﻿1
00:00:02,543 --> 00:00:05,087
‫في ربيع عام 2009، تم توظيفي لتصميم

2
00:00:05,170 --> 00:00:07,589
‫مقر جديد لبنك "غلايث" الوطني.

3
00:00:07,923 --> 00:00:10,217
‫وكنت حريصاً على إضافة صوتي كمهندس معماري

4
00:00:10,300 --> 00:00:12,094
‫في الخطط بقدر الإمكان.

5
00:00:12,177 --> 00:00:16,473
‫عارضات خشبية،
‫تُغمر بالضوء الطبيعي في الدهليز.

6
00:00:17,766 --> 00:00:19,226
‫سوف يحبّونها!

7
00:00:19,601 --> 00:00:21,228
‫إلا أنه كانت هناك مشكلة،

8
00:00:21,311 --> 00:00:23,355
‫واسمها "بيلسون".

9
00:00:23,439 --> 00:00:27,526
‫خشب؟ ضوء طبيعي؟ لا!

10
00:00:27,860 --> 00:00:29,653
‫الضوء الطبيعي يذكّر العمّال

11
00:00:29,737 --> 00:00:33,449
‫بأن هناك عالم خارجي
‫حيث لديهم عائلات وأصدقاء.

12
00:00:33,532 --> 00:00:35,117
‫نريد سحق ذلك!

13
00:00:35,659 --> 00:00:38,495
‫أنت تظهر في الظلام،
‫وتذهب إلى المنزل في الظلام،

14
00:00:38,579 --> 00:00:41,749
‫تمضي يومك اللعين بأكمله في الظلام!

15
00:00:42,666 --> 00:00:45,878
‫- أحتاج إلى سماع صوت "ليلي".
‫- من قال إن بإمكانك المغادرة؟

16
00:00:47,838 --> 00:00:50,215
‫كان "بيلسون" يقتل كل فكرة أصلية لديّ.

17
00:00:50,924 --> 00:00:53,177
‫ثم في أحد الأيام،
‫أخرجه بنك "غلايث" من المشروع

18
00:00:53,260 --> 00:00:56,221
‫وشكّل فرقة عمل جديدة
‫لتشرف على تصاميمي.

19
00:00:56,305 --> 00:00:57,723
‫فجأة، تغير كل شيء.

20
00:00:57,931 --> 00:01:00,726
‫سيكون لدينا فوق السطح
‫حدائق "زن" للتأمل الهادئ.

21
00:01:01,060 --> 00:01:02,519
‫سيكون لدينا بركة عاكسة في الردهة

22
00:01:02,603 --> 00:01:05,689
‫حيث يمكن للأطفال المحليين
‫المجيء وتمنّي الأمنيات.

23
00:01:06,231 --> 00:01:09,318
‫بنك "غلايث" الوطني الجديد، مكان عمل،

24
00:01:10,027 --> 00:01:11,653
‫يمكنكم تسميته المنزل.

25
00:01:12,905 --> 00:01:14,865
‫شكراً لكم، و...

26
00:01:15,824 --> 00:01:16,992
‫أهلاً إلى المنزل.

27
00:01:23,207 --> 00:01:27,211
‫كان كل شيء يسير على ما يرام،
‫حتى في أحد الأيام، في المصعد...

28
00:01:33,717 --> 00:01:35,052
‫نعم، معك "تيد".

29
00:01:35,511 --> 00:01:36,428
‫لا.

30
00:01:36,512 --> 00:01:37,805
‫لم أوافق على ذلك التغيير

31
00:01:37,888 --> 00:01:40,432
‫لمخططات مقر بنك "غلايث" الوطني

32
00:01:40,516 --> 00:01:43,852
‫والذي أنا مهندسه المعماري الرئيسي،
‫بعمر الـ30 سنة فقط.

33
00:01:44,520 --> 00:01:47,272
‫نعم، أنا أعزب، لست هبة للجمعيات الخيرية.

34
00:01:47,356 --> 00:01:49,483
‫ما شأن ذلك بأي شيء؟

35
00:01:49,733 --> 00:01:52,319
‫حسناً، إلى اللقاء يا حضرة العمدة.

36
00:01:53,904 --> 00:01:55,697
‫تعرفين أن تلك كانت مكالمة مزيفة، صحيح؟

37
00:01:55,948 --> 00:01:57,950
‫نعم، وأعرف أيضاً

38
00:01:58,033 --> 00:02:00,953
‫أن مشروع مقر بنك "غلايث"
‫قد ألغي الشهر الفائت.

39
00:02:02,246 --> 00:02:03,413
‫محاولة جيدة.

40
00:02:18,387 --> 00:02:21,014
‫انظروا إلى "سكارلت جوهانسون"
‫في حفل الأوسكار.

41
00:02:21,098 --> 00:02:24,393
‫إن كان بإمكاني معاشرة أي من المشهورات
‫فستكون "سكارلت" حتماً.

42
00:02:24,476 --> 00:02:25,853
‫مثيرة وموهوبة،

43
00:02:25,936 --> 00:02:29,523
‫ولا أحد يمثّل في أفلام "وودي ألين"
‫العديدة دون أن يكون لديه مشاكل أبوية.

44
00:02:29,940 --> 00:02:31,900
‫إن كان بإمكاني معاشرة أي مشهورة،
‫فستكون "ليلي".

45
00:02:31,984 --> 00:02:33,819
‫فهي نجمة قلبي.

46
00:02:34,862 --> 00:02:36,780
‫بالنسبة إليّ، سيكون "هيو جاكمان".

47
00:02:37,656 --> 00:02:41,827
‫أنا لا أعرف. المشاهير؟
‫إنهم يخوضون ممارسات جنسية غريبة حقاً.

48
00:02:41,910 --> 00:02:42,870
‫ثقوا بي.

49
00:02:42,953 --> 00:02:44,663
‫كيف عرفت ذلك؟

50
00:02:46,123 --> 00:02:48,167
‫هذا محرج، لكني...

51
00:02:48,333 --> 00:02:50,460
‫ذهبت إلى المنزل مع أحد المشاهير ذات ليلة.

52
00:02:51,003 --> 00:02:53,171
‫يا إلهي. جدّياً؟

53
00:02:53,255 --> 00:02:54,089
‫نعم.

54
00:02:54,172 --> 00:02:57,217
‫أراد أن يفعل شيئاً غريباً معي، فغادرت.

55
00:02:57,301 --> 00:02:58,969
‫هذا كل شيء. انتهت القصة.

56
00:02:59,052 --> 00:03:00,971
‫لا. لم تنته القصة.

57
00:03:01,054 --> 00:03:04,474
‫أريد أن أعرف من وماذا ومتى وأين. قوليها!

58
00:03:04,558 --> 00:03:07,853
‫حبيبتي، أرجوك اهدئي.
‫أنت تبتلعين الكثير من الهواء.

59
00:03:08,353 --> 00:03:09,730
‫قبل أن تخوضي بالتفاصيل،

60
00:03:09,813 --> 00:03:12,608
‫أنا أشعر بالإطراء،
‫لكن فعلياً، أنا لست مشهوراً.

61
00:03:13,066 --> 00:03:16,528
‫وأيضاً، للمرة الأخيرة،
‫كنت أضع القناع من باب المزاح.

62
00:03:16,612 --> 00:03:18,113
‫حسناً، ليس أنت يا "بارني".

63
00:03:18,447 --> 00:03:20,240
‫حسناً، من هو؟

64
00:03:20,741 --> 00:03:23,827
‫رائع. تسببت لـ"ليلي" بالفواق.

65
00:03:24,036 --> 00:03:26,288
‫حسناً، لن أخبركم أي شيء محدد.

66
00:03:26,371 --> 00:03:30,417
‫لكن كل ما سأقوله هو إنه كندي الأصل
‫لكنكم تعرفونه حتماً.

67
00:03:30,834 --> 00:03:32,210
‫وأخذني إلى منزله

68
00:03:32,294 --> 00:03:35,339
‫بعرضه عليّ أن يريني مجموعة نادرة جداً.

69
00:03:35,589 --> 00:03:36,882
‫ماذا تعنين بمجموعة؟

70
00:03:36,965 --> 00:03:40,135
‫تعرف، بعض الناس يجمعون
‫الطوابع والعملات النقدية. إنها كذلك.

71
00:03:40,219 --> 00:03:41,094
‫لكني لن أقول.

72
00:03:41,303 --> 00:03:44,139
‫أخبرينا على الأقل
‫بالشيء الغريب الذي أراد فعله.

73
00:03:44,223 --> 00:03:45,599
‫لا أعرف ماذا تسمونه هنا،

74
00:03:45,682 --> 00:03:47,476
‫لكن لدينا اسم له في "كندا".

75
00:03:47,559 --> 00:03:49,561
‫اسمعوا، لقد قلت الكثير بالفعل.

76
00:03:49,811 --> 00:03:53,565
‫إذاً، مشهور غامض والذي يجمع غرضاً غامضاً

77
00:03:53,649 --> 00:03:57,069
‫طلب منك أن تفعلي
‫فعلاً جنسياً كندياً غامضاً.

78
00:03:57,444 --> 00:03:59,112
‫- نعم.
‫- أخبرينا!

79
00:03:59,571 --> 00:04:00,656
‫حسناً، سأخبركم.

80
00:04:01,406 --> 00:04:05,369
‫لكن إذا حزرتم كل الأجزاء الـ3
‫على نحو صحيح.

81
00:04:05,452 --> 00:04:07,913
‫- ذلك مستحيل.
‫- تماماً.

82
00:04:08,121 --> 00:04:10,332
‫أنا لا أعرف حتى أي أفعال جنسية كندية.

83
00:04:10,457 --> 00:04:11,959
‫لديك زلاجة كلاب قذرة،

84
00:04:12,042 --> 00:04:14,586
‫و "ألبيرتا" صيادة الفراء والمتعرّي بقبعة.

85
00:04:14,836 --> 00:04:16,129
‫كيف عرفت كل هذه؟

86
00:04:16,296 --> 00:04:17,589
‫"أفعال جنسية كندية دوت أورج".

87
00:04:17,673 --> 00:04:19,258
‫- له إشارة مرجعية في أعلى اليمين؟
‫- ماذا؟

88
00:04:19,341 --> 00:04:21,718
‫- "دوت أورج"؟
‫- نعم. لا يستهدف الربح.

89
00:04:21,802 --> 00:04:23,845
‫يريدون نشر المعلومات بالفعل.

90
00:04:24,096 --> 00:04:27,933
‫مرحباً، أجريت للتو أغرب محادثة.

91
00:04:28,016 --> 00:04:29,142
‫أخبرتني تلك المرأة في البنك

92
00:04:29,226 --> 00:04:31,645
‫بأن مبنى البنك الجديد ألغي الشهر الفائت.

93
00:04:31,728 --> 00:04:32,562
‫هذا جنون، صحيح؟

94
00:04:34,314 --> 00:04:35,649
‫مهلاً، ما خطب تلك النظرة؟

95
00:04:35,732 --> 00:04:36,942
‫- هل نخبره؟
‫- لا أريد إخباره.

96
00:04:37,025 --> 00:04:37,901
‫- لنخبره.
‫- لن نفعل.

97
00:04:38,151 --> 00:04:39,152
‫ليس هناك نظرة!

98
00:04:39,236 --> 00:04:40,862
‫يا رفاق، ما الأمر؟

99
00:04:41,196 --> 00:04:43,156
‫حسناً، حان الوقت لتعرف الحقيقة.

100
00:04:43,240 --> 00:04:46,952
‫قبل بضعة أسابيع،
‫استدعانا "بيلسون" إلى مكتبه.

101
00:04:47,035 --> 00:04:49,037
‫سنلغي خطة مقر بنك "غلايث" الجديد.

102
00:04:49,121 --> 00:04:49,955
‫"قبل بضعة أسابيع"

103
00:04:50,038 --> 00:04:52,457
‫هذا الركود يقتلنا.

104
00:04:52,666 --> 00:04:54,835
‫سنوقف أي شيء ليس أساسياً.

105
00:04:55,419 --> 00:04:57,045
‫ولديّ الكثير من الخيارات الصعبة لأتخذها

106
00:04:57,129 --> 00:05:00,132
‫في ملاذ روحاني مرتين كل 3 أشهر
‫في "سانتا كروز".

107
00:05:00,757 --> 00:05:02,968
‫رباه، سيكون "تيد" محطماً.

108
00:05:03,051 --> 00:05:04,761
‫ليس إن أخبره صديقه المفضّل بالخبر.

109
00:05:05,095 --> 00:05:06,722
‫- هل عليّ إخباره؟
‫- هل عليّ إخباره؟

110
00:05:07,597 --> 00:05:08,932
‫عليك إخباره، أنت صديقه المفضّل.

111
00:05:09,016 --> 00:05:12,102
‫- لست كذلك، أنت صديقه المفضّل.
‫- لا، بل أنت...

112
00:05:12,185 --> 00:05:13,145
‫اصمت، إنه قادم.

113
00:05:13,603 --> 00:05:16,690
‫اسمع، الرجل الأبيض أم الآسيوي؟
‫أترى؟ بالكاد أعرفه.

114
00:05:17,649 --> 00:05:18,859
‫- مرحباً، كيف الحال؟
‫- مرحباً.

115
00:05:18,942 --> 00:05:20,110
‫- مرحباً.
‫- كيف حالك؟

116
00:05:20,277 --> 00:05:21,611
‫أنا محبط.

117
00:05:21,695 --> 00:05:25,782
‫كلما أضع أي شيء إبداعي في تصاميمي،
‫يقطعه "بيلسون" بالمنجل.

118
00:05:25,866 --> 00:05:27,909
‫أكره اضطراري للرد على رجل كهذا.

119
00:05:28,160 --> 00:05:30,912
‫- عليك ترك المشروع.
‫- عليك تركه بالكامل.

120
00:05:30,996 --> 00:05:32,372
‫- إنه أقل من مستواك.
‫- اتفقنا.

121
00:05:32,456 --> 00:05:35,167
‫نخب فصل "تيد موزبي" الجديد،
‫عسى أن تكون الرياح خلفك،

122
00:05:35,250 --> 00:05:36,084
‫- والطرقات...
‫- أتمزحان؟

123
00:05:36,168 --> 00:05:38,587
‫لقد سرّحوا للتو مهندس معماري آخر في شركتي.

124
00:05:38,670 --> 00:05:40,464
‫صحيح أن "بيلسون" مزعج،

125
00:05:40,547 --> 00:05:42,924
‫لكن دون هذا المشروع، لن يكون لديّ عمل.

126
00:05:44,176 --> 00:05:47,429
‫صحيح، من المضحك أنك ذكرت
‫المشروع لأنه...

127
00:05:47,512 --> 00:05:49,765
‫أنت تبدع فيه.
‫استمر بالعمل الجيد يا صديقي.

128
00:05:49,848 --> 00:05:54,102
‫يبدو شعرك وأسنانك رائعين اليوم.
‫أنت تلمع كالألماس!

129
00:05:55,979 --> 00:05:57,105
‫شكراً.

130
00:05:57,481 --> 00:05:58,732
‫احتجت إلى ذلك.

131
00:05:58,940 --> 00:06:00,901
‫حسناً، سأذهب إلى الأعلى وأواصل العمل.

132
00:06:00,984 --> 00:06:04,112
‫عليّ إيجاد طريقة لإدخال بعض الخشب
‫في دهليز "بيلسون" المظلم.

133
00:06:05,655 --> 00:06:07,032
‫أعتقد أنكما فهمتما ما عنيته.

134
00:06:10,202 --> 00:06:11,536
‫- ما كان ذلك؟
‫- ماذا...؟

135
00:06:11,912 --> 00:06:13,413
‫لديّ فكرة، حسناً؟

136
00:06:13,497 --> 00:06:16,583
‫نحن ندفع لشركة "تيد" لعمل تصميم
‫مدته أكثر من شهرين مهما كان،

137
00:06:16,666 --> 00:06:20,295
‫لذا، أيمكننا أن ندعه يواصل العمل
‫وألا نخبره؟

138
00:06:20,378 --> 00:06:21,338
‫لقد مر بعام صعب.

139
00:06:21,421 --> 00:06:23,423
‫لنجعله سعيداً لفترة أطول من الوقت.

140
00:06:24,174 --> 00:06:28,261
‫"مارشال"، أنت تقترح كذبة
‫مدروسة وطويلة المدى

141
00:06:28,345 --> 00:06:30,222
‫والتي تتطلب التزاماً هائلاً.

142
00:06:30,555 --> 00:06:32,432
‫لا يمكن لرجل لطيف مثلك إنجاح ذلك.

143
00:06:33,350 --> 00:06:35,769
‫- بلى، أستطيع.
‫- اكذب عليّ الآن.

144
00:06:36,103 --> 00:06:37,187
‫حسناً.

145
00:06:37,479 --> 00:06:38,605
‫لديّ سفينة فضائية.

146
00:06:38,688 --> 00:06:41,108
‫- بأي نوع من الوقود تعمل؟
‫- حسناً، ليست لديّ سفينة فضائية.

147
00:06:41,817 --> 00:06:43,819
‫لا. اثبت على موقفك.

148
00:06:43,902 --> 00:06:48,115
‫إن شكك بك أحدهم،
‫شتته عن الكذبة الأصلية بمزيد من الكذبات.

149
00:06:48,198 --> 00:06:50,408
‫دعني أثبت لك. أنا أملك مهرة.

150
00:06:50,992 --> 00:06:52,160
‫اسألني سؤالاً.

151
00:06:53,120 --> 00:06:54,079
‫حسناً.

152
00:06:55,455 --> 00:06:56,540
‫ما لون مهرتك؟

153
00:06:56,623 --> 00:07:00,043
‫عندما حصلت على "دانديلاين"
‫كان لونها بني كستنائي غامق،

154
00:07:00,127 --> 00:07:03,171
‫لكن للأسف، كان اسطبلها يقع
‫بالقرب من مصنع كيميائي،

155
00:07:03,255 --> 00:07:04,840
‫والذي لوّث مياه الشرب.

156
00:07:04,923 --> 00:07:08,510
‫لذا بمرور الوقت،
‫تحوّل لونها إلى أبيض رمادي مغث

157
00:07:08,593 --> 00:07:11,638
‫ولا يمكن للطبيب البيطري
‫فعل شيء ليعالجها.

158
00:07:12,180 --> 00:07:16,101
‫يا إلهي! ذلك فظيع.
‫هل ستكون "دانديلاين" بخير؟

159
00:07:17,769 --> 00:07:20,439
‫حسناً. أنت بارع.

160
00:07:20,522 --> 00:07:22,899
‫"دانديلاين" ليست مريضة حتى، صحيح؟

161
00:07:24,943 --> 00:07:28,780
‫إذاً، مات المبنى بالفعل
‫وأنتما كذبتما عليّ.

162
00:07:29,197 --> 00:07:32,451
‫- فعلنا ذلك لنحميك يا "تيد".
‫- لا أصدّق هذا.

163
00:07:32,534 --> 00:07:35,912
‫لقد غدر بي صديقاي المفضّلان للتوّ
‫ولم أكن أعرف هذا حتى.

164
00:07:38,165 --> 00:07:41,209
‫في "كندا"، يسمّى ذلك
‫"كاسحة الثلج الماكرة".

165
00:07:46,423 --> 00:07:50,469
‫كان ذلك المبنى وظيفة أحلامي
‫والآن اختفى ببساطة.

166
00:07:50,552 --> 00:07:53,013
‫- نحن آسفان يا "تيد".
‫- نعم، أحتاج إلى مشروب.

167
00:07:54,222 --> 00:07:55,223
‫"تيد" المسكين.

168
00:07:56,183 --> 00:07:59,394
‫هل سأبدو عديمة الشفقة إن عدت
‫إلى الأفعال الجنسية الكندية؟

169
00:07:59,478 --> 00:08:00,729
‫- إطلاقاً.
‫- يفاجئني أنك صبرت.

170
00:08:01,271 --> 00:08:03,398
‫ما هو الـ"(زامبوني) بكلتا اليدين"؟

171
00:08:03,607 --> 00:08:08,361
‫لنقل إن الشيء الوحيد الذي ترتديه
‫المرأة هو مزلجتين في يديها.

172
00:08:08,945 --> 00:08:10,989
‫"حقيبة حليب (مانيتوبا)"؟

173
00:08:11,072 --> 00:08:12,782
‫حسناً، إنها مثل "شارب (شيكاغو)"،

174
00:08:12,866 --> 00:08:15,702
‫لكن الشخص في الأسفل يرتدي بدلة ثلج.

175
00:08:16,119 --> 00:08:18,497
‫"مصيدة جراد بحر (نيوفنلاند)".

176
00:08:18,580 --> 00:08:21,875
‫لا أعرف ولا أريد أن أعرف.
‫أولئك النيوفنلانديون فاقدون للسيطرة.

177
00:08:22,292 --> 00:08:24,085
‫حسناً. سأقوم بتخميني الأول.

178
00:08:24,169 --> 00:08:25,545
‫حسناً، لكني لن أخبرك

179
00:08:25,629 --> 00:08:29,549
‫إلا إذا كان تخمينك صحيحاً
‫للشخص والفعل والمجموعة.

180
00:08:29,841 --> 00:08:31,134
‫حسناً، سأبدأ.

181
00:08:31,384 --> 00:08:32,719
‫"براين آدامز".

182
00:08:32,802 --> 00:08:39,351
‫يجمع بطاقات كرة القاعدة،
‫ويريد أن يفعل "الزورق المشحم".

183
00:08:39,601 --> 00:08:40,602
‫لا.

184
00:08:41,019 --> 00:08:45,857
‫"واين جريتزكي"، "هوت ويلز" قديمة،
‫"قرفصاء الأسكيمو".

185
00:08:45,941 --> 00:08:46,942
‫لا.

186
00:08:47,108 --> 00:08:52,864
‫"كيفر سثرلاند"، كؤوس خمر تذكارية،
‫و"(فلابجاك) لزج".

187
00:08:53,073 --> 00:08:53,990
‫لا.

188
00:08:54,115 --> 00:08:55,534
‫كنت لأفعل ذلك.

189
00:08:56,201 --> 00:08:57,327
‫انتظروا.

190
00:08:57,410 --> 00:08:59,913
‫انتظروا، إن كانوا قد ألغوا المشروع
‫قبل شهر،

191
00:09:00,163 --> 00:09:01,581
‫لمَ أستمر مرة كل أسبوع

192
00:09:01,665 --> 00:09:03,959
‫بمقابلة فرقة العمل الجديدة للمقر؟

193
00:09:04,042 --> 00:09:06,962
‫حسناً، من الواضح أنك
‫لم تستطع المجيء والتحدث إلى "بيلسون".

194
00:09:07,045 --> 00:09:10,131
‫لذا، اخترعنا فرقة العمل.

195
00:09:11,091 --> 00:09:13,885
‫كانت سؤال جمع الفريق معاً.

196
00:09:14,553 --> 00:09:17,556
‫هل تعرف "روي ووترمان"،
‫نائب رئيس رأس المال والمخاطر؟

197
00:09:17,639 --> 00:09:18,473
‫"(روي)"

198
00:09:18,557 --> 00:09:20,725
‫هو في الواقع البواب "روي".

199
00:09:20,809 --> 00:09:22,477
‫مرحباً. المعذرة يا "روي".

200
00:09:22,686 --> 00:09:24,521
‫هل تود جني بعض الدولارات الإضافية؟

201
00:09:26,106 --> 00:09:27,774
‫كم يجب أن أكون عارياً؟

202
00:09:29,276 --> 00:09:31,903
‫"لويزا ميندوزا"،
‫نائبة الرئيس التنفيذية للأصول؟

203
00:09:31,987 --> 00:09:32,821
‫"(لويزا)"

204
00:09:32,904 --> 00:09:35,824
‫هي في الواقع عاملة الغداء "لويزا".

205
00:09:36,157 --> 00:09:39,869
‫"لويزا"، أحتاج إلى مساعدتك
‫لكن لا يمكنك إخبار أي أحد.

206
00:09:40,370 --> 00:09:42,080
‫لا أتحدث الإنجليزية.

207
00:09:42,330 --> 00:09:43,164
‫بالضبط.

208
00:09:43,248 --> 00:09:47,127
‫هذا سر كبير.
‫كيف تقولين "سر" بالإسبانية؟

209
00:09:47,586 --> 00:09:49,129
‫كرات اللحم؟

210
00:09:49,629 --> 00:09:52,299
‫نعم، "كرات اللحم".

211
00:09:52,507 --> 00:09:56,177
‫ستكون هذه "كرات لحمنا" الصغيرة.

212
00:09:57,554 --> 00:09:59,347
‫هلا تضعين لي كرتا لحم، رجاءً؟

213
00:10:00,432 --> 00:10:04,603
‫و"آرثر نايسميث"، المرشد العبقري الغريب
‫من استثمارات الشركة؟

214
00:10:04,686 --> 00:10:05,520
‫"(آرثر)"

215
00:10:05,604 --> 00:10:09,691
‫هو في الواقع "كريزي آرتي"،
‫يملك فرقة الشارع 15 المكونة من رجل واحد.

216
00:10:09,774 --> 00:10:12,193
‫المعذرة. هل لديك دقيقة لنتحدث؟

217
00:10:12,277 --> 00:10:15,071
‫في الواقع، مساعدي "ريجينالد"
‫يأخذ كل مواعيدي.

218
00:10:18,450 --> 00:10:20,285
‫"(ريجينالد)"

219
00:10:20,660 --> 00:10:22,829
‫وأكملنا المجموعة ببعض المتدربين

220
00:10:22,912 --> 00:10:26,875
‫ودفعنا لكل شخص 50 دولاراً
‫ليتظاهروا باهتمامهم الفائق لما تقوله.

221
00:10:33,798 --> 00:10:36,760
‫"ريجينالد" أخرجني من هذا للأسبوع القادم.

222
00:10:37,135 --> 00:10:41,139
‫كان ذلك أهم أعمالي التصميمية الملهمة
‫التي أنجزتها طوال مسيرتي.

223
00:10:41,222 --> 00:10:42,474
‫كنت متحمساً للغاية.

224
00:10:45,477 --> 00:10:48,772
‫"أليكس تريبيك"،
‫"حارس المرمى العفن"، "دمى محشوّة".

225
00:10:48,855 --> 00:10:50,649
‫- لا.
‫- اللعنة!

226
00:10:50,774 --> 00:10:51,650
‫انتظروا.

227
00:10:51,733 --> 00:10:54,569
‫ذلك يفسّر ما حدث مع "لويزا" إذاً.

228
00:10:54,819 --> 00:10:56,404
‫- عمل جيد يا صديقي.
‫- جميل!

229
00:11:00,450 --> 00:11:01,326
‫اسمعي يا "لويزا".

230
00:11:01,409 --> 00:11:05,580
‫ماذا سنفعل حيال هذا؟

231
00:11:07,415 --> 00:11:08,875
‫لا تتصرّفي وكأنك لا تعرفين.

232
00:11:08,958 --> 00:11:10,585
‫أعرف أنك تشعرين به أيضاً.

233
00:11:12,754 --> 00:11:13,588
‫ما هذا؟

234
00:11:15,590 --> 00:11:17,133
‫لا، لا أستطيع...

235
00:11:17,217 --> 00:11:19,719
‫أنا مخطوبة بالفعل للسيّد "بارني".

236
00:11:20,345 --> 00:11:22,305
‫من يهتم، نحن لا نعيش الحياة إلا مرة واحدة!

237
00:11:25,100 --> 00:11:26,267
‫لا!

238
00:11:26,726 --> 00:11:28,436
‫لا، هذا خاطئ!

239
00:11:28,520 --> 00:11:31,314
‫محبّة بالرب، أنت من فرقة العمل!

240
00:11:33,983 --> 00:11:35,402
‫أهناك شيء آخر تريدان قوله لي؟

241
00:11:36,569 --> 00:11:37,570
‫حسناً،

242
00:11:38,238 --> 00:11:41,116
‫أتعرف كيف لعبت القاعدة الـ3
‫في فريق بنك "غلايث" للكرة اللينة؟

243
00:11:41,491 --> 00:11:44,411
‫- نعم.
‫- ليس هناك فريق بنك "غلايث" للكرة اللينة.

244
00:11:44,786 --> 00:11:47,455
‫نحن استأجرنا ملعباً وجمعنا بعض الشبان

245
00:11:47,539 --> 00:11:49,541
‫وأخبرناهم بأن يجعلوك البطل.

246
00:11:49,958 --> 00:11:51,960
‫مسيرة الفوز بالمباراة خاصتي
‫كانت كذبة إذاً؟

247
00:11:53,128 --> 00:11:55,130
‫نحن آسفان. لكننا كنا نعرف
‫أنك ستكون بلا عمل قريباً،

248
00:11:55,213 --> 00:11:56,965
‫وأردنا أن نمنحك السعادة فحسب.

249
00:11:57,048 --> 00:11:58,341
‫ذلك ما يفعله الأصدقاء.

250
00:11:58,425 --> 00:11:59,300
‫يكذبون على بعضهم؟

251
00:11:59,551 --> 00:12:01,970
‫أحياناً، نعم، ليحموا مشاعر بعضهم.

252
00:12:02,053 --> 00:12:04,097
‫مستحيل! لا يجب أن تكذب على أصدقائك.

253
00:12:04,180 --> 00:12:05,974
‫لن أكون غير صريح معكما أبداً.

254
00:12:06,057 --> 00:12:09,477
‫حقاً؟ ماذا عن ليلة المايكروفون المفتوح
‫تلك في نادي الكوميديا؟

255
00:12:09,769 --> 00:12:11,646
‫هل تحبّونني يا قوم؟

256
00:12:11,729 --> 00:12:15,692
‫هل فكّرتم يوماً بعدد أنواع الأسماك
‫الموجودة في العالم،

257
00:12:15,775 --> 00:12:19,195
‫وأسماء تلك الأسماء؟

258
00:12:20,905 --> 00:12:22,407
‫دعونا نأخذ جولة قصيرة.

259
00:12:25,201 --> 00:12:27,829
‫السلمون المرقط. هل أنا صحيح؟

260
00:12:27,912 --> 00:12:30,498
‫سمك الحفش. لا أعتقد ذلك.

261
00:12:30,957 --> 00:12:32,083
‫السلمون.

262
00:12:32,876 --> 00:12:35,837
‫سأقولها مجدداً، السلمون.

263
00:12:35,920 --> 00:12:37,881
‫من ظن أن تلك كانت فكرة جيدة، صحيح؟

264
00:12:38,465 --> 00:12:39,507
‫سمك القاروص.

265
00:12:39,591 --> 00:12:41,676
‫هذا الرجل هنا يعرف عمّا أتحدث.

266
00:12:43,052 --> 00:12:44,137
‫سمك الهلبوت.

267
00:12:44,345 --> 00:12:45,847
‫شكراً لكم، طاب مساؤكم.

268
00:12:49,559 --> 00:12:52,020
‫- كيف كنت؟
‫- كنت رائعاً. مضحك جداً.

269
00:12:52,103 --> 00:12:53,897
‫لقد قتلت...

270
00:12:54,314 --> 00:12:56,608
‫ليلة خميس الجميع.

271
00:12:57,859 --> 00:12:58,860
‫وقت مستقطع.

272
00:12:59,110 --> 00:13:00,695
‫ألم تعجبكما قائمة الأسماك؟

273
00:13:00,778 --> 00:13:03,781
‫كانت فظيعة! لم تفعل شيئاً
‫سوى أنك قرأت قائمة أسماك.

274
00:13:07,952 --> 00:13:08,995
‫على أية حال...

275
00:13:09,621 --> 00:13:13,208
‫لقد أثبتما وجهة نظري، حسناً؟
‫كذبتما عليّ لحماية مشاعري.

276
00:13:13,291 --> 00:13:14,584
‫هذا مختلف تماماً!

277
00:13:14,667 --> 00:13:18,171
‫لقد أضعت شهراً من حياتي
‫أعمل على مشروع مُلغى.

278
00:13:18,254 --> 00:13:21,007
‫كان بإمكاني تمضية ذلك الوقت
‫في محاولة إنشاء شركة أعمالي الجديدة.

279
00:13:21,216 --> 00:13:23,843
‫بدلاً من ذلك، سأذهب إلى هناك غداً صباحاً.

280
00:13:23,927 --> 00:13:25,303
‫وسيتم طردي على الأرجح.

281
00:13:25,386 --> 00:13:26,763
‫أفضل ما قد يحدث،

282
00:13:26,846 --> 00:13:29,933
‫سيطردني مديري أمام الجميع.

283
00:13:31,518 --> 00:13:33,686
‫- في بلادي، نسمّي ذلك...
‫- "عمود رسم (ساسكاتون) طوطمي".

284
00:13:33,770 --> 00:13:34,896
‫- نعم.
‫- موجود هنا.

285
00:13:41,778 --> 00:13:43,738
‫صباح الخير أيها الوغدان الكاذبان.

286
00:13:43,988 --> 00:13:47,700
‫هل تريدان الكذب بشأن أي شيء
‫قبل أن أتجه للعمل كي يتم طردي؟

287
00:13:47,784 --> 00:13:49,494
‫- ذلك قميص جميل.
‫- أنت الشيطان.

288
00:13:49,577 --> 00:13:52,830
‫"تيد"، ماذا لو أخبرناك
‫بأننا وجدنا لك مشروعاً جديداً في البنك

289
00:13:52,914 --> 00:13:55,583
‫حيث ستعيد تصميم جزء من الطابق الـ20؟

290
00:13:56,000 --> 00:13:58,169
‫إن كانت تلك كذبة،
‫فهي بليدة بشكل لا يصدق.

291
00:13:59,254 --> 00:14:00,547
‫ماذا سأفعل بالضبط؟

292
00:14:00,755 --> 00:14:03,550
‫هذا هو طابق "غ.ا.م" الـ18.

293
00:14:03,758 --> 00:14:05,885
‫في الأساس، يريد "بيلسون" غرفة كهذه،

294
00:14:05,969 --> 00:14:07,845
‫فوق طابقين فقط في طابقنا.

295
00:14:07,929 --> 00:14:09,013
‫مهلاً، ما الـ"غ.ا.م"؟

296
00:14:09,180 --> 00:14:12,058
‫- إنها غرفة انتقال الموظفين.
‫- ماذا يعني ذلك؟

297
00:14:12,350 --> 00:14:13,560
‫إنها المكان

298
00:14:13,643 --> 00:14:17,480
‫حيث ينخرط المراقب والموظف
‫في نقل المعرفة معاً

299
00:14:17,564 --> 00:14:20,483
‫عن تبديل نموذج مهني وشيك.

300
00:14:21,484 --> 00:14:22,819
‫الناس يُطردون هنا.

301
00:14:23,069 --> 00:14:24,487
‫ذلك فظيع!

302
00:14:25,154 --> 00:14:27,448
‫لمَ تحتاجون إلى غرفة مخصصة للطرد؟

303
00:14:27,532 --> 00:14:33,037
‫يشعر رؤساء بنك "غلايث" بأن الناس
‫يحتاجون إلى مكان آمن للتعامل مع الأخبار.

304
00:14:33,204 --> 00:14:34,330
‫نعم.

305
00:14:34,706 --> 00:14:36,499
‫يصبح الوضع صعباً هنا.

306
00:15:22,670 --> 00:15:26,257
‫إذاً، وافقت على مضض على تصميم
‫غرفة حيث يُطرد الناس فيها.

307
00:15:26,341 --> 00:15:28,259
‫لكني كنت مصمماً على صنعها بأسلوبي.

308
00:15:28,343 --> 00:15:30,345
‫الآن، عندما تترك غرفة الطرد،

309
00:15:30,553 --> 00:15:35,767
‫ستخرج إلى ما أسمّيه،
‫رواق السكون المولود من جديد.

310
00:15:37,977 --> 00:15:42,690
‫هنا، ستجد حجرة بيضاوية هادئة
‫مع مستشار نفسي مدرّب.

311
00:15:42,774 --> 00:15:44,817
‫إنه هنا، بعد نافورة البدايات الجديدة.

312
00:15:46,569 --> 00:15:47,695
‫وهنا تحظى به.

313
00:15:47,779 --> 00:15:50,740
‫بدلاً من زنزانة السجن المظلمة الرتيبة،

314
00:15:51,074 --> 00:15:52,367
‫رحم راع...

315
00:15:53,910 --> 00:15:56,996
‫يلدك إلى حياة جديدة.

316
00:15:57,497 --> 00:15:58,331
‫أحببته.

317
00:15:58,665 --> 00:16:00,041
‫- حقاً؟
‫- نعم.

318
00:16:00,249 --> 00:16:01,209
‫عمل جميل، "تيد".

319
00:16:01,292 --> 00:16:02,251
‫أشكرك.

320
00:16:02,335 --> 00:16:05,713
‫أيمكنك إضافة بعض هذه اللمسات
‫إلى طابق "غ.ا.م" الـ18 الحالي أيضاً؟

321
00:16:05,797 --> 00:16:07,757
‫- بالطبع.
‫- رائع.

322
00:16:07,840 --> 00:16:08,925
‫لنلق نظرة عليها.

323
00:16:13,888 --> 00:16:15,431
‫حسناً، أنا أفكّر بهذا الجدار...

324
00:16:15,515 --> 00:16:16,516
‫أنت مطرود!

325
00:16:16,849 --> 00:16:18,851
‫- ماذا؟
‫- أردت هذه الغرفة!

326
00:16:18,935 --> 00:16:21,729
‫هذه الغرفة بعينها، فوق بطابقين!

327
00:16:21,813 --> 00:16:23,481
‫- لكن...
‫- أنت مطرود!

328
00:16:24,148 --> 00:16:25,233
‫الآن، اخرج من هنا.

329
00:16:29,570 --> 00:16:30,488
‫مرحباً، عزيزتي.

330
00:16:36,119 --> 00:16:37,787
‫أي أحد من فرقة "راش"،

331
00:16:37,870 --> 00:16:41,457
‫"فطيرة (مونتريال)"
‫وصناديق غداء البطل الخارق.

332
00:16:42,000 --> 00:16:42,917
‫لا.

333
00:16:43,418 --> 00:16:45,586
‫حسناً، "ريك مورانيس"،

334
00:16:45,670 --> 00:16:49,340
‫"ريك مورانيس" المعكوس واليهودية العتيقة.

335
00:16:49,424 --> 00:16:51,300
‫- لا.
‫- أنا أستسلم.

336
00:16:51,384 --> 00:16:53,428
‫أنا أخمّن منذ 3 أيام.

337
00:16:53,511 --> 00:16:54,595
‫اكتفيت.

338
00:16:54,679 --> 00:16:57,390
‫ذلك يعني أني لن أعرف أبداً، فليكن.

339
00:16:57,473 --> 00:16:59,100
‫- حسناً.
‫- أخبرينا!

340
00:16:59,183 --> 00:17:01,102
‫أخبرينا!

341
00:17:01,394 --> 00:17:02,687
‫هل تريدين أن تعرفي حقاً؟

342
00:17:02,770 --> 00:17:04,647
‫نعم!

343
00:17:05,857 --> 00:17:08,317
‫لكن هذه المعلومة لن تغادر هذه الطاولة.

344
00:17:10,445 --> 00:17:13,072
‫يا إلهي. أنا متشوقة كثيراً.

345
00:17:14,157 --> 00:17:15,491
‫- سأقرأها.
‫- اقرأيها.

346
00:17:15,575 --> 00:17:16,743
‫- سأقرأها.
‫- اقرأيها.

347
00:17:16,826 --> 00:17:18,369
‫سأقرأها. ها نحن ذا.

348
00:17:19,662 --> 00:17:21,622
‫"حذاء الثلج المتجمد"،

349
00:17:21,706 --> 00:17:23,416
‫"أولد كنج كلانسي"،

350
00:17:23,499 --> 00:17:25,501
‫صينيات "هارفيز".

351
00:17:28,212 --> 00:17:29,172
‫صحيح؟

352
00:17:29,922 --> 00:17:32,216
‫لا أعرف ماذا تعني أي من تلك الكلمات.

353
00:17:33,217 --> 00:17:35,595
‫هل يفترض بإحداها أن يكون مشهوراً؟

354
00:17:35,678 --> 00:17:39,849
‫نعم، من "أولد كنج كلانسي"؟

355
00:17:40,058 --> 00:17:43,019
‫لا، ذلك ليس الشخص، إنه الفعل الجنسي.

356
00:17:43,102 --> 00:17:45,188
‫إنه مثل "عنق سلحفاة (ساكرامنتو)"،

357
00:17:45,271 --> 00:17:46,939
‫باستثناء أنه مع شراب القيقب.

358
00:17:47,440 --> 00:17:50,610
‫إذاً، هل كان المشهور "هارفيز ستريز"؟

359
00:17:50,693 --> 00:17:52,570
‫لا، ذلك ما كان يجمعه.

360
00:17:52,653 --> 00:17:53,738
‫صواني "هارفيز".

361
00:17:54,113 --> 00:17:57,200
‫تلك الصواني البرتقالية الكلاسيكية
‫التي تحصلون عليها كلما أكلتم في "هارفيز"؟

362
00:17:58,493 --> 00:17:59,786
‫المطعم؟

363
00:17:59,869 --> 00:18:02,997
‫بحقكم، أنتم تسافرون
‫على طريق "كندا" السريع،

364
00:18:03,081 --> 00:18:05,583
‫تشعرون بالجوع بين "ملفترون" و"واوا"،

365
00:18:05,666 --> 00:18:07,794
‫حيث تتناولون الطعام، صحيح؟

366
00:18:07,877 --> 00:18:10,505
‫"هارفيز". يقدم الطعام لأكثر من 12 ألف شخص!

367
00:18:11,464 --> 00:18:15,343
‫- إذاً كان المشهور...
‫- "حذاء الثلج المتجمد".

368
00:18:16,302 --> 00:18:19,764
‫يا إلهي، ألم تسمعوا يوماً
‫بـ"حذاء الثلج المتجمد"؟

369
00:18:19,847 --> 00:18:22,642
‫هو المصارع المحترف الوحيد المشهور
‫في "كندا".

370
00:18:23,643 --> 00:18:26,938
‫قابلته بعد أن هزم المتهور "ريك روجرز".

371
00:18:27,021 --> 00:18:29,774
‫في صالة "كامبلوبس" التذكارية في 2002.

372
00:18:29,857 --> 00:18:31,109
‫مباراة كلاسيكية.

373
00:18:31,484 --> 00:18:35,071
‫إذاً، أنت تقولين إن "حذاء الجلد المتجمد"

374
00:18:35,154 --> 00:18:39,575
‫دعاك إلى منزله لتنظري إلى صواني "هارفيز"،

375
00:18:39,659 --> 00:18:42,495
‫وطلب منك فعل "أولد كنج كلانسي"؟

376
00:18:42,578 --> 00:18:43,579
‫بالضبط.

377
00:18:43,871 --> 00:18:46,499
‫وأنا جادة، لا يمكنكم إخبار أحد.

378
00:18:47,583 --> 00:18:49,627
‫حسناً، اختفى فواقي.

379
00:18:49,710 --> 00:18:51,087
‫إلى الأبد على الأرجح.

380
00:18:51,796 --> 00:18:54,382
‫"كندا". فعلتها مجدداً.

381
00:18:54,465 --> 00:18:57,093
‫حتى أنك وجدت طريقة لإفساد هذا.

382
00:18:57,176 --> 00:19:01,180
‫لماذا؟ لماذا نسمح لك بأن تكوني دولة؟

383
00:19:01,472 --> 00:19:02,765
‫أهلاً بالسيّد "سيّد".

384
00:19:02,849 --> 00:19:06,185
‫ألا يجب أن تكون في الأعلى
‫تصمم "غ.ا.م" الكبيرة والفاخرة؟

385
00:19:06,602 --> 00:19:08,646
‫- تركت المشروع.
‫- ماذا؟

386
00:19:08,729 --> 00:19:10,148
‫طردني "بيلسون".

387
00:19:10,314 --> 00:19:11,274
‫أنت تمزح.

388
00:19:11,482 --> 00:19:15,069
‫ماذا يعني هذا بالنسبة إلى شركتك؟
‫هل سيسرّحونك؟

389
00:19:15,570 --> 00:19:18,030
‫في الواقع، قدمت استقالتي.

390
00:19:18,114 --> 00:19:19,031
‫لماذا؟

391
00:19:19,115 --> 00:19:22,493
‫لأني لا أستطيع العمل
‫في شركة كبيرة وقاسية بعد الآن.

392
00:19:22,743 --> 00:19:24,453
‫عندما كانت فرقة عملكم تخدعني،

393
00:19:24,537 --> 00:19:27,123
‫كنت أقوم بأكثر الأعمال إلهاماً في مسيرتي.

394
00:19:27,206 --> 00:19:31,043
‫بطريقة ما، ذكّرتماني أيها الغبيان
‫بكم أن عملي قد يكون مرحاً،

395
00:19:31,127 --> 00:19:33,921
‫عندما لا أرد على أمثال "بيلسون"
‫في العالم، لذا...

396
00:19:34,088 --> 00:19:34,922
‫تركت العمل.

397
00:19:37,967 --> 00:19:39,594
‫- طردوك، صحيح؟
‫- نعم، سيّدي.

398
00:19:40,344 --> 00:19:43,931
‫لكني حصلت على تعويض إنهاء خدمة جيد
‫وقد اتخذت قراراً مهماً.

399
00:19:44,223 --> 00:19:45,558
‫سأبدأ شركتي الخاصة.

400
00:19:45,641 --> 00:19:46,976
‫- عجباً.
‫- ذلك مشوق.

401
00:19:47,059 --> 00:19:48,227
‫- أحسنت.
‫- في هذا الاقتصاد؟

402
00:19:49,562 --> 00:19:51,522
‫أنت لست غاضباً إذاً؟

403
00:19:51,898 --> 00:19:54,609
‫كما تبيّن معي، أنا ممتن.

404
00:19:57,236 --> 00:19:59,030
‫إذاً، كيف سار الأمر بينك وبين "بيلسون"؟

405
00:19:59,280 --> 00:20:02,617
‫بعد أن اقترح هو تبديل نموذج مهني،

406
00:20:02,700 --> 00:20:05,745
‫قدمت تقديماً مرتجلاً باستخدام
‫نهج ذو 4 محاور

407
00:20:05,828 --> 00:20:07,330
‫جعله ينزل إلى ركبتيه.

408
00:20:07,496 --> 00:20:08,706
‫- ضربته بكرسي؟
‫- نعم.

409
00:20:08,789 --> 00:20:09,874
‫أحسنت.

410
00:20:15,379 --> 00:20:16,214
‫"(كولومبيا البريطانية) 2002"

411
00:20:16,297 --> 00:20:18,925
‫وهذه، حصلت عليها في جولة
‫من "ملفترون" إلى "واوا".

412
00:20:20,384 --> 00:20:23,679
‫هذا مثير للإعجاب حقاً
‫يا "حذاء الثلج المتجمد".

413
00:20:23,763 --> 00:20:25,723
‫أرجوك، نحن صديقان. ناديني "حذاء".

414
00:20:26,807 --> 00:20:27,850
‫تفضلي بالجلوس.

415
00:20:33,314 --> 00:20:34,941
‫إذاً يا "حذاء"...

416
00:20:35,733 --> 00:20:38,110
‫كيف تود أن تعطيني...

417
00:20:39,987 --> 00:20:41,906
‫"أولد كنج كلانسي"؟

418
00:20:45,493 --> 00:20:46,661
‫أعتقد أن عليك المغادرة.

419
00:21:15,982 --> 00:21:18,401
‫ترجمة: "تهاني حسين"

