﻿1
00:00:02,459 --> 00:00:03,752
‫في مارس عام 2009،

2
00:00:03,836 --> 00:00:07,005
‫كنت أواعد حبيبتي من أيام الثانوية
‫"كارين"، لبضعة أسابيع.

3
00:00:07,089 --> 00:00:08,757
‫ما كان يمكن أن يكون أصدقائي أقل حماسة.

4
00:00:08,841 --> 00:00:11,010
‫- مرحباً جميعاً.
‫- مرحباً.

5
00:00:11,885 --> 00:00:13,178
‫آسف، لا يمكننا البقاء طويلاً.

6
00:00:13,762 --> 00:00:15,597
‫- يا للأسف.
‫- هذا مؤسف.

7
00:00:15,806 --> 00:00:17,474
‫هل زوج الأقراط هذا ألماس حقيقي؟

8
00:00:17,558 --> 00:00:20,352
‫نعم، إنه كذلك. شكراً.

9
00:00:20,728 --> 00:00:22,521
‫لم أقل إنه يروقني.

10
00:00:23,564 --> 00:00:25,399
‫حسناً، اشتريته بسعر معقول، لذا...

11
00:00:25,482 --> 00:00:28,360
‫رائع. أنا واثقة من أن عمال مناجم الألماس
‫المُستغلّون في "سيراليون"

12
00:00:28,444 --> 00:00:31,238
‫سيُحيونك إن ما زالت أصابعهم كلها موجودة.

13
00:00:31,488 --> 00:00:32,614
‫لكنه جميل حقاً.

14
00:00:33,449 --> 00:00:34,742
‫قابلني في الأعلى.

15
00:00:35,284 --> 00:00:37,953
‫يحتاجون إلى إصبع واحد فقط
‫ليعطوها ما أفكر به.

16
00:00:38,037 --> 00:00:40,539
‫نعم. "تيد"، "كارين" بغيضة.

17
00:00:40,873 --> 00:00:42,499
‫عجباً، شكراً على تحليتها.

18
00:00:42,583 --> 00:00:43,917
‫نعتها بـ"بغيضة" هي التحلية.

19
00:00:44,626 --> 00:00:48,505
‫حسناً، صدّقوا أو لا،
‫لا يحق لأصدقائي التصويت لمن أواعد.

20
00:00:48,589 --> 00:00:50,507
‫هذه حياتي. أنا من يقرر.

21
00:00:50,591 --> 00:00:52,551
‫- "تيد"، الآن!
‫- نعم، قادم!

22
00:00:53,594 --> 00:00:57,806
‫لا أعرف ماذا يرى "تيد"
‫في هذه المرأة الفظيعة.

23
00:00:57,890 --> 00:01:00,100
‫صحيح أن لديها صدر، لكن...

24
00:01:00,434 --> 00:01:01,560
‫أعتقد أني فهمت.

25
00:01:01,935 --> 00:01:03,979
‫أعتقد أن السبب
‫لأنهما تقابلا في المدرسة الثانوية.

26
00:01:04,063 --> 00:01:06,065
‫كانت أول حبيبة حقيقية له.

27
00:01:06,148 --> 00:01:07,941
‫نحن ننظر إلى "كارين" ونراها حمقاء.

28
00:01:08,025 --> 00:01:10,360
‫و"تيد" ينظر إلى "كارين"
‫ويراها أول فتاة تلمس عضوه

29
00:01:10,444 --> 00:01:13,155
‫إلى جانبه هو وأمه وطبيب الأطفال خاصته.

30
00:01:13,238 --> 00:01:15,949
‫حسناً، الساعة قاربت الـ2 صباحاً.
‫من الأفضل أن أتجهز للعمل.

31
00:01:16,033 --> 00:01:19,119
‫كيف لهم أن يسمّوا هذا الشيء الذي تقدمينه
‫برنامج صباحي؟

32
00:01:19,203 --> 00:01:21,830
‫الـ4 صباحاً ما تزال ساعة في منتصف الليل.

33
00:01:21,914 --> 00:01:23,248
‫لا أفهم كيف تفعلين ذلك.

34
00:01:23,332 --> 00:01:26,168
‫مر شهر تقريباً. اعتدت على ذلك.

35
00:01:26,251 --> 00:01:27,586
‫وأيضاً، ليس سيئاً، صحيح؟

36
00:01:27,836 --> 00:01:28,670
‫- بالكامل.
‫- إنه رائع.

37
00:01:28,754 --> 00:01:30,464
‫- جميل.
‫- لم أشاهده قط.

38
00:01:31,089 --> 00:01:32,299
‫هل شاهدتموه يوماً؟

39
00:01:32,758 --> 00:01:34,176
‫- بالطبع!
‫- لم أشاهده قط.

40
00:01:34,259 --> 00:01:35,969
‫حقاً؟ ما فقرتك المفضّلة؟

41
00:01:36,053 --> 00:01:37,137
‫- الطقس.
‫- لم أشاهده قط.

42
00:01:37,221 --> 00:01:38,597
‫أنتم لم تشاهدوا برنامجي قط.

43
00:01:39,056 --> 00:01:40,891
‫- صحيح.
‫- ذلك ما كنت أقوله.

44
00:01:41,600 --> 00:01:43,936
‫صحيح أنه ممل وشامل،

45
00:01:44,019 --> 00:01:46,271
‫وتلقينا صفعة بالتقييم
‫من قبل تلك القناة الكورية

46
00:01:46,355 --> 00:01:49,108
‫التي لا تعرض إلا "كيم جونغ إل"
‫يمتطي حصاناً.

47
00:01:49,191 --> 00:01:51,735
‫لكن، سيعني لي الكثير

48
00:01:51,819 --> 00:01:54,530
‫إن عرفت ولو لمرة أن أصدقائي يشاهدونني.

49
00:01:56,824 --> 00:01:57,658
‫سأخبرك بشيء.

50
00:01:57,741 --> 00:02:00,828
‫صباح يوم الجمعة، سيأتي الجميع
‫إلى شقتنا في الساعة 3:30 صباحاً،

51
00:02:00,911 --> 00:02:03,622
‫سنرتدي البيجامات ونشاهد برنامج "روبن".

52
00:02:05,040 --> 00:02:07,626
‫- أنتم الأفضل يا رفاق.
‫- نحن نريد أن ندعمك.

53
00:02:07,709 --> 00:02:08,544
‫"3:30 صباح الجمعة"

54
00:02:08,627 --> 00:02:10,879
‫أريد أن أنام.

55
00:02:10,963 --> 00:02:13,549
‫أكره "روبن" لكونها ليست أكثر نجاحاً.

56
00:02:14,675 --> 00:02:17,136
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- مرحباً، "تيد".

57
00:02:17,553 --> 00:02:19,138
‫إعلان مؤسف،

58
00:02:19,721 --> 00:02:21,223
‫انفصلت "كارين" عني.

59
00:02:23,350 --> 00:02:24,184
‫انطلقوا.

60
00:02:24,726 --> 00:02:27,813
‫عرفت أنك تُصغي إلينا! نعم!

61
00:02:42,286 --> 00:02:43,453
‫مهلاً.

62
00:02:43,745 --> 00:02:45,622
‫لا يجب أن نحتفل.

63
00:02:45,706 --> 00:02:47,708
‫مر "تيد" لتوّه بانفصال سيئ.

64
00:02:48,792 --> 00:02:51,211
‫اسمع، أخبرنا بكل شيء.
‫أخبرنا بما حدث.

65
00:02:51,295 --> 00:02:53,255
‫جدّياً، لا تفوّت أي تفصيل.

66
00:02:53,338 --> 00:02:54,506
‫ماذا قالت؟

67
00:02:54,590 --> 00:02:55,841
‫ماذا قلت أنت؟

68
00:02:56,049 --> 00:02:57,301
‫كيف كان شعور ذلك؟

69
00:02:57,801 --> 00:03:01,805
‫إن كنت ستفعل ذلك كله من جديد،
‫هل ربما...؟

70
00:03:03,515 --> 00:03:05,017
‫كيف حدث؟

71
00:03:05,225 --> 00:03:06,435
‫كان أغبى شيء.

72
00:03:06,518 --> 00:03:10,480
‫أقصد، كنا نتسلى، نلعب بمرح.

73
00:03:10,772 --> 00:03:12,983
‫أنت معجبة "2002 كيانتيز".

74
00:03:13,066 --> 00:03:17,279
‫لا. أنت معجب "2002 كيانتيز".

75
00:03:17,404 --> 00:03:19,239
‫انتظر. ما هذا؟

76
00:03:20,407 --> 00:03:23,035
‫يبدو أحد أقراط "روبن". ذلك غريب.

77
00:03:23,785 --> 00:03:25,787
‫- أنت معجبة...
‫- كيف وصل إلى سريرك؟

78
00:03:25,954 --> 00:03:26,788
‫لا أعرف.

79
00:03:27,581 --> 00:03:29,333
‫هل كنت تعاشر "روبن"؟

80
00:03:29,416 --> 00:03:30,709
‫ماذا؟ بالطبع لا.

81
00:03:30,792 --> 00:03:33,337
‫على الأرجح أنه مُزج مع الملابس في الغسيل.

82
00:03:33,420 --> 00:03:34,546
‫لمَ عليّ تصديقك؟

83
00:03:35,547 --> 00:03:37,883
‫ربما لأني صادق معك دائماً

84
00:03:37,966 --> 00:03:41,136
‫في حين أنك خنتني
‫نحو 6 مرات أيتها الساقطة.

85
00:03:41,220 --> 00:03:42,554
‫- أحسنت.
‫- بدم بارد!

86
00:03:42,638 --> 00:03:44,389
‫صحيح؟

87
00:03:45,015 --> 00:03:46,725
‫نعم، كان عليّ قول ذلك حتماً.

88
00:03:47,184 --> 00:03:48,393
‫لمَ عليّ تصديقك؟

89
00:03:49,186 --> 00:03:53,148
‫لأني صادق معك دائماً في حين أنك...

90
00:03:55,025 --> 00:03:56,443
‫أنا أحبّك.

91
00:03:57,611 --> 00:03:58,695
‫عرفت أن ذلك كان غلطة.

92
00:03:59,571 --> 00:04:01,949
‫يكفي. انتهى الأمر.

93
00:04:03,242 --> 00:04:04,451
‫وهذا كل شيء.

94
00:04:04,826 --> 00:04:05,869
‫غادرت.

95
00:04:06,245 --> 00:04:07,287
‫يا لها من قصة.

96
00:04:07,371 --> 00:04:09,915
‫شجاعة كبيرة منك أن تشاركنا بها.

97
00:04:09,998 --> 00:04:12,542
‫انتظر. هل هذه هي بيجامتك؟

98
00:04:12,918 --> 00:04:14,920
‫هل تنام في بيجامة بدلة؟

99
00:04:15,003 --> 00:04:17,297
‫بالطبع. بمَ أنام برأيكما؟

100
00:04:17,381 --> 00:04:18,590
‫بكفن.

101
00:04:19,091 --> 00:04:21,593
‫يا صديقي، لا تبدو تلك مريحة إطلاقاً.

102
00:04:21,843 --> 00:04:23,262
‫أنت ترتدي ربطة عنق.

103
00:04:23,345 --> 00:04:25,847
‫حسناً، أولاً، إنها ربطة عنق للنوم.

104
00:04:26,181 --> 00:04:28,267
‫ثانياً، الأمر لا يتعلق بالراحة.

105
00:04:28,517 --> 00:04:30,811
‫إنما يتعلق بالمظهر الجيد طوال الوقت.

106
00:04:31,019 --> 00:04:33,146
‫لمَ عليك الظهور بمظهر جيد طوال الوقت؟

107
00:04:33,230 --> 00:04:34,648
‫"مارشال"، سأخبرك بقصة قصيرة

108
00:04:34,731 --> 00:04:36,900
‫عن شيء حدث قبل شهرين.

109
00:04:45,409 --> 00:04:46,243
‫مرحباً.

110
00:04:46,326 --> 00:04:48,537
‫كنا نجري مسابقة "من أكثر استثارة"،

111
00:04:48,620 --> 00:04:51,498
‫وسكبنا زيت التدليك على نفسينا.

112
00:04:51,581 --> 00:04:52,666
‫بيجامة جميلة.

113
00:04:52,749 --> 00:04:53,917
‫هلا نستخدم حوض استحمامك؟

114
00:04:57,045 --> 00:04:59,631
‫هذه ليست ذكرى. إنه من فيلم إباحي.

115
00:04:59,715 --> 00:05:02,509
‫ليس أي فيلم، إنه نفس المشهد من...

116
00:05:03,760 --> 00:05:05,053
‫لا يهم.

117
00:05:05,304 --> 00:05:07,723
‫المقصد هو أن ذلك قد يحدث.

118
00:05:07,806 --> 00:05:11,685
‫وإن حدث ولم أكن في أوج أناقتي
‫لهاتين العاهرتين المشحمتين،

119
00:05:11,768 --> 00:05:13,103
‫لندمت عليه إلى الأبد.

120
00:05:14,479 --> 00:05:17,399
‫آسف يا صديقي،
‫لكن هذا أكثر أزياء النوم سخافة

121
00:05:17,482 --> 00:05:18,650
‫رأيتها في حياتي.

122
00:05:18,734 --> 00:05:19,568
‫على أية حال...

123
00:05:21,236 --> 00:05:22,738
‫"مارشال" يرتدي ثوب نوم.

124
00:05:23,196 --> 00:05:24,573
‫"مارشال" يرتدي ثوب نوم.

125
00:05:24,740 --> 00:05:26,241
‫أتعرفان ماذا سنقول في المستقبل،

126
00:05:26,325 --> 00:05:27,534
‫"أتذكرون ثوب نوم (مارشال)"؟

127
00:05:27,617 --> 00:05:28,994
‫هذا هو ذلك الوقت!

128
00:05:29,119 --> 00:05:30,162
‫إنه قميص نوم.

129
00:05:30,245 --> 00:05:33,290
‫يمكنك تسميته
‫رداء "نجم النينجا محب المخاطر" إن أردت.

130
00:05:33,373 --> 00:05:35,042
‫لا يجعلك تختلف
‫عن محبّي ملابس الجنس الآخر.

131
00:05:35,125 --> 00:05:37,085
‫أياً يكن. إنه مريح.

132
00:05:37,919 --> 00:05:40,338
‫إذاً، التحليق إلى "نيفرلاند"
‫مع "بيتر" و"تينك"، هل كان مدهشاً؟

133
00:05:40,589 --> 00:05:41,423
‫دعني أسأل تالياً.

134
00:05:41,840 --> 00:05:44,051
‫هل كان جميلاً
‫أن تخرج من ذلك السرير المكتظ أخيراً

135
00:05:44,134 --> 00:05:46,136
‫وتأخذ "تشارلي" إلى مصنع الشوكولاتة؟

136
00:05:46,595 --> 00:05:47,888
‫أنا!

137
00:05:47,971 --> 00:05:50,182
‫شيء ما عن "سكروج"!

138
00:05:51,224 --> 00:05:53,143
‫هيا يا رفيقاي. أنا أطرح كل الأسئلة.

139
00:05:53,727 --> 00:05:56,354
‫لا أعرف. أنا أعيش مع "مارشال" منذ 12 سنة.

140
00:05:56,438 --> 00:05:59,191
‫ارتداؤه للملابس في أي وقت من الأوقات،
‫فهذا نصر بحد ذاته.

141
00:06:01,943 --> 00:06:03,403
‫"تيد"، سيبدأ البرنامج!

142
00:06:03,487 --> 00:06:04,863
‫قادم حالاً!

143
00:06:15,665 --> 00:06:18,043
‫"هيا، استيقظي يا (نيويورك)!"

144
00:06:18,710 --> 00:06:20,504
‫صباح الخير أيها النيويوركيون.
‫أنا "روبن"...

145
00:06:20,587 --> 00:06:21,588
‫"كتم الصوت"

146
00:06:23,256 --> 00:06:26,301
‫"مارشال"،
‫وجدت قرط "روبن" على خزانتك للتو.

147
00:06:26,468 --> 00:06:28,637
‫هل له علاقة بزوجه الآخر
‫الذي كان في سريري؟

148
00:06:28,804 --> 00:06:30,806
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- لطالما كرهت "كارين".

149
00:06:30,889 --> 00:06:32,766
‫كنت تخبرني بأن أنفصل عنها.

150
00:06:32,974 --> 00:06:36,603
‫أنت فعلتها. وضعت القرط في سريري
‫كي تجده "كارين".

151
00:06:36,686 --> 00:06:38,063
‫لا يا "تيد"، لن أفعل أبداً...

152
00:06:38,146 --> 00:06:39,481
‫- اعترف!
‫- ما من شيء أعترف به.

153
00:06:39,564 --> 00:06:41,274
‫لمَ كان قرط "روبن" على خزانتك إذاً؟

154
00:06:41,358 --> 00:06:43,151
‫كان يتزيّن بالاكسسوارات.

155
00:06:43,235 --> 00:06:46,238
‫"مارشال"، أقسم بالرب،
‫إن لم تخبرني بالحقيقة الآن...

156
00:06:46,321 --> 00:06:47,155
‫انتظر!

157
00:06:47,489 --> 00:06:48,990
‫لم يفعلها "مارشال".

158
00:06:50,534 --> 00:06:51,576
‫أنا فعلتها.

159
00:06:52,119 --> 00:06:53,578
‫أنا فصلتك عن "كارين".

160
00:07:00,085 --> 00:07:03,421
‫هل فصلتني عن "كارين"؟ هل أنت مجنونة؟

161
00:07:03,630 --> 00:07:06,842
‫- من أعطاك الحق لتفعلي ذلك؟
‫- "تيد"، فعلت ذلك لمصلحتك.

162
00:07:07,175 --> 00:07:10,262
‫لم تكن ترى كم كانت فظيعة.

163
00:07:10,595 --> 00:07:12,681
‫فشلت في اختبار الشرفة الأمامية.

164
00:07:12,764 --> 00:07:14,266
‫ما اختبار الشرفة الأمامية؟

165
00:07:14,891 --> 00:07:18,687
‫"تيد"، أنت وأنا و"مارشال"
‫أصدقاء مفضّلين منذ الجامعة.

166
00:07:18,770 --> 00:07:21,773
‫فكّر بكم يعني كل منا للآخر.

167
00:07:21,898 --> 00:07:25,152
‫لذا، عندما أتصوّر المستقبل،
‫أتصوّرنا معاً جميعاً.

168
00:07:25,652 --> 00:07:27,070
‫كيف أننا سنكون متقاعدين،

169
00:07:27,154 --> 00:07:29,781
‫نرتشف الشاي في الشرفة الأمامية
‫في منزل الشاطئ خاصتنا،

170
00:07:29,865 --> 00:07:31,575
‫نلعب لعبة "بريدج" طوال الوقت.

171
00:07:31,658 --> 00:07:34,202
‫حسناً، الـ"بريدج" جسورين.

172
00:07:34,286 --> 00:07:36,621
‫4 "بريدج" هزموا "بريدج" ملكي.

173
00:07:36,705 --> 00:07:40,500
‫أرى الـ"بريدج" خاصتك
‫وها أنا أرفع 3 "بريدج".

174
00:07:40,709 --> 00:07:42,794
‫"بريدج"! لقد فزت!

175
00:07:43,295 --> 00:07:45,130
‫لا تعرفون كيف تلعبون "بريدج"، صحيح؟

176
00:07:45,338 --> 00:07:47,883
‫- سنأخذ دروساً.
‫- من المهم أن نبقى نشطاء.

177
00:07:49,134 --> 00:07:53,763
‫لذا، كلما تواعد إحداهن لفترة من الوقت،
‫أجري اختبار الشرفة الأمامية.

178
00:07:54,097 --> 00:07:57,601
‫مثلاً، كيف ستتأقلم هذه الفتاة
‫مع مجموعتنا على مدى السنين؟

179
00:07:58,477 --> 00:08:00,312
‫وعندما فكّرت بأن "كارين" هناك...

180
00:08:00,687 --> 00:08:02,689
‫"بريدج"! لقد فزت!

181
00:08:02,856 --> 00:08:05,192
‫مذهل. لعبة "بريدج" أخرى.

182
00:08:05,400 --> 00:08:07,027
‫لا تقرأوا كتاباً أو شيء ما.

183
00:08:07,569 --> 00:08:10,322
‫انظري يا عزيزتي. الدلافين.

184
00:08:10,697 --> 00:08:12,032
‫تبدو سعيدة.

185
00:08:12,115 --> 00:08:14,826
‫أعتقد أن الجريان الكيميائي
‫من هذا المنزل الشاطئي النخبوي

186
00:08:14,910 --> 00:08:16,536
‫لم يُفسد مناخرها بعد.

187
00:08:17,245 --> 00:08:19,915
‫سيفعل. تلك المياه ستقتلكما.

188
00:08:19,998 --> 00:08:21,666
‫إنها شرك موت سام.

189
00:08:22,501 --> 00:08:23,793
‫سآخذ غطسة.

190
00:08:23,877 --> 00:08:25,253
‫سأنضم إليك.

191
00:08:25,795 --> 00:08:28,840
‫فشلت "كارين" في اختبار الشرفة الأمامية.
‫كان عليها الرحيل.

192
00:08:29,049 --> 00:08:31,259
‫لا أصدّق أنك فعلت ذلك.

193
00:08:31,343 --> 00:08:34,387
‫"تيد"، فكّر بمدى روعتنا
‫أنا وأنت و"مارشال".

194
00:08:34,638 --> 00:08:36,932
‫جدّياً، فكّر بها.

195
00:08:40,977 --> 00:08:43,271
‫- نحن رائعون جداً.
‫- رائعون بالكامل.

196
00:08:43,480 --> 00:08:47,859
‫لذا، أياً كانت من ستتزوج بها،
‫أياً كانت من ستنضم لفريق الرائعين،

197
00:08:47,943 --> 00:08:50,028
‫ستبقى معاييرنا مرتفعة جداً.

198
00:08:50,904 --> 00:08:53,823
‫اسمع، أنا لا أقول
‫إن ما فعلته كان صائباً، لكن...

199
00:08:53,907 --> 00:08:54,908
‫أنت أفضل من دونها.

200
00:08:54,991 --> 00:08:57,911
‫وإن قال الملاك "كلارنس" إن ذلك صحيح،
‫فهو صحيح بلا شك.

201
00:08:57,994 --> 00:09:00,372
‫حسناً، أتعرف؟ حسناً. أطلق دعاباتك الصغيرة.

202
00:09:00,455 --> 00:09:02,040
‫جدّياً، لمَ ترتدي شيئاً كذلك؟

203
00:09:02,123 --> 00:09:04,876
‫- لأسباب عدة.
‫- أراهن على أنك لا تستطيع ذكر 5 منها.

204
00:09:04,960 --> 00:09:06,878
‫1، لا حاجة إلى ارتداء أي شيء تحته.

205
00:09:06,962 --> 00:09:08,755
‫أنا أؤكد ذلك. هلا تضم ساقيك يا رجل؟

206
00:09:09,297 --> 00:09:10,882
‫2، مثير.

207
00:09:10,966 --> 00:09:12,217
‫أنا أؤكد ذلك.

208
00:09:12,300 --> 00:09:14,261
‫هلا تباعد بين ساقيك يا عزيزي؟

209
00:09:14,970 --> 00:09:18,515
‫3، كان جدّي "أولاف" يرتدي واحداً،
‫وقد عاش 107 سنوات.

210
00:09:18,765 --> 00:09:20,559
‫4، لا يوجد فيه خصر مطاطي

211
00:09:20,642 --> 00:09:23,770
‫ليترك علاماته الزهرية
‫على بطن عيد الشكر خاصتك.

212
00:09:23,853 --> 00:09:27,816
‫و5، كل ليلة، عندما أخلد إلى النوم،

213
00:09:27,899 --> 00:09:31,152
‫يمنحني الشعور الأكثر تحرراً وروعة
‫في العالم.

214
00:09:31,236 --> 00:09:34,864
‫أشعر وكأني أطير.

215
00:09:40,245 --> 00:09:42,414
‫لذا هكذا آوي إلى الفراش كل ليلة.

216
00:09:42,581 --> 00:09:46,042
‫سعيد وخفيف الوزن وبقلب مليء بالفرح.

217
00:09:46,126 --> 00:09:47,252
‫ماذا عنك؟

218
00:09:48,295 --> 00:09:51,881
‫يتوجب عليّ الاستلقاء على نحو متقن
‫دون حراك كي لا أجعّد بيجامتي البدلة.

219
00:09:53,133 --> 00:09:55,635
‫لكني لست أرتدي فستاناً على الأقل.

220
00:09:56,678 --> 00:09:59,472
‫إذاً، ما مدى غضبك؟

221
00:09:59,723 --> 00:10:00,640
‫لا أعرف.

222
00:10:00,724 --> 00:10:03,602
‫أعتقد أنه إن كنتما
‫تشعران بكره "كارين" بقوة،

223
00:10:03,685 --> 00:10:06,021
‫فربما إذاً هذا لمصلحة الجميع.

224
00:10:06,187 --> 00:10:07,772
‫أنا آسفة حقاً.

225
00:10:07,856 --> 00:10:10,859
‫كرهت فعل ذلك مجدداً.
‫لكن توجّب على "كارين" الرحيل.

226
00:10:12,193 --> 00:10:13,028
‫مجدداً؟

227
00:10:14,237 --> 00:10:16,948
‫مهلاً. كم مرة فصلتني عن حبيبة لي؟

228
00:10:17,032 --> 00:10:18,491
‫إطلاقاً. 6 مرات.

229
00:10:18,867 --> 00:10:20,994
‫- مثل من؟
‫- لا أحد. "آنجي".

230
00:10:22,329 --> 00:10:24,080
‫في السنة الثانية.

231
00:10:24,372 --> 00:10:27,125
‫كانت تستخدمك فقط لتعود إلى حبيبها السابق،

232
00:10:27,208 --> 00:10:29,544
‫ولم تكن ترى ذلك أبداً، لذا...

233
00:10:30,045 --> 00:10:32,505
‫في أحد الأيام، عندما كانت تأخذ قيلولة...

234
00:10:47,354 --> 00:10:48,897
‫"كريد"؟

235
00:10:50,231 --> 00:10:52,108
‫يا إلهي، يجب أن أنفصل عنها.

236
00:10:53,902 --> 00:10:55,779
‫هناك حيث ذهب قرص "كريد" خاصتي إذاً.

237
00:10:56,821 --> 00:10:57,656
‫من غيرها؟

238
00:10:58,198 --> 00:11:00,283
‫أتذكر فتاة الخيال العلمي الغريبة تلك

239
00:11:00,367 --> 00:11:03,119
‫التي أرادت منك التقدم لخطبتها
‫بعد نحو شهرين؟

240
00:11:03,495 --> 00:11:07,374
‫بالكاد كنت تستلطفها،
‫لكنك كنت تفكر بالأمر، لذا...

241
00:11:10,043 --> 00:11:10,877
‫اسمعني يا "تيد".

242
00:11:11,086 --> 00:11:14,172
‫أنت رائع، وهذا صعب للغاية،

243
00:11:14,756 --> 00:11:17,217
‫لكني أعتقد أننا كنا نبحث عن أشياء مختلفة.

244
00:11:17,300 --> 00:11:21,513
‫لذا، لتعش طويلاً وتزدهر. أياً يكن.

245
00:11:27,102 --> 00:11:28,186
‫هل كانت تلك أنت؟

246
00:11:28,603 --> 00:11:29,979
‫هذا جنون!

247
00:11:30,063 --> 00:11:32,065
‫"تيد"، فعلت تلك الأشياء لأساعدك.

248
00:11:32,148 --> 00:11:33,983
‫أنت عاشق للالتزام.

249
00:11:34,150 --> 00:11:37,570
‫تقع في حب هؤلاء النساء
‫حتى لو لم يكنّ يستحققنك.

250
00:11:37,654 --> 00:11:40,198
‫ماذا لو كان مقدراً لإحداهن
‫أن تكون أم أطفالي؟

251
00:11:40,281 --> 00:11:44,035
‫لو كان هناك فرصة لذلك ولو ضئيلة،
‫أقسم لك، لما فعلت أي شيء.

252
00:11:44,119 --> 00:11:47,372
‫- مثل "فيكتوريا" أو "ستيلا".
‫- أو "روبن".

253
00:11:49,416 --> 00:11:51,000
‫أو "روبن".

254
00:11:51,126 --> 00:11:53,253
‫"روبن".

255
00:11:53,336 --> 00:11:55,046
‫هل فصلتنا أيضاً؟

256
00:11:56,047 --> 00:11:58,091
‫هل فصلتنا أيضاً؟

257
00:11:58,174 --> 00:12:00,468
‫توقف عن التحدث إليّ وكأني عدوتك.

258
00:12:01,261 --> 00:12:05,807
‫أنت تبكي لأجل هؤلاء النساء
‫لكنك تملك ترف عدم معرفتك بما أعرفه.

259
00:12:05,890 --> 00:12:09,227
‫بأن تلك الانفصالات، رغم أنها محزنة،
‫إلا أنها أنقذتك

260
00:12:09,310 --> 00:12:11,813
‫من أول زواج مريع وباهظ للغاية.

261
00:12:11,896 --> 00:12:14,023
‫هل فصلتني عن "روبن"؟

262
00:12:14,107 --> 00:12:15,316
‫أنت لا تريد الحقيقة،

263
00:12:15,400 --> 00:12:18,319
‫لأنه في أعماقك، تريد مني أن أكون
‫إلى جانبك وأراقبك.

264
00:12:18,695 --> 00:12:21,322
‫وفي أعماقك،
‫تعرف أنه ولا أي من أولئك النساء

265
00:12:21,406 --> 00:12:23,408
‫كانت ستكون يوماً أماً لأطفالك.

266
00:12:23,491 --> 00:12:26,077
‫- هل فصلتني عن "روبن"؟
‫- فعلت ما توجّب عليّ فعله.

267
00:12:26,161 --> 00:12:28,580
‫- هل فصلتني عن "روبن"؟
‫- أنت محق. لقد فعلت!

268
00:12:33,543 --> 00:12:37,839
‫"مارشال"، كان جدّك "أولاف" حكيماً.

269
00:12:42,844 --> 00:12:44,554
‫هل فصلتني عن "روبن"؟

270
00:12:44,637 --> 00:12:46,389
‫- لا، ليس...
‫- لا أصدّق هذا.

271
00:12:46,473 --> 00:12:48,099
‫أحتاج إلى مشروب آخر.

272
00:12:48,475 --> 00:12:50,101
‫تعرف، أشعر بنسيم خفيف في الأسفل.

273
00:12:50,185 --> 00:12:52,145
‫- إنه جميل.
‫- هل تعتقد أن ذلك شيء؟

274
00:12:52,228 --> 00:12:53,938
‫قف على فتحة التدفئة هذه.

275
00:12:54,314 --> 00:12:56,858
‫ستشعر وكأن عضوك في جزيرة استوائية.

276
00:12:58,693 --> 00:13:00,737
‫"بارني" الصغير يقول "شكراً."

277
00:13:01,321 --> 00:13:03,781
‫جدّياً، ما خطبك يا "ليلي"؟

278
00:13:03,865 --> 00:13:04,949
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟

279
00:13:05,033 --> 00:13:07,285
‫فعلت هذا لأني أهتم لأمرك.

280
00:13:07,368 --> 00:13:10,246
‫أنا مسرورة جداً
‫لأنكم شاهدتم تلك الحلقة تحديداً.

281
00:13:10,580 --> 00:13:12,207
‫يا إلهي العزيز، ماذا حدث لك؟

282
00:13:15,168 --> 00:13:16,419
‫ألم تشاهدوا برنامجي؟

283
00:13:16,628 --> 00:13:18,963
‫البرنامج. آسف.

284
00:13:19,214 --> 00:13:20,715
‫هل حدث شيء مميز؟

285
00:13:22,800 --> 00:13:24,552
‫الروتين نفسه.

286
00:13:24,928 --> 00:13:27,180
‫أخبرتنا "ليلي" للتو
‫بأنها فصلتنا أنا وأنت عن بعض.

287
00:13:27,597 --> 00:13:30,600
‫ماذا؟ فصلتنا؟ ماذا يعني ذلك حتى؟

288
00:13:30,683 --> 00:13:32,769
‫ولماذا يرتدي هذان أثواب نوم؟

289
00:13:32,852 --> 00:13:33,686
‫- قميص نوم.
‫- قميص نوم.

290
00:13:33,770 --> 00:13:35,021
‫- قميص نوم.
‫- قميص نوم، "روبن".

291
00:13:35,104 --> 00:13:36,940
‫تبين أن "ليلي" أخذت على عاتقها

292
00:13:37,023 --> 00:13:39,776
‫تخريب العديد من علاقاتي
‫بما فيها علاقتي معك.

293
00:13:39,859 --> 00:13:41,319
‫لا. "روبن" كانت مختلفة.

294
00:13:41,528 --> 00:13:43,279
‫لم أرد أن تنفصلا،

295
00:13:43,363 --> 00:13:47,992
‫لكنكما أردتما أشياء مختلفة كلياً
‫من الحياة ورفضتما التعامل معها.

296
00:13:48,535 --> 00:13:50,745
‫يمكنني تصوّر تلك الشرفة الأمامية.

297
00:13:51,663 --> 00:13:52,664
‫ورقتا قلب.

298
00:13:52,914 --> 00:13:55,250
‫تماماً كقلبيّ الطفلين اللذين لم أنجبهما قط

299
00:13:55,333 --> 00:13:58,419
‫لأن زوجتي الجميلة تكره الأولاد.

300
00:13:59,671 --> 00:14:00,797
‫اثنان.

301
00:14:00,880 --> 00:14:02,799
‫تماماً ما هوت إليه مهنتي

302
00:14:02,882 --> 00:14:05,927
‫بمجرد أن قررت الاستقرار والزواج بـ"تيد".

303
00:14:06,553 --> 00:14:08,471
‫"بريدج"، لقد فزت.

304
00:14:09,806 --> 00:14:13,059
‫أنا لا أحب ذلك السيناريو البتة.

305
00:14:13,184 --> 00:14:17,063
‫كل ما حاولت فعله هو جعلكما
‫تتحدثان عن مشاكلكما.

306
00:14:17,146 --> 00:14:17,981
‫"أبريل 2007"

307
00:14:18,064 --> 00:14:21,192
‫لم أكن أعرف أني كنت ألقّنكما الكلمات
‫التي ستؤدي إلى انفصالكما.

308
00:14:21,276 --> 00:14:24,362
‫اسمع، إليك سؤال مرح. للمرح فقط.

309
00:14:24,821 --> 00:14:26,865
‫أين ترى نفسك بعد 5 سنوات؟

310
00:14:27,574 --> 00:14:28,408
‫"في وقت لاحق من تلك الليلة"

311
00:14:28,491 --> 00:14:30,410
‫أتعرفين ما المرح؟ سؤال مرح.

312
00:14:30,869 --> 00:14:33,037
‫أين ترين نفسك بعد 5 سنوات؟

313
00:14:33,746 --> 00:14:34,581
‫"الليلة التالية..."

314
00:14:34,664 --> 00:14:35,498
‫أين ترين نفسك بعد 5 سنوات؟

315
00:14:35,748 --> 00:14:37,208
‫أين ترى أنت نفسك؟

316
00:14:37,292 --> 00:14:41,671
‫لست أحاول أن ألقّنك الكلام،
‫لكن على الأرجح أنك تريد أن تكون متزوجاً.

317
00:14:41,921 --> 00:14:43,715
‫على الأرجح أني أريد أن أكون متزوجاً.

318
00:14:43,798 --> 00:14:46,885
‫على الأرجح أنك تريدين
‫أن تكوني في "طوكيو" أو "باريس".

319
00:14:46,968 --> 00:14:50,179
‫على الأرجح أني
‫أريد أن أكون في "الأرجنتين".

320
00:14:50,263 --> 00:14:51,347
‫"الأرجنتين"؟

321
00:14:51,431 --> 00:14:53,141
‫أو "طوكيو" أو "باريس".

322
00:14:54,475 --> 00:14:56,477
‫لدينا تاريخ انتهاء صلاحية، أليس كذلك؟

323
00:14:56,936 --> 00:14:58,187
‫يا إلهي.

324
00:14:58,271 --> 00:15:01,065
‫"ليلي"، لا يمكنك التلاعب بالناس
‫بتلك الطريقة.

325
00:15:01,149 --> 00:15:03,359
‫أنا أعرفك منذ 12 سنة،
‫ويمكنني القول بصراحة،

326
00:15:03,443 --> 00:15:05,194
‫لم أكن قط غاضب عليك!

327
00:15:05,403 --> 00:15:07,405
‫- اسمع، لم أكن أقصد ذلك.
‫- لا، لا أريد سماعك!

328
00:15:07,488 --> 00:15:09,198
‫كنت أزرع البذور فحسب.

329
00:15:09,282 --> 00:15:11,367
‫لنهدأ قليلاً.

330
00:15:11,451 --> 00:15:15,288
‫لديّ سؤال واحد.
‫كيف سيكون شعور أعضائي في السرير؟

331
00:15:15,538 --> 00:15:16,623
‫هيا، لنرى.

332
00:15:17,832 --> 00:15:21,085
‫إذاً، لو لم تفعلي ما فعلته،
‫هل كنا سنبقى أنا و"تيد" نتواعد؟

333
00:15:21,544 --> 00:15:24,088
‫أو لكنتما ستبقيان معاً لمدة طويلة جداً،

334
00:15:24,422 --> 00:15:28,176
‫ثم تنفصلان بطريقة مريرة
‫ولن نبقى أصدقاء حتى،

335
00:15:28,259 --> 00:15:31,679
‫وحينها، ما كنا لنصبح أنا وأنت
‫صديقتين مفضّلتين.

336
00:15:31,846 --> 00:15:34,641
‫لا تقولي ذلك حتى، حسناً؟

337
00:15:34,724 --> 00:15:36,225
‫أوقفا العناق!

338
00:15:36,309 --> 00:15:40,104
‫"ليلي"، ليس لديك الحق لتتدخّلي
‫في علاقاتي.

339
00:15:40,563 --> 00:15:41,898
‫حالفك الحظ. حسناً؟

340
00:15:41,981 --> 00:15:44,692
‫قابلت حب حياتك
‫في رواق سكن الجامعة بعمر الـ18 سنة.

341
00:15:45,068 --> 00:15:46,778
‫لكن ذلك لا يمنحك الحق
‫لتلعبي دور الإله

342
00:15:46,861 --> 00:15:49,822
‫على بقيتنا من البشر هنا
‫ممن ما زالوا يبحثون عن شريك حياتهم.

343
00:15:50,365 --> 00:15:52,533
‫أنت تهتمين كثيراً
‫بأمر الشخص الذي سيكون معك و"مارشال"

344
00:15:52,617 --> 00:15:53,576
‫على تلك الشرفة الأمامية.

345
00:15:53,660 --> 00:15:57,372
‫حسناً، أتعرفين؟
‫يمكنكما الاستمتاع بها بمفردكما.

346
00:16:02,710 --> 00:16:03,920
‫ماذا حل بسترتك؟

347
00:16:04,545 --> 00:16:07,215
‫سناج وفتات خبز ومشيمة.

348
00:16:07,423 --> 00:16:09,634
‫هل سجّلت الحلقة على الأقل؟

349
00:16:11,928 --> 00:16:16,015
‫إذاً، أنت تشعر بالراحة كل ليلة
‫وما زالت "ليلي" تعاشرك؟

350
00:16:16,099 --> 00:16:17,100
‫نعم.

351
00:16:17,183 --> 00:16:19,435
‫ذلك ما يعنيه الزواج يا رجل.
‫حب غير مشروط.

352
00:16:19,519 --> 00:16:21,312
‫يمكنك ارتداء ما تريد وستحظى بالمعاشرة.

353
00:16:22,981 --> 00:16:24,983
‫أخبرني بالمزيد عن كونك متزوجاً.

354
00:16:25,566 --> 00:16:28,319
‫أحياناً، عندما تكون متزوجاً،

355
00:16:28,403 --> 00:16:31,322
‫تستيقظ على رائحة الفطور الجاهز
‫على المائدة.

356
00:16:31,406 --> 00:16:33,741
‫- والقهوة أيضاً؟
‫- والقهوة أيضاً.

357
00:16:34,033 --> 00:16:38,830
‫أحياناً، تضع مزهرية من الأزهار
‫المقطوعة حديثاً.

358
00:16:38,913 --> 00:16:41,040
‫أنا أحب الأزهار.

359
00:16:41,916 --> 00:16:43,084
‫وأحياناً،

360
00:16:43,167 --> 00:16:45,461
‫عندما تخشى أنك اتخذت
‫كل القرارات الخاطئة في حياتك

361
00:16:45,545 --> 00:16:47,839
‫وأنك لست حتى الرجل الذي تريد
‫أن تكون عليه،

362
00:16:47,922 --> 00:16:49,465
‫ماذا تفعل هي حينها؟

363
00:16:49,674 --> 00:16:54,053
‫تخبرك بأنك رائع
‫وبأن كل شيء سيكون على ما يرام.

364
00:16:54,262 --> 00:16:56,014
‫ذلك رائع.

365
00:16:56,931 --> 00:17:00,184
‫وهل ستساعدك بإيجاد
‫فتيات أخريات لتعاشرهن؟

366
00:17:03,813 --> 00:17:04,647
‫أظن ذلك.

367
00:17:05,273 --> 00:17:08,359
‫ربما إن اتفقتما على ذلك مسبقاً، نعم.

368
00:17:10,069 --> 00:17:12,155
‫حظي الشاب الصغير بيوم حافل.

369
00:17:12,572 --> 00:17:13,948
‫سنتحدث عنه في الغد.

370
00:17:14,282 --> 00:17:15,950
‫أحلام سعيدة أيها الملاكم.

371
00:17:31,049 --> 00:17:34,385
‫الليلة التالية، كنت ما أزال غاضباً
‫من "ليلي". إلى أن...

372
00:17:35,595 --> 00:17:37,555
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

373
00:17:37,638 --> 00:17:38,556
‫ماذا...؟

374
00:17:41,601 --> 00:17:43,436
‫جاءت إليّ "ليلي" وشرحت لي كل شيء.

375
00:17:44,479 --> 00:17:46,189
‫وأعطتني هذه الرسالة لك.

376
00:17:51,194 --> 00:17:52,445
‫"تيد"، أنا آسفة.

377
00:17:52,820 --> 00:17:55,198
‫لا يهمني من ستتزوج.

378
00:17:55,281 --> 00:17:59,035
‫أعرف أنهن سيكن رائعات
‫لأنهن سيعتقدن أنك كذلك.

379
00:17:59,118 --> 00:18:00,036
‫لأظهر لك أني أعني ذلك،

380
00:18:00,119 --> 00:18:03,498
‫حضّرت مفاجأة صغيرة
‫لك ولـ"كارين" في الأعلى.

381
00:18:03,706 --> 00:18:04,916
‫مع حبّي، "ليلي".

382
00:18:04,999 --> 00:18:07,794
‫ملاحظة: آسف لأن المغلف كان مفتوحاً.

383
00:18:07,877 --> 00:18:10,922
‫اضطررت لأن أقرأ ما كتبت. "مارشال".

384
00:18:11,589 --> 00:18:13,216
‫يخرّبان علاقتنا؟

385
00:18:13,466 --> 00:18:17,011
‫عليّ القول، حتى باستخدام
‫المقياس الرديء والرخيص

386
00:18:17,095 --> 00:18:18,679
‫والذي حكمت على أصدقائك من خلاله،

387
00:18:18,763 --> 00:18:20,515
‫تغلبت "ليلي" على نفسها حقاً هذه المرة.

388
00:18:20,890 --> 00:18:22,850
‫من الواضح أنه لا يمكننا رؤيتها مجدداً.

389
00:18:23,476 --> 00:18:25,812
‫أعرف. خسارة كبيرة، صحيح؟

390
00:18:30,274 --> 00:18:33,069
‫هل تذكر زميلك القديم في الجامعة؟

391
00:18:33,236 --> 00:18:36,697
‫كان متزوجاً بتلك الفتاة الطفيلية والغبية.

392
00:18:36,823 --> 00:18:41,119
‫"مارشال". مر وقت طويل.

393
00:18:41,202 --> 00:18:42,745
‫رباه، كنت أكرهه.

394
00:18:43,496 --> 00:18:45,456
‫على أية حال، إليك نعيه.

395
00:18:47,500 --> 00:18:51,170
‫وأدركت أنه ربما لا يهم
‫ما يظنّه أصدقائي بشأن حبيبتي،

396
00:18:51,754 --> 00:18:54,841
‫لكن ما يهم هو ما تظنّه حبيبتي
‫بشأن أصدقائي.

397
00:18:56,634 --> 00:18:58,970
‫- أنهيت العلاقة إذاً؟
‫- نعم.

398
00:19:00,555 --> 00:19:04,433
‫إن أردت أن تكوني ضيفتي،
‫فـ"ليلي" طاهية بارعة.

399
00:19:05,476 --> 00:19:09,647
‫فطيرة لحم البقر ومعكرونة بالجبن
‫وبسكويت حليب الزبدة مصنوع منزلياً؟

400
00:19:09,730 --> 00:19:11,983
‫حسناً، لا عجب أن "مارشال"
‫سيموت بعمر 68 سنة.

401
00:19:14,610 --> 00:19:15,945
‫شكراً.

402
00:19:16,028 --> 00:19:18,656
‫إذاً، أنا و"روبن" استمتعنا بعشاء ذوّاق.

403
00:19:18,739 --> 00:19:20,491
‫بالنسبة إليها، كان فطوراً.

404
00:19:20,575 --> 00:19:23,995
‫وانتهى بنا المطاف نفعل ما أرادت
‫"ليلي" أن نفعله تماماً.

405
00:19:24,245 --> 00:19:26,247
‫تحدثنا عن علاقتنا.

406
00:19:27,331 --> 00:19:31,419
‫- إذاً، فصلتنا "ليلي"، نوعاً ما.
‫- نعم.

407
00:19:32,753 --> 00:19:35,423
‫- هذا يدعو للتعجب.
‫- نعم.

408
00:19:35,673 --> 00:19:39,927
‫لو لم تفعل ذلك،
‫هل كنا سنبقى نتواعد الآن؟

409
00:19:40,428 --> 00:19:41,262
‫ربما.

410
00:19:43,264 --> 00:19:44,473
‫لكن "ليلي" كانت محقة.

411
00:19:44,557 --> 00:19:46,517
‫- نعم.
‫- لم نكن جاهزين.

412
00:19:46,726 --> 00:19:48,895
‫كلانا احتاج إلى المضي قدماً وفعل ما يخصنا.

413
00:19:50,021 --> 00:19:52,273
‫ما زلنا كذلك، برأيي.

414
00:19:54,442 --> 00:19:56,152
‫علينا أن نعقد اتفاقية.

415
00:19:56,652 --> 00:20:00,948
‫إن مرت السنين وكنا بعمر الـ40 سنة
‫وما نزال عازبين...

416
00:20:07,663 --> 00:20:08,873
‫"روبن شيرباتسكي"،

417
00:20:10,291 --> 00:20:12,084
‫هلا تكونين زوجتي الاحتياطية؟

418
00:20:13,252 --> 00:20:15,630
‫تحلم الفتيات دوماً بسماع تلك الكلمات.

419
00:20:15,713 --> 00:20:18,633
‫نعم. مليون مرة، نعم!

420
00:20:26,474 --> 00:20:28,601
‫- حسناً، إنه اتفاق.
‫- نعم.

421
00:20:29,852 --> 00:20:31,812
‫إذاً، هل علينا وضع قواعد أساسية لهذا؟

422
00:20:31,896 --> 00:20:32,730
‫حسناً، مثل ماذا؟

423
00:20:32,813 --> 00:20:35,650
‫لا أعرف، مثلاً، لا يمكن لأي منا
‫أن يصبح سميناً. أشياء كذلك.

424
00:20:35,733 --> 00:20:37,985
‫حسناً، لديّ قاعدة واحدة فقط.
‫لا يمكنك ارتداء قميص نوم.

425
00:20:38,069 --> 00:20:40,988
‫- لن أرتدي قميص نوم مطلقاً.
‫- حمداً للرب.

426
00:20:58,798 --> 00:20:59,632
‫لا يهم.

427
00:21:01,008 --> 00:21:02,051
‫لا!

428
00:21:27,952 --> 00:21:30,371
‫ترجمة: "تهاني حسين"

