﻿1
00:00:02,084 --> 00:00:02,918
‫"هيا، استيقظي يا (نيويورك)!"

2
00:00:03,002 --> 00:00:06,005
‫في عام 2009، حصلت العمّة "روبن"
‫على وظيفة مقدمة برنامج صباحي،

3
00:00:06,088 --> 00:00:08,090
‫ما يعني أنه توجّب عليها الاستيقاظ باكراً.

4
00:00:08,173 --> 00:00:09,008
‫كم باكراً؟

5
00:00:09,091 --> 00:00:10,676
‫"1:45 صباحاً"

6
00:00:11,260 --> 00:00:12,177
‫صباح الخير جميعاً.

7
00:00:12,261 --> 00:00:14,430
‫- أهلاً! "روبن"!
‫- أهلاً!

8
00:00:14,513 --> 00:00:18,559
‫أنت تفعلينها إذاً، صحيح؟
‫تذهبين إلى العمل في الساعة الـ2 صباحاً.

9
00:00:18,642 --> 00:00:21,353
‫أنا لا أفعل ذلك لأجلي.
‫بل أفعله لأجل المعجبين.

10
00:00:21,687 --> 00:00:24,690
‫من هم بالتحديد معجبو برنامج
‫يبث على الساعة الـ4 صباحاً؟

11
00:00:25,232 --> 00:00:27,526
‫أناس يستيقظون لتقديم برنامج
‫في الساعة الـ5 صباحاً؟

12
00:00:28,444 --> 00:00:29,945
‫مدمنو الميث ممن لم يبيعوا تلفازهم بعد؟

13
00:00:30,779 --> 00:00:32,406
‫راقصات تعرّي في تلك المنطقة الرمادية

14
00:00:32,489 --> 00:00:34,908
‫المحتارات بين الذهاب إلى العمل
‫أو إيقاظ أطفالهن للمدرسة؟

15
00:00:35,659 --> 00:00:36,493
‫إنهن صديقاتي.

16
00:00:37,077 --> 00:00:39,038
‫حسناً، أخبروني. ماذا جرى؟

17
00:00:39,621 --> 00:00:41,790
‫تعرفين، المعتاد فحسب.

18
00:00:41,957 --> 00:00:43,667
‫- حقاً، المعتاد؟
‫- نعم.

19
00:00:44,084 --> 00:00:46,962
‫"روبن"، فكّري بأكثر الأشياء ظرافة
‫التي حدثت يوماً.

20
00:00:47,546 --> 00:00:49,548
‫- فهمت.
‫- ضاعفي فكرتك الآن.

21
00:00:50,174 --> 00:00:52,593
‫إذاً، شمبانزي يرتدي بدلتيّ "توكسيدو"؟

22
00:00:54,261 --> 00:00:58,015
‫شيء أكثر ظرافة من ذلك
‫حدث مع "مارشال" اليوم.

23
00:00:58,098 --> 00:01:00,392
‫حسناً، أولاً، ليس هناك شيء أظرف من ذلك.

24
00:01:00,476 --> 00:01:04,188
‫وثانياً، اسمعني، ليست بالقصة الجيدة.

25
00:01:04,271 --> 00:01:05,481
‫بحقكم يا رفاق.

26
00:01:05,564 --> 00:01:09,818
‫أنتم 4 أشخاص يافعون ونشطاء
‫وتعيشون في أكثر المدن تشويقاً على الأرض.

27
00:01:10,027 --> 00:01:11,612
‫وتقولون لي إنه ليس لديكم قصص لأجلي؟

28
00:01:11,695 --> 00:01:14,073
‫ماذا سأقول؟ تمر أسابيع كهذا أحياناً.

29
00:01:14,156 --> 00:01:16,575
‫الشيء نفسه مراراً وتكراراً.

30
00:01:16,658 --> 00:01:18,619
‫طفل في صفّي تناول بعض المعجون.

31
00:01:18,702 --> 00:01:22,873
‫استخدمت وسائل مخادعة
‫لأعاشر فتاة أقل من ذكية.

32
00:01:23,165 --> 00:01:26,710
‫حبيبتي السابقة "كارين" انتقلت إلى البلدة.
‫القصص متشابهة يا "روبن".

33
00:01:26,794 --> 00:01:28,545
‫هل "كارين" في البلدة؟

34
00:01:28,629 --> 00:01:30,339
‫- لا بد أنك تمازحني.
‫- لا!

35
00:01:30,672 --> 00:01:33,091
‫أيها الولدان،
‫أعتقد أني أخبرتكما عن "كارين".

36
00:01:33,383 --> 00:01:36,845
‫كانت حبيبتي في المدرسة الثانوية
‫وبشكل متقطع أثناء الجامعة.

37
00:01:36,929 --> 00:01:38,889
‫كانت جميلة وذكية.

38
00:01:38,972 --> 00:01:40,766
‫كنت واقعاً في حبها بجنون.

39
00:01:40,849 --> 00:01:43,602
‫لكن المشكلة هي أن "مارشال" و"ليلي"
‫لم يكونا يحبّانها.

40
00:01:44,186 --> 00:01:47,272
‫أعتقد أن لذلك علاقة
‫بكل مرة تفتح فيها "كارين" فمها.

41
00:01:47,356 --> 00:01:49,316
‫أحب كونكم تعيشون في سكن جامعي.

42
00:01:49,399 --> 00:01:51,110
‫هذا أمريكي للغاية.

43
00:01:51,193 --> 00:01:54,196
‫هذا أشبه بأن تأكلوا جميعاً
‫شطائر "بالونيا" وتكونوا عنصريين.

44
00:01:56,490 --> 00:01:58,659
‫يا إلهي، كانت بغيضة.

45
00:01:58,742 --> 00:02:01,286
‫كانت وريثة ثروة البغاضة.

46
00:02:02,246 --> 00:02:05,374
‫- لم تكن بذلك السوء.
‫- بالطبع تظن ذلك.

47
00:02:05,457 --> 00:02:07,960
‫حوّلتك إلى واحد
‫من الزومبيات البغضاء خاصتها.

48
00:02:08,335 --> 00:02:10,546
‫أريد أن آكل دماغك،

49
00:02:10,629 --> 00:02:14,466
‫لكن فقط إن كان عضوياً ومتغذياً على العشب.

50
00:02:15,551 --> 00:02:16,760
‫ماذا؟

51
00:02:17,136 --> 00:02:18,679
‫هلا تناولينني الملح؟

52
00:02:18,971 --> 00:02:20,222
‫الملح؟

53
00:02:20,931 --> 00:02:22,349
‫برجوازي للغاية.

54
00:02:23,433 --> 00:02:24,643
‫بالكامل.

55
00:02:27,980 --> 00:02:29,189
‫ما ذلك الشيء؟

56
00:02:29,898 --> 00:02:31,984
‫ذلك تلفاز يا "كارين".

57
00:02:34,027 --> 00:02:35,529
‫أنا لا أشاهد التلفاز.

58
00:02:36,530 --> 00:02:37,781
‫بالكامل.

59
00:02:39,032 --> 00:02:42,077
‫هل ظننت أني اشتريت التذاكر لـ"راسلمينيا"؟

60
00:02:42,327 --> 00:02:44,413
‫كنت أتحدث بسخرية.

61
00:02:44,788 --> 00:02:45,789
‫بالكامل.

62
00:02:46,582 --> 00:02:50,252
‫أعرف أنك كنت تتحدثين بسخرية.

63
00:02:52,212 --> 00:02:55,674
‫أنا أيضاً أتصرف بسخرية.

64
00:02:55,757 --> 00:02:58,302
‫لنفعل هذا!

65
00:02:59,887 --> 00:03:00,804
‫ماذا؟

66
00:03:01,471 --> 00:03:03,515
‫ذلك المكياج لم يُزل لشهر.

67
00:03:03,599 --> 00:03:06,935
‫اضطررت لمقابلة والديّ "ليلي" بذلك الشكل.
‫لم أبد قط كأحمق كبير.

68
00:03:07,019 --> 00:03:09,021
‫حتى اليوم. أخبرنا بالقصة.

69
00:03:09,104 --> 00:03:11,899
‫- أخبرنا بالقصة.
‫- انس الأمر!

70
00:03:11,982 --> 00:03:14,026
‫انتظر. هل هي مضحكة حقاً؟

71
00:03:14,109 --> 00:03:16,570
‫"روبن"، أنا لا أمزح معك.

72
00:03:16,653 --> 00:03:18,405
‫أنا تقريباً لا أريدك أن تسمعيها،

73
00:03:18,488 --> 00:03:22,326
‫لأنه جدّياً، ولبقية حياتك،

74
00:03:22,409 --> 00:03:24,494
‫لن يكون هناك شيء مضحك بقدرها،

75
00:03:24,578 --> 00:03:28,749
‫وسوف تلعنين نفسك لموافقتك
‫على سماعها في المقام الأول.

76
00:03:29,791 --> 00:03:31,793
‫لكن جدّياً، عليك سماعها. إنها مضحكة جداً.

77
00:03:33,086 --> 00:03:34,087
‫حسناً.

78
00:03:34,504 --> 00:03:37,799
‫كنت في صالة الشركة الرياضية هذا الصباح،
‫ألعب كرة السلة.

79
00:03:37,883 --> 00:03:40,802
‫الرجال الذين أعمل معهم
‫يمكنهم أن يكونوا وحشيين جداً في سخريتهم.

80
00:03:40,886 --> 00:03:44,765
‫انظرا إلى "ويزنويسكي".
‫سوف يبكي. انظرا إليه.

81
00:03:44,848 --> 00:03:45,849
‫نعم، انظر إليه.

82
00:03:46,266 --> 00:03:48,685
‫نعم، لا أعرف. لا أعتقد أن الركبتان
‫يُفترض أن تُثنيا بتلك الطريقة.

83
00:03:48,769 --> 00:03:50,771
‫أعتقد أنه قد مزّق رباطه المتصالب الأمامي.

84
00:03:50,854 --> 00:03:54,274
‫يا أخي، الشيء الوحيد الذي مزّقه ذلك الشاب
‫هو عنق رحمه أو ربما غشاء بكارته.

85
00:03:54,358 --> 00:03:57,236
‫نعم، أو قناتيّ "فالوب" خاصته. مرحى!

86
00:03:59,446 --> 00:04:02,783
‫ربما أكون لطّفت الحوار قليلاً.
‫على أية حال...

87
00:04:03,075 --> 00:04:05,577
‫فتحت حقيبتي الدافل
‫لأخرج ملابس العمل خاصتي...

88
00:04:05,661 --> 00:04:06,495
‫انتظر!

89
00:04:06,828 --> 00:04:08,747
‫أريد قولها.

90
00:04:08,956 --> 00:04:09,790
‫حسناً، قلها أنت.

91
00:04:10,791 --> 00:04:14,628
‫فتح "مارشال" حقيبته الدافل
‫ليُخرج ملابسه للعمل، و...

92
00:04:14,920 --> 00:04:16,797
‫لا، قلها أنت. ستكون أكثر ظرافة منك.

93
00:04:18,006 --> 00:04:19,258
‫لا، دعني أقولها.

94
00:04:19,591 --> 00:04:21,802
‫لا، قلها أنت.

95
00:04:22,803 --> 00:04:23,679
‫في نفس الوقت.

96
00:04:24,805 --> 00:04:26,265
‫لا. قلها.

97
00:04:27,766 --> 00:04:30,102
‫- نسيت...
‫- نسي "مارشال" بنطاله!

98
00:04:39,403 --> 00:04:41,029
‫لقد نسي بنطاله.

99
00:04:58,297 --> 00:05:01,508
‫حسناً، نسي "مارشال" بنطاله.
‫ذلك مضحك جداً.

100
00:05:01,758 --> 00:05:04,428
‫هو ليس شمبانزي يرتدي بدلتيّ "توكسيدو".

101
00:05:04,594 --> 00:05:08,598
‫أقصد، ماذا، هل نسي أنه ارتدى الأولى؟

102
00:05:09,391 --> 00:05:11,685
‫قرد غبي.

103
00:05:12,352 --> 00:05:15,522
‫إذاً، "كارين" في "نيويورك".
‫هذا غريب، صحيح؟

104
00:05:15,689 --> 00:05:18,150
‫"تيد"، لا يمكنك الرجوع إلى "كارين".

105
00:05:18,233 --> 00:05:20,444
‫لم أقل قط إني سأعود إليها.

106
00:05:20,527 --> 00:05:21,987
‫لكني كنت أفكر، بما أنها في البلدة،

107
00:05:22,070 --> 00:05:23,739
‫هل سيكون أسوأ شيء في العالم
‫إن اتصلت بها؟

108
00:05:23,947 --> 00:05:26,116
‫لا، حسناً، لن يكون أسوأ شيء في العالم.

109
00:05:26,199 --> 00:05:27,743
‫سيكون رابع أسوأ شيء في العالم.

110
00:05:27,826 --> 00:05:30,912
‫رقم 1: بركان خارق.
‫رقم 2: كويكب يضرب الأرض.

111
00:05:30,996 --> 00:05:33,206
‫رقم 3: ضياع كل مقاطع
‫"إيفيل كنيفل" التصويرية.

112
00:05:33,290 --> 00:05:35,417
‫رقم 4: اتصال "تيد" بـ"كارين".

113
00:05:35,500 --> 00:05:37,377
‫رقم 5: تُؤكل "ليلي" بواسطة سمكة قرش.

114
00:05:37,461 --> 00:05:40,088
‫أنا "ليلي"، وأنا أوافق على تلك القائمة.

115
00:05:41,173 --> 00:05:42,716
‫لا تعرفان القصة الكاملة.

116
00:05:42,799 --> 00:05:45,177
‫كان "تيد" و"كارين"
‫على علاقة متقطعة طيلة الجامعة،

117
00:05:45,260 --> 00:05:47,179
‫وكانت تنتهي دوماً بنفس الطريقة.

118
00:05:47,596 --> 00:05:50,640
‫كانا يمرحان وتصرفان بشكل بغيض،
‫ثم في أحد الأيام...

119
00:05:51,349 --> 00:05:55,062
‫أعرف أنك تعتقدين أن الببروني فاشي
‫وأنت محقة بالكامل، لذا...

120
00:05:55,353 --> 00:05:57,272
‫يا إلهي! "كارين"!

121
00:05:58,482 --> 00:05:59,649
‫آسف يا أخي.

122
00:06:00,817 --> 00:06:02,319
‫قبل أن تقول أي شيء،

123
00:06:02,402 --> 00:06:06,364
‫أعتقد أن عليك قراءة
‫"أزهار الشر" لـ"بودلير".

124
00:06:08,283 --> 00:06:09,409
‫حسناً.

125
00:06:11,078 --> 00:06:13,538
‫ثم ينفصلان. ويصبح "تيد" محبطاً بالكامل،

126
00:06:13,622 --> 00:06:15,749
‫وكنا ننتظر مرور الكثير من الوقت

127
00:06:15,832 --> 00:06:17,751
‫لنخبره بعدها كيف كان شعورنا.

128
00:06:18,418 --> 00:06:20,504
‫- أنا و"كارين" انفصلنا.
‫- كنا نكرهها!

129
00:06:20,587 --> 00:06:21,630
‫كان يجب أن ترحل!

130
00:06:23,173 --> 00:06:24,841
‫ثم يستجمع "تيد" طاقته

131
00:06:25,217 --> 00:06:29,888
‫واستقل الحافلة إلى "بروفيدنس"
‫ليتحدث إلى "كارين".

132
00:06:30,806 --> 00:06:33,225
‫- كيف سار الأمر؟
‫- بشكل رائع.

133
00:06:33,767 --> 00:06:35,310
‫انظرا من عادت.

134
00:06:36,311 --> 00:06:38,855
‫- "كارين".
‫- "كارين".

135
00:06:39,397 --> 00:06:40,816
‫وبعدها، كما هو متوقع،

136
00:06:40,899 --> 00:06:43,860
‫يبدأ الأمر برمته من جديد.

137
00:06:44,361 --> 00:06:46,696
‫اجمعوا الـ10 آلاف و2 أيها المخابيل

138
00:06:46,780 --> 00:06:49,616
‫لأني حصلت على تذكار "ناتالي ميرشانت"...

139
00:06:51,034 --> 00:06:52,285
‫آسف يا أخي.

140
00:06:53,620 --> 00:06:56,498
‫إذاً، كانت تأتي لزيارتك في الجامعة،
‫وبمجرد أن تدير ظهرك،

141
00:06:56,581 --> 00:06:59,126
‫كانت تُحضر الشبان إلى غرفة سكنك؟

142
00:06:59,209 --> 00:07:00,669
‫احترامي.

143
00:07:00,752 --> 00:07:02,254
‫حسناً، كنت غبياً.

144
00:07:02,337 --> 00:07:04,673
‫كانت أول حبيبة حقيقية لي.
‫كنت واقعاً في حبها بجنون.

145
00:07:05,006 --> 00:07:07,634
‫جميعنا فعلنا أشياء ندمنا عليها في الجامعة.

146
00:07:07,717 --> 00:07:11,054
‫في سنة التخرّج، أربى "مارشال" عنفقة
‫وارتدى قبعة راستافارية،

147
00:07:11,138 --> 00:07:13,306
‫وطلب من الجميع أن ينادوه بـ"إم.جيه. سموث".

148
00:07:13,723 --> 00:07:15,600
‫لا أندم على ذلك ولو لثانية.

149
00:07:16,685 --> 00:07:19,187
‫أتظنان أنه لا يجدر بي قطعاً الاتصال بها؟

150
00:07:19,271 --> 00:07:20,397
‫- "تيد"، لا.
‫- بالطبع يا رجل.

151
00:07:20,480 --> 00:07:23,442
‫- أخرجها من رأسك!
‫- حسناً. لن أفعل.

152
00:07:24,192 --> 00:07:26,903
‫معلومة تافهة مثيرة للاهتمام، اتصلت بها.

153
00:07:26,987 --> 00:07:29,239
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنهِ قصة البنطال.

154
00:07:29,406 --> 00:07:30,949
‫لا أصدّق أنك اتصلت بها.

155
00:07:31,408 --> 00:07:33,910
‫لمَ لا تطلب منها تناول الغداء معك
‫بما أنك تتصل بها؟

156
00:07:33,994 --> 00:07:37,706
‫لأنه يا "ليلي"،
‫لن أطلب منها الخروج معي لتناول الغداء...

157
00:07:37,789 --> 00:07:38,623
‫مجدداً.

158
00:07:39,958 --> 00:07:42,127
‫هل طلبت منها تناول الغداء معك؟

159
00:07:42,627 --> 00:07:45,922
‫لمَ سيرغب أي أحد
‫في تناول الغداء مع حبيبته السابقة؟

160
00:07:46,298 --> 00:07:47,299
‫يسرّني أنك سألت، "مارشال".

161
00:07:47,382 --> 00:07:49,968
‫هناك 4 دوافع محتملة
‫وراء غداء الحبيبة السابقة.

162
00:07:50,051 --> 00:07:52,304
‫الدافع الـ1، يريدان العودة كثنائي.

163
00:07:52,554 --> 00:07:55,182
‫كحبيبي أيام المدرسة الثانوية، "سكوتر".

164
00:07:56,141 --> 00:07:58,059
‫زنبق. ذكي.

165
00:07:58,143 --> 00:08:00,520
‫أنا آسفة لأني لم أحضر لك "سكوتر".

166
00:08:00,729 --> 00:08:03,565
‫يا إلهي، ذلك مضحك.

167
00:08:03,648 --> 00:08:05,192
‫نسيت كم أنك مضحكة.

168
00:08:06,401 --> 00:08:08,570
‫- أين ذلك النادل؟
‫- لماذا؟

169
00:08:08,778 --> 00:08:11,114
‫هل تحبين النُدل؟ يمكنني أن أكون نادلاً.

170
00:08:12,032 --> 00:08:14,618
‫سأكون أروع نادلاً على وجه الأرض،

171
00:08:14,701 --> 00:08:16,077
‫وحينها ستحبّينني!

172
00:08:17,537 --> 00:08:20,081
‫الدافع الـ2، يريد قتلك.

173
00:08:20,165 --> 00:08:21,833
‫مثلما حدث في غدائي مع "ويندي".

174
00:08:22,167 --> 00:08:24,127
‫يسرّني أننا استطعنا الخروج أخيراً.

175
00:08:24,419 --> 00:08:26,796
‫تعرف، بعد المرة الـ9
‫التي ألغيت فيها موعدك معي،

176
00:08:26,880 --> 00:08:28,340
‫كدت أتخلى عنك.

177
00:08:28,423 --> 00:08:29,549
‫لكنك لم تفعلي.

178
00:08:29,633 --> 00:08:32,093
‫ظللت تحاولين.

179
00:08:32,427 --> 00:08:33,720
‫بالمناسبة،

180
00:08:34,221 --> 00:08:36,765
‫هناك شيء كنت أنوي إعطاءك إياه.

181
00:08:40,143 --> 00:08:41,937
‫مسدس. لديها مسدس!

182
00:08:42,020 --> 00:08:43,313
‫ابتعد عن طريقي!

183
00:08:44,481 --> 00:08:46,191
‫إنها ربطة عنق.

184
00:08:46,441 --> 00:08:49,653
‫الدافع الـ3،
‫يريد أن يعيد إليك أغراضك في الواقع.

185
00:08:49,736 --> 00:08:51,780
‫مثلما حدث في غدائي مع "كورت".

186
00:08:52,072 --> 00:08:54,366
‫بالمناسبة، هناك شيء كنت أنوي إعطاءك إياه.

187
00:09:00,580 --> 00:09:03,250
‫مسدس الشرطة "سنابنوزد" 38 الخاص خاصتي.

188
00:09:03,333 --> 00:09:05,752
‫رباه، عرفت أني تركته في مكان ما.

189
00:09:06,211 --> 00:09:09,798
‫كلما أشاهد الأخبار أقول،
‫"يا ويلي، أتمنى أن ذلك ليس مسدسي."

190
00:09:11,299 --> 00:09:13,051
‫كان الانفصال الخيار الصائب.

191
00:09:14,594 --> 00:09:18,473
‫أو الدافع الـ4: لتضايقك
‫بمعرفة كم أنها تعيش بشكل رائع.

192
00:09:18,682 --> 00:09:21,017
‫نعم، مثلما حدث في غدائي
‫مع "نيكول باريامسيان".

193
00:09:21,226 --> 00:09:23,728
‫- من "نيكول بارساميان"؟
‫- حبيبتي السابقة.

194
00:09:24,729 --> 00:09:27,315
‫- مرحباً، "نيكول".
‫- تبدو جيداً، "مارشال".

195
00:09:27,899 --> 00:09:29,401
‫تبدين بخير، على ما أعتقد.

196
00:09:30,860 --> 00:09:31,903
‫أنا أواعد أحدهم.

197
00:09:32,070 --> 00:09:33,613
‫بالفعل؟ من؟

198
00:09:33,905 --> 00:09:37,033
‫"لي روبرتس". يقرأ بمستوى الصف الـ5.

199
00:09:41,162 --> 00:09:42,998
‫عليك إلغاء الغداء.

200
00:09:43,081 --> 00:09:45,333
‫أود أن أفعل ذلك حتماً.

201
00:09:45,417 --> 00:09:46,543
‫إلا أني تناولته معها بالفعل.

202
00:09:48,420 --> 00:09:51,339
‫"روبن"، سأحتاج إلى استعارة مؤخرة مسدسك.

203
00:09:52,007 --> 00:09:55,010
‫أضعته مجدداً في الواقع.
‫هل تصدّقون ذلك؟

204
00:10:00,557 --> 00:10:03,143
‫كيف أمكنك أن تتقاسم الخبز مع تلك المرأة؟

205
00:10:03,226 --> 00:10:05,729
‫كان مجرد غداء، كما أنها لا تأكل القمح.

206
00:10:06,730 --> 00:10:08,356
‫حظينا بوقت ممتع ونحن ندردش.

207
00:10:08,440 --> 00:10:11,818
‫حتى أننا ضحكنا على مدى حماقتنا
‫في تلك الأيام.

208
00:10:12,902 --> 00:10:15,530
‫لا أصدّق أني كنت أرتدي قلنسوة
‫كل يوم على مدار الأسبوع.

209
00:10:15,614 --> 00:10:19,576
‫لا أصدّق أنه كانت لديّ صورة قماشية
‫لـ"موليير" على حقيبة ظهري.

210
00:10:20,619 --> 00:10:24,289
‫- رباه، لقد كنا متغطرسين.
‫- متغطرسان للغاية.

211
00:10:25,415 --> 00:10:26,666
‫ماذا أحضر لكما؟

212
00:10:27,000 --> 00:10:28,126
‫مرحباً.

213
00:10:29,961 --> 00:10:31,421
‫لا أريد أن أحدث جلبة،

214
00:10:31,713 --> 00:10:34,090
‫لكن قائمة النبيذ خاصتكم
‫تحتوي على "تشاتونوف دو بوب"

215
00:10:34,174 --> 00:10:36,343
‫مُدرج تحت اسم "مقاطعة (كوتس دي)."

216
00:10:36,593 --> 00:10:38,345
‫ربما ترغب في تنبيه مدير السُقاة.

217
00:10:39,512 --> 00:10:41,222
‫ولأجلك؟

218
00:10:41,306 --> 00:10:42,724
‫أكره تصفح القائمة،

219
00:10:42,807 --> 00:10:46,061
‫لكن أيمكننا أن نطلب
‫الـ"بروسكيتا" مع الـ"موتزاريلا" الطازجة؟

220
00:10:46,144 --> 00:10:47,020
‫شكراً.

221
00:10:49,439 --> 00:10:50,940
‫كان رائعاً.

222
00:10:51,024 --> 00:10:53,610
‫كانت هناك لحظة غريبة في النهاية.

223
00:10:53,693 --> 00:10:55,945
‫نعم، كيف تقولون وداعاً في تلك المواقف؟

224
00:10:56,029 --> 00:10:59,157
‫القبلة على الخد مألوفة للغاية.
‫والمصافحة رسمية جداً.

225
00:10:59,240 --> 00:11:02,702
‫والعناق يشبه المعاشرة الجافة علناً.

226
00:11:03,370 --> 00:11:05,205
‫أعتقد أنك تعانق بطريقة خاطئة.

227
00:11:06,122 --> 00:11:08,375
‫- ماذا حدث إذاً؟
‫- حسناً...

228
00:11:08,458 --> 00:11:10,418
‫أحدث "شوبنهاور" جدلاً صغيراً بذيئاً

229
00:11:10,710 --> 00:11:12,045
‫والذي طرح فيه...

230
00:11:14,214 --> 00:11:16,299
‫"تيد"، عزيزي،
‫أريدك أن تخرج وتعض اللجام.

231
00:11:16,383 --> 00:11:17,384
‫سأخرج بعد دقيقة.

232
00:11:17,509 --> 00:11:20,720
‫اسمعوا، كانت "كارين" أول فتاة أحبّها
‫في حياتي.

233
00:11:20,804 --> 00:11:23,473
‫حسناً؟ وبعد العام الذي مررت به...

234
00:11:23,556 --> 00:11:26,184
‫لا أعرف،
‫أعتقد أن تناولي للغداء معها ذكّرني

235
00:11:26,267 --> 00:11:28,895
‫بما كنت عليه بعمر الـ18
‫وجعلني أتدبر حياتي بالكامل.

236
00:11:29,854 --> 00:11:31,606
‫وأود أن أذكّر الجميع

237
00:11:31,689 --> 00:11:34,609
‫بأني كنت أرتدي بنطالاً
‫على الأقل، "مارشال".

238
00:11:34,692 --> 00:11:36,277
‫لا.

239
00:11:36,361 --> 00:11:38,613
‫لا يمكنك تغيير الموضوع هكذا.

240
00:11:38,696 --> 00:11:39,864
‫نعم، قصة البنطال.

241
00:11:39,948 --> 00:11:42,742
‫قصة البنطال، هيا!

242
00:11:42,826 --> 00:11:43,952
‫ما من قصة.

243
00:11:44,035 --> 00:11:47,163
‫واجهت مشكلة صغيرة، فاتصلت بـ"ليلي".

244
00:11:47,247 --> 00:11:48,832
‫أنعش ذاكرتنا، ما كانت تلك المشكلة؟

245
00:11:48,915 --> 00:11:50,250
‫نسيت بنطالي.

246
00:11:52,001 --> 00:11:53,753
‫ماذا تقصد بأنك نسيت بنطالك؟

247
00:11:53,920 --> 00:11:57,090
‫نسيته. أريد منك الآن أن تُحضري لي واحداً.

248
00:11:57,424 --> 00:11:58,925
‫ماذا عن بنطالك الاحتياطي؟

249
00:11:59,300 --> 00:12:00,927
‫الخميس الماضي، حادثة الخردل.

250
00:12:01,010 --> 00:12:02,971
‫رباه يا امرأة. لديك ذاكرة سمكة ذهبية.

251
00:12:03,054 --> 00:12:05,974
‫لا يا "تيد". لن تخرج من ذلك بسهولة.

252
00:12:06,057 --> 00:12:08,184
‫قصة بنطال "مارشال"، رغم أنها مسلّية...

253
00:12:08,268 --> 00:12:10,728
‫مسلّية؟ جرّبي مسلّية جداً.

254
00:12:10,812 --> 00:12:13,857
‫...لا تُقارن بجنون "كارين".

255
00:12:13,940 --> 00:12:15,066
‫أنهِ قصتك.

256
00:12:15,150 --> 00:12:17,652
‫ماذا؟ أنهيتها.
‫كانت مجرد قبلة واحدة في المطعم.

257
00:12:18,111 --> 00:12:20,488
‫لماذا قلت "في المطعم"؟

258
00:12:20,572 --> 00:12:22,323
‫هل قبّلتها في مكان آخر؟

259
00:12:22,407 --> 00:12:24,576
‫أين مثلاً؟ في شجرة؟

260
00:12:24,659 --> 00:12:27,328
‫لا يا "ليلي"، لم نتبادل القبل في شجرة.

261
00:12:27,412 --> 00:12:28,621
‫ما خطب هذه؟

262
00:12:29,706 --> 00:12:30,957
‫"تيد".

263
00:12:31,541 --> 00:12:33,084
‫ماذا فعلت؟

264
00:12:39,090 --> 00:12:41,259
‫"تيد"، كيف أمكنك ذلك؟

265
00:12:41,342 --> 00:12:44,637
‫"تيد"، نسي "مارشال"
‫أن يُحضر بنطاله للعمل اليوم،

266
00:12:44,721 --> 00:12:47,599
‫وما زلت أنت أغبى شخص على هذه الطاولة.

267
00:12:47,682 --> 00:12:49,893
‫حسناً يا "ليلي"، لنكن صريحين.

268
00:12:49,976 --> 00:12:51,936
‫كلانا يعرف دافعك الحقيقي هنا.

269
00:12:52,020 --> 00:12:55,273
‫أنت تكرهين "كارين" لأنها تباطأت.

270
00:12:55,356 --> 00:12:57,150
‫أيها الحقير.

271
00:12:57,358 --> 00:13:03,490
‫- ماذا يقصد بأنها تباطأت؟
‫- في الـ5 من فبراير، 1998، كنت أرسم.

272
00:13:06,034 --> 00:13:07,160
‫آسفة، أنا...

273
00:13:07,660 --> 00:13:09,871
‫آسفة، أنا...

274
00:13:14,083 --> 00:13:18,087
‫تعرفين، لوحة الألوان تلك
‫مشتقة بعض الشيء من "فان غوخ"،

275
00:13:18,171 --> 00:13:19,547
‫ألا تظنين؟

276
00:13:22,759 --> 00:13:26,763
‫تخون "تيد" وتنتقد رسمي.
‫وأياً كان ما يخصك.

277
00:13:26,846 --> 00:13:32,644
‫لكن، أراها تختلس النظر إلى عضو زوجي
‫وتتباطأ بالمغادرة؟

278
00:13:32,727 --> 00:13:35,188
‫لا بد أنها جريئة.

279
00:13:35,271 --> 00:13:37,815
‫اللعبة هي اللعبة.

280
00:13:38,274 --> 00:13:40,944
‫في دفاع "كارين"، كنت قد تمرّنت لتوّي.

281
00:13:41,778 --> 00:13:43,488
‫لمَ كان عليك رسم "مارشال"
‫عارياً بأية حال؟

282
00:13:43,696 --> 00:13:45,990
‫لأنه تناول وعاء فاكهتي.

283
00:13:46,115 --> 00:13:47,242
‫المقصد هو،

284
00:13:47,325 --> 00:13:49,911
‫"كارين" متباطئة قذرة،

285
00:13:49,994 --> 00:13:52,539
‫ولا يمكنك إعادتها إلى حياتنا.

286
00:13:52,622 --> 00:13:54,916
‫استرخي. كانت تلك الليلة فقط.

287
00:13:54,999 --> 00:13:57,210
‫والليالي الـ3 بعدها. وصباح واحد.

288
00:13:57,502 --> 00:14:00,630
‫لكني على الأقل
‫كنت أرتدي بنطالاً، "مارشال".

289
00:14:00,838 --> 00:14:04,050
‫- رغم أني لم أكن أرتديه في الواقع.
‫- مهلاً. هل حدث هذا في شقتنا؟

290
00:14:04,801 --> 00:14:06,886
‫- أين كنت؟
‫- أتعرفين حبوب المنوّم تلك

291
00:14:06,970 --> 00:14:08,888
‫التي تتناولينها لتحافظي
‫على جدولك الجديد الجنوني؟

292
00:14:09,681 --> 00:14:11,391
‫أعتقد أنها أقوى مما تظنين.

293
00:14:18,231 --> 00:14:20,859
‫"لافونتين" يعطي قرص الـ"هوكي" لـ"تورجين".

294
00:14:20,942 --> 00:14:22,569
‫"تورجين" يرميه.

295
00:14:23,069 --> 00:14:24,904
‫أنقذ حارس المرمى.

296
00:14:25,780 --> 00:14:27,824
‫مرحباً يا "تيد" و"ليلي".

297
00:14:28,032 --> 00:14:30,326
‫لا تقلقا، لن أخبر "مارشال".

298
00:14:31,744 --> 00:14:33,580
‫سأحضر زجاجة جعة. أتريد واحدة؟

299
00:14:38,167 --> 00:14:39,002
‫جعة.

300
00:14:40,211 --> 00:14:41,880
‫سأبدأ بسكب الـ"بوردو".

301
00:14:48,636 --> 00:14:51,222
‫"تيد"، من المؤكد أنه من المرح
‫أن تنظر إلى الوقت

302
00:14:51,306 --> 00:14:54,267
‫حيث كنت فتاة مزرعة بملامح شابة
‫ووهج عذري.

303
00:14:55,351 --> 00:14:58,313
‫لكن كل تلك الأشياء،
‫"أوهايو" و"كارين" والجامعة.

304
00:14:58,396 --> 00:15:00,023
‫كل ذلك كان "ق.س".

305
00:15:00,106 --> 00:15:01,566
‫"قبل (ستنسن)."

306
00:15:02,025 --> 00:15:03,902
‫حياتك الآن مذهلة.

307
00:15:03,985 --> 00:15:06,321
‫صحيح أنك لا تزال تعيش مع حبيبتك السابقة

308
00:15:06,404 --> 00:15:08,156
‫وهو أمر سخيف.

309
00:15:08,239 --> 00:15:11,034
‫ضربتك القوية والمميزة
‫تكاد تكون غير موجودة.

310
00:15:11,117 --> 00:15:12,285
‫وخزانتك،

311
00:15:12,785 --> 00:15:16,539
‫ماذا تشبه، هل تعاني الحساسية
‫من الأقمشة ذات النوعية؟

312
00:15:16,623 --> 00:15:18,583
‫جدّياً يا "تيد"، فلتتطوّر.

313
00:15:20,168 --> 00:15:21,461
‫عمّ كنا نتحدث؟

314
00:15:22,629 --> 00:15:26,674
‫- ماذا حدث تالياً مع هذه الفتاة؟
‫- أرجوك، كُتبت القصة بالفعل.

315
00:15:26,758 --> 00:15:29,552
‫"تيد" هو "تشارلي براون" يحاول ركل الكرة،

316
00:15:29,636 --> 00:15:32,263
‫و"كارين" هي "لوسي"
‫التي تُبعدها في اللحظة الأخيرة

317
00:15:32,347 --> 00:15:33,640
‫وتقيم علاقة معها.

318
00:15:35,141 --> 00:15:36,643
‫أنتم تعرفون ماذا أعني.

319
00:15:36,726 --> 00:15:37,894
‫سيقع "تيد" في الحب،

320
00:15:37,977 --> 00:15:41,564
‫ثم ستخونه "كارين" مع غبي يقول،

321
00:15:42,190 --> 00:15:44,025
‫"آسف يا أخي."

322
00:15:45,068 --> 00:15:47,028
‫خطأ.

323
00:15:47,111 --> 00:15:48,905
‫لا شك أنك تركت الإجابة الصحيحة
‫في بنطالك،

324
00:15:48,988 --> 00:15:50,990
‫لأن ذلك تماماً ما لم يحدث.

325
00:15:51,157 --> 00:15:52,575
‫لأنه إليكما ما حدث.

326
00:15:52,867 --> 00:15:55,411
‫بعد ظهيرة أحد الأيام، كنا في منزل "كارين".

327
00:15:55,745 --> 00:15:56,579
‫"كارين"؟

328
00:15:57,872 --> 00:15:59,290
‫يا إلهي.

329
00:15:59,707 --> 00:16:00,583
‫كيف أمكنك؟

330
00:16:04,462 --> 00:16:05,880
‫آسف يا أخي.

331
00:16:11,344 --> 00:16:13,763
‫لذا هذه المرة، الغبي الذي كانت "كارين"
‫تمارس خيانتها معه...

332
00:16:13,846 --> 00:16:15,974
‫كان أنا، "تيد".

333
00:16:16,265 --> 00:16:17,100
‫أنا.

334
00:16:18,017 --> 00:16:20,269
‫"تيد"... أتذكرون حين نسي "مارشال" بنطاله؟

335
00:16:20,353 --> 00:16:21,187
‫اللعنة، "تيد"!

336
00:16:21,479 --> 00:16:24,482
‫توقف عن محاولة تغيير الموضوع.
‫لقد تجاوزت حدودك.

337
00:16:24,774 --> 00:16:28,653
‫أنت متواطئ في كسر قلب شاب مسكين. وأنت...

338
00:16:29,821 --> 00:16:32,991
‫أنت تعرف دوناً عن كل الناس
‫كيف شعور ذلك.

339
00:16:33,408 --> 00:16:35,243
‫لا تريد إخبارنا بقصة البنطال، صحيح؟

340
00:16:35,326 --> 00:16:38,830
‫- ماذا؟
‫- البنطال!

341
00:16:38,913 --> 00:16:40,206
‫حسناً!

342
00:16:40,289 --> 00:16:43,793
‫جاءت "ليلي" إلى المكتب لتعطيني بنطالي.

343
00:16:43,876 --> 00:16:46,170
‫- ولمَ فعلت ذلك؟
‫- لأني نسيت بنطالي.

344
00:16:48,381 --> 00:16:51,926
‫- "ليلي"، ماذا تفعلين هنا؟
‫- جئت لأعطي "مارشال" شيئاً.

345
00:16:53,052 --> 00:16:54,971
‫"جئت لأعطي (مارشال) شيئاً."

346
00:16:55,054 --> 00:16:56,723
‫فهمتك. جميل.

347
00:16:56,806 --> 00:16:59,475
‫نعم، لكني مستعجلة. أيمكنني أن أعطيك إياه؟

348
00:17:02,020 --> 00:17:03,479
‫بالطبع. حسناً.

349
00:17:04,439 --> 00:17:06,607
‫ثم ستعطيه إياه؟

350
00:17:06,774 --> 00:17:09,068
‫مهلاً. أنا لا أعرف عن كل ذلك.

351
00:17:09,694 --> 00:17:12,113
‫أقصد، لا شك أن غرضك جيد بالفعل.

352
00:17:13,573 --> 00:17:15,825
‫- عمّ تتحدث؟
‫- عمّ تتحدثين أنت؟

353
00:17:16,117 --> 00:17:19,912
‫نسي "مارشال" بنطاله،
‫لذا أحضرت له بنطال جديد.

354
00:17:21,748 --> 00:17:23,124
‫نسي "مارشال" بنطاله.

355
00:17:23,207 --> 00:17:25,001
‫حسناً، من الجيد أنك مررت

356
00:17:25,084 --> 00:17:28,254
‫لأن لديه اجتماع مهم اليوم،

357
00:17:28,337 --> 00:17:32,175
‫وسيكون من المحرج وغير المضحك إطلاقاً

358
00:17:32,258 --> 00:17:34,927
‫إن ظهر دون أن يرتدي بنطال،

359
00:17:35,011 --> 00:17:37,638
‫لذا، سأحرص على توصيله له.

360
00:17:37,722 --> 00:17:39,098
‫رائع. شكراً، "بارني".

361
00:17:40,516 --> 00:17:42,310
‫ولم تعطه بنطاله.

362
00:17:42,643 --> 00:17:44,729
‫"ثيودور إيفلين موزبي".

363
00:17:44,812 --> 00:17:46,689
‫أعطيته بنطاله بالطبع.

364
00:17:46,773 --> 00:17:48,691
‫وعدت "ليلي" بأن أفعل. وعدي لا يُكسر.

365
00:17:50,068 --> 00:17:53,404
‫إلا أني قمت بعض التغييرات.

366
00:17:59,327 --> 00:18:02,163
‫الآن، كما سترون في الصفحة 44 من العقد...

367
00:18:02,246 --> 00:18:04,665
‫"إيركسن"، متى انضممت إلى "إيه سي-دي سي"؟

368
00:18:09,128 --> 00:18:11,714
‫أيمكنكم رجاءً الانتقال
‫إلى صفحة 44 من العقد؟

369
00:18:11,798 --> 00:18:15,176
‫"إيركسن"، أعتقد أن تجارب الأداء
‫لـ"أوليفر تويست" في الردهة.

370
00:18:18,846 --> 00:18:23,392
‫"إيركسن"، من فضلك، سيّدي،
‫هل لي بالمزيد من البناطيل؟

371
00:18:31,776 --> 00:18:33,111
‫المزيد من البناطـ...

372
00:18:34,737 --> 00:18:37,115
‫يا إلهي.

373
00:18:39,700 --> 00:18:41,244
‫هل تلك القصة الكاملة؟

374
00:18:41,994 --> 00:18:44,664
‫- ماذا حدث مع "كارين" إذاً؟
‫- لا، سأنهيها لك.

375
00:18:44,747 --> 00:18:49,418
‫غادر "تيد" دون أن يقول شيئاً.
‫وحصلت "كارين" على ما تريد تماماً.

376
00:18:50,628 --> 00:18:51,963
‫ليس هذه المرة.

377
00:18:52,046 --> 00:18:54,298
‫لديك حبيب إذاً؟

378
00:18:54,507 --> 00:18:58,010
‫نحن متباعدان منذ وقت طويل.
‫كنت أنوي الانفصال عنه.

379
00:18:58,094 --> 00:19:00,513
‫"كارين"، أنت غير معقولة.

380
00:19:00,721 --> 00:19:03,850
‫لا تملكين الشجاعة للانفصال عن أحدهم
‫كإنسانة محترمة،

381
00:19:03,933 --> 00:19:05,643
‫لذا تمارسين هذه الترهات.

382
00:19:07,645 --> 00:19:09,313
‫حسناً، أنت محق.

383
00:19:10,898 --> 00:19:12,400
‫أنا بارعة بقراءة الكتب.

384
00:19:12,859 --> 00:19:14,360
‫وبارعة بالفن.

385
00:19:15,486 --> 00:19:17,071
‫وبارعة بالتعرف على النبيذ الفرنسي

386
00:19:17,155 --> 00:19:19,657
‫من على بُعد ميل
‫من مكان نمو العنب، لكن...

387
00:19:21,159 --> 00:19:23,494
‫أنا سيئة حين يتعلق الأمر
‫بالنظر إلى عينيّ أحدهم

388
00:19:23,578 --> 00:19:25,538
‫وإخباره بحقيقة ماهية شعوري.

389
00:19:26,539 --> 00:19:28,499
‫حسناً، كلانا سيئ في ذلك ولكن...

390
00:19:29,917 --> 00:19:33,296
‫أعتقد أن كلانا يحتاج إلى التغيير.
‫لذا، لمَ لا أبدأ أولاً؟

391
00:19:33,379 --> 00:19:37,175
‫"كارين"، أنت فتاة مؤذية ومستهترة،

392
00:19:37,258 --> 00:19:39,719
‫وأنا لا أريد أن أتكلم معك أو أراك ثانية.

393
00:19:41,637 --> 00:19:42,930
‫وداعاً.

394
00:19:43,723 --> 00:19:44,891
‫"تيد"، انتظر.

395
00:19:48,895 --> 00:19:52,398
‫في الواقع، "وداعاً"
‫تعني "إلى أن نلتقي مجدداً."

396
00:19:53,858 --> 00:19:59,322
‫لذا أفترض أنك تعني،
‫في الواقع، أننا سنلتقي مجدداً؟

397
00:20:02,241 --> 00:20:03,659
‫آسف يا أخي.

398
00:20:06,579 --> 00:20:08,289
‫- شكراً.
‫- نعم.

399
00:20:08,372 --> 00:20:10,249
‫- أحسنت.
‫- أنا منبهرة بك.

400
00:20:10,333 --> 00:20:12,543
‫وأنت أيضاً، "مارشال".
‫هل كنت ترتدي هذا طوال اليوم؟

401
00:20:13,127 --> 00:20:14,420
‫إنه يُظهر بطّتي ساقيّ.

402
00:20:15,546 --> 00:20:17,924
‫قصة البنطال، اروها مجدداً.

403
00:20:18,674 --> 00:20:21,886
‫تعرف، ربما كان من الجيد
‫أنك اتصلت بـ"كارين".

404
00:20:21,969 --> 00:20:24,722
‫كان كذلك حتماً.
‫وليس لأجلي فحسب، بل لأجلها أيضاً.

405
00:20:25,056 --> 00:20:26,974
‫في وقت لاحق من تلك الليلة،
‫جلست مع "جيري"،

406
00:20:27,058 --> 00:20:29,727
‫وأجرت معه حديث الانفصال
‫الذي كانت تتفاداه دائماً معي.

407
00:20:30,102 --> 00:20:31,312
‫كما تريان أيها الولدان،

408
00:20:31,395 --> 00:20:33,773
‫أحياناً، عندما يتوجب عليكما
‫إجراء محادثة صعبة،

409
00:20:34,190 --> 00:20:35,107
‫أفضل شيء لتفعلاه...

410
00:20:35,191 --> 00:20:38,277
‫انتظر لحظة.

411
00:20:39,111 --> 00:20:41,739
‫قلت إنك لن تتحدث إلى "كارين" ثانية، صحيح؟

412
00:20:43,157 --> 00:20:45,326
‫كيف عرفت إذاً أنها عملت بنصيحتك؟

413
00:20:47,286 --> 00:20:49,080
‫صحيح.

414
00:20:49,205 --> 00:20:50,414
‫حسناً، بذلك الشأن...

415
00:20:50,498 --> 00:20:52,750
‫بعد أن انفصلت عن ذلك الشاب،
‫اتصلت بي وخرجنا،

416
00:20:52,833 --> 00:20:54,210
‫وتعاشرنا ونحن نتواعد منذ ذلك الحين.

417
00:20:54,293 --> 00:20:55,670
‫ننظر إلى أعين بعضنا الآخر.

418
00:20:55,753 --> 00:20:57,922
‫هذا شعور مختلف بطريقة ما.
‫ها هي قادمة. أحسنوا التصرف.

419
00:20:58,506 --> 00:21:00,383
‫- مرحباً!
‫- مرحباً.

420
00:21:00,591 --> 00:21:03,094
‫"كارين".

421
00:21:27,702 --> 00:21:30,121
‫ترجمة: "تهاني حسين"

