﻿1
00:00:02,668 --> 00:00:03,877
‫مرحباً.

2
00:00:03,961 --> 00:00:05,921
‫"ليلي"، سمعت نكتة رائعة في العمل اليوم.

3
00:00:06,005 --> 00:00:09,883
‫يا رجل، لن تحبّها.
‫إنها نكتة مضحكة للأولاد وليست للفتيات.

4
00:00:09,967 --> 00:00:13,971
‫هذا تحيّز جنسي! المضحك هو المضحك يا "تيد".

5
00:00:14,054 --> 00:00:15,723
‫"ليلي" لا تمانع. ستقدّر هذا.

6
00:00:15,806 --> 00:00:17,182
‫أخبرها بمفردك يا رجل.

7
00:00:17,266 --> 00:00:19,226
‫أخبرني بالنكتة.

8
00:00:19,393 --> 00:00:20,728
‫حسناً. جاهزة؟

9
00:00:20,811 --> 00:00:25,441
‫"ليلي"، ما الفرق بين
‫زبدة الفول السوداني والمربّى؟

10
00:00:26,692 --> 00:00:28,277
‫- أرأيتما؟ مضحكة.
‫- مضحكة للأولاد.

11
00:00:28,360 --> 00:00:29,528
‫لن تحبّها.

12
00:00:29,611 --> 00:00:31,739
‫- لم لا تدعاني أقرر؟
‫- لا.

13
00:00:32,072 --> 00:00:34,366
‫ما الفرق بين زبدة الفول السوداني والمربّى؟

14
00:00:36,785 --> 00:00:38,746
‫ثم قال "بارني" الجملة الفاصلة.

15
00:00:38,829 --> 00:00:42,458
‫حتى هذا اليوم، ما تزال أقذر نكتة
‫سمعتها في حياتي.

16
00:00:42,541 --> 00:00:43,834
‫ولا، لن أقولها.

17
00:00:45,586 --> 00:00:47,713
‫نعم، لا يمكنني التسكع معك بعد الآن.

18
00:00:48,756 --> 00:00:51,049
‫بحقك.

19
00:00:51,133 --> 00:00:53,135
‫إنها نكتة مضحكة.

20
00:00:53,218 --> 00:00:55,054
‫- إنها...
‫- أخبرتك.

21
00:00:55,596 --> 00:00:56,722
‫ستعود.

22
00:00:57,681 --> 00:01:00,476
‫ولم نر "ليلي" لـ4 أسابيع.

23
00:01:14,406 --> 00:01:18,077
‫أيها الولدان، بعد أن تم تسريحي،
‫بدأت أخيراً بملاحقة حلم حياتي،

24
00:01:18,494 --> 00:01:20,496
‫إنشاء شركتي الخاصة للهندسة المعمارية.

25
00:01:20,579 --> 00:01:22,122
‫كل ما احتجت إليه هو بعض العملاء.

26
00:01:22,206 --> 00:01:25,042
‫أعتقد أنه من الرائع أن تتولى
‫عملك بمفردك يا "تيد".

27
00:01:25,125 --> 00:01:26,668
‫- يعجبني ذلك.
‫- شكراً.

28
00:01:27,127 --> 00:01:29,296
‫وشكراً لموافقتك على استخدامي للشقة.

29
00:01:29,379 --> 00:01:31,590
‫نعم، بالطبع. أيما تريد.

30
00:01:32,966 --> 00:01:35,844
‫إليك مداخلة صغيرة، هل تمانعين
‫عدم مشاهدة التلفاز خلال ساعات العمل؟

31
00:01:35,928 --> 00:01:36,804
‫هذا ليس عملاً.

32
00:01:36,887 --> 00:01:40,599
‫آسف، لكني لا أستطيع التركيز
‫بينما يُعرض "دولاب الحظ"...

33
00:01:40,682 --> 00:01:42,935
‫القرش الذي توفره هو "بيني مارشال". نعم!

34
00:01:43,644 --> 00:01:46,939
‫"تيد"، أعرف أنك متوتر،
‫لكنك عليك أن تتوقف عن المماطلة.

35
00:01:47,022 --> 00:01:51,401
‫أمضيت اليومين الفائتين تختار
‫القلم الرسمي لـ"التصاميم الموزبية".

36
00:01:51,652 --> 00:01:53,821
‫اسمعي، لقد أحرزت تقدماً، حسناً؟

37
00:01:53,904 --> 00:01:55,948
‫استبعدت القلم ذو الرأس القماشي.

38
00:01:56,865 --> 00:01:59,535
‫من أمازح؟ سأعتمد الرأس القماشي.

39
00:02:02,621 --> 00:02:06,166
‫- هل سمعت بأنهم سيطردون المزيد؟
‫- أعرف، أنا مرتعب.

40
00:02:06,250 --> 00:02:08,460
‫- هل أنت قلق؟
‫- هل تمزح؟

41
00:02:08,544 --> 00:02:11,922
‫الأمور التي أعرفها عن هذه الشركة،
‫لن تجعلهم يطردونني أبداً.

42
00:02:12,005 --> 00:02:12,881
‫هناك فرصة جيدة

43
00:02:12,965 --> 00:02:15,634
‫بأن أظهر على الشاطئ يوماً ما
‫بلا بصمات أصابع أو أسنان،

44
00:02:15,717 --> 00:02:17,010
‫لكني لن أُطرد.

45
00:02:17,469 --> 00:02:18,971
‫أتمنى لو أني أملك ثقتك.

46
00:02:20,055 --> 00:02:23,183
‫اسمع، أنت بحاجة إلى طريقة
‫لتجعل نفسك أساسي بشكل مطلق.

47
00:02:23,267 --> 00:02:25,686
‫أنا أعمل بجد أكثر من أي أحد في قسمي.

48
00:02:25,769 --> 00:02:28,897
‫نعم. الحفاظ على عملك
‫لا شأن له بالعمل الجاد.

49
00:02:29,106 --> 00:02:30,983
‫- تحتاج إلى شيء.
‫- ماذا تقصد بـ"شيء"؟

50
00:02:31,066 --> 00:02:35,320
‫شيء يجعلك مضحكاً ومحبوباً،
‫مثل "ماركوس دينيسكو".

51
00:02:35,654 --> 00:02:37,990
‫يعمل "ماركوس دينيسكو" في خدمات الحسابات.

52
00:02:38,073 --> 00:02:40,576
‫كان أكثر الموظفين
‫الذين يمكن الاستغناء عنهم في الشركة.

53
00:02:40,909 --> 00:02:43,912
‫اشتريت بعض الكعك المحلّى.
‫على الأرجح أنه غبي.

54
00:02:43,996 --> 00:02:45,873
‫لكن في النهاية، أصبح يُعرف باسم...

55
00:02:45,956 --> 00:02:47,708
‫"رجل الطعام"!

56
00:02:47,791 --> 00:02:49,710
‫من يريد اللحم المسحّب؟
‫بالطبع تريدون! هيا!

57
00:02:49,793 --> 00:02:51,461
‫- مرحى!
‫- حسناً!

58
00:02:51,712 --> 00:02:53,171
‫أنا أحب "رجل الطعام".

59
00:02:53,380 --> 00:02:56,425
‫لن يطردوه أبداً.
‫أتعرف ماذا أحب في "رجل الطعام"؟

60
00:02:56,717 --> 00:02:58,969
‫- لديه طعام دوماً.
‫- لديه طعام دوماً.

61
00:02:59,094 --> 00:03:00,554
‫أرأيت؟ ذلك ما تحتاج إليه.

62
00:03:00,637 --> 00:03:03,307
‫تحتاج إلى ذلك الشيء الذي يجعلك رجلاً.

63
00:03:03,515 --> 00:03:06,351
‫لديّ ذلك الشيء الذي يجعلني رجلاً.

64
00:03:06,435 --> 00:03:08,353
‫ربما حتى رجلاً ونصف.

65
00:03:08,687 --> 00:03:10,022
‫ليس ذلك الشيء.

66
00:03:10,105 --> 00:03:12,733
‫أتعرف، شيء مثل "رجل الألعاب".

67
00:03:12,983 --> 00:03:14,318
‫يا رفيقاي، هناك خبر سيئ.

68
00:03:14,651 --> 00:03:15,527
‫بصفتي ممثل شؤون الموظفين،

69
00:03:15,611 --> 00:03:19,031
‫عليّ مراجعة سياسية جدولة
‫العمل الإضافي الجديدة معكما.

70
00:03:19,823 --> 00:03:20,782
‫الخبر الجيد...

71
00:03:20,866 --> 00:03:23,744
‫أننا سنفعل ذلك مرتدين مخالب "وولفارين"!

72
00:03:25,996 --> 00:03:27,789
‫خبر جيد! القسم 5 "إيه"!

73
00:03:27,873 --> 00:03:30,500
‫لن يتم دفع أجرة العمل الإضافي
‫لمرة ونصف!

74
00:03:30,584 --> 00:03:32,878
‫- هذا مذهل!
‫- المخلب 5!

75
00:03:34,588 --> 00:03:35,881
‫أنا أحب "رجل الألعاب".

76
00:03:35,964 --> 00:03:37,591
‫أرأيت؟ تحتاج إلى شيء.

77
00:03:37,674 --> 00:03:39,551
‫مثل "رجل مقاطع الـ(يوتيوب)".

78
00:03:46,975 --> 00:03:48,018
‫أنت محق.

79
00:03:48,352 --> 00:03:51,188
‫- أحتاج إلى شيء بالفعل.
‫- لكن اختره بعناية.

80
00:03:51,688 --> 00:03:53,941
‫لا تريد أن تكون "رجل فرك الظهر المرعب".

81
00:03:54,233 --> 00:03:55,192
‫لا تملأ معدتك.

82
00:03:55,359 --> 00:03:57,653
‫لدى "رجل الطعام" "بانا كوتا" في مكتبه.

83
00:03:59,529 --> 00:04:00,447
‫مرحباً يا صديقي.

84
00:04:02,032 --> 00:04:04,076
‫مرحباً، "دوغلاس".

85
00:04:06,370 --> 00:04:07,913
‫أنت متوتر جداً.

86
00:04:09,206 --> 00:04:12,042
‫كنت مسترخياً قبل دقيقتين.

87
00:04:13,961 --> 00:04:14,920
‫أنت التالي.

88
00:04:17,839 --> 00:04:19,758
‫مرحباً. أهلاً إلى "التصاميم الموزبية".

89
00:04:21,385 --> 00:04:24,763
‫- من أنت؟
‫- أنا "بي جيه". مساعد السيّد "موزبي".

90
00:04:25,430 --> 00:04:26,848
‫- "تيد"، ماذا يجري؟
‫- أنا آسف.

91
00:04:26,932 --> 00:04:30,227
‫نحن لا نقاطع السيّد "موزبي"
‫خلال ساعته للعصف الذهني.

92
00:04:30,560 --> 00:04:33,730
‫لا بأس، "بي جيه".
‫إنها "روبن". هي تعيش هنا.

93
00:04:34,231 --> 00:04:37,651
‫أنا آسف على الإزعاج، سيّدي.
‫هل تحتاج إلى شيء آخر؟

94
00:04:38,485 --> 00:04:39,403
‫لن أمانع كوب قهوة.

95
00:04:39,486 --> 00:04:41,196
‫أنتما في نفس المكان!

96
00:04:42,531 --> 00:04:45,993
‫إذاً، أصبح لدى "تيد" الآن
‫مساعداً ليساعده في عمل لا شيء.

97
00:04:46,076 --> 00:04:48,495
‫مهلاً، "بي جيه" يساعدني كثيراً،

98
00:04:48,578 --> 00:04:50,914
‫يرتّب المكتب ويصمم موقع الإنترنت.

99
00:04:50,998 --> 00:04:53,709
‫وفي المقابل،
‫أنا أرشد شاباً يافعاً ولامعاً.

100
00:04:53,792 --> 00:04:55,961
‫نعم، الإرشاد.

101
00:04:56,169 --> 00:04:58,088
‫أريد منك أن تخرج اليوم...

102
00:04:59,089 --> 00:05:02,217
‫وتضع يديك على المباني، حسناً؟

103
00:05:02,301 --> 00:05:05,971
‫اشعر بنبض الخرسانة. واستمع.

104
00:05:06,596 --> 00:05:09,641
‫واستمع إلى القصص التي ترويها لك الحجارة.

105
00:05:11,518 --> 00:05:13,103
‫وأحضر غسيلي الجاف.

106
00:05:13,437 --> 00:05:14,646
‫سأفعل.

107
00:05:15,188 --> 00:05:17,983
‫- شكراً جزيلاً لك، سيّد "موزبي".
‫- حسناً.

108
00:05:19,443 --> 00:05:20,277
‫"تيد"؟

109
00:05:21,611 --> 00:05:24,072
‫أخبرتني هذه الطاولة للتو بأنك وغد.

110
00:05:25,907 --> 00:05:27,159
‫موضوع الإرشاد هذا بأكمله

111
00:05:27,242 --> 00:05:30,078
‫ما هو إلا طريقة أخرى
‫من المماطلة عن الاتصال بالعملاء.

112
00:05:30,162 --> 00:05:32,956
‫أنا لا أماطل، أنا...

113
00:05:33,040 --> 00:05:36,168
‫أريد أن يكون كل شيء مثالي، حسناً؟
‫لديّ فرصة واحدة فقط لهذا.

114
00:05:36,251 --> 00:05:39,212
‫- حسناً، لكن "بي جيه" لا يساعدك.
‫- انتظري!

115
00:05:39,296 --> 00:05:42,215
‫إن قال "تيد" إن "بي جيه" مهمة للشركة،

116
00:05:42,299 --> 00:05:44,676
‫فلن تذهب "بي جيه" إذاً إلى أي مكان.

117
00:05:44,760 --> 00:05:46,511
‫أرأيت؟ إنه قيّم للغاية.

118
00:05:46,595 --> 00:05:49,389
‫حسناً... هل "بي جيه" رجل؟

119
00:05:49,848 --> 00:05:51,975
‫أليست "بي جيه" فتاة مثيرة تعاشرها؟

120
00:05:52,059 --> 00:05:53,727
‫لا، أنا أرشده.

121
00:05:55,353 --> 00:05:57,022
‫إرشاد.

122
00:05:57,647 --> 00:06:01,234
‫أرشدت شاباً يافعاً ذات مرة،
‫حتى أني جعلته معاوني.

123
00:06:01,485 --> 00:06:06,823
‫ثم في يوم من الأيام، وظّف مساعداً
‫ليعمل على بعد 10 أقدام من غرفة نومه

124
00:06:06,907 --> 00:06:10,327
‫والذي، إليك ذلك، ليس فتاة مثيرة،

125
00:06:10,410 --> 00:06:12,329
‫ما يثبت أنه لم يسمع قط كلمة مما قلت.

126
00:06:12,412 --> 00:06:14,498
‫وهل تعرفين اسم ذلك الرجل اليافع؟

127
00:06:15,165 --> 00:06:16,124
‫"تيد موزبي"؟

128
00:06:16,708 --> 00:06:17,834
‫ربما.

129
00:06:17,918 --> 00:06:19,336
‫لست أذكر.

130
00:06:19,419 --> 00:06:22,005
‫لأنه أصبح ميتاً بالنسبة إليّ!

131
00:06:26,384 --> 00:06:30,222
‫سيتلقى "بي جيه" بطاقة
‫شديدة التشويش على بريده الإلكتروني،

132
00:06:30,305 --> 00:06:33,350
‫إلى جانب ملابس والتي عليه
‫بأي شكل من الأشكال،

133
00:06:33,433 --> 00:06:35,852
‫أن يرتديها لـ3 أيام
‫ثم يعيدها إليّ بالبريد الإلكتروني.

134
00:06:39,397 --> 00:06:40,690
‫مرحباً، "بارني".

135
00:06:40,982 --> 00:06:43,151
‫فكّرت بشيء ليجعلني أساسياً أكثر هنا.

136
00:06:43,985 --> 00:06:47,239
‫أنا "رجل البيئة"، لأن الجميع
‫يحبّون الرجل الذي يعيد التدوير، صحيح؟

137
00:06:47,531 --> 00:06:49,241
‫مطرود. ماذا لديك غير ذلك؟

138
00:06:49,699 --> 00:06:51,910
‫فكّرت ببعض الأفكار الأخرى.
‫"رجل ربطات العنق المضحكة".

139
00:06:51,993 --> 00:06:52,869
‫مطرود.

140
00:06:53,078 --> 00:06:54,371
‫"رجل الحقائق اليومية المضحكة"؟

141
00:06:54,704 --> 00:06:56,289
‫هل تعرف أنك مطرود؟

142
00:06:56,957 --> 00:06:58,708
‫أعرف أن ذلك هو "رجل الامتداد الجيد"؟

143
00:06:59,000 --> 00:07:00,585
‫مطرود بوضعية نزول الوجه للأسفل.

144
00:07:00,919 --> 00:07:02,087
‫"رجل (مونتي بايثون)"؟

145
00:07:02,295 --> 00:07:04,923
‫نحن الفرسان الذين نقول... إنك مطرود.

146
00:07:06,007 --> 00:07:07,050
‫انتظر!

147
00:07:07,134 --> 00:07:10,220
‫كنت أدير اتحاد كرة قاعدة خيالي
‫في كلية القانون.

148
00:07:10,595 --> 00:07:12,931
‫ذلك ليس سيئاً. قد يكون لديك شيء ما.

149
00:07:13,181 --> 00:07:16,309
‫رائع. سأكون "رجل الخيال".

150
00:07:16,393 --> 00:07:18,770
‫علينا تسميتك "رجل الرياضات".
‫لدينا "رجل الخيال" بالفعل.

151
00:07:19,187 --> 00:07:21,022
‫- كيف الحال يا أخواي؟
‫- أهلاً، "فرانك".

152
00:07:26,153 --> 00:07:26,987
‫مرحباً؟

153
00:07:27,446 --> 00:07:30,198
‫مرحباً، "بي جيه". أين أنت؟
‫لم تتأخر من قبل.

154
00:07:31,783 --> 00:07:35,412
‫هل أنت على سطح مبنى "إمباير ستيت"؟

155
00:07:35,996 --> 00:07:39,040
‫استمع إلى الحجارة المسنة.
‫لديها بعض القصص لترويها لك.

156
00:07:39,624 --> 00:07:42,252
‫خذ كل الوقت الذي تحتاجه. حسناً.

157
00:07:45,005 --> 00:07:47,174
‫مهلاً لحظة. منزل "تيد موزبي".

158
00:07:49,843 --> 00:07:52,137
‫يا إلهي، صدرت المكالمة من داخل المنزل.

159
00:08:02,189 --> 00:08:04,691
‫ذلك ليس مبنى "إمباير ستيت".

160
00:08:10,864 --> 00:08:14,201
‫"روبن"، لا يمكنك معاشرة مساعدي.

161
00:08:14,284 --> 00:08:17,329
‫أنا أحاول إدارة عمل هنا.
‫كيف حدث ذلك حتى؟

162
00:08:17,787 --> 00:08:21,041
‫حسناً، على الغداء،
‫عندما تذهب في نزهات الحكمة،

163
00:08:21,124 --> 00:08:23,752
‫حظينا أنا و"بي جيه" ببعض الوقت معاً.

164
00:08:24,002 --> 00:08:26,880
‫أيها الإلهام، قم بعملك.

165
00:08:26,963 --> 00:08:28,256
‫دائماً يفعل يا سيّدي.

166
00:08:28,715 --> 00:08:29,925
‫دائماً يفعل.

167
00:08:32,844 --> 00:08:33,720
‫"بي جيه"،

168
00:08:33,803 --> 00:08:36,681
‫لديّ سؤال معماري لأجلك.

169
00:08:36,765 --> 00:08:38,308
‫كيف مذاق مؤخرة "تيد"؟

170
00:08:38,683 --> 00:08:42,604
‫لن أعرف، لكني أفترض بأن مذاقها عبقري.

171
00:08:48,068 --> 00:08:49,361
‫لمَ الحمّام مقفل؟

172
00:08:49,528 --> 00:08:51,947
‫يجب أن يسجل الزوار دخولهم
‫لأخذ مفتاح الحمّام.

173
00:08:52,656 --> 00:08:53,698
‫اسمع يا "بيج"،

174
00:08:53,782 --> 00:08:57,410
‫وأريد منك أن تفكر جيداً بهذا
‫قبل الإجابة.

175
00:08:57,494 --> 00:09:01,414
‫هل تخبرني بأني لا أستطيع
‫الذهاب إلى الحمّام في شقتي؟

176
00:09:01,498 --> 00:09:02,457
‫لا.

177
00:09:02,749 --> 00:09:03,959
‫أنا أخبرك

178
00:09:04,042 --> 00:09:08,547
‫بأن عليك طلب الإذن لاستخدام الحمّام
‫في مكتبي.

179
00:09:09,381 --> 00:09:10,799
‫لمَ ذلك مثير جداً؟

180
00:09:12,759 --> 00:09:15,136
‫"روبن"، هناك مليارات الرجال في العالم.

181
00:09:15,220 --> 00:09:16,930
‫لمَ عليك معاشرة مساعدي؟

182
00:09:17,013 --> 00:09:19,724
‫"تيد"، عندما أنهي عملي
‫تكون الساعة 5:30 صباحاً.

183
00:09:19,808 --> 00:09:22,060
‫هل تعرف أي نوع من الرجال أقابل؟

184
00:09:22,519 --> 00:09:23,728
‫أنا أوصل الصحف.

185
00:09:24,104 --> 00:09:27,399
‫إنه عمل قذر، لكن على أحد أن يفعله.

186
00:09:28,233 --> 00:09:31,236
‫لا تقلقي. سأغسلهما
‫قبل أن أتولى حاجياتك.

187
00:09:32,862 --> 00:09:33,905
‫أنا أعيش مع أمي.

188
00:09:34,155 --> 00:09:38,451
‫نشاهد التلفاز على سريرها في الليل.
‫نسمي ذلك "نادي العناق".

189
00:09:39,369 --> 00:09:44,165
‫إذاً، أنت تنهض مبكراً لتتاجر
‫في أسواق الأموال الأوروبية؟

190
00:09:44,249 --> 00:09:45,166
‫كيف ذلك؟

191
00:09:45,250 --> 00:09:47,085
‫اسمعي، هل سيحدث هذا أم لا؟

192
00:09:48,503 --> 00:09:51,339
‫حسناً، أولاً، لقد تسكعت مع "رجل الخيال".

193
00:09:51,423 --> 00:09:52,924
‫يمكنك فعل ما هو أسوأ بكثير.

194
00:09:53,008 --> 00:09:55,051
‫ثانياً، على هذا أن يتوقف.

195
00:09:55,135 --> 00:09:57,429
‫إلهاء "بي جيه" سيقتل إنتاجيتنا.

196
00:09:57,596 --> 00:10:00,932
‫أي إنتاجية؟ لم تتصل حتى بعميل واحد.

197
00:10:01,016 --> 00:10:04,477
‫اسمعي، حالما يجهز موقعي على الإنترنت،
‫وتُطبع المنشورات،

198
00:10:04,561 --> 00:10:07,022
‫وأدرك أي نوع من ألعاب الثقة
‫التي سنعلبها في ملاذ الشركة الروحاني،

199
00:10:07,105 --> 00:10:09,149
‫سأقوم بتلك المكالمات.

200
00:10:09,899 --> 00:10:11,026
‫ملاذ الشركة الروحاني؟

201
00:10:11,401 --> 00:10:13,528
‫أنا والسيّد "موزبي"
‫سنذهب للتخييم على السطح.

202
00:10:16,239 --> 00:10:17,449
‫مرحباً يا "رجل الرياضات".

203
00:10:17,532 --> 00:10:19,200
‫سمعت الناس يتكلمون بحماسة عن اتحادك.

204
00:10:19,284 --> 00:10:20,952
‫إنه أصعب بكثير مما ظننته سيكون.

205
00:10:21,411 --> 00:10:24,331
‫بين رسوم الدخول ورسوم المعاملات
‫والرسوم الجزائية،

206
00:10:24,414 --> 00:10:27,709
‫أنا أمسك بالكثير من المال في الواقع.

207
00:10:28,043 --> 00:10:30,879
‫عمل جيد يا "رجل الرياضات".
‫ذلك للأسبوع الفائت.

208
00:10:35,008 --> 00:10:38,637
‫60، 80، 100.

209
00:10:38,970 --> 00:10:44,351
‫حسناً، هذه 18 ألف دولار نقداً.
‫ليست بالأمر الجلل.

210
00:10:44,434 --> 00:10:47,062
‫سآخذها إلى المنزل
‫وأضعها في مكان ما آمن.

211
00:10:47,771 --> 00:10:51,608
‫حسناً، "أمشي في الشارع
‫ومعي بعض المال في جيبي."

212
00:10:51,775 --> 00:10:55,153
‫لا تلمس المال. ستثير الريبة. كن هادئاً.

213
00:10:56,029 --> 00:10:58,615
‫لا. الطفل ينظر إليّ.

214
00:10:59,115 --> 00:11:01,493
‫يمكن للأطفال اشتمام المال.
‫الجميع يعرف ذلك!

215
00:11:01,576 --> 00:11:03,286
‫أنا أحمل الكثير من المال!

216
00:11:05,246 --> 00:11:08,750
‫جدّياً، أنا لست واثقاً
‫إلى متى سأظل أفعل هذا.

217
00:11:09,125 --> 00:11:12,921
‫"مارشال"، كنت قذارة الأسبوع الماضي
‫لدرجة أنه لم يرد أحداً النظر إليك.

218
00:11:13,004 --> 00:11:14,172
‫والآن أنت "رجل الرياضات".

219
00:11:14,547 --> 00:11:16,424
‫- هل كنت قذارة؟
‫- الأسبوع الماضي!

220
00:11:17,675 --> 00:11:20,637
‫انظر، ها هو "تيد موزبي"
‫من "التصاميم الموزبية".

221
00:11:21,012 --> 00:11:22,847
‫كيف يسير مكتب المنزل؟

222
00:11:22,931 --> 00:11:26,768
‫حسناً، كان يسير بشكل رائع
‫حتى بدأت "روبن" بمعاشرة مساعدي.

223
00:11:28,895 --> 00:11:30,814
‫"تيد"، إنها شقتنا، حسناً؟

224
00:11:30,897 --> 00:11:32,524
‫تضع كعكة كبيرة بالشوكولاتة على المنضدة،

225
00:11:32,607 --> 00:11:34,359
‫سترغب الأم بتقطيعها إلى شرائح.

226
00:11:35,110 --> 00:11:35,944
‫أخبرتك.

227
00:11:36,444 --> 00:11:39,197
‫وظّف مساعدة جذابة يمكنك معاشرتها،

228
00:11:39,280 --> 00:11:41,825
‫لكن بدلاً من ذلك، وظّفت مساعداً جذاباً
‫يمكن لـ"روبن" معاشرته.

229
00:11:41,908 --> 00:11:43,618
‫وسيعاشرها بالطبع يا "تيد". انظر إليها!

230
00:11:43,701 --> 00:11:46,329
‫إنها أروع امرأة على الكوكب!
‫أنا أخرج عن الموضوع!

231
00:11:46,413 --> 00:11:49,374
‫أنت غبي! تلك رسالتي لك!

232
00:11:52,168 --> 00:11:53,002
‫لا.

233
00:11:53,878 --> 00:11:56,714
‫أن يغضب رجل واحد فهذا لا يكفي!
‫"مارشال"، اغضب معي!

234
00:12:02,637 --> 00:12:03,471
‫"بارني".

235
00:12:03,555 --> 00:12:08,059
‫لمَ أنت غاضب جداً حيال أن "تيد"
‫لا يعاشر الناس الذين يوظّفهم؟

236
00:12:08,143 --> 00:12:09,936
‫لأنه هذا يؤلم.

237
00:12:10,103 --> 00:12:11,104
‫كيف يؤلمك؟

238
00:12:11,396 --> 00:12:15,483
‫يؤلمني لأني أحب "تيد".

239
00:12:16,776 --> 00:12:18,528
‫أن يعاشر النساء.

240
00:12:18,611 --> 00:12:20,905
‫أنا رجل معاون مخلص جداً.

241
00:12:21,072 --> 00:12:22,866
‫"ليلي" هي الوحيدة
‫التي يمكنني التحدث إليها بهذا.

242
00:12:22,949 --> 00:12:23,908
‫أحضرها لتتحدث إليّ.

243
00:12:24,451 --> 00:12:26,286
‫سأحاول، لكني لا أضمن موافقتها.

244
00:12:26,369 --> 00:12:29,372
‫ما زالت ساخطة حيال تلك النكتة.

245
00:12:31,332 --> 00:12:32,917
‫تلك النكتة.

246
00:12:33,334 --> 00:12:37,005
‫مزّقت مجموعتنا الصغيرة،
‫حرّضت الأشخاص الذين أحب ضد بعضهم.

247
00:12:37,338 --> 00:12:38,756
‫جدّياً، أتمنى...

248
00:12:38,840 --> 00:12:41,759
‫أتمنى لو أن تلك النكتة
‫لم تأت إلى حياتنا يوماً.

249
00:12:44,429 --> 00:12:46,890
‫- رغم أنها مضحكة، صحيح؟
‫- إنها مضحكة جداً.

250
00:12:48,391 --> 00:12:50,101
‫مرحباً، أخبار جيدة يا "بي جيه".

251
00:12:50,185 --> 00:12:51,978
‫وصلت المنشورات التي صممتها.

252
00:12:52,061 --> 00:12:53,354
‫خيار مثير للاهتمام للغلاف.

253
00:12:53,730 --> 00:12:57,859
‫يعجبني أنه بدلاً من اختيار أحد تصاميمي،
‫اخترت هذا.

254
00:12:58,193 --> 00:12:59,360
‫أتعرف ماذا؟

255
00:12:59,736 --> 00:13:01,488
‫لا شك أني أرسلت الصورة الخاطئة.

256
00:13:01,738 --> 00:13:02,614
‫هل تظن ذلك؟

257
00:13:03,323 --> 00:13:06,242
‫"بي جيه"، لم يجهز الموقع بعد.

258
00:13:06,534 --> 00:13:08,828
‫حتى أنك لم تظهر في ملاذ الشركة الروحاني،

259
00:13:08,912 --> 00:13:11,206
‫بالمناسبة، رأيت شهاباً،

260
00:13:12,040 --> 00:13:13,208
‫كما تتأخر كل يوم.

261
00:13:13,291 --> 00:13:16,211
‫أنا آسف يا "بي جيه". عليّ التركيز.

262
00:13:16,294 --> 00:13:17,128
‫أنت مطرود.

263
00:13:17,212 --> 00:13:20,507
‫- لا يمكنك طردي...
‫- "بي جيه"، أنت مطرود.

264
00:13:20,590 --> 00:13:21,424
‫حسناً.

265
00:13:25,345 --> 00:13:26,554
‫مرحباً، حبيبتي.

266
00:13:27,222 --> 00:13:28,848
‫لقد طُردت للتو.

267
00:13:29,807 --> 00:13:32,519
‫نعم، سأنتظرك في شقتك.
‫حسناً، إلى اللقاء.

268
00:13:34,729 --> 00:13:36,898
‫"دولاب الحظ".

269
00:13:42,237 --> 00:13:45,031
‫أحب تمضية كل وقت الفراغ هذا معك.

270
00:13:45,573 --> 00:13:48,034
‫سوف أقبّلك هنا.

271
00:13:48,201 --> 00:13:49,494
‫وهنا.

272
00:13:49,577 --> 00:13:51,579
‫- ذلك جميل.
‫- وهنا وهنا.

273
00:13:51,663 --> 00:13:52,580
‫و...

274
00:13:52,664 --> 00:13:53,957
‫- واحدة بعد.
‫- توقف أرجوك.

275
00:13:55,959 --> 00:13:58,294
‫سأذهب إلى الحمّام. سأشتاق إليك.

276
00:13:58,378 --> 00:14:00,630
‫سأشتاق إليك أيضاً.

277
00:14:05,593 --> 00:14:07,011
‫لقد سئمت منه بالفعل، صحيح؟

278
00:14:07,095 --> 00:14:08,137
‫إنه يقودني إلى الجنون.

279
00:14:09,097 --> 00:14:11,182
‫عندما كان "بي جيه" يعمل، كان مثيراً.

280
00:14:11,432 --> 00:14:14,060
‫كان حارس مفتاح الحمّام.

281
00:14:14,143 --> 00:14:18,064
‫رجل مثير يخبرك متى يمكنك
‫التبوّل ومتى لا يمكنك؟

282
00:14:18,356 --> 00:14:19,899
‫ذلك الحلم.

283
00:14:20,233 --> 00:14:23,278
‫ذلك الحلم؟ "الحلم"؟

284
00:14:23,361 --> 00:14:25,446
‫مثل الذي كان يتحدث عنه
‫"مارتن لوثر كنج"؟

285
00:14:25,738 --> 00:14:27,365
‫عليّ إنهاء ذلك، صحيح؟

286
00:14:27,448 --> 00:14:29,409
‫أنا لا أجيد الانفصالات.

287
00:14:29,492 --> 00:14:30,368
‫كان عليّ البقاء،

288
00:14:30,451 --> 00:14:32,871
‫لكني لم أستطع الابتعاد عنك لدقيقة بعد.

289
00:14:32,954 --> 00:14:34,581
‫اسمعني.

290
00:14:36,541 --> 00:14:37,750
‫يا رجل، لا أعرف.

291
00:14:37,834 --> 00:14:39,919
‫- ماذا؟
‫- نعم، الأمر فقط...

292
00:14:40,879 --> 00:14:44,924
‫ليس صدّاً في الواقع، تعرف؟

293
00:14:45,383 --> 00:14:47,051
‫صدّاً لماذا؟

294
00:14:48,344 --> 00:14:50,638
‫- لا أشعر به.
‫- تشعرين بماذا؟

295
00:14:51,306 --> 00:14:52,682
‫لكننا أصدقاء وهكذا.

296
00:14:52,765 --> 00:14:54,809
‫يا إلهي، هذا أسوأ انفصال على الإطلاق.

297
00:14:55,935 --> 00:14:56,936
‫هل تنفصلين عني؟

298
00:14:57,020 --> 00:15:01,107
‫إن كان ذلك ما تريده، فأنا أفهمك تماماً.

299
00:15:02,692 --> 00:15:03,568
‫مرحباً.

300
00:15:03,651 --> 00:15:06,654
‫ما زلت لم تفعّل ذلك الظهير
‫الذي أحضروه الـ"مارينرز".

301
00:15:06,738 --> 00:15:07,614
‫عليك ذلك.

302
00:15:09,365 --> 00:15:11,910
‫أترى يا "رجل الرياضات"؟ الناس يحبّونك.

303
00:15:11,993 --> 00:15:14,746
‫لا يمكنني أن أكون "رجل الرياضات"
‫بعد الآن. هذا يقتلني!

304
00:15:15,121 --> 00:15:17,498
‫أنا أتلقى النصوص والرسائل
‫الإلكترونية باستمرار

305
00:15:17,582 --> 00:15:19,667
‫ومكالمات الهاتف في منتصف الليل.

306
00:15:19,918 --> 00:15:22,337
‫أحياناً، أعتقد أن هناك من يلاحقني.

307
00:15:24,130 --> 00:15:25,632
‫مرحباً يا صديقي.

308
00:15:25,715 --> 00:15:29,385
‫أريدك أن تزيل عنك ذاك الهم
‫كي تتسنى لي إراحتك.

309
00:15:29,719 --> 00:15:32,764
‫عجباً، أنت تحمله على كتفيك حقاً،
‫ألست كذلك؟

310
00:15:32,847 --> 00:15:34,390
‫جدّياً، انتهى الأمر.

311
00:15:35,558 --> 00:15:36,809
‫هل تريد أن أتوقف؟

312
00:15:38,478 --> 00:15:39,562
‫لا.

313
00:15:40,813 --> 00:15:42,273
‫بانفصال "روبن" و"بي جيه"،

314
00:15:42,357 --> 00:15:45,234
‫أصبحت حرّاً للقيام ببعض التغييرات
‫في مكتبي.

315
00:15:46,861 --> 00:15:48,905
‫مرحباً، أهلاً إلى "التصاميم الموزبية".

316
00:15:49,572 --> 00:15:51,366
‫لا شك أنك تمزح؟

317
00:15:51,741 --> 00:15:53,326
‫وبعودة "بي جيه" إلى العمل الآن...

318
00:15:55,662 --> 00:15:56,871
‫لا شك أنكما تمزحان.

319
00:15:58,498 --> 00:16:01,668
‫إذاً، عادت "روبن" إلى "بي جيه" مجدداً.

320
00:16:01,876 --> 00:16:03,878
‫لا شك أنك تمزح.

321
00:16:07,090 --> 00:16:07,924
‫هل أنت بخير؟

322
00:16:09,717 --> 00:16:12,720
‫حسناً، بما أن "ليلي" لا تتحدث إليّ،
‫هناك شيء عليّ إخبارك به.

323
00:16:12,804 --> 00:16:14,263
‫وليس من السهل قوله، حسناً؟

324
00:16:16,516 --> 00:16:18,267
‫أنا... انتظرها...

325
00:16:19,227 --> 00:16:20,895
‫واقع... انتظرها...

326
00:16:21,938 --> 00:16:23,356
‫في... انتظرها...

327
00:16:24,941 --> 00:16:26,526
‫حب... انتظرها...

328
00:16:31,948 --> 00:16:32,865
‫واحدة... انتظرها...

329
00:16:34,867 --> 00:16:36,035
‫محددة... انتظرها...

330
00:16:36,119 --> 00:16:38,246
‫- أعرف أنك واقع في حب "روبن".
‫- ماذا؟

331
00:16:38,621 --> 00:16:40,456
‫- أخبرتني "ليلي".
‫- هل أخبرتك؟

332
00:16:41,332 --> 00:16:42,667
‫رائع.

333
00:16:43,751 --> 00:16:46,462
‫أراهن على أنكما كنتما تضحكان عليّ
‫من وراء ظهري طوال الوقت.

334
00:16:48,256 --> 00:16:52,552
‫في الواقع، بطريقة غريبة،
‫كلانا نظن أنكما مثاليان لبعضكما.

335
00:16:53,386 --> 00:16:54,220
‫حقاً؟

336
00:16:54,303 --> 00:16:57,348
‫نعم، في الحقيقة، نحن نحاول
‫الجلوس على نفس جانب كرسي الطاولة

337
00:16:57,432 --> 00:16:58,725
‫كي تجلسان إلى جانب بعضكما.

338
00:16:59,142 --> 00:17:00,435
‫حقاً؟ ذلك لطف كبير.

339
00:17:01,644 --> 00:17:02,770
‫لكن لنكن واضحين.

340
00:17:03,813 --> 00:17:05,815
‫أنا لا أحبّها. حسناً؟

341
00:17:06,649 --> 00:17:10,486
‫إنما أشتاق إليها عندما لا تكون في الأرجاء،
‫أفكّر بها طوال الوقت،

342
00:17:10,570 --> 00:17:12,947
‫وأتخيل أننا نركض نحو بعضنا
‫يوماً ما بالتصوير البطيء،

343
00:17:13,031 --> 00:17:15,199
‫وأنا أرتدي صدار شامواه بني.

344
00:17:15,908 --> 00:17:18,453
‫- هل ستخبرها بشعورك يوماً؟
‫- لا.

345
00:17:18,536 --> 00:17:19,829
‫ربما. أبداً.

346
00:17:19,912 --> 00:17:21,080
‫لا أعرف. اسمعني...

347
00:17:21,873 --> 00:17:25,334
‫أنا أريد أن أبعد "بي جيه"
‫الغبي ذاك عنها.

348
00:17:25,418 --> 00:17:28,421
‫لو كانت "ليلي" هنا،
‫لعرفت كيف نتخلص منه تماماً.

349
00:17:28,963 --> 00:17:29,881
‫ربما يمكنني المساعدة.

350
00:17:30,131 --> 00:17:31,632
‫"مارشال"، أنت لست "ليلي".

351
00:17:32,508 --> 00:17:34,343
‫"ليلي" هي سيّد الدمى الشريرة،

352
00:17:34,427 --> 00:17:38,347
‫تتلاعب بحذاقة بكل موقف
‫لتحصل على ما تريد تماماً.

353
00:17:38,431 --> 00:17:39,849
‫إنها شر خالص يا "مارشال".

354
00:17:41,225 --> 00:17:43,728
‫لديك زوجة بارعة. تمسّك بها.

355
00:17:44,854 --> 00:17:48,066
‫في هذه الأثناء، لعبة شد الحبل الغريبة
‫بين "روبن" و"بي جيه" كانت مستمرة.

356
00:17:48,149 --> 00:17:49,609
‫مرحباً، "بي جيه".

357
00:17:50,026 --> 00:17:52,070
‫أنا على وشك الذهاب في نزهة الحكمة خاصتي.

358
00:17:52,570 --> 00:17:53,404
‫أتريد الانضمام إليّ؟

359
00:17:53,696 --> 00:17:54,947
‫"بي جيه".

360
00:17:55,615 --> 00:17:58,076
‫أخذت مفتاح الحمّام بلا استئذان.

361
00:17:58,409 --> 00:17:59,786
‫ماذا ستفعل حيال هذا؟

362
00:18:00,995 --> 00:18:05,666
‫اسمعا، أنتما رائعان حقاً،
‫لكني قبلت وظيفة أخرى.

363
00:18:06,709 --> 00:18:07,960
‫هذان لأجلكما.

364
00:18:08,294 --> 00:18:10,797
‫"روبن"، آمل أن تمنحك هذه الرسالة
‫بعض الراحة.

365
00:18:11,089 --> 00:18:13,466
‫"تيد"، سأشتاق إليك حقاً.

366
00:18:16,552 --> 00:18:18,596
‫لا يمكنك مقايضة "ماني راميرز"
‫بالرُماة في الوسط!

367
00:18:18,679 --> 00:18:20,556
‫إن صوّتم لهذه المقايضة، فسأخرج من الاتحاد!

368
00:18:20,640 --> 00:18:22,975
‫حسناً! سأحل الأمر.

369
00:18:26,312 --> 00:18:28,898
‫وظّفت الفتى ليكون مساعد شبه قانوني.

370
00:18:28,981 --> 00:18:32,110
‫سيقوم بكل العمل،
‫وستبقى أنت "رجل الرياضات".

371
00:18:32,193 --> 00:18:34,654
‫شر خالص يا "إيركسن".

372
00:18:37,740 --> 00:18:38,699
‫اسمع.

373
00:18:39,408 --> 00:18:40,409
‫شكراً.

374
00:18:43,996 --> 00:18:44,914
‫مرحباً.

375
00:18:45,289 --> 00:18:46,207
‫هل أنت بخير؟

376
00:18:49,085 --> 00:18:50,837
‫ماذا لو أني لا أفكر بالكتب؟

377
00:18:51,629 --> 00:18:52,463
‫المعذرة؟

378
00:18:53,089 --> 00:18:54,465
‫هناك قصة معمارية شهيرة

379
00:18:54,549 --> 00:18:56,634
‫عن مهندس معماري صمم مكتبة.

380
00:18:57,844 --> 00:18:59,220
‫كانت مثالية.

381
00:18:59,512 --> 00:19:03,891
‫لكن كل عام، كانت تغرق بمقدار إنشين
‫في الأرضية.

382
00:19:04,934 --> 00:19:07,103
‫في النهاية، رُدم المبنى بأكمله.

383
00:19:08,229 --> 00:19:11,023
‫نسي أن يحسب وزن الكتب.

384
00:19:12,900 --> 00:19:15,862
‫هذه الشركة، لا أحد فيها غيري.

385
00:19:17,196 --> 00:19:19,240
‫ماذا لو أني لا أفكر بالكتب؟

386
00:19:19,740 --> 00:19:22,702
‫حسناً، أولاً،
‫لم يعد الناس يذهبون إلى المكتبات،

387
00:19:22,785 --> 00:19:23,828
‫لذا من يأبه لذلك الرجل؟

388
00:19:24,996 --> 00:19:28,499
‫ثانياً، عليك استخدام الهاتف
‫والبدء بالاتصال بالعملاء.

389
00:19:29,250 --> 00:19:31,043
‫كلما أطلت في البدء بشركتي،

390
00:19:31,127 --> 00:19:35,548
‫ستبقى حلماً وليست شيئاً أفسدته.

391
00:19:36,591 --> 00:19:38,634
‫وكأني أستسلم قبل أن أبدأ حتى.

392
00:19:39,719 --> 00:19:40,803
‫أتريد التحدث عن الاستسلام؟

393
00:19:41,637 --> 00:19:47,435
‫اعتدت وصف رجلي المثالي على أنه
‫مضحك وذكي وعطوف ويحب التحدي.

394
00:19:47,518 --> 00:19:51,606
‫والآن على ما يبدو، أقبل بـ"موجود في شقتي."

395
00:19:52,773 --> 00:19:55,151
‫ألم تظن أنك ستحل كل الأمر بحلول الآن؟

396
00:19:55,401 --> 00:19:56,235
‫هل تمزحين؟

397
00:19:56,319 --> 00:19:58,905
‫بحلول الـ30،
‫كنت سأصبح ناجحاً بطريقة مزعجة،

398
00:19:58,988 --> 00:20:01,240
‫متزوجاً بالمرأة المثالية،
‫وربما لديّ طفل على الطريق.

399
00:20:01,824 --> 00:20:05,077
‫بدلاً من ذلك، أنا مجرد شاب يجلس في شقته،

400
00:20:05,161 --> 00:20:08,080
‫ويخوض مسابقة تحديق مع هاتفه.

401
00:20:08,915 --> 00:20:09,957
‫ويخسر.

402
00:20:10,917 --> 00:20:11,751
‫اسمع.

403
00:20:13,169 --> 00:20:14,253
‫يمكنك تجربة ذلك.

404
00:20:31,646 --> 00:20:34,148
‫مرحباً، معك "تيد موزبي"
‫من "التصاميم الموزبية".

405
00:20:34,232 --> 00:20:37,443
‫أتصل لأستفسر عن أي تصميم قد تحتاجونه
‫الآن أو في المستقبل.

406
00:20:37,610 --> 00:20:38,611
‫يبدو ذلك رائعاً.

407
00:20:38,694 --> 00:20:39,737
‫حقاً؟ هل بدوت واثقاً؟

408
00:20:39,820 --> 00:20:41,864
‫- نعم، اتصل بعميل حقيقي الآن.
‫- رائع.

409
00:20:47,328 --> 00:20:49,205
‫مرحباً، "رجل الطعام"!

410
00:20:50,122 --> 00:20:51,666
‫مرحباً، "رجل الألعاب"!

411
00:20:57,213 --> 00:20:58,422
‫من ذلك الرجل؟

412
00:20:59,924 --> 00:21:01,300
‫هو لا يعمل هنا.

413
00:21:01,842 --> 00:21:03,928
‫- أعتقد أن علينا مغادرة المبنى.
‫- حقاً؟

414
00:21:04,303 --> 00:21:05,304
‫حدث هذا من قبل.

415
00:21:33,916 --> 00:21:36,335
‫ترجمة: "تهاني حسين"

