﻿1
00:00:03,335 --> 00:00:04,211
‫"بارني"، انظر.

2
00:00:05,087 --> 00:00:08,215
‫3 شقراوات جميلات يشربن
‫شراب القرارت الخاطئة عند الساعة الـ8.

3
00:00:09,675 --> 00:00:11,510
‫صيد لطيف أيها الرادار.

4
00:00:11,593 --> 00:00:14,221
‫- تلك هي زوجتي.
‫- لا، أنا غير مهتم.

5
00:00:14,304 --> 00:00:17,016
‫حقاً؟ لكنهن شقراوات وثملات.

6
00:00:17,099 --> 00:00:18,183
‫أليس ذلك نوعك المفضّل؟

7
00:00:18,684 --> 00:00:21,603
‫ربما ليس لديّ نوع مفضّل يا "ليلي".

8
00:00:21,687 --> 00:00:25,983
‫يا إلهي، هل تعتقدين أن العقل الذكري
‫بسيط لتلك الدرجة،

9
00:00:26,066 --> 00:00:28,569
‫وأن جميعنا لدينا نوع واحد مفضّل؟

10
00:00:28,652 --> 00:00:29,611
‫يا إلهي.

11
00:00:29,862 --> 00:00:31,071
‫آسيويات بأثداء كبيرة.

12
00:00:31,613 --> 00:00:33,615
‫سأذهب إلى الحمام،

13
00:00:34,700 --> 00:00:37,536
‫حسناً ، هل لاحظتم أن
‫"بارني" كان يتصرف بغرابة مؤخراً؟

14
00:00:37,786 --> 00:00:39,038
‫في الحقيقة، نعم.

15
00:00:39,121 --> 00:00:40,998
‫هل تذكرون عندما كان يقول "بارني"
‫لا تشتري الزهور للنساء

16
00:00:41,081 --> 00:00:43,167
‫لأن إعطاءها شيئاً حياً يذكرها بأطفالها؟

17
00:00:43,250 --> 00:00:45,753
‫- بالطبع.
‫- حسناً، في اليوم الآخر،

18
00:00:45,836 --> 00:00:48,964
‫رأيته في متجر الزهور
‫في شارع 82 يشتري الزهور.

19
00:00:49,047 --> 00:00:50,924
‫- ماذا؟
‫- انتظر، بما أنك ذكرت الموضوع الآن.

20
00:00:51,008 --> 00:00:53,886
‫فعل "بارني" شيئاً غريباً
‫في العمل بالأمس.

21
00:00:54,178 --> 00:00:55,721
‫حسناً، أراك في يوم السبت.

22
00:00:55,804 --> 00:00:58,223
‫أخططُ لفطور متأخر،
‫ونذهب إلى السوق وربما جولة مشي.

23
00:00:59,016 --> 00:01:01,101
‫وأنا أحبك، أيضا. وداعاً

24
00:01:02,978 --> 00:01:05,939
‫اعتقدت بأنه يتحدث
‫إلى فتاة يحاول أن يضاجعها.

25
00:01:06,273 --> 00:01:08,317
‫أو مع "تيد"، لكن الآن أنا لا أعرف.

26
00:01:08,734 --> 00:01:12,196
‫انتظر، هل تعتقد من الممكن أن "بارني ستنسن"

27
00:01:12,404 --> 00:01:14,031
‫لديه صديقة؟

28
00:01:14,907 --> 00:01:16,909
‫- لاحقاً.
‫- انتظر هنا "بارني".

29
00:01:16,992 --> 00:01:19,078
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- ليس لأي مكان.

30
00:01:19,703 --> 00:01:21,830
‫إلى الشاطئ. إنه الشتاء. "حرب الليزر".

31
00:01:21,914 --> 00:01:23,749
‫المنزل، اسكت أنت من ستذهبين إلى مكان ما.

32
00:01:25,876 --> 00:01:27,002
‫يا إلهي.

33
00:01:27,336 --> 00:01:28,587
‫سيقابلها الآن حالاً.

34
00:01:32,591 --> 00:01:34,593
‫- إلى أين "بارني" ذاهب؟
‫- نعم.

35
00:01:34,676 --> 00:01:36,386
‫نحن لم نعد في "مانهاتن" بعد الآن.

36
00:01:36,720 --> 00:01:38,055
‫أين تعيش هذه الفتاة؟

37
00:01:38,138 --> 00:01:39,056
‫نحن نتكلم عن امرأة

38
00:01:39,139 --> 00:01:41,350
‫جعلت "بارني ستنسن" يلتزم.

39
00:01:41,433 --> 00:01:42,935
‫أعتقد أنه ذاهب إلى "نارنيا".

40
00:01:44,061 --> 00:01:44,895
‫إنه يتوقف.

41
00:01:58,325 --> 00:02:00,119
‫- ماذا تفعلون هنا بحق الجحيم يا رفاق؟
‫- أين هي؟

42
00:02:00,202 --> 00:02:02,037
‫- من؟
‫- صديقتك.

43
00:02:02,121 --> 00:02:04,039
‫مرحباً.

44
00:02:04,873 --> 00:02:07,251
‫حسناً، أنت حقاً ليس لديك نوع مفضّل،
‫أليس كذلك؟

45
00:02:09,044 --> 00:02:10,087
‫هؤلاء أصدقائي.

46
00:02:10,170 --> 00:02:12,923
‫"تيد"، و"مارشال"، و"ليلي"، و"روبن".

47
00:02:13,090 --> 00:02:15,843
‫يا رفاق، هذه "لوراتا".

48
00:02:15,926 --> 00:02:18,345
‫- أمي.
‫- من دواعي سروري مقابلتكم.

49
00:02:18,720 --> 00:02:20,514
‫أشعر وكأنني أعرفكم بالفعل.

50
00:02:20,848 --> 00:02:23,600
‫يتحدث "بارني" عنكم دائماً
‫عندما يتصل بي كل يوم.

51
00:02:24,268 --> 00:02:26,270
‫تتصل بأمك كل يوم؟

52
00:02:26,562 --> 00:02:27,437
‫لا.

53
00:02:27,521 --> 00:02:28,730
‫أمي!

54
00:02:29,731 --> 00:02:32,359
‫إذاً ذلك ما كنت تخفيه؟

55
00:02:32,442 --> 00:02:35,487
‫لا تريدنا أن نعرف أنك فتى أمك المدلل.

56
00:02:36,238 --> 00:02:37,364
‫نعم، أوقعتم بي.

57
00:02:37,447 --> 00:02:39,283
‫حسناً، أعتقد أنه يمكنكم
‫أن تذهبوا الآن يا رفاق.

58
00:02:40,826 --> 00:02:42,661
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

59
00:02:43,245 --> 00:02:45,664
‫"بارني"، من هؤلاء الناس؟

60
00:02:46,707 --> 00:02:49,084
‫"تيد"، و"مارشال"، و"ليلي"، و"روبن".

61
00:02:49,167 --> 00:02:50,878
‫أريدكم أن تقابلوا "بيتي"...

62
00:02:50,961 --> 00:02:52,004
‫زوجتي.

63
00:02:54,673 --> 00:02:56,341
‫وابني "تايلر".

64
00:03:14,776 --> 00:03:17,863
‫أنا و"بيتي" سنُعد العشاء.
‫سيكون هناك ما يكفي للجميع.

65
00:03:18,071 --> 00:03:20,657
‫لكن أذكرك،
‫لا تستطيع أن تأكل أكثر من قطة لحم واحدة

66
00:03:20,741 --> 00:03:23,160
‫بعد ما قاله الدكتور "جروسبارد"
‫عن ارتفاع الكوليسترول لديك.

67
00:03:23,243 --> 00:03:25,746
‫- هذه المرأة تريدني أن أعيش للأبد.
‫- مذنبة.

68
00:03:26,788 --> 00:03:28,040
‫- أحبك.
‫- وأنا أحبك، أيضاً.

69
00:03:28,123 --> 00:03:31,501
‫- أحبكم أكثر!
‫- اذهب من هنا أيها الماكر الصغير!

70
00:03:33,879 --> 00:03:37,049
‫إذاً، أراكم مجدداً في الحانة يا رفاق؟
‫ما هذا بحق الجحيم يا "بارني"؟

71
00:03:37,132 --> 00:03:39,676
‫حسناً، إنها قصة طويلة.

72
00:03:39,968 --> 00:03:42,721
‫كما تعلمون، أبي كان عليه أن يترك أمي

73
00:03:42,804 --> 00:03:45,933
‫عندما كنت طفلاً لأنه تم تعينه
‫كمضيف في برنامج "ذا برايس إز رايت".

74
00:03:46,225 --> 00:03:48,936
‫- لقد كان عرضاً جيداً جداً.
‫- "بوب باركر" هو والدك.

75
00:03:49,019 --> 00:03:52,981
‫كان عليها أن تقوم بتربيتنا
‫أنا وأخي لوحدها.

76
00:03:53,065 --> 00:03:56,068
‫ورغبتها الوحيدة هي أن لا ينتهي

77
00:03:56,151 --> 00:03:58,779
‫الأمر بولديها وحيدين، مثل ما كانت هي.

78
00:03:59,363 --> 00:04:02,157
‫قبل 7 سنوات، كانت مريضة جداً.

79
00:04:02,574 --> 00:04:05,118
‫بدا أنها لن تنجو.

80
00:04:05,202 --> 00:04:08,622
‫لذا ، قررت أن أجعل رغبتها تتحقق.

81
00:04:08,705 --> 00:04:09,581
‫أمي.

82
00:04:10,082 --> 00:04:11,250
‫هذه "بيتي".

83
00:04:11,708 --> 00:04:13,126
‫نحن مخطوبان.

84
00:04:13,377 --> 00:04:17,589
‫قمت بتوظيف ممثلة لتمثل أنها خطيبتي "بيتي".

85
00:04:17,798 --> 00:04:19,007
‫اسمها الحقيقي هو "مارغريت".

86
00:04:19,091 --> 00:04:21,593
‫إنها في الغالب تعمل
‫خارج مسرح "برودواي". ممثلة رائعة.

87
00:04:21,677 --> 00:04:23,470
‫كانت قريبة لتربح جائزة "توني".
‫لكن كما تعلمون،

88
00:04:23,553 --> 00:04:25,639
‫هذه سياسة. لا يجدر بي أن أتعمق فيها.

89
00:04:25,722 --> 00:04:27,849
‫لكن هناك مشكلة واحدة.

90
00:04:28,016 --> 00:04:31,103
‫تميل "بيتي" للخروج عن النص.

91
00:04:31,436 --> 00:04:34,314
‫أرأيت يا أمي؟
‫لقد وجدت شخصاً يجعلني سعيداً.

92
00:04:34,398 --> 00:04:35,607
‫كما أردت تماماً.

93
00:04:35,774 --> 00:04:37,651
‫ذلك رائع.

94
00:04:38,151 --> 00:04:41,822
‫أتمنى لو أنني استطع
‫العيش بما فيه الكفاية من أجل أحفادي.

95
00:04:42,906 --> 00:04:44,116
‫أنا حامل!

96
00:04:48,704 --> 00:04:50,789
‫بعد ذلك تحسّنت صحة أمي.

97
00:04:51,290 --> 00:04:52,666
‫تلك كانت معجزة.

98
00:04:52,749 --> 00:04:54,668
‫لكن كان ذلك يعني أنه يجب عليّ
‫أن أبقي "بيتي"

99
00:04:54,751 --> 00:04:58,463
‫حولي وأقوم بتوظيف طفل
‫ليلعب دور ابني "تايلر".

100
00:04:58,547 --> 00:05:01,842
‫هذا جنون. هل قمت بتوظيف طفلك حقاً؟

101
00:05:02,134 --> 00:05:03,010
‫حسناً، لفترة،

102
00:05:03,093 --> 00:05:06,013
‫كنت أستعير وأعتني بأطفال جيراني.

103
00:05:06,346 --> 00:05:09,266
‫وفي أحد أعياد الميلاد،
‫بينما كانت أمي مخمورة،

104
00:05:09,349 --> 00:05:11,560
‫خدعتها بكيس من الطحين وقناع "تشاكي".

105
00:05:12,686 --> 00:05:15,647
‫لكن في النهاية،
‫كان عليّ أن أقوم بإجراء اختبارات الأداء.

106
00:05:16,565 --> 00:05:17,607
‫4،

107
00:05:18,025 --> 00:05:19,109
‫8...

108
00:05:20,027 --> 00:05:23,322
‫13، يمكنهم البقاء.
‫البقية يمكنهم أن يذهبوا.

109
00:05:25,657 --> 00:05:28,493
‫لقد قلت إني إذا نمت معك،
‫سيأخذ ابني الدور.

110
00:05:28,744 --> 00:05:31,038
‫حسنا، على ما يبدو،
‫أنني ممثل أفضل من ابنك.

111
00:05:31,580 --> 00:05:33,707
‫أحضروا مواعيد الساعة 11:00!

112
00:05:34,082 --> 00:05:38,086
‫هكذا ذهب دور "تايلر" في النهاية إلى...

113
00:05:38,336 --> 00:05:39,713
‫"غرانت".

114
00:05:40,964 --> 00:05:43,175
‫- بربك، يبدو "غرانت" جيداً جداً.
‫- أتعتقد ذلك؟

115
00:05:44,384 --> 00:05:46,428
‫شاهد هذا. يا "تايلر".

116
00:05:48,055 --> 00:05:48,930
‫"تايلر".

117
00:05:50,599 --> 00:05:51,641
‫"تايلر!"

118
00:05:53,894 --> 00:05:55,187
‫- "غرانت".
‫- نعم؟

119
00:05:56,521 --> 00:05:58,273
‫أرأيتم؟ كأنه هاوٍ يجلس هناك.

120
00:05:59,357 --> 00:06:03,361
‫ادعوني بالمجنون، لكن الأطفال الممثلين
‫كانوا أفضل بكثير في الثمانينات.

121
00:06:06,656 --> 00:06:08,533
‫حسناً يا "بارني" يبدو أن أمك تركت غرفة

122
00:06:08,617 --> 00:06:10,911
‫طفولتك بنفس الطريقة التي تركتها عليها.

123
00:06:10,994 --> 00:06:14,081
‫نعم، ذلك بالتأكيد ذلك ملصق كبير
‫لفيلم "فتى الكاراتيه" فوق سريرك.

124
00:06:14,164 --> 00:06:15,707
‫"فتى الكاراتيه" فيلم عظيم.

125
00:06:16,166 --> 00:06:18,752
‫إنها قصة شاب طموح متحمس للكاراتيه

126
00:06:18,835 --> 00:06:20,462
‫الذي أحلامه وشجاعته

127
00:06:20,545 --> 00:06:23,090
‫التي اصطحبته طوال الطريق
‫إلى بطولة الوادي للكاراتيه.

128
00:06:23,673 --> 00:06:26,885
‫بالطبع، لسوء الحظ، يخسر في الجولة النهائية
‫أمام ذلك الطفل المعقّد.

129
00:06:27,969 --> 00:06:30,639
‫ولكنه تعلم درساً مهماً
‫عن الأعتراف بالهزيمة.

130
00:06:31,765 --> 00:06:32,682
‫انتظر.

131
00:06:32,766 --> 00:06:37,395
‫عندما شاهدت فيلم "فتى الكاراتيه"،
‫كنت تشجع ذلك الفتى الأشفر اللئيم؟

132
00:06:37,479 --> 00:06:40,941
‫لا، كنت أشجع ذلك الخاسر من "نيو جيرسي"

133
00:06:41,024 --> 00:06:42,692
‫الذي بالكاد يعرف الكاراتيه.

134
00:06:43,193 --> 00:06:47,239
‫عندما أشاهد فيلم "فتى الكاراتيه"،
‫فأنا أشجع فتى الكاراتيه الحقيقي:

135
00:06:47,322 --> 00:06:49,950
‫"جوني لورانس" من "كوبرا كاي دوجو".

136
00:06:50,033 --> 00:06:51,701
‫اعقلي يا "ليلي".

137
00:06:54,704 --> 00:06:57,332
‫حسناً، لقد تذكرت من أين أعرفك.

138
00:06:58,291 --> 00:07:00,836
‫رأيتك تمثلين في مسرح التظليل

139
00:07:00,919 --> 00:07:05,048
‫"داي هايلغ يوهانا دير شلاك ثوف"
‫للكاتب "برتولت براكس" في الخريف الماضي.

140
00:07:06,258 --> 00:07:08,176
‫لقد كنت مُلهمة!

141
00:07:09,177 --> 00:07:10,262
‫- حقاً؟
‫- نعم.

142
00:07:10,345 --> 00:07:11,680
‫شكراً.

143
00:07:11,763 --> 00:07:12,806
‫لم أكن متأكدة.

144
00:07:12,889 --> 00:07:15,183
‫أقصد، إن هدف أعمال "براكس"، بالطبع هو...

145
00:07:15,267 --> 00:07:17,185
‫- أن يعزل الجمهور.
‫- أن يعزل الجمهور. بالتأكيد.

146
00:07:17,394 --> 00:07:20,564
‫آسف. "براكتيفايل" هنا!

147
00:07:21,231 --> 00:07:23,608
‫رائع. أنت حقاً تعرف المسرح.

148
00:07:24,484 --> 00:07:28,113
‫انتزعت السيدة مسرح قلبي مبكراً ولم تتركه.

149
00:07:28,655 --> 00:07:31,533
‫كل سنة في عيد الميلاد،
‫اصمم مسرحية صغيرة للآباء

150
00:07:31,616 --> 00:07:32,868
‫مع جميع الأطفال الآخرين.

151
00:07:33,243 --> 00:07:36,830
‫يا إلهي يا "سانتا"، هل تعتقد
‫أن بالإمكان أن نحلق في هذا الثلج؟

152
00:07:36,913 --> 00:07:38,248
‫اوقف التصوير!

153
00:07:38,665 --> 00:07:40,375
‫اوقف التصوير! "ريكي!"

154
00:07:40,459 --> 00:07:42,085
‫جدتك وجدك سيأتون بعد نصف ساعة،

155
00:07:42,169 --> 00:07:44,045
‫وما زلت تغيّر في كلماتي.

156
00:07:44,546 --> 00:07:47,299
‫يبدو أنه سيكون عليّ الكتابة
‫والإخراج والتمثيل في هذه المسرحية.

157
00:07:47,466 --> 00:07:49,426
‫أعطني قبعتك. واذهب للجلوس.

158
00:07:50,343 --> 00:07:52,304
‫كنت دائماً أريد أن أكون ممثلاً.

159
00:07:52,762 --> 00:07:55,182
‫أعتقد، إنها واحدة من تلك الأحلام
‫التي أفلتت مني.

160
00:07:55,557 --> 00:07:58,226
‫اسمع، إذا أردت،
‫يمكنني أن أعطيك بعض النصائح في التمثيل.

161
00:07:58,435 --> 00:07:59,936
‫- حقاً؟
‫- أحب ذلك.

162
00:08:01,938 --> 00:08:03,899
‫قاعدة التمثيل رقم 1...

163
00:08:04,816 --> 00:08:06,943
‫على الأقل هناك شخص لا زال متحمساً للتمثيل.

164
00:08:08,028 --> 00:08:08,862
‫أفتقد ذلك.

165
00:08:09,696 --> 00:08:12,574
‫- أنت لا تحب أن تمثل دور ابن "بارني"؟
‫- أكره ذلك.

166
00:08:13,074 --> 00:08:14,117
‫ما الذي يمكنني فعله؟

167
00:08:14,326 --> 00:08:17,162
‫- الهاتف لا يرن لوظيفة أخرى.
‫- نعم، أعرف ما تقصد.

168
00:08:17,245 --> 00:08:18,788
‫أنا مقدمة أخبار.

169
00:08:18,872 --> 00:08:21,333
‫لكن كان عليّ أن أقبل وظيفة مقدمة
‫برنامج صباحي محلي

170
00:08:21,416 --> 00:08:23,502
‫الذي يُذاع في 4:30 صباحاً.

171
00:08:24,920 --> 00:08:28,173
‫كنت أعتقد أنني أستحق
‫أكثر بكثير من هذا الوظيفة، أتعلم؟

172
00:08:28,256 --> 00:08:29,341
‫أنا تقريباً في عمر الـ30.

173
00:08:29,591 --> 00:08:31,510
‫بربك، ما زلت جميلة جداً.

174
00:08:32,636 --> 00:08:34,179
‫أحب عمليات تجميل أنفك.

175
00:08:34,846 --> 00:08:36,389
‫لم أقم بعمليات تجميل لأنفي.

176
00:08:36,681 --> 00:08:37,849
‫صحيح.

177
00:08:38,266 --> 00:08:39,518
‫ولا أنا.

178
00:08:41,895 --> 00:08:44,314
‫أنا لا أصدق أننا لم نقابلك من قبل.

179
00:08:44,523 --> 00:08:46,733
‫من كان يعلم أن "بارني" لديه أم عظيمة؟

180
00:08:46,816 --> 00:08:48,235
‫شكراً، عزيزتي.

181
00:08:48,318 --> 00:08:51,780
‫الحقيقة هي، أنني لم أكن أفضل أم
‫عندما كنت شابة.

182
00:08:51,947 --> 00:08:54,616
‫لا تقول ذلك. أنا متأكد أنك كنت عظيمة.

183
00:08:55,158 --> 00:08:57,118
‫نعم، أنا كنت تقريباً عاهرة.

184
00:08:57,786 --> 00:08:58,954
‫عذراً؟

185
00:08:59,120 --> 00:09:01,623
‫عاهرة يا عزيزتي. عاهرة قذرة.

186
00:09:02,999 --> 00:09:03,959
‫لست فخورة بذلك.

187
00:09:05,126 --> 00:09:05,961
‫لكن...

188
00:09:06,294 --> 00:09:07,963
‫بالرغم من أنني حصلت على بعض المرح.

189
00:09:09,381 --> 00:09:14,427
‫ليس هناك إثارة تساوي
‫النظر إلى عيني بعض الأشخاص والتفكير،

190
00:09:14,511 --> 00:09:17,889
‫"أنا لا أعرف اسمك،
‫وأنت لا تعرف اسمي، لكن...

191
00:09:18,682 --> 00:09:19,891
‫في الدقائق الـ8 القادمة،

192
00:09:19,975 --> 00:09:22,269
‫سنهز حمام محطة الوقود هذه

193
00:09:22,352 --> 00:09:24,229
‫من الأساسات."

194
00:09:25,605 --> 00:09:28,692
‫ثم نذهب في اتجاهات مختلفة.

195
00:09:31,319 --> 00:09:33,238
‫فقط نستمر بالقيادة.

196
00:09:35,740 --> 00:09:36,783
‫أم "بارني"؟

197
00:09:36,866 --> 00:09:38,076
‫- "لوراتا".
‫- "لوراتا".

198
00:09:39,703 --> 00:09:42,581
‫على أي حال، ذلك كله في الماضي.

199
00:09:42,914 --> 00:09:45,250
‫فعلت أفضل ما استطعت، ولكن...

200
00:09:46,042 --> 00:09:49,421
‫أحياناً أتسائل كيف أصبح "بارني"
‫مثالياً جداً.

201
00:09:51,339 --> 00:09:53,091
‫يجب أن تقول الحقيقة لأمك، حسناً؟

202
00:09:53,174 --> 00:09:54,968
‫اسمع، إنها امرأة لطيفة،

203
00:09:55,051 --> 00:09:58,930
‫وتهتم بك، ومنحرفة قليلاً وتستحق الأفضل.

204
00:09:59,472 --> 00:10:01,766
‫لا. مستحيل. الحقيقة ستقتلها.

205
00:10:02,392 --> 00:10:06,938
‫أنا لا أشعر بالصواب حول الكذب
‫على سيدة محبة جداً، حسناً؟

206
00:10:07,522 --> 00:10:09,107
‫تذكرني بأمي.

207
00:10:10,900 --> 00:10:12,944
‫- ماذا؟
‫- محبة جداً؟

208
00:10:13,320 --> 00:10:16,448
‫هل تذكر في حفل زفافنا
‫عندما قلنا سنكون معاً إلى الأبد؟

209
00:10:16,823 --> 00:10:21,119
‫حسناً، ونحن عائدان في الممر،
‫انحنت والدك وقالت،

210
00:10:21,202 --> 00:10:24,539
‫"ليس للأبد يا عزيزتي.
‫(مارشال) سيذهب للجنة."

211
00:10:25,248 --> 00:10:27,959
‫- كانت تقول دعابة.
‫- إنها تكرهني يا "مارشال".

212
00:10:28,043 --> 00:10:29,586
‫ولا بأس بذلك لأنه...

213
00:10:30,086 --> 00:10:30,920
‫لا تهتم.

214
00:10:31,796 --> 00:10:35,050
‫- لا، ماذا كنت ستقولين؟
‫- لا شيء.

215
00:10:35,133 --> 00:10:37,677
‫أتريد أن نذهب ونمارس الجنس
‫في غرفة طفولة "بارني" مجدداً؟

216
00:10:38,094 --> 00:10:40,639
‫- على سريري؟
‫- شعور عظيم يا صديقي.

217
00:10:41,514 --> 00:10:44,434
‫اسمعي يا "ليلي"، إذا تعلمنا اليوم شيئاً،

218
00:10:44,517 --> 00:10:47,854
‫هو أن الصدق مهم
‫عندما يتعلق الأمر بالعائلة.

219
00:10:48,229 --> 00:10:51,650
‫أتعرفين؟ مهما تشعرين تجاه أمي، نحن...

220
00:10:51,941 --> 00:10:54,527
‫كنا معا لمدة 12 عاماً يا حبيبتي.

221
00:10:54,611 --> 00:10:57,030
‫أنا... أعتقد أنني أستطيع أن أتحمل هذا.

222
00:10:57,656 --> 00:10:59,199
‫- حقاً؟
‫- نعم.

223
00:10:59,282 --> 00:11:00,367
‫حسناً.

224
00:11:01,284 --> 00:11:02,869
‫أنا أكره أمك.

225
00:11:04,120 --> 00:11:05,246
‫حسناً، خمني ماذا؟

226
00:11:05,622 --> 00:11:06,790
‫أنا أكرهك!

227
00:11:10,543 --> 00:11:12,170
‫دقيقتان لإنهاء تحضير اللحم.

228
00:11:12,462 --> 00:11:13,505
‫اللحم؟

229
00:11:14,172 --> 00:11:15,548
‫"تايلر" لا يحبها!

230
00:11:17,634 --> 00:11:20,595
‫"غرانت"، تحدثنا عن هذا العديد من المرات!

231
00:11:20,678 --> 00:11:23,932
‫- لا يمكنك قول جملة مميزة!
‫- لكنه مضحك.

232
00:11:24,849 --> 00:11:25,809
‫"غرانت".

233
00:11:25,892 --> 00:11:27,519
‫أنا لست خائفاً من إعادة اختبارات الأداء.

234
00:11:28,228 --> 00:11:30,730
‫اذهب لحفظ نصّك من أجل مشهد العشاء.

235
00:11:32,399 --> 00:11:35,068
‫انتظر. إذاً أنت كتبت نصاً
‫حول العشاء الذي سنحصل عليه؟

236
00:11:35,151 --> 00:11:36,778
‫نعم، نص قصير فقط.

237
00:11:36,861 --> 00:11:38,696
‫فقط الأشياء التي ستجعل
‫أمي سعيدة لسماعها.

238
00:11:39,239 --> 00:11:40,365
‫وما هي تلك الأشياء؟

239
00:11:40,448 --> 00:11:44,702
‫واعتقدت حقاً أن "بارني"
‫نسيّ ذكرى زواجنا.

240
00:11:44,911 --> 00:11:49,124
‫لذا ذهبت إلى الفناء الخلفي،
‫والدخان يخرج من أذنيّ.

241
00:11:49,207 --> 00:11:51,459
‫اشتعال أنفي. يشتعل أنفها عندما تغضب.

242
00:11:51,543 --> 00:11:52,669
‫- أحب ذلك.
‫- حسناً.

243
00:11:52,794 --> 00:11:55,004
‫قامت بذلك الآن!

244
00:11:55,547 --> 00:11:58,258
‫- من الأفضل أن تتوقف يا سيدي!
‫- حسناً.

245
00:11:58,341 --> 00:12:00,635
‫آسف، استمري.

246
00:12:00,718 --> 00:12:02,720
‫هذا ما أنت عليه فعلاً.
‫في العلاقة الحقيقية.

247
00:12:03,263 --> 00:12:06,224
‫لذا ذهبت إلى الفناء الخلفي، و...

248
00:12:06,975 --> 00:12:08,893
‫وكانت الشموع في كل مكان...

249
00:12:09,477 --> 00:12:11,229
‫و الفرقة الموسيقية الرباعية.

250
00:12:11,813 --> 00:12:15,024
‫- أتصدقين ذلك؟
‫- لا، ولا حتى قليلاً منه.

251
00:12:15,692 --> 00:12:18,278
‫وماذا عن "تاي" الصغير ماذا فعلت مؤخراً؟

252
00:12:18,736 --> 00:12:19,821
‫قصة مضحكة.

253
00:12:19,904 --> 00:12:22,907
‫الليلة السابقة، حلم هذا الصغير بكابوس.

254
00:12:23,450 --> 00:12:25,118
‫وعندما جاء ليخبرنا عنه.

255
00:12:25,201 --> 00:12:26,619
‫هل تتذكر ما قلته يا بطل؟

256
00:12:31,541 --> 00:12:33,042
‫صفحة 4.

257
00:12:36,629 --> 00:12:40,300
‫عظام الديناصور في المتحف
‫عادت لها الحياة وبدأت تطاردني؟

258
00:12:40,383 --> 00:12:43,011
‫حسناً. شكراً جزيلاً يا صديقي.
‫أنا لا أحتاج للنوم الليلة.

259
00:12:43,678 --> 00:12:47,015
‫لا. قال "تايلر"، "إن كابوسي كان

260
00:12:47,098 --> 00:12:50,018
‫أنه أنت وأمي لم تعرفان كم أحبكما.

261
00:12:50,101 --> 00:12:55,106
‫لذا جئت إلى هنا لأقول إنه بهذا القدر."

262
00:12:55,565 --> 00:12:56,774
‫ذلك لطيف جداً.

263
00:12:56,858 --> 00:12:58,693
‫نحن عائلة سعيدة ولطيفة.

264
00:12:58,776 --> 00:13:01,571
‫حسناً، سأذهب لأحضر المثلجات
‫في الطابق السفلي من الثلاجة،

265
00:13:01,654 --> 00:13:04,157
‫ثم سنأكل المثلجات في المطبخ.

266
00:13:06,993 --> 00:13:10,413
‫رائع! لا خطأ في ذلك المشهد.

267
00:13:10,497 --> 00:13:12,665
‫- أحسنت!
‫- تراجع يا "بارني".

268
00:13:12,749 --> 00:13:16,377
‫ليس لديك أي فكرة عن مدى صعوبة القيام
‫بعمل تحتك القيام بعمل أقل من قدراتك.

269
00:13:17,170 --> 00:13:20,798
‫"غرانت"، أنا حقاً استمتعت بقصتك
‫حول عظام الديناصور.

270
00:13:20,882 --> 00:13:23,009
‫أيمكننا التوقف عن التحدث
‫حول عظام الديناصور؟

271
00:13:24,552 --> 00:13:26,638
‫اذهب وكل المثلجات.

272
00:13:26,804 --> 00:13:28,056
‫لا أستطيع.

273
00:13:28,139 --> 00:13:29,807
‫لديّ حساسية للـ"لاكتوز".

274
00:13:30,850 --> 00:13:32,393
‫حسناً، خمن من ليس لديه
‫حساسية من "اللاكتوز"؟

275
00:13:32,477 --> 00:13:33,311
‫"تايلر".

276
00:13:34,229 --> 00:13:38,900
‫سيذهب "تايلر" إلى هناك ويستمتع بكل ملعقة.

277
00:13:38,983 --> 00:13:40,527
‫وقت المثلجات يا رفاق.

278
00:13:40,610 --> 00:13:41,986
‫لذيذ!

279
00:13:44,280 --> 00:13:45,156
‫يا إلهي!

280
00:13:47,700 --> 00:13:49,536
‫"تايلر" لا يحب هذا.

281
00:13:49,619 --> 00:13:51,829
‫لا تقل جملة مميزة.

282
00:13:57,752 --> 00:13:59,045
‫أنا لا أفهم.

283
00:13:59,587 --> 00:14:00,755
‫أنا أفهم.

284
00:14:03,883 --> 00:14:05,218
‫اتبعا خطاي.

285
00:14:05,301 --> 00:14:06,427
‫لقد...

286
00:14:07,011 --> 00:14:10,139
‫تمت خيانتي من قبل أفضل صديق لديّ.

287
00:14:10,348 --> 00:14:12,016
‫كيف تمكنت من فعل هذا يا "تيد"؟

288
00:14:12,850 --> 00:14:14,561
‫فكّر بالمسكين "تايلر"

289
00:14:15,270 --> 00:14:17,981
‫يحاول بشجاعة عدم ذرف الدموع.

290
00:14:18,439 --> 00:14:21,317
‫حسناً يا بني، يمكنك أن تبكي.

291
00:14:23,152 --> 00:14:24,112
‫ابك!

292
00:14:25,738 --> 00:14:28,241
‫لا أريد أمي وأبي! أن يتطلّقا!

293
00:14:30,326 --> 00:14:31,160
‫رائع.

294
00:14:33,037 --> 00:14:36,958
‫ما الذي يمكن أن تقوله في الدفاع عن نفسك؟

295
00:14:38,501 --> 00:14:40,128
‫قاعدة التمثيل رقم 1:

296
00:14:40,545 --> 00:14:42,505
‫لا تكن خائف من الارتجال.

297
00:14:43,923 --> 00:14:46,050
‫هل أنا الذي خنتك،

298
00:14:46,885 --> 00:14:49,095
‫أم أنت الذي خنتني؟

299
00:14:49,804 --> 00:14:50,972
‫اعذرني. ماذا؟

300
00:14:52,015 --> 00:14:53,516
‫قاعدة التمثيل رقم 5.

301
00:14:53,933 --> 00:14:57,145
‫اخترع قصة مرجعية قوية لشخصيتك.

302
00:14:57,604 --> 00:15:00,148
‫14 نوفمبر، 1998.

303
00:15:01,024 --> 00:15:03,610
‫القطار الليلي إلى "مونتي كارلو".

304
00:15:04,694 --> 00:15:06,529
‫كنت في سيارة الـ"بيلياردو".

305
00:15:07,071 --> 00:15:09,782
‫أستضيف بعض الجزائرين
‫مقابل بضعة آلاف من الدنانير الجزائرية.

306
00:15:10,700 --> 00:15:14,078
‫عندما أنت أغويت خطيبتي!

307
00:15:14,996 --> 00:15:18,249
‫التي كانت فاقدة للبصر وظنت أنك أنا.

308
00:15:18,333 --> 00:15:19,792
‫نعم.

309
00:15:19,876 --> 00:15:22,754
‫عن ماذا تتحدث بحق الله؟

310
00:15:23,171 --> 00:15:24,422
‫قاعدة التمثيل رقم 8.

311
00:15:24,881 --> 00:15:26,841
‫لا تكن خائفاً أن تكون عدوانياً.

312
00:15:29,177 --> 00:15:30,803
‫أنت تعرف جيداً عن ماذا أتحدث!

313
00:15:30,970 --> 00:15:32,096
‫لا، أنا لا أعرف.

314
00:15:33,056 --> 00:15:34,265
‫بل، أنت تعرف.

315
00:15:34,349 --> 00:15:37,977
‫وأقسم أنني سأسمعك تعترف أيها الفاسق!

316
00:15:39,062 --> 00:15:40,647
‫أمي ، هل يمكنك أن تتركينا
‫بعض الوقت لوحدنا؟

317
00:15:41,272 --> 00:15:42,690
‫حسناً.

318
00:15:43,358 --> 00:15:46,069
‫- هناك شوكولاتة وحلوى.
‫- حسناً. فقط...

319
00:15:46,152 --> 00:15:49,405
‫هناك عدة أنواع من المارشميلو أيضاً.

320
00:15:51,449 --> 00:15:53,326
‫هل فقدت عقلك؟

321
00:15:54,035 --> 00:15:56,204
‫لقد كنت رائعاً!

322
00:15:56,496 --> 00:15:59,290
‫لقد أصبحت تلك الشخصية.

323
00:15:59,374 --> 00:16:01,125
‫بصراحة، لم أكن ألعب كثيراً شخصية "تيد"

324
00:16:01,209 --> 00:16:03,294
‫بل كنت أحاول الخروج من شخصية "تيد".

325
00:16:04,170 --> 00:16:06,130
‫ما مشكلتكما؟

326
00:16:06,214 --> 00:16:08,508
‫كيف سأوضح هذا لأمي؟

327
00:16:08,591 --> 00:16:11,219
‫حسناً، ربما حان الوقت
‫لقول الحقيقة يا "بارني".

328
00:16:11,302 --> 00:16:12,929
‫أنا لا أعرف يا "ليلي".

329
00:16:13,012 --> 00:16:16,474
‫أحياناً، الصدق يجعل الناس
‫يقولون أشياء سيئة حول امرأة

330
00:16:16,557 --> 00:16:20,311
‫اعتنت بي دائماً لأنني كنت قزم العائلة.

331
00:16:20,979 --> 00:16:24,065
‫بحقكم، إن طولي 6,4 قدم .

332
00:16:26,859 --> 00:16:29,862
‫- هل كان بكائي جيداً؟
‫- لقد برعت بذلك.

333
00:16:29,946 --> 00:16:33,908
‫أرأيت؟ حتى في وظيفة تكرها
‫ما زلت قادراً أن تحب ما تفعل.

334
00:16:34,867 --> 00:16:37,245
‫ربما هذا هو الحال بالنسبة لك
‫في وظيفتك الجديدة.

335
00:16:37,662 --> 00:16:40,373
‫- هل تعتقد ذلك؟
‫- أنا متأكد.

336
00:16:40,665 --> 00:16:42,125
‫شكراً يا "غرانت".

337
00:16:42,291 --> 00:16:44,252
‫أنت ذكي جداً، هل تعرف؟

338
00:16:49,424 --> 00:16:50,883
‫آسف!

339
00:16:50,967 --> 00:16:52,844
‫ظننت أن هنالك شيء.

340
00:16:54,637 --> 00:16:56,222
‫عزيزي، هل أنت بخير؟

341
00:16:56,639 --> 00:16:59,434
‫انظري يا أمي.
‫هناك شيء يجب أن أخبرك به.

342
00:17:00,268 --> 00:17:02,562
‫شيء كان يجب أن أخبرك به
‫منذ وقت طويل.

343
00:17:08,026 --> 00:17:09,068
‫"تايلر" يحتضر.

344
00:17:10,445 --> 00:17:14,615
‫و"بيتي" قالت إنه عندما يموت، ستقتل نفسها.

345
00:17:14,699 --> 00:17:17,118
‫كل شيء سينهار قريباً.

346
00:17:17,201 --> 00:17:18,411
‫يا إلهي!

347
00:17:19,203 --> 00:17:22,206
‫حسنا، لا. لا شيء من هذا حقيقي!

348
00:17:22,957 --> 00:17:24,208
‫الحقيقة هي، أنا...

349
00:17:27,670 --> 00:17:31,049
‫الحقيقة هي أن "بيتي" و"تايلر" ممثلان

350
00:17:31,132 --> 00:17:33,885
‫قمت بتوظيفهم ليدعيان أنهما عائلتي.

351
00:17:34,427 --> 00:17:35,303
‫ماذا؟

352
00:17:35,845 --> 00:17:39,390
‫أردت فقط أن تعتقدين بأني أعيش الحياة.
‫التي أردتها لي.

353
00:17:39,474 --> 00:17:40,975
‫أردتك أن تكوني فخورة بي.

354
00:17:42,602 --> 00:17:45,271
‫أعرف أن هذا يبدو جنوناً،
‫وأنا آسف جداً يا أمي.

355
00:17:45,772 --> 00:17:47,940
‫إذاً "بيتي" ليست زوجتك؟

356
00:17:48,232 --> 00:17:49,067
‫لا.

357
00:17:49,650 --> 00:17:51,527
‫شكراً للرب.

358
00:17:51,611 --> 00:17:53,863
‫أنا لا أحب تلك المرأة.

359
00:17:54,697 --> 00:17:56,616
‫- حقاً؟
‫- نعم.

360
00:17:57,033 --> 00:17:58,910
‫و "تايلر"...

361
00:17:59,410 --> 00:18:02,955
‫أعرف أنني جدته ويجب أن أحبه،

362
00:18:03,039 --> 00:18:04,373
‫لكنني أكره ذلك الطفل.

363
00:18:04,457 --> 00:18:05,750
‫"(تايلر) لا يحب!"

364
00:18:05,833 --> 00:18:07,960
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- أليس كذلك؟

365
00:18:08,044 --> 00:18:11,714
‫وأولئك الأصدقاء المزيفون في الخارج،
‫أردت أن أطلق النار على نفسي.

366
00:18:13,049 --> 00:18:15,093
‫أعرف! أليسوا فظيعين؟

367
00:18:16,135 --> 00:18:18,137
‫إذاً، هل أنت حقاً لست غاضبة؟

368
00:18:18,596 --> 00:18:19,972
‫أنا مشوّشة فقط.

369
00:18:20,056 --> 00:18:21,891
‫لا أعرف لماذا اعتقدت أن عليك فعل هذا.

370
00:18:22,642 --> 00:18:25,478
‫"بارني"، أنا أحبك بعائلة مثالية أو لا.

371
00:18:25,561 --> 00:18:27,522
‫أحبك مهما كان.

372
00:18:28,231 --> 00:18:30,483
‫- حقاً؟
‫- حقاً.

373
00:18:36,155 --> 00:18:38,157
‫أشعر بالراحة كثيراً

374
00:18:38,241 --> 00:18:41,702
‫لأن الحقيقة هي أنني بعيد عن الزواج

375
00:18:41,786 --> 00:18:43,746
‫بأقصى قدر يمكن أن يكون عليه إنسان.

376
00:18:43,830 --> 00:18:46,707
‫تاريخي مع النساء سيصدمك ويرعبك.

377
00:18:47,250 --> 00:18:48,918
‫لا يهم، ما زلت أحبك.

378
00:18:49,001 --> 00:18:51,546
‫جدياً، لا تستطيعين تخيل
‫الأشياء التي فعلتها.

379
00:18:52,046 --> 00:18:54,674
‫"بارني"، عندما كنت في عمر الـ3
‫تركتك مع مربية الأطفال

380
00:18:54,757 --> 00:18:57,218
‫وأمضيت 3 أسابيع
‫مع فرقة "غراند فنك ريل رود"

381
00:18:57,301 --> 00:18:59,303
‫أُرمى مثل الكرة من شخص لآخر.

382
00:18:59,929 --> 00:19:01,305
‫أمي!

383
00:19:02,181 --> 00:19:03,641
‫اصنع لي معروفاً فقط.

384
00:19:03,724 --> 00:19:06,978
‫إذا قابلت شخصاً مميز، لا تهرب منه،

385
00:19:07,061 --> 00:19:08,437
‫لا تكن مثلي.

386
00:19:08,729 --> 00:19:10,815
‫وخذ الفرصة، هل ستفعل؟

387
00:19:11,190 --> 00:19:12,400
‫"بارني".

388
00:19:12,650 --> 00:19:13,609
‫سيارة الأجرة وصلت.

389
00:19:17,405 --> 00:19:18,406
‫سوف أحاول.

390
00:19:19,657 --> 00:19:23,369
‫وهكذا انتهت إحدى
‫أكثر الأمسيات غرابة في حياتنا.

391
00:19:24,495 --> 00:19:26,789
‫أنا فقط أردت أن أقول لك،

392
00:19:26,873 --> 00:19:30,751
‫إذا بدوت باردة يوماً أو غير مُرحبة.

393
00:19:30,835 --> 00:19:32,211
‫آسفة.

394
00:19:32,295 --> 00:19:34,797
‫- مع من تتحدث؟
‫- أمي.

395
00:19:35,006 --> 00:19:39,218
‫سيعني لي كثيراً
‫إن كنت أنا وأنت أكثر قرباً.

396
00:19:40,178 --> 00:19:41,137
‫الآن خذي نفساً عميقاً

397
00:19:41,220 --> 00:19:43,556
‫كما لو أن الشيء القادم
‫سيكون من الصعب قوله.

398
00:19:46,684 --> 00:19:47,768
‫"أحبك."

399
00:19:47,852 --> 00:19:49,187
‫أحبك...

400
00:19:49,979 --> 00:19:51,647
‫- "أمي".
‫- نعم.

401
00:19:52,064 --> 00:19:53,399
‫أمي.

402
00:19:54,609 --> 00:19:56,027
‫الآن ادّعي أنني قلت شيئاً لطيفاً.

403
00:19:56,194 --> 00:19:57,945
‫"الآن ادّعي أنني قلت شيئاً لطيفاً."

404
00:19:59,071 --> 00:20:03,701
‫أقصد، ذلك لطف منك للغاية يا "جودي".

405
00:20:04,368 --> 00:20:06,412
‫حسناً. وأنت أيضاً.

406
00:20:06,495 --> 00:20:07,872
‫اتصلي قريباً.

407
00:20:16,255 --> 00:20:17,089
‫دعني أفهم هذا بوضوح.

408
00:20:17,757 --> 00:20:20,718
‫أنت حقاً تخبرني
‫أنك عندما تشاهد فيلم "فتى الكاراتيه"،

409
00:20:20,801 --> 00:20:22,470
‫لتشجع "دانيال سان"؟

410
00:20:22,678 --> 00:20:23,554
‫لا.

411
00:20:24,430 --> 00:20:27,350
‫- من شجعت في فيلم "داي هارد"؟
‫- "هانز غروبر".

412
00:20:27,433 --> 00:20:29,393
‫قاطع الطريق الدولي الجذاب.

413
00:20:29,477 --> 00:20:31,312
‫وفي النهاية، هو من مات بقسوة.

414
00:20:31,395 --> 00:20:32,897
‫إنه الشخصية الأساسية.

415
00:20:33,439 --> 00:20:36,108
‫حسناً، ماذا عن فيلم "بريك فاست كلاب"؟

416
00:20:36,859 --> 00:20:39,153
‫المعلم الذي يقوم باحتجازهم.

417
00:20:39,237 --> 00:20:41,364
‫هو الرجل الوحيد في الفيلم الذي يرتدي بدلة.

418
00:20:41,864 --> 00:20:44,325
‫أعرف فيلماً. "تيرميناتور".

419
00:20:44,825 --> 00:20:46,994
‫ما هو إسم الفيلم يا "روبن".

420
00:20:47,745 --> 00:20:50,498
‫من منا لم يذرف دمعة

421
00:20:50,581 --> 00:20:52,875
‫عندما انطفأت عيناه الحمراوتان في النهاية

422
00:20:52,959 --> 00:20:55,211
‫ولم يستطيع قتل أولاءك الناس؟

423
00:20:57,213 --> 00:20:58,881
‫آسف، ذلك الفيلم...

424
00:21:00,341 --> 00:21:02,843
‫لن أشاهد فيلماً معك مجدداً.

425
00:21:03,094 --> 00:21:05,263
‫لم يحاولوا حتى مساعدته!

426
00:21:31,664 --> 00:21:33,666
‫ترجمة: "محمود دهني"

