﻿1
00:00:02,292 --> 00:00:07,005
‫أيها الولدان، كانت "ستيلا زنمان" الفتاة
‫التي ظننت أني سأمضي بقية حياتي معها.

2
00:00:07,089 --> 00:00:10,509
‫حتى تركتني عند المذبح،
‫وحطمت قلبي إلى قطع صغيرة.

3
00:00:10,592 --> 00:00:15,097
‫عندما صادفتها بعد 7 أشهر،
‫كانت هناك طريقة واحدة فقط للتعامل معها.

4
00:00:15,597 --> 00:00:16,724
‫"ستيلا"!

5
00:00:17,599 --> 00:00:19,560
‫- من الرائع رؤيتك.
‫- وأنت أيضاً.

6
00:00:20,102 --> 00:00:20,936
‫و"توني"!

7
00:00:21,145 --> 00:00:22,855
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

8
00:00:22,938 --> 00:00:24,440
‫يا لها من مفاجأة جميلة.

9
00:00:24,523 --> 00:00:26,108
‫"يا لها من مفاجأة جميلة"؟

10
00:00:26,191 --> 00:00:29,528
‫لا، المفاجأة الجميلة
‫ستكون إن سقطت خزنة من الطابق الـ40

11
00:00:29,611 --> 00:00:31,113
‫وسحقت كليهما.

12
00:00:31,196 --> 00:00:32,573
‫ألم تعاتبهما؟

13
00:00:32,656 --> 00:00:36,118
‫لا، حظينا بحديث ودي جميل،
‫ثم ذهب كل منا في طريقه.

14
00:00:36,201 --> 00:00:38,412
‫"تيد"، أفسدت الأمر. أفسده، صحيح؟

15
00:00:40,956 --> 00:00:42,583
‫- أحسنت صنعاً، سيّدي.
‫- أحسنت.

16
00:00:42,666 --> 00:00:43,959
‫- ماذا؟
‫- "روبن"،

17
00:00:44,042 --> 00:00:47,588
‫أحسن "تيد" التصرف،
‫وهو تماماً ما كان عليه فعله.

18
00:00:47,671 --> 00:00:50,382
‫في الحقيقة، سأقول على مقياس يتراوح من...

19
00:00:50,466 --> 00:00:52,301
‫واحتفظت بسترتك.

20
00:00:52,843 --> 00:00:56,388
‫وأحياناً، أجلس في حوض الاستحمام لساعات،

21
00:00:56,472 --> 00:00:59,516
‫تعرفين... أستنشقها.

22
00:00:59,850 --> 00:01:01,018
‫كل الطريق إلى...

23
00:01:01,226 --> 00:01:02,853
‫هذه خطيبتي الجديدة.

24
00:01:02,936 --> 00:01:04,271
‫إنها "ستيلا" بالأساس،

25
00:01:04,354 --> 00:01:09,026
‫إلا أنها فرنسية، وكما تريان،
‫لديها صدر كبير.

26
00:01:09,109 --> 00:01:10,444
‫سُررت بمقابلتك.

27
00:01:12,571 --> 00:01:13,947
‫سُررت بمقابلتك.

28
00:01:18,118 --> 00:01:20,162
‫سأقول إنك أجدت الأمر.

29
00:01:20,621 --> 00:01:21,830
‫سأعطيه رأياً أفضل.

30
00:01:21,914 --> 00:01:23,916
‫أنت يا سيّدي، جعلت "ستيلا" تفكر،

31
00:01:24,291 --> 00:01:27,920
‫"يا إلهي، بدا (تيد) رائعاً جداً اليوم.
‫هل اخترت الرجل الخاطئ؟"

32
00:01:28,754 --> 00:01:30,714
‫أعطها أسبوع، ستسترجعها مجدداً.

33
00:01:31,298 --> 00:01:32,633
‫ومقدماً.

34
00:01:34,009 --> 00:01:36,595
‫هل شعرتم بذلك؟
‫أعتقد أننا حظينا بهزة "كيف الحال."

35
00:01:38,555 --> 00:01:40,265
‫لا أريد استرجاعها مجدداً.

36
00:01:40,349 --> 00:01:41,266
‫أو مقدماً.

37
00:01:41,350 --> 00:01:44,353
‫أريد المضي قدماً فحسب،
‫وكانت هذه خطوة مهمة نحو ذلك.

38
00:01:44,436 --> 00:01:45,270
‫نخب المضي قدماً.

39
00:01:46,647 --> 00:01:48,857
‫أتعرفان، لقد عنيت ذلك حقاً.

40
00:01:49,191 --> 00:01:52,861
‫لكن مع ذلك، بدأ عقلي يسرح في تلك الليلة.

41
00:01:56,240 --> 00:01:57,616
‫ارتكبت غلطة فظيعة.

42
00:01:57,699 --> 00:02:00,202
‫أعرف. أنا شخص أفضل منك.

43
00:02:00,285 --> 00:02:03,747
‫أنت كذلك فعلاً. دعنا نرجع إلى بعضنا
‫ونتعاشر أكثر مما فعلنا سابقاً.

44
00:02:03,831 --> 00:02:05,040
‫اتفقنا.

45
00:02:15,134 --> 00:02:16,009
‫مرحباً، "تيد".

46
00:02:31,817 --> 00:02:33,819
‫لا، تفضّل. ليس غريباً إطلاقاً.

47
00:02:33,902 --> 00:02:37,322
‫"تيد"، "تيدي"...

48
00:02:38,699 --> 00:02:41,076
‫عرفت أنه كان من الخطأ
‫سرقة خطيبة أحدهم.

49
00:02:41,535 --> 00:02:44,163
‫أنا أعاني من هذا. لا أنام الليل.

50
00:02:44,246 --> 00:02:47,791
‫وليس لسبب وجيه.
‫حسناً، أحياناً لسبب وجيه.

51
00:02:48,208 --> 00:02:50,168
‫أنا و"ستيلا"، لم نر بعضنا منذ 5 سنوات،

52
00:02:50,252 --> 00:02:54,339
‫كما يمكنك أن تتخيل،
‫كانت البداية سريعة وعنيفة.

53
00:02:54,423 --> 00:02:57,426
‫أضواء تُكسر ومفروشات تُنقل.
‫أترى هذه البقعة الصلعاء؟

54
00:02:57,509 --> 00:02:58,343
‫نعم، "توني".

55
00:02:58,510 --> 00:03:00,262
‫على أية حال، انتقلنا للعيش معاً.

56
00:03:00,345 --> 00:03:03,223
‫أنا و"لوسي" و"ستيلا"،
‫كنا سننتقل إلى "لوس أنجلوس".

57
00:03:03,307 --> 00:03:04,892
‫كنت سأصبح كاتب سيناريو.

58
00:03:05,392 --> 00:03:10,522
‫ثم صادفناك، وبدوت حزيناً للغاية.

59
00:03:10,647 --> 00:03:11,857
‫حزين؟ لا.

60
00:03:12,190 --> 00:03:16,194
‫أعتقد أن ما تسمّيه بالحزين
‫هو عدم اكتراث بشوش في الواقع.

61
00:03:16,278 --> 00:03:18,155
‫"تيد"، بدوت فظيعاً، حسناً؟

62
00:03:18,238 --> 00:03:19,573
‫كجرو "داشهند" صغير

63
00:03:19,656 --> 00:03:22,284
‫بظهر سيئ يجر نفسه حوله عربة.

64
00:03:22,367 --> 00:03:23,744
‫لمَ أنت هنا؟

65
00:03:23,827 --> 00:03:27,706
‫اسمع يا "تيد"،
‫أعرف أني بدو للناس قاسياً،

66
00:03:27,998 --> 00:03:30,334
‫لكني لا أتحمّل أذية أحدهم
‫بالطريقة التي آذيتك فيها.

67
00:03:30,876 --> 00:03:34,046
‫وأعتقد أن القدر وضعني في تلك الزاوية
‫لأصوّب هذا.

68
00:03:34,129 --> 00:03:38,300
‫كما هو واضح، لا يمكنني ملء تلك الفوهة
‫الكبيرة التي تركتها "ستيلا" في قلبك.

69
00:03:38,383 --> 00:03:39,927
‫أنا أواعد الكثير من الفتيات.

70
00:03:40,010 --> 00:03:41,553
‫ثم سمعت بأنك طُردت.

71
00:03:41,637 --> 00:03:44,139
‫انتقلت إلى ملكية أعمال صغيرة.

72
00:03:44,306 --> 00:03:45,891
‫إنه أساس الاقتصاد.

73
00:03:46,183 --> 00:03:47,059
‫لا، ليس كذلك.

74
00:03:47,559 --> 00:03:49,645
‫"تيد"، تملك عائلتي الكثير من المال.

75
00:03:50,020 --> 00:03:52,940
‫وأريد استخدام ذلك المال
‫لأصوّب هذا الأمر معك.

76
00:03:53,649 --> 00:03:55,901
‫هل "توني" ثري؟ "تيد".

77
00:03:56,193 --> 00:04:00,197
‫"تيد"، أخبرني بأنه كتب لك شيكاً.

78
00:04:00,572 --> 00:04:04,534
‫أخبرني بأنه كتب لك شيكاً كبيراً ودسماً.

79
00:04:04,618 --> 00:04:07,913
‫شيك كبير لدرجة أنه لا يخلع قميصه
‫عندما يذهب للسباحة.

80
00:04:08,330 --> 00:04:09,790
‫ذلك شيك كبير ودسم.

81
00:04:09,873 --> 00:04:13,377
‫شيك كبير جداً لدرجة إن عاشرته،
‫لن تخبر أصدقاءك.

82
00:04:13,460 --> 00:04:15,337
‫ذلك شيك كبير ودسم.

83
00:04:15,420 --> 00:04:16,922
‫شيك كبير،

84
00:04:17,005 --> 00:04:20,342
‫لدرجة أنه حين تجلس إلى جانبه
‫على متن طائرة، تجد نفسك تتساءل

85
00:04:20,425 --> 00:04:22,052
‫ما إذا كان على الشيك أن يحجز مقعدين.

86
00:04:22,135 --> 00:04:25,681
‫- ذلك...
‫- شيك كبير ودسم.

87
00:04:25,764 --> 00:04:27,808
‫نعم. لم يكتب لي شيكاً.

88
00:04:27,975 --> 00:04:30,352
‫- "تيد"، أريد أن أعرض عليك عملاً.
‫- عمل؟

89
00:04:30,435 --> 00:04:33,355
‫تعطي عائلتي الكثير من المال
‫كل سنة لجامعة "كولومبيا"،

90
00:04:33,438 --> 00:04:34,606
‫لذا لديّ بعض التأثير.

91
00:04:35,190 --> 00:04:37,192
‫هل ترغب في تصميم...

92
00:04:37,609 --> 00:04:39,111
‫قفز قلبي إلى حلقي.

93
00:04:39,194 --> 00:04:41,405
‫مكتبة جديدة؟ مركز طلاب جديد؟

94
00:04:41,738 --> 00:04:45,117
‫منهاجك الدراسي الخاص بك
‫كبروفيسور في الهندسة المعمارية.

95
00:04:47,619 --> 00:04:48,704
‫لا، شكراً.

96
00:04:48,787 --> 00:04:52,249
‫ماذا تقصد بـ"لا، شكراً"؟

97
00:04:52,332 --> 00:04:56,211
‫"تيد"، ستكون بروفيسوراً رائعاً، حسناً؟

98
00:04:56,295 --> 00:04:59,339
‫أنت واسع الاطّلاع، أنت متحدث جيد،

99
00:04:59,840 --> 00:05:04,344
‫وإن احتجت إلى ذلك، يمكنك أن تربّي
‫لحية وسيمة جداً تغطي الرقبة.

100
00:05:05,470 --> 00:05:06,972
‫لن أكون بروفيسوراً.

101
00:05:07,055 --> 00:05:09,725
‫تدريس الهندسة المعمارية
‫هو لمن وصلت مسيرتهم إلى نهايتها

102
00:05:09,808 --> 00:05:11,059
‫وبحاجة إلى دفع الفواتير.

103
00:05:12,352 --> 00:05:15,981
‫اسمع. أنا مالك شركة صغيرة. أساس الاقتصاد.

104
00:05:16,064 --> 00:05:18,900
‫لن أقبل بتلك الوظيفة، حسناً؟
‫سأكون بخير تماماً.

105
00:05:18,984 --> 00:05:19,818
‫موضوع جديد.

106
00:05:19,985 --> 00:05:21,403
‫حسناً، موضوع جديد.

107
00:05:21,486 --> 00:05:25,240
‫حصلت اليوم على مخالفة سرعة
‫بغرامة 200 دولار.

108
00:05:25,449 --> 00:05:27,868
‫ذلك سيئ. ألم تستطع تفادي الحصول عليها؟

109
00:05:28,035 --> 00:05:30,495
‫- لا يمكنك تفادي الحصول على مخالفة.
‫- أنا فعلتها.

110
00:05:30,871 --> 00:05:32,539
‫كان ذلك... متى كان؟

111
00:05:32,748 --> 00:05:34,624
‫كان في عام 1998.

112
00:05:34,916 --> 00:05:37,252
‫- أين الحريق إذاً؟
‫- ليس هناك حريق.

113
00:05:37,335 --> 00:05:38,170
‫"(مينيسوتا) 1998"

114
00:05:41,048 --> 00:05:43,800
‫في الواقع، هناك نار في حفل الشواء
‫الذي أتجه إليه.

115
00:05:43,884 --> 00:05:47,512
‫لا شيء مميز. شطائر لحم وأضلاع ونقانق.

116
00:05:47,596 --> 00:05:50,265
‫بُني، هل تعرف كم من الخطر أن تكون...

117
00:05:53,018 --> 00:05:55,479
‫- هل قلت نقانق؟
‫- نعم، نقانق.

118
00:05:56,146 --> 00:05:58,857
‫نقعتها والدتي في جعّة بلجيكية
‫منذ يومين. ليست بالشيء المهم.

119
00:05:58,940 --> 00:06:00,650
‫لكن الأمر المضحك هو أني كنت سأقسم

120
00:06:00,734 --> 00:06:05,322
‫بأن أحد أصابع النقانق السميكة
‫والطرية والمدخّنة بالجوزية

121
00:06:05,405 --> 00:06:06,782
‫عليه كتابة.

122
00:06:06,865 --> 00:06:08,366
‫غريب. على أية حال، ماذا كنت تقول؟

123
00:06:08,450 --> 00:06:11,369
‫ماذا مكتوب عليه، إصبع النقانق؟

124
00:06:12,079 --> 00:06:16,833
‫مكتوب، "ملكية لشرطي ولاية (مينيسوتا)
‫(يورغنسون)."

125
00:06:16,917 --> 00:06:21,338
‫هل أنت رجل النقانق أيها الضابط "يورغنسون"؟

126
00:06:23,965 --> 00:06:24,883
‫هل تذهب إلى هذا العنوان؟

127
00:06:26,093 --> 00:06:28,428
‫اتبعني واضغط على زامورك.
‫سنتخطى بعض الإشارات الحمراء.

128
00:06:30,806 --> 00:06:35,936
‫لا. كنت سأفعل ذلك أيضاً،
‫لو أني كنت ذاهب إلى حفل شواء.

129
00:06:36,061 --> 00:06:37,229
‫اللعنة، كنت كذلك.

130
00:06:37,437 --> 00:06:39,189
‫يتعلق ذلك بتخمين خصمك.

131
00:06:39,272 --> 00:06:41,066
‫عرفت أن الضابط كان رجل نقانق

132
00:06:41,149 --> 00:06:43,819
‫لأن نفَسه كان مقطوعاً
‫بسبب سيره نحو سيارتي فقط

133
00:06:43,902 --> 00:06:47,364
‫وكان لديه خردل على جراب مسدسه.

134
00:06:47,447 --> 00:06:49,282
‫"مارشال إيركسن".

135
00:06:49,366 --> 00:06:53,036
‫تتلاعب بضابط قانون بحيلة النقانق خاصتك.

136
00:06:53,120 --> 00:06:54,079
‫ذلك مثير جداً.

137
00:06:55,330 --> 00:06:57,749
‫هل تعتقد أني لا أستطيع تفادي مخالفة؟

138
00:06:58,500 --> 00:07:02,087
‫هل تعتقد أني لا أستطيع تفادي مخالفة؟

139
00:07:02,838 --> 00:07:06,133
‫أنا "بارني ستنسن"، سيّد التلاعب.

140
00:07:06,216 --> 00:07:09,302
‫إن كان بإمكاني التحايل على راقصة تعرٍ
‫لتدفع لي لقاء رقصة خاصة،

141
00:07:09,386 --> 00:07:11,346
‫أعتقد أني أستطيع تفادي مخالفة.

142
00:07:11,430 --> 00:07:13,849
‫التحدي قُـ... انتظروها...

143
00:07:16,685 --> 00:07:17,686
‫لا أفهمها.

144
00:07:20,439 --> 00:07:24,401
‫صحيح. "قُبل." فهمتها الآن.

145
00:07:27,362 --> 00:07:29,322
‫- ماذا الآن؟
‫- هل تريد أن تكون مهندساً معمارياً؟

146
00:07:29,406 --> 00:07:33,326
‫رائع. الرجل الذي ارتدت معه مدرسة خاصة
‫يريد بناء منزل جديد.

147
00:07:33,410 --> 00:07:34,453
‫ستكون الوظيفة لك إن أردتها.

148
00:07:34,536 --> 00:07:38,290
‫- "توني"، أنا لا أحتاج إلى مساعدتك.
‫- إليك ما يعرضه عليك.

149
00:07:42,627 --> 00:07:45,213
‫ذلك شيك كبير ودسم.

150
00:07:53,472 --> 00:07:55,265
‫وقت العرض.

151
00:07:55,891 --> 00:07:57,017
‫الرخصة وأوراق التسجيل.

152
00:07:57,350 --> 00:07:59,478
‫بالطبع أيها الضابط. على الفور.

153
00:08:04,900 --> 00:08:08,445
‫سيّدي، هذه قسيمة هدية
‫لبدلة إيطالية مصممة خصيصاً.

154
00:08:08,987 --> 00:08:10,989
‫هل انتهينا إذاً؟

155
00:08:11,072 --> 00:08:14,367
‫375 دولار.

156
00:08:14,451 --> 00:08:16,661
‫واحتفظ بقسيمة الهدية.

157
00:08:16,745 --> 00:08:19,748
‫سأتصل بـ"إيميليو" وأخبره
‫بأن يضيّقها من منطقة الفخذين.

158
00:08:19,831 --> 00:08:21,249
‫أنت سيئ في هذا يا رجل.

159
00:08:21,333 --> 00:08:23,335
‫أياً يكن يا "روبن".

160
00:08:23,585 --> 00:08:25,670
‫وكأنك تفاديت مخالفة يوماً.

161
00:08:25,754 --> 00:08:27,923
‫هل تمزح؟ "روبن" فتاة جميلة.

162
00:08:28,006 --> 00:08:29,633
‫الجميلات لا تحصلن على مخالفات.

163
00:08:29,716 --> 00:08:32,260
‫أراهن على أنها أُوقفت عشرات المرات
‫ولم تحصل مرة على مخالفة.

164
00:08:32,511 --> 00:08:34,888
‫ذلك مخز.

165
00:08:34,971 --> 00:08:36,223
‫وواقعي.

166
00:08:37,390 --> 00:08:38,475
‫الرخصة وأوراق...

167
00:08:40,560 --> 00:08:41,770
‫عزيزتي.

168
00:08:42,812 --> 00:08:45,273
‫لا، لا تبكي. لا بأس.

169
00:08:45,607 --> 00:08:46,441
‫لن أحرر لك مخالفة.

170
00:08:47,108 --> 00:08:50,070
‫إنما هدّئي السرعة المرة القادمة، حسناً؟

171
00:08:50,153 --> 00:08:51,321
‫- نعم.
‫- حسناً.

172
00:08:54,950 --> 00:08:56,535
‫شكراً لك.

173
00:08:57,536 --> 00:08:58,662
‫نعم.

174
00:08:59,871 --> 00:09:02,249
‫اعذروني. أعتقد أني تركت شيئاً
‫في "نيوجيرسي".

175
00:09:04,417 --> 00:09:06,962
‫مرحباً. كيف سار الغداء مع الرجل الثري؟

176
00:09:07,546 --> 00:09:10,340
‫حسناً، بدأ بشكل رائع.

177
00:09:10,590 --> 00:09:14,886
‫أريد تصميم منزل يمجّد المنظر الطبيعي
‫دون التأثير عليه.

178
00:09:14,970 --> 00:09:18,473
‫أتعرف، عندما صمم "فرانك لويد رايت"
‫"بيت الشلال" عام 1935...

179
00:09:18,557 --> 00:09:21,643
‫نعم، ذلك كله جيد.
‫أنا واثق من أنك ستنجز عملاً رائعاً.

180
00:09:21,726 --> 00:09:23,812
‫لكن ما أنا قلق حياله هو السرداب.

181
00:09:23,895 --> 00:09:25,772
‫وخاصة غرفة الغسيل.

182
00:09:26,106 --> 00:09:27,107
‫غرفة الغسيل؟

183
00:09:27,399 --> 00:09:30,902
‫أنا أحتاج إلى غرفة غسيل بمساحة
‫15 قدم في 15 قدم،

184
00:09:30,986 --> 00:09:34,531
‫ببلاط سيراميكي مقاوم للبقع
‫من الأرضية وحتى السقف.

185
00:09:34,698 --> 00:09:39,661
‫أنا رجل يحب غسل غسيله بنفسه،
‫وأحياناً، يصبح الأمر فوضوياً.

186
00:09:39,786 --> 00:09:42,080
‫- فوضوي؟
‫- فوضوي.

187
00:09:42,247 --> 00:09:46,001
‫سلاسل فولاذية ستتدلى من السقف
‫على ارتفاع 9 أقدام.

188
00:09:46,501 --> 00:09:51,673
‫وهناك حيث ستُعلّق "أكياس غسيلي"
‫لـ3 أيام و3 ليال.

189
00:09:51,756 --> 00:09:54,843
‫قبل أن... أنظفها.

190
00:09:56,094 --> 00:09:59,681
‫"تيد"، يبدو أن ما يطلب منك
‫هذا الرجل تصميمه...

191
00:09:59,764 --> 00:10:02,851
‫- هو منزل قتل.
‫- صحيح. إنه منزل قتل بالكامل.

192
00:10:03,143 --> 00:10:06,605
‫تعرف، بصفتي محترف فنون قتالية،
‫فقد تدرّبت على الوثوق بحدسي،

193
00:10:06,688 --> 00:10:09,065
‫وحدسي يقول إن هذا...

194
00:10:09,649 --> 00:10:11,067
‫ممتاز جداً.

195
00:10:12,319 --> 00:10:14,154
‫شريحة اللحم نيئة جداً.

196
00:10:16,239 --> 00:10:18,575
‫صحيح؟

197
00:10:18,908 --> 00:10:22,037
‫قلقي الأخير هو عزل الصوت.

198
00:10:22,662 --> 00:10:26,207
‫أنا أميل لإصدار الكثير من الضجيج
‫عندما أغسل الملابس.

199
00:10:26,291 --> 00:10:27,709
‫سأريك ما أعنيه.

200
00:10:28,251 --> 00:10:32,297
‫سأذهب إلى غرفة غسيلي،
‫وستخبرني إن سمعت الصوت.

201
00:10:36,760 --> 00:10:39,554
‫"توني"، هل تشعر بشيء غريب حيال هذا الرجل؟

202
00:10:39,638 --> 00:10:40,597
‫نعم.

203
00:10:41,056 --> 00:10:42,390
‫إنه رائع.

204
00:10:42,724 --> 00:10:44,225
‫ستُبدع في هذا يا أخي.

205
00:10:47,687 --> 00:10:49,898
‫- "تيد"، لا يمكنك تصميم منزل قتل!
‫- لن أصممه.

206
00:10:49,981 --> 00:10:52,817
‫- "تيد"، لا يمكنك تصميم منزل قتل!
‫- لن أصمم منزل قتل!

207
00:10:58,490 --> 00:10:59,866
‫هيا.

208
00:11:00,784 --> 00:11:03,036
‫أرجوك يا حضرة الضابط،
‫زوجتي توشك على الولادة.

209
00:11:03,119 --> 00:11:04,162
‫سال ماؤها.

210
00:11:04,245 --> 00:11:05,080
‫أين زوجتك؟

211
00:11:06,164 --> 00:11:07,916
‫أخذت السيارة الأخرى.

212
00:11:07,999 --> 00:11:10,251
‫مقاعد هذه السيارة
‫من الجلد الإيطالي، لذا...

213
00:11:10,835 --> 00:11:12,796
‫أنا لن... بحقك...

214
00:11:14,172 --> 00:11:15,882
‫آسف بشأن منزل القتل ذاك.

215
00:11:16,383 --> 00:11:18,593
‫كانت غلطتي. أنا أعتذر.

216
00:11:18,885 --> 00:11:19,719
‫لذا، خطة جديدة.

217
00:11:20,178 --> 00:11:25,683
‫أنت يا صديقي ستبني زوجاً لتمثال الحرية.

218
00:11:25,934 --> 00:11:27,602
‫لديّ بعض المضخات في قاعة المدينة.

219
00:11:27,685 --> 00:11:29,145
‫"توني"، توقف.

220
00:11:29,312 --> 00:11:31,815
‫أنا لا أحتاج إلى مساعدتك، حسناً؟
‫لست مضطراً لفعل هذا.

221
00:11:31,898 --> 00:11:32,774
‫- بلى.
‫- لماذا؟

222
00:11:33,233 --> 00:11:34,484
‫لأنه...

223
00:11:36,611 --> 00:11:39,781
‫عندما كنت أنت مع "ستيلا"،
‫اشتقت إليها أنا كثيراً.

224
00:11:40,323 --> 00:11:41,950
‫وأنا أتخيل بأنك تشعر بذلك.

225
00:11:43,493 --> 00:11:47,122
‫حسناً، دعني أريح عقلك.

226
00:11:47,414 --> 00:11:51,501
‫لا أريد أن تعود إليّ "ستيلا"،
‫لقد كذبت عليّ وتركتني عند المذبح.

227
00:11:51,584 --> 00:11:55,630
‫أي شخص يفعل ذلك؟
‫أنا بحال أفضل من دونها.

228
00:11:55,964 --> 00:11:57,215
‫إنها لك بالكامل.

229
00:12:01,511 --> 00:12:04,139
‫أحسنت. أزحت الهم عن عقلي.

230
00:12:04,889 --> 00:12:06,057
‫وانتهى الأمر بذلك.

231
00:12:06,141 --> 00:12:09,394
‫غادر "توني" وبدأت أنا
‫بنسيان ذلك الأمر برمته.

232
00:12:09,519 --> 00:12:10,979
‫أو ذلك ما ظننته.

233
00:12:13,565 --> 00:12:14,649
‫"ستيلا".

234
00:12:15,400 --> 00:12:17,026
‫انفصل "توني" عني.

235
00:12:23,032 --> 00:12:24,492
‫عجباً، حسناً.

236
00:12:25,243 --> 00:12:26,619
‫انفصل "توني" عنك؟

237
00:12:26,703 --> 00:12:29,122
‫قال إن ذلك بسبب كلام قلته أنت.

238
00:12:29,205 --> 00:12:31,166
‫هل جعلت "توني" يترك "ستيلا"؟

239
00:12:31,583 --> 00:12:35,378
‫أنا آسفة جداً،
‫لكني سأصر على أن تضرب هذه.

240
00:12:37,130 --> 00:12:38,840
‫دعينا نتحدث في الرواق.

241
00:12:40,467 --> 00:12:41,342
‫سأنتظرك.

242
00:12:43,803 --> 00:12:47,056
‫إذاً، لمَ أنت هنا؟

243
00:12:48,516 --> 00:12:53,563
‫اسمعني يا "تيد"، كان عليّ قول هذا
‫قبل 7 أشهر، لكني سأقوله الآن.

244
00:12:54,772 --> 00:12:57,025
‫أنا أحب "توني" منذ المدرسة الثانوية.

245
00:12:57,984 --> 00:13:00,987
‫تواعدنا لوقت طويل، ثم حملت،

246
00:13:01,070 --> 00:13:04,199
‫وأعتقد أن ذلك أمر كبير
‫ليتحمّله مراهقان بعمر الـ19 سنة،

247
00:13:04,282 --> 00:13:05,575
‫لذا انفصلنا.

248
00:13:06,075 --> 00:13:09,662
‫ولوقت طويل، تفرّغت تماماً لأكون أماً،

249
00:13:09,746 --> 00:13:12,207
‫نسيت أمر "توني" ونسيت...

250
00:13:13,333 --> 00:13:15,752
‫فكرة أن أكون واقعة في الحب.

251
00:13:17,545 --> 00:13:21,925
‫ثم جئت أنت وذكّرتني بالأمر،
‫وأحببتك لأجل ذلك.

252
00:13:23,843 --> 00:13:29,307
‫أحببتك كثيراً، في الواقع،
‫كنت أحبّك بخجل.

253
00:13:31,768 --> 00:13:34,103
‫لكني لم أتوقف يوماً عن حب "توني".

254
00:13:35,522 --> 00:13:38,441
‫أعيديه إليك يا عزيزتي. هو يشعر بالأسف.

255
00:13:38,525 --> 00:13:40,944
‫لا، ليس ذلك ما يحدث.

256
00:13:41,027 --> 00:13:43,112
‫عودي إلى الداخل يا سيّدة "ماتسن".

257
00:13:47,450 --> 00:13:48,660
‫من الجيد رؤيتك، "ستيلا".

258
00:13:49,452 --> 00:13:50,537
‫أيمكنك التحدث إلى "توني"؟

259
00:13:53,706 --> 00:13:55,959
‫- ماذا؟
‫- سيُصغي إليك.

260
00:13:56,042 --> 00:13:58,378
‫لقد غيّرت رأيه. يمكنك تغييره مجدداً.

261
00:13:58,461 --> 00:14:02,298
‫- أعرف أن هذا أمر فظيع لأطلبه...
‫- نعم، إنه أمر فظيع لتطلبيه.

262
00:14:02,382 --> 00:14:05,718
‫أنا لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك، حسناً؟
‫أنا أحبّه.

263
00:14:06,386 --> 00:14:10,139
‫أنت تحبّينه. ماذا إذاً،
‫هل تتوسلين إلى حسّي الرومانسي؟

264
00:14:10,723 --> 00:14:12,225
‫هل تلك خطتك؟

265
00:14:12,600 --> 00:14:14,227
‫لأن ذلك الرجل رحل.

266
00:14:14,602 --> 00:14:16,396
‫لا يمكنك التأثير بي بعد الآن.

267
00:14:16,479 --> 00:14:19,649
‫ما عاد ذلك نقطة ضعفي، بفضلك أنت.

268
00:14:19,816 --> 00:14:21,609
‫هيا يا عزيزتي، قبّليه.

269
00:14:21,693 --> 00:14:23,820
‫- ادخلي، سيّدة "ماتسن"!
‫- ادخلي، سيّدة "ماتسن".

270
00:14:26,364 --> 00:14:29,158
‫حسناً، يمكنك فعل هذا.

271
00:14:30,034 --> 00:14:32,662
‫يمكنك فعل هذا.

272
00:14:33,413 --> 00:14:35,498
‫- الرخصة وأوراق...
‫- الرخصة وأوراق التسجيل.

273
00:14:35,665 --> 00:14:37,000
‫عفواً؟

274
00:14:37,166 --> 00:14:40,837
‫أفترض بأنك تحتاجين إلى رخصة
‫لكونك تملكين وجهاً بهذا الجمال.

275
00:14:40,920 --> 00:14:42,380
‫وذلك الجسم؟

276
00:14:42,463 --> 00:14:43,840
‫أعتقد أن شيء بهذه الإثارة

277
00:14:43,923 --> 00:14:47,468
‫يجب أن يُسجّل لدى السلطات المختصة.

278
00:14:48,261 --> 00:14:49,345
‫اخرج من السيارة.

279
00:14:49,512 --> 00:14:51,848
‫لماذا، هل أنا رهن الاعتقال؟

280
00:14:52,015 --> 00:14:53,224
‫لا...

281
00:14:56,811 --> 00:14:58,855
‫لكنك على وشك أن تكون رهني أنا.

282
00:15:02,150 --> 00:15:04,736
‫لا. خطأ. لم يحدث.

283
00:15:04,944 --> 00:15:07,655
‫ذلك مقطع من فيلم إباحي. لقد شاهدته.

284
00:15:07,739 --> 00:15:10,033
‫اللعنة، أنا من صنع ذلك الفيلم.

285
00:15:10,491 --> 00:15:11,409
‫متى ستدركان

286
00:15:11,492 --> 00:15:13,786
‫أن الفرق الوحيد
‫بين حياتي الحقيقية والإباحية

287
00:15:13,870 --> 00:15:15,371
‫هو أن حياتي مشرقة أكثر؟

288
00:15:15,455 --> 00:15:16,706
‫أنت تكذب.

289
00:15:16,789 --> 00:15:20,668
‫أنا لا أكذب. أقسم بأمي.

290
00:15:20,793 --> 00:15:24,881
‫أقسم ببنك "غلايث" الوطني. أقسم ببدلاتي.

291
00:15:24,964 --> 00:15:28,843
‫أنا لا أكذب.

292
00:15:28,927 --> 00:15:31,512
‫كان يكذب. إليكم ما حدث حقاً.

293
00:15:31,721 --> 00:15:33,473
‫هيا يا عزيزتي، قبّليه.

294
00:15:33,556 --> 00:15:35,683
‫- ادخلي، سيّدة "ماتسن"!
‫- ادخلي، سيّدة "ماتسن".

295
00:15:39,312 --> 00:15:40,939
‫أيمكنني فعل شيء لتصويب هذا؟

296
00:15:41,022 --> 00:15:41,856
‫لا.

297
00:15:47,236 --> 00:15:48,071
‫مرحباً؟

298
00:15:48,279 --> 00:15:50,823
‫"تيد"، هذا أنا. "بارني".
‫أحتاج إلى مساعدتك، أنا في ورطة.

299
00:15:51,741 --> 00:15:53,117
‫تمهل. ماذا حدث؟

300
00:15:54,327 --> 00:15:55,745
‫أعتقد أن شيء بهذه الإثارة

301
00:15:55,828 --> 00:15:58,998
‫يجب أن يُسجّل لدى السلطات المختصة.

302
00:15:59,666 --> 00:16:00,583
‫اخرج من السيارة.

303
00:16:00,875 --> 00:16:03,711
‫- لماذا، هل أنا رهن الاعتقال؟
‫- نعم، أنت كذلك.

304
00:16:03,795 --> 00:16:04,796
‫تفقّدت لوحة سيارتك.

305
00:16:04,879 --> 00:16:07,423
‫لديك 15 مخالفة سير في آخر 3 أيام.

306
00:16:07,507 --> 00:16:08,675
‫اخرج من السيارة.

307
00:16:09,050 --> 00:16:11,344
‫لكن لا، زوجتي توشك على الولادة.

308
00:16:11,427 --> 00:16:14,847
‫- لديّ نقانق مكتوب عليها اسمك.
‫- اخرج من السيارة حالاً!

309
00:16:14,931 --> 00:16:18,685
‫أريدك أن تأتي إلى "برازافيل"،
‫"نيوجيرسي" وتكفلني للخروج.

310
00:16:18,893 --> 00:16:20,436
‫أنا في خضم أمر ما.

311
00:16:20,520 --> 00:16:23,481
‫أسرع يا "تيد". أنت لا تعرف
‫نوع المجرمين القُساة

312
00:16:23,564 --> 00:16:24,774
‫الذين وضعوني معهم.

313
00:16:25,024 --> 00:16:27,276
‫هل سنستعيد بخاخ الطلاء خاصتنا؟

314
00:16:28,319 --> 00:16:29,946
‫أنقذني يا "تيد".

315
00:16:31,614 --> 00:16:34,534
‫أتريدين فعل شيء لأجلي؟
‫أحتاج إلى توصيلة إلى "نيوجيرسي".

316
00:16:34,784 --> 00:16:35,618
‫حسناً.

317
00:16:36,494 --> 00:16:37,662
‫ستدفع رسوم العبور، صحيح؟

318
00:16:38,788 --> 00:16:39,622
‫أنا أمزح.

319
00:16:41,791 --> 00:16:44,419
‫قادت "ستيلا" بي السيارة
‫على طول الطريق إلى "نيوجيرسي"،

320
00:16:44,502 --> 00:16:47,755
‫كفلت عمّكما "بارني" من الحجز،
‫وعدنا إلى المنزل.

321
00:16:47,839 --> 00:16:49,507
‫"تيد"، كيف حال تلك الفتاة التي تواعدها؟

322
00:16:49,590 --> 00:16:53,136
‫تلك الفتاة الفرنسية المثيرة
‫ذات الصدر الكبير والهائل؟

323
00:16:53,511 --> 00:16:56,681
‫هل تقصد "كلوديت"؟ نعم، إنها بخير.

324
00:16:56,764 --> 00:17:00,435
‫يا رجل، إنها أكثر الفتيات إثارة
‫ممن كنت معهن يوماً يا "تيد".

325
00:17:00,518 --> 00:17:03,062
‫على الإطلاق. وداعاً، "ستيلا".

326
00:17:07,817 --> 00:17:11,279
‫"تيد"، أنا آسفة مجدداً على كل شيء.

327
00:17:12,780 --> 00:17:14,657
‫- إن كان ذلك...
‫- سأتحدث إلى "توني".

328
00:17:15,616 --> 00:17:16,492
‫حقاً؟

329
00:17:17,160 --> 00:17:19,328
‫أريد أن تكوني سعيدة يا "ستيلا".

330
00:17:19,829 --> 00:17:20,705
‫سأتحدث إليه.

331
00:17:21,414 --> 00:17:22,248
‫وفعلت.

332
00:17:23,207 --> 00:17:26,419
‫لا أذكر ماذا قلت له،
‫لكني أعتقد أني غيّرت رأيه،

333
00:17:26,502 --> 00:17:27,962
‫لأنه في اليوم التالي...

334
00:17:29,422 --> 00:17:30,882
‫سافرا إلى "كاليفورنيا".

335
00:17:31,382 --> 00:17:34,135
‫أنشأت "ستيلا" عيادة أمراض جلدية جديدة.

336
00:17:34,343 --> 00:17:37,889
‫وخلافاً لكل التوقعات،
‫حقق "توني" بعض النجاح ككاتب سيناريو.

337
00:17:37,972 --> 00:17:41,142
‫فيلمه "عروس الزفاف" حقق نجاحاً كبيراً.

338
00:17:41,225 --> 00:17:42,101
‫سنحكي عنه لاحقاً.

339
00:17:42,185 --> 00:17:43,061
‫"(عروس الزفاف) مايو 2010"

340
00:17:43,144 --> 00:17:45,855
‫حسناً لكن أخبريني. لماذا "توني"؟

341
00:17:46,230 --> 00:17:49,025
‫هل ذلك بسبب المال؟ أم بيجامة الكونغ فو؟

342
00:17:49,108 --> 00:17:51,027
‫ماذا؟ ما السبب؟

343
00:17:52,070 --> 00:17:53,696
‫إنه المنشود.

344
00:17:55,948 --> 00:17:57,116
‫المنشود.

345
00:17:57,450 --> 00:18:00,369
‫نعم، أعرف أن هذا أخرق ولكن... نعم.

346
00:18:05,041 --> 00:18:06,584
‫حسناً، سأقول شيئاً بصراحة

347
00:18:06,667 --> 00:18:10,088
‫والذي كنت أحرص جيداً
‫على عدم البوح به مؤخراً.

348
00:18:12,173 --> 00:18:13,841
‫ما بينكما أنت و"توني"،

349
00:18:14,717 --> 00:18:17,011
‫وما فكّرت للحظة بأنه كان بيني وبينك،

350
00:18:18,387 --> 00:18:21,015
‫وما بين "مارشال" و"ليلي"،

351
00:18:23,267 --> 00:18:24,102
‫أريد ذلك.

352
00:18:25,603 --> 00:18:26,687
‫حقاً.

353
00:18:27,730 --> 00:18:31,734
‫أنا لا أنفك عن انتظار حدوثه، و...

354
00:18:33,319 --> 00:18:34,904
‫أعتقد أني...

355
00:18:36,531 --> 00:18:38,074
‫تعبت من الانتظار.

356
00:18:40,660 --> 00:18:43,746
‫وذلك كل ما سأقوله عن هذا الموضوع.

357
00:18:49,418 --> 00:18:51,212
‫أتعرف أني تفاديت ذات مرة مخالفة سرعة؟

358
00:18:51,587 --> 00:18:52,421
‫حقاً؟

359
00:18:53,256 --> 00:18:56,300
‫كنت أقود السيارة متجهة إلى منزل والديّ
‫شمال المدينة بسرعة 90 على الطريق الريفي،

360
00:18:56,384 --> 00:18:57,802
‫وتم أمري بركن السيارة.

361
00:18:57,885 --> 00:18:59,929
‫وخرج الشرطي من سيارته.

362
00:19:00,012 --> 00:19:02,348
‫كان قادماً نحوي يتبختر، فقال،

363
00:19:02,431 --> 00:19:05,601
‫"أيتها الشابة، كنت أنتظرك طوال اليوم."

364
00:19:06,519 --> 00:19:08,229
‫فنظرت إليه وقلت،

365
00:19:08,312 --> 00:19:11,232
‫"آسفة أيها الضابط.
‫وصلت إلى هنا بأسرع ما يمكنني."

366
00:19:12,525 --> 00:19:13,359
‫حقاً؟

367
00:19:14,527 --> 00:19:16,112
‫لا. إنها نكتة قديمة.

368
00:19:20,116 --> 00:19:23,035
‫أعرف أنك تعبت من الانتظار،

369
00:19:23,286 --> 00:19:26,873
‫وقد تضطر للانتظار قليلاً بعد، لكن...

370
00:19:27,623 --> 00:19:28,958
‫سوف تأتي يا "تيد".

371
00:19:31,085 --> 00:19:34,630
‫وستصل إليك بأسرع ما يمكنها.

372
00:19:44,223 --> 00:19:45,308
‫وداعاً، "ستيلا".

373
00:19:46,559 --> 00:19:47,852
‫وداعاً، "تيد".

374
00:20:19,008 --> 00:20:22,011
‫تعقّبتني بعد يومين من ذلك
‫مستخدمة دليل الهاتف.

375
00:20:22,094 --> 00:20:25,181
‫وكانت تلك آخر مرة أكتب فيها اسمي
‫على ملابسي الداخلية.

376
00:20:26,724 --> 00:20:27,558
‫مرحباً.

377
00:20:27,642 --> 00:20:28,684
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، "ليلي".

378
00:20:28,768 --> 00:20:31,020
‫- جاءت "ليلي"!
‫- لقد عدت.

379
00:20:31,103 --> 00:20:34,982
‫"بارني"، عندما أخبرتني
‫بنكتة زبدة الفول السوداني والمرّبى تلك،

380
00:20:35,066 --> 00:20:37,109
‫شعرت بالقرف تماماً.

381
00:20:37,568 --> 00:20:40,488
‫لكن كنت في حوض الاستحمام هذا الصباح
‫وخطرت في بالي،

382
00:20:40,571 --> 00:20:43,199
‫وجعلتني أضحك في الواقع.

383
00:20:43,282 --> 00:20:44,533
‫زبدة الفول السوداني.

384
00:20:45,159 --> 00:20:48,412
‫لذا أدركت الآن كيف أني بالغت بردة فعلي.

385
00:20:48,496 --> 00:20:49,705
‫كلمات "مارشال"، ليست كلماتي.

386
00:20:50,581 --> 00:20:52,792
‫حسناً، من الجيد رؤيتك مجدداً، "ليلي".

387
00:20:52,875 --> 00:20:55,253
‫شكراً. إذاً ماذا كنت تفعل؟

388
00:20:55,503 --> 00:20:57,046
‫سأذهب إلى قسم فقدان الذاكرة

389
00:20:57,129 --> 00:20:59,799
‫ومعي مجموعة صور لـ"أطفالي،" وخاتم زفاف.

390
00:20:59,882 --> 00:21:02,635
‫سأجد أكثر المريضات-زوجتي إثارة.

391
00:21:02,718 --> 00:21:05,596
‫- وسوف...
‫- حسناً، ذلك يكفي الليلة.

392
00:21:05,680 --> 00:21:08,349
‫عليّ التأقلم مجدداً مع هذا. أراكم غداً.

393
00:21:34,166 --> 00:21:36,585
‫ترجمة: "تهاني حسين"

