﻿1
00:00:09,227 --> 00:00:12,179
‫"هذه القصة مستلهمة من شخصيات وأحداث حقيقية"‬

2
00:00:12,196 --> 00:00:16,580
‫"إلاّ أن بعض الشخصيات والسمات والوقائع والمواقع‬
‫والحوارات اختُلقت لأغراض درامية"‬

3
00:00:17,328 --> 00:00:20,348
‫الإيطاليون يريدون
‫إبقائي في الأغلال

4
00:00:20,352 --> 00:00:22,242
‫بالنسبة لهم، (هارلم) بمثابة حقل قطن

5
00:00:22,442 --> 00:00:23,672
‫وأنا خادم البيت الزنجي

6
00:00:23,872 --> 00:00:25,282
‫كيف حالك؟ أنا (جو كولومبو)

7
00:00:25,482 --> 00:00:26,852
‫مرحباً

8
00:00:27,052 --> 00:00:29,028
‫يمكنك سداد ديونك للعائلات بالعمل معي

9
00:00:29,052 --> 00:00:32,812
‫خلاف ذلك، سيتوجب عليك أن تدفع
‫للعائلات كامل الديون بحلول يوم الجمعة

10
00:00:33,012 --> 00:00:34,382
‫(عمر)

11
00:00:34,582 --> 00:00:36,382
‫لقد خنتني

12
00:00:36,582 --> 00:00:38,252
‫لقد خنت هذه المرأة

13
00:00:38,452 --> 00:00:40,082
‫وخنت الاسلام

14
00:00:40,282 --> 00:00:42,042
‫لقد فقدتُ المرأة التي أحبها

15
00:00:42,242 --> 00:00:44,132
‫المسجد الذي أحببته

16
00:00:44,332 --> 00:00:46,048
‫والأخ الذي نشأت
‫معه في هذا الإيمان

17
00:00:46,072 --> 00:00:49,442
‫أنا فقط أريدك أن تسامحني
‫قبل أن أموت

18
00:00:49,642 --> 00:00:53,022
‫برغم رغبتي بذلك
‫فأنا لا أستطيع إراقة دماء رجل أسود

19
00:00:53,032 --> 00:00:56,182
‫لندع الله يقرر مصيره

20
00:00:56,382 --> 00:00:57,142
‫"بوجود (تشين) في سجن (لويسبورغ)"

21
00:00:57,342 --> 00:00:58,582
‫"إنزلق كل شيء إلى الحضيض"

22
00:00:58,782 --> 00:01:01,452
‫"لقد جعلوه يقتل مساعده"

23
00:01:01,652 --> 00:01:04,972
‫لقد ساهمتِ في إلقاء العائلات الخمس
‫في دوامة من الفوضى

24
00:01:05,072 --> 00:01:06,522
‫ آمل بان يقتلوا بعضهم البعض

25
00:01:06,722 --> 00:01:07,832
‫انها واشية لعينة!

26
00:01:07,832 --> 00:01:10,112
‫لقد تسببت بسجن والدها يا (تومي)

27
00:01:10,312 --> 00:01:12,292
‫هذه مشكلة زوجك (تشين)

28
00:01:12,492 --> 00:01:14,112
‫لماذا لا يهتم بالامر؟

29
00:01:14,312 --> 00:01:16,512
‫ألا تعتقد أنه يعرف
‫بأنها يجب أن تقتل؟

30
00:01:21,502 --> 00:01:23,342
‫كان الموقّر يخبرني الآن

31
00:01:23,542 --> 00:01:25,302
‫أنه قد حصل على تمويل حكومي لـ(هارلم)

32
00:01:25,502 --> 00:01:29,722
‫بنك السود سيستقبل تدفق
‫نقدي هائل

33
00:01:29,722 --> 00:01:30,762
‫هذا عظيم

34
00:01:31,462 --> 00:01:33,432
‫ارفعوا أيديكم!

35
00:01:34,952 --> 00:01:37,142
‫ها هو المال

36
00:01:37,342 --> 00:01:38,782
‫(هارلم)؟
‫إنها ملكي

37
00:01:43,532 --> 00:01:48,588
‫لا نعتقد بأننا في عام 1964
‫يجب أن نجلس وننتظر..

38
00:01:48,612 --> 00:01:51,302
‫أن يتم التصدّق علينا
‫بدرجة معيّنة من الحقوق المدنية

39
00:01:51,302 --> 00:01:53,032
‫كلا، إما أن نحصل على الحقوق الآن

40
00:01:53,032 --> 00:01:55,162
‫و إلا فلا يجب أن يحصل عليها احد

41
00:02:05,722 --> 00:02:07,652
‫- كيف حالك يا (كيف)؟
‫- على ما يرام

42
00:02:07,852 --> 00:02:08,852
‫- حقاً؟
‫- نعم

43
00:02:08,982 --> 00:02:09,982
‫حسناً

44
00:02:10,672 --> 00:02:13,502
‫كيف كانت تصرفات رجالي؟

45
00:02:13,502 --> 00:02:15,782
‫حسنًا، لقد أخافوا
‫ساعي البريد بضع مرات

46
00:02:17,332 --> 00:02:18,962
‫كان الجيران مستائين

47
00:02:19,162 --> 00:02:23,202
‫حتّى أدركوا بأنهم يعيشون الآن
‫في أكثر المباني أمانًا في (كوينز)

48
00:02:24,822 --> 00:02:26,452
‫جيد

49
00:02:26,652 --> 00:02:30,492
‫نعم، جيراني ممتنون بقدري تقريبًا

50
00:02:32,752 --> 00:02:34,432
‫أنت تُدرك بأنني لن أستطيع حمايتك

51
00:02:34,522 --> 00:02:36,028
‫إذا ذهبت في هذه الرحلة
‫التافهه إلى (افريقيا)، صحيح؟

52
00:02:36,052 --> 00:02:40,722
‫السبب الوحيد الذي يجعلني أذهب
‫هو معرفتي بأن رجالك سيكونوا هنا لحماية عائلتي

53
00:02:40,922 --> 00:02:43,772
‫سيفعلون، أعدك بذلك

54
00:02:43,972 --> 00:02:46,162
‫كما أرغب بأصطحاب (إيليس) معي

55
00:02:46,362 --> 00:02:47,512
‫بصفتها سكرتيرتي

56
00:02:47,712 --> 00:02:49,512
‫يمكنها أن تنضم إليّ
‫بعد رحلتي إلى (مكة)

57
00:02:49,712 --> 00:02:51,472
‫(إيليس)؟

58
00:02:51,672 --> 00:02:52,872
‫لا يمكنني السماح بذلك

59
00:02:53,062 --> 00:02:54,698
‫يجب أن تبقى هنا
‫للإعتناء بـ(مارغريت)

60
00:02:54,722 --> 00:02:57,832
‫أنا متأكد من أن (ميمي) يمكنها إدارة
‫الأمور لأسبوعٍ أو إثنان

61
00:02:58,032 --> 00:03:01,402
‫هذه فرصة عظيمة

62
00:03:01,602 --> 00:03:04,622
‫لديها الكثير من
‫الإمكانيات يا (بومبي)

63
00:03:04,822 --> 00:03:06,622
‫هي تشبهك من نواحٍ عديدة

64
00:03:07,722 --> 00:03:09,572
‫أهذه مجاملة؟

65
00:03:11,782 --> 00:03:16,272
‫يا صديقي ألا تعتقد
‫بأنها هي من يجب أن يتّخذ القرار؟

66
00:03:18,792 --> 00:03:21,372
‫سبب هذه الرحلة ليس تافه

67
00:03:21,572 --> 00:03:24,382
‫فالهدف منها هو السعي
‫لخلق تحالفات مع القادة الأفارقة

68
00:03:24,472 --> 00:03:27,772
‫سأحتاج إلى مساعدتهم إذا كنّا ننوي الفوز
‫في معركتنا لأجل الحرية هنا على أرض الوطن

69
00:03:28,472 --> 00:03:30,672
‫انها فكرة سديدة

70
00:03:30,672 --> 00:03:33,862
‫ربما يمكنهم إقراضي بعض الرجال
‫لمحاربة الإيطاليين، ما رأيك؟

71
00:03:35,932 --> 00:03:42,702
‫لقد توصلت لإستنتاج بأن كِلانا يؤمن
‫بضرورة حل جميع مشاكلنا بأنفسنا

72
00:03:44,952 --> 00:03:45,952
‫لا نستطيع

73
00:03:55,612 --> 00:03:57,882
‫شكرا على كل شيء
‫سيدة (آلين)، أراكِ يوم الأحد

74
00:04:05,842 --> 00:04:08,032
‫عُذراً سيدة (جونسون)

75
00:04:08,232 --> 00:04:11,382
‫سيتشرّف زعيمي لو حظي
‫ببضع دقائق من وقتك

76
00:04:11,582 --> 00:04:14,432
‫من أنت؟
‫ومن هو زعيمك؟

77
00:04:14,622 --> 00:04:16,952
‫لا تقلقي أؤكد لكِ
‫بأنك لستِ في خطر

78
00:04:17,152 --> 00:04:19,732
‫فخذ الخروف لا يتحمّل الحرارة

79
00:04:19,932 --> 00:04:22,432
‫- عليّ أن أذهب
‫- يمكننا أن نوصلك

80
00:04:22,632 --> 00:04:25,002
‫أنتِ تعيشي في
‫(لينكس تيراس)، أليس كذلك؟

81
00:04:25,202 --> 00:04:26,952
‫لا توجد مشكلة على الإطلاق

82
00:04:34,002 --> 00:04:35,122
‫سيدة (جونسون)

83
00:04:35,822 --> 00:04:39,322
‫أنا (جو كولومبو) إنه لمن دواعي سروي
‫أن ألتقي بكِ، تفضّلي

84
00:06:08,981 --> 00:06:12,229
‫عـرَّابُ هَارلـمْ
‫تَـرجَمة و تَعدِيـل مُـحَمَّد الزَّنـدِي

85
00:06:24,622 --> 00:06:25,952
‫ما رأيك بمتجر الجزارة ذاك؟

86
00:06:26,152 --> 00:06:28,562
‫سمعت بان لديهم
‫أجود لحوم البقر في (هارلم)

87
00:06:28,762 --> 00:06:30,172
‫أترغبين بشراب؟

88
00:06:30,372 --> 00:06:34,432
‫زوجي لن يعجبه
‫إختطافك لي في وضح النهار

89
00:06:34,632 --> 00:06:37,522
‫هذا ما أريد التحدّث
‫معكِ بشأنه... زوجك

90
00:06:37,722 --> 00:06:40,752
‫لا يُخفى إنه يثق بكِ

91
00:06:40,942 --> 00:06:45,732
‫سمعت بأنكِ..
‫كما نقول في صقلّية، "مستشاره"

92
00:06:46,232 --> 00:06:48,332
‫بالكاد

93
00:06:48,432 --> 00:06:51,782
‫ظننت إن بأمكانك
‫مساعدته في رؤية..

94
00:06:51,782 --> 00:06:53,452
‫قيمة الصفقة التي أقدمها

95
00:06:53,652 --> 00:06:55,852
‫ليس لدي هذا النوع من التأثير

96
00:06:56,052 --> 00:07:00,462
‫حقّق عملي في قطع غيار
‫السيارات 12 مليون دولار في العام الماضي

97
00:07:00,662 --> 00:07:02,592
‫لقد عرضت على زوجك حصّة

98
00:07:02,792 --> 00:07:04,902
‫حصّة كبيرة

99
00:07:05,102 --> 00:07:09,772
‫مقابل تقاسم أرباح
‫المخدرات في (هارلم)

100
00:07:10,902 --> 00:07:12,692
‫لدي قضاة

101
00:07:12,892 --> 00:07:15,132
‫ولديّ رجال شرطة

102
00:07:15,332 --> 00:07:17,742
‫يمكنني إبقاء زوجكِ خارج السجن

103
00:07:22,812 --> 00:07:25,832
‫سأتناول ذلك الشراب

104
00:07:26,032 --> 00:07:27,622
‫لا بأس بالويسكي الغير مخفّف؟

105
00:07:35,172 --> 00:07:37,852
‫تحدّثي معه فحسب

106
00:07:38,052 --> 00:07:41,712
‫أخبريه بأنني أرغب بالصداقة
‫وليس العنف

107
00:07:42,412 --> 00:07:44,682
‫بصحتِك

108
00:07:49,152 --> 00:07:50,862
‫إنه في عداد الموتى!

109
00:07:51,062 --> 00:07:52,472
‫(إلسورث)!

110
00:07:52,672 --> 00:07:55,912
‫لقد تلفت أعصابي بما فيه الكفاية

111
00:07:56,112 --> 00:07:58,872
‫الرجل مخبول دون شك
‫لكنه لم يؤذني

112
00:07:59,072 --> 00:08:00,398
‫أنا لا أبالي ما إذا
‫كان قد دعاكِ لتناول الشاي

113
00:08:00,422 --> 00:08:03,832
‫أنتِ خط أحمر

114
00:08:04,032 --> 00:08:06,172
‫أنظروا من يتحدث عن الخطوط الحمر

115
00:08:07,782 --> 00:08:10,842
‫هل أخفيت مسدساً
‫تحت بيانو (مارغريت)؟

116
00:08:11,032 --> 00:08:13,612
‫لم يتم حشوه
‫لكنه سيكون الآن

117
00:08:15,092 --> 00:08:18,762
‫لعلمك قد تكون أنت و(كولومبو) هذا
‫تشبهان بعضكما أكثر مما تتصور

118
00:08:18,962 --> 00:08:21,938
‫فالشخص الذي يمتلك من الجرئه ما يكفي
‫لإختطاف زوجة (بومبي جونسون) من الشارع

119
00:08:21,962 --> 00:08:26,202
‫لا يختلف كثيراً
‫عمّن هو مستعد لسرقة أموال قومه

120
00:08:26,402 --> 00:08:28,982
‫لسداد دينه لرجلٍ أبيض

121
00:08:29,182 --> 00:08:31,252
‫نعم، أنا أعلم بفعلتك

122
00:08:31,452 --> 00:08:33,992
‫أتظن بأنّني غبية؟

123
00:08:34,192 --> 00:08:35,952
‫لن يخسر البنك شيئاً

124
00:08:36,152 --> 00:08:37,952
‫فهي أموال حكومية في الاصل

125
00:08:38,152 --> 00:08:40,212
‫سيقوموا بتعويضها

126
00:08:40,412 --> 00:08:43,042
‫إنّهم مدينون لنا على أي حال
‫لذلك أسموها "تعويضات"

127
00:08:43,242 --> 00:08:45,092
‫لقد قمت بسرقة مؤسسة فيدرالية

128
00:08:45,292 --> 00:08:47,052
‫هذه هي الحقيقة

129
00:08:47,242 --> 00:08:51,012
‫أنت تنزلق إلى الحضيض

130
00:08:51,212 --> 00:08:52,268
‫على الأقل إن (كولومبو) هذا
‫قال إنه يمتلك من السلطة ما يكفي..

131
00:08:52,292 --> 00:08:53,312
‫لإخراجك من السجن.

132
00:08:53,512 --> 00:08:54,882
‫و أنتِ صدقتِ ذلك اللعين؟

133
00:08:55,082 --> 00:08:57,968
‫بالطبع سيقول ذلك
‫سيقول أي شيء لأكون خاضعاً له

134
00:08:57,992 --> 00:09:00,102
‫لا أريدك أن تكون خاضعاً لأحد

135
00:09:00,302 --> 00:09:02,108
‫لو كان بمقدوري جعلك تعمل
‫في وظيفة مكتبية كنت سافعل

136
00:09:02,132 --> 00:09:04,372
‫من المؤكد إن ذلك كان سيؤثر بشكل
‫أفضل عليّ وعلى طموحاتي

137
00:09:04,442 --> 00:09:06,192
‫ماذا يفترض أن يعني ذلك؟

138
00:09:08,142 --> 00:09:11,932
‫فكّر في الأمر فحسب
‫هذا كل ما أطلبه منك

139
00:09:14,452 --> 00:09:16,732
‫من الأفضل أن تهدأ قبل
‫أن تذهب إلى أيّ مكان

140
00:09:20,542 --> 00:09:27,902
‫"الهمسة المشوّشة لروح المرء قد تُسمع
‫أخيرًا بوضوح في الأرض المقدسة "

141
00:09:29,772 --> 00:09:31,792
‫أو هذا ما قيل لي

142
00:09:31,992 --> 00:09:35,312
‫أنا متأكدة من أن الله
‫سيُكلّمك كثيراً أثناء الحج

143
00:09:35,512 --> 00:09:37,232
‫إنّ الذهاب لهو شرفٌ عظيم

144
00:09:37,432 --> 00:09:40,962
‫أتثير فكرة السفر إهتمامك أيتها الأخت؟

145
00:09:41,872 --> 00:09:44,058
‫يمكنني أن أتعلم ثلاث لغات
‫من ركوب القطار فحسب

146
00:09:44,082 --> 00:09:45,762
‫رغم إنني لم أزر (بروكلين) قبلاً حتّى

147
00:09:46,792 --> 00:09:49,522
‫أرغب بأن تأتي معي إلى (افريقيا)...

148
00:09:49,522 --> 00:09:51,852
‫بعد رحلتي إلى (مكّة)

149
00:09:52,052 --> 00:09:55,112
‫سأحتاج إلى مساعد
‫تنفيذي لتنسيق أموري

150
00:09:55,312 --> 00:09:57,202
‫السفر الى افريقيا معك؟

151
00:09:57,402 --> 00:09:59,772
‫لن أجد افضل منكِ

152
00:09:59,972 --> 00:10:01,642
‫سيتعين علينا الحصول
‫على جواز سفر لك

153
00:10:01,842 --> 00:10:04,432
‫أنت وأنا و(بيتي) في (افريقيا)

154
00:10:04,632 --> 00:10:06,292
‫(بيتي) ستبقى في المنزل

155
00:10:07,692 --> 00:10:09,652
‫أكل شيء على ما يرام؟
‫هل هي موافقة على هذا؟

156
00:10:09,652 --> 00:10:11,542
‫في الواقع إن هذه فكرتها

157
00:10:13,542 --> 00:10:16,212
‫ربما لأنها تعلم أنكِ
‫ستراقبيني عن كثب

158
00:10:19,612 --> 00:10:21,922
‫(مارغريت) وأنا
‫كنّا قد بدأنا للتّو بمادة الجغرافيا

159
00:10:22,122 --> 00:10:24,322
‫إنها تُبلي حسناً

160
00:10:24,522 --> 00:10:26,972
‫لقد كنت أقوم بتدريسها منزلياً

161
00:10:27,172 --> 00:10:33,412
‫هل هناك طريقة أفضل لتعليم (مارغريت)
‫من زيارة الأماكن التي أريتِها لها على الخارطة؟

162
00:10:39,192 --> 00:10:42,052
‫لقد فعل ماذا؟
‫لابد إنك تمازحني!

163
00:10:42,052 --> 00:10:43,572
‫هل هذا ما تفعلوه الآن؟

164
00:10:43,612 --> 00:10:45,552
‫إختطاف الزوجات من على الرصيف؟

165
00:10:45,552 --> 00:10:49,102
‫(بومبي) نحن لا نورّط
‫النساء والأطفال في أعمالنا

166
00:10:49,102 --> 00:10:50,758
‫هذا جزء من... ابتعد من هنا!

167
00:10:50,782 --> 00:10:52,302
‫ليخرج الجميع!

168
00:10:52,432 --> 00:10:58,002
‫أنا أظهر للّجنة أحترامي بإخباركم
‫مقدماً بأنني سأقتل هذا اللعين

169
00:10:58,002 --> 00:10:58,952
‫توقف

170
00:10:58,952 --> 00:11:01,112
‫لا أحد سيقتل أيّ زعيم

171
00:11:01,302 --> 00:11:04,442
‫هيّا اجلس

172
00:11:04,442 --> 00:11:06,812
‫هل تعتقد بأننا بحاجة
‫إلى حرب في الوقت الراهن؟

173
00:11:07,012 --> 00:11:12,232
‫إن ذلك اليهودي اللعين (مورغنثاو)
‫يلاحقنا بصحبة جنوده التافهين

174
00:11:12,232 --> 00:11:13,512
‫هل ينقصنا هذا الآن؟

175
00:11:13,512 --> 00:11:14,672
‫إلى أن تضعوا (كولومبو) عند حده

176
00:11:14,982 --> 00:11:18,492
‫سأفترض بأنَّ
‫هناك حربٌ بيننا أيها الإيطاليون

177
00:11:18,602 --> 00:11:20,422
‫توقف عن ذلك، فأنا في صفك

178
00:11:20,422 --> 00:11:23,832
‫ما فعله (كولومبو)
‫بزوجتك هو وصمة عار

179
00:11:24,032 --> 00:11:25,612
‫ولكن برغم سوء ما فعله

180
00:11:25,812 --> 00:11:28,312
‫فهو لم يمسس زوجتك قط يا (بومبي)

181
00:11:30,042 --> 00:11:33,932
‫(تومي)، نحن نعرف بعضنا منذ عقود

182
00:11:34,122 --> 00:11:39,672
‫هل كنت لتسمح لرجل
‫بأخذ زوجتك في سيارة رغماً عنها؟

183
00:11:40,972 --> 00:11:43,022
‫(بومبي)، أعدك

184
00:11:43,222 --> 00:11:47,582
‫- بأنني سأتصرف بحزم مع (كولومبو)
‫- هذا لا يكفي

185
00:11:49,022 --> 00:11:50,032
‫إسمع، أتعلمُ ماذا؟

186
00:11:50,232 --> 00:11:52,972
‫عليك أن تتواجد هنا
‫عند السابعة ليلة الجمعة

187
00:11:52,972 --> 00:11:55,362
‫أنت وأنا وزعماء العائلة في هذا المكان

188
00:11:55,362 --> 00:11:57,258
‫وسنصلح هذا
‫الامر بأكمله في (هارلم)

189
00:11:57,282 --> 00:11:58,782
‫هذا أفضل

190
00:11:58,982 --> 00:12:00,652
‫ولكن إذا أعلن الحرب

191
00:12:00,852 --> 00:12:02,742
‫فذلك يعني إنكم معه

192
00:12:02,942 --> 00:12:05,782
‫وسأُجابهكم بكلّ ضراوة

193
00:12:19,702 --> 00:12:21,962
‫دعاكِ (مالكوم) للسفر إلى (أفريقيا)؟

194
00:12:21,962 --> 00:12:23,582
‫سأكون مساعدته

195
00:12:23,782 --> 00:12:26,242
‫ما كنت لأصدق بأنه سيثق بي لدرجة
‫أن أكون مؤتمنة أسراره

196
00:12:26,442 --> 00:12:28,152
‫إنها فرصة عظيمة

197
00:12:28,352 --> 00:12:30,792
‫لكن ألن تمانع (بيتي)؟

198
00:12:30,792 --> 00:12:32,588
‫لقد كانت فكرتها
‫أن أذهب مع (مالكوم)

199
00:12:32,612 --> 00:12:33,332
‫فالتحزموا حقائبكم!

200
00:12:33,332 --> 00:12:36,108
‫أنتما الاثنان و(مارغريت) عليكم أن تذهبوا
‫إلى منزل والدتكِ في (كارولاينا الجنوبية)

201
00:12:36,132 --> 00:12:38,062
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- (كارولاينا الجنوبية)؟

202
00:12:38,062 --> 00:12:41,212
‫لدي شعور بأنني والإيطاليين...
‫على وشك الدخول في الحرب

203
00:12:41,412 --> 00:12:42,862
‫ماذا حدث لعرض (كولومبو)؟

204
00:12:43,062 --> 00:12:44,922
‫إنه خارج السيطرة
‫لا أحد يعلم ما هي خطوته التالية

205
00:12:44,972 --> 00:12:46,288
‫استغرق الأمر أسابيع لـ(مارغريت)
‫لتجاوز صدمة أعمال الشغب

206
00:12:46,412 --> 00:12:48,048
‫لقد بدأت للتو في النوم ليلاً

207
00:12:48,072 --> 00:12:49,232
‫لن نغادر يا (إلسورث)

208
00:12:49,372 --> 00:12:50,922
‫لديّ الكثير من العمل هنا

209
00:12:51,012 --> 00:12:53,192
‫هناك رجل يمكنه أن
‫يخطفك ببساطة من الشارع

210
00:12:53,292 --> 00:12:55,138
‫وأنتٍ قلقة بشأن لعب دور سكرتيرة (باويل)؟

211
00:12:55,162 --> 00:12:57,228
‫الموّقر (باويل) وهذا
‫المجتمع يعتمدون عليّ

212
00:12:57,252 --> 00:12:58,862
‫لن أتزحزح من هنا

213
00:13:00,832 --> 00:13:04,842
‫إسمعي، هذا ليس طلباً، حسنا؟

214
00:13:04,942 --> 00:13:09,092
‫آخر مرة ذهبنا فيها إلى الجنوب
‫كنّا أنا و(مارغريت) بالكاد ننام

215
00:13:09,392 --> 00:13:13,022
‫بسبب الكوابيس التي راودتنا

216
00:13:13,222 --> 00:13:17,122
‫والآن بوجود حرب
‫يمكنك تجنبها بسهولة...

217
00:13:17,312 --> 00:13:19,162
‫حسناً

218
00:13:19,362 --> 00:13:22,642
‫(إيليس)، لمَ لا تأخذي
‫(مارغريت) إلى الجنوب عند أم (ميمي)؟

219
00:13:22,842 --> 00:13:24,692
‫على الأقل إلى أن تهدأ
‫الأمور قليلاً، حسنًا؟

220
00:13:24,692 --> 00:13:28,442
‫- (مالكوم) دعا (إيليس) للسفر معه إلى (افريقيا)
‫- نعم، لقد أخبرني

221
00:13:28,942 --> 00:13:30,902
‫لكن هذا لن يحدث الآن

222
00:13:37,902 --> 00:13:39,352
‫كم لدينا من الرجال؟

223
00:13:39,552 --> 00:13:41,872
‫55 من رجالنا
‫بضمنهم رجال المستودعات

224
00:13:41,902 --> 00:13:42,922
‫أما بالنسبة للعصابات

225
00:13:43,122 --> 00:13:46,462
‫فلدينا كلٌ من عصابة (كومانشي)
‫و عصابة (إيست سايد بويز) إلى جانبنا

226
00:13:46,562 --> 00:13:51,212
‫بالإضافة إلى الـ 12 رجلاً من خيرة
‫رجالنا الذين يحرسون (مالكوم إكس)

227
00:13:51,212 --> 00:13:52,742
‫سيبقون يحرسونه

228
00:13:53,742 --> 00:13:54,872
‫ماذا عن هذه العصابات الأخرى؟

229
00:13:54,872 --> 00:13:57,432
‫منذ فشلنا في إحضار
‫المخدرات وهُم يعادوننا

230
00:13:57,432 --> 00:14:01,322
‫لقد رفضَ مساعدتنا كلٌ من
‫عصابة (ريبيرز) و(ساڤج سكالز) و(غوليمين)

231
00:14:01,322 --> 00:14:04,082
‫ووعدهم (كولومبو)
‫بخط تموين مباشر من المخدرات

232
00:14:04,172 --> 00:14:06,732
‫حال وصولها من (مرسيليا)

233
00:14:07,132 --> 00:14:11,042
‫إذا حصل على المخدرات
‫سينتهي أمرنا

234
00:14:11,542 --> 00:14:12,822
‫أحضِر قادة العصابات إلى هنا

235
00:14:13,022 --> 00:14:16,002
‫(كينغستون) و(بون)
‫و(جيرالد) من عصابة (سكالز)

236
00:14:16,202 --> 00:14:17,918
‫- أريد أن أجتمع بهم
‫- ماذا ستفعل؟

237
00:14:17,942 --> 00:14:19,918
‫تقول بانهم يعادوننا
‫بسبب المخدرات، صحيح؟

238
00:14:19,942 --> 00:14:21,392
‫نعم

239
00:14:22,292 --> 00:14:23,952
‫سأعطيهم ما يريدون

240
00:14:29,522 --> 00:14:32,152
‫كنت أعرف والدك

241
00:14:32,352 --> 00:14:34,022
‫أوه أجل!

242
00:14:34,222 --> 00:14:36,802
‫اعتاد الرجل العجوز الحديث عن صداقتكما

243
00:14:36,802 --> 00:14:39,352
‫أصدقاء؟
‫لم يكن صديقي قط

244
00:14:39,352 --> 00:14:40,942
‫لقد كان حثالة

245
00:14:41,142 --> 00:14:43,332
‫لم يتّبع الأوامر قط

246
00:14:43,532 --> 00:14:45,772
‫لقد كان مخلصًا وأنت تعرف ذلك

247
00:14:45,972 --> 00:14:47,902
‫لم يستحق أن يموت بتلك الطريقة

248
00:14:48,102 --> 00:14:52,252
‫في سيارة خالعاً سرواله لعِند رُكبه
‫ورأسه في حجر عاهرته؟

249
00:14:52,452 --> 00:14:54,732
‫برأيي، ذلك أكثر مما يستحق

250
00:14:54,932 --> 00:14:56,912
‫قُل ذلك لأمي
‫المحزونة بموته حتى يومنا هذا

251
00:14:56,982 --> 00:14:59,292
‫ستحصل أمك
‫على شيء آخر لتحزن عليه

252
00:14:59,292 --> 00:15:00,782
‫إذا لم تكن حذراً

253
00:15:00,982 --> 00:15:02,222
‫إسمع، والدك...

254
00:15:02,422 --> 00:15:05,402
‫كان يعتقد بأنه يعرف
‫أكثر من الزعماء

255
00:15:05,602 --> 00:15:09,402
‫ما بدأت بملاحظته
‫هو إنكَّ تمشي على خطى والدك

256
00:15:09,402 --> 00:15:11,392
‫لقد أصبحتُ زعيماً الآن، لا تنسى

257
00:15:11,392 --> 00:15:14,192
‫ماذا كنت تفعل مع زوجة (بومبي)؟

258
00:15:14,492 --> 00:15:16,352
‫هل تحاول بدء حرب
‫مع هؤلاء الزنوج؟

259
00:15:16,422 --> 00:15:17,722
‫بل أحاول منع حدوثها

260
00:15:17,722 --> 00:15:20,812
‫إبق بعيدًا عن (بومبي) وزوجته

261
00:15:20,812 --> 00:15:23,642
‫خلاف ذلك، يمكن أن ينتهي
‫بك الأمر مثل والدك، مفهوم؟

262
00:15:23,642 --> 00:15:26,102
‫ها أنا ذا احاول أن اجلب لك (هارلم)

263
00:15:26,302 --> 00:15:27,712
‫وكل ما تفعله هو إنتقادي

264
00:15:27,912 --> 00:15:31,612
‫(كولومبو)، أنا أتحدث نيابة
‫عن جميع الزعماء، مفهوم؟

265
00:15:34,622 --> 00:15:37,632
‫لعلمك فقط
‫لقد كانت محادثة ودّية

266
00:15:37,832 --> 00:15:39,112
‫بيني وبين السيدة (جونسون)

267
00:15:39,112 --> 00:15:40,652
‫ألم تسمعني؟

268
00:15:40,742 --> 00:15:42,452
‫لا تقلق، لقد فهمت

269
00:15:45,192 --> 00:15:47,122
‫استمتع بغدائك يا (توم)

270
00:15:47,122 --> 00:15:51,272
‫فقط لكي تعرف
‫أنا لا أشبه والدي

271
00:15:58,342 --> 00:16:01,052
‫- لماذا أتيت بنا إلى هنا يا (بومبي)؟
‫- سترون

272
00:16:01,852 --> 00:16:03,392
‫لما نحن هنا، يا رجل؟

273
00:16:03,392 --> 00:16:05,082
‫القوا نظرة

274
00:16:05,182 --> 00:16:07,318
‫قمت بعقد صفقة مع عائلة
‫(ريزوتو) في (مونتريال)

275
00:16:07,342 --> 00:16:09,012
‫لأجل ثلاثمائة كيلو

276
00:16:09,012 --> 00:16:12,122
‫يجب أن يعوّض هذا عن حادثة المخدرات

277
00:16:12,522 --> 00:16:14,192
‫(بومبي)، لقد أوفيت بوعدك

278
00:16:14,192 --> 00:16:20,562
‫شيء واحد اخير قبل أن
‫أزوّدكم (بالمخدرات) بقدر ما ترغبون

279
00:16:21,062 --> 00:16:24,002
‫(كينغستون)، سمعت أن لدينا مشكلة

280
00:16:24,402 --> 00:16:26,772
‫(كولومبو) وعدنا بحصّة
‫من شحنته القادمة...

281
00:16:26,962 --> 00:16:28,332
‫بِسعر الجملة

282
00:16:28,532 --> 00:16:31,342
‫كان ذلك قبل إفائك بوعدك

283
00:16:31,532 --> 00:16:33,552
‫إذاً فنحن على وفاق

284
00:16:33,752 --> 00:16:35,372
‫طالما إن هذه البضاعة حقيقية

285
00:16:37,642 --> 00:16:38,872
‫نعم

286
00:16:38,872 --> 00:16:40,342
‫إنها حقيقية

287
00:16:45,172 --> 00:16:46,592
‫- هاك مخدراتك
‫- يا للهول!

288
00:16:46,682 --> 00:16:48,022
‫ما ذلك؟

289
00:17:03,712 --> 00:17:04,852
‫عودوا إلى رجالكم

290
00:17:05,052 --> 00:17:08,732
‫إما أن تكونوا معي أو ستموتوا

291
00:17:21,382 --> 00:17:23,362
‫حسنًا، تبدو جيده

292
00:17:23,762 --> 00:17:25,432
‫يبدو كما لو إنه قد نال قسطاً من النوم

293
00:17:25,632 --> 00:17:27,172
‫من أين حصلت عليها؟

294
00:17:27,172 --> 00:17:28,632
‫من رسّام مهم من القرية

295
00:17:28,772 --> 00:17:31,462
‫كان يدين لـ(تشين) ببضعة آلاف
‫لذا أعطاني هذه عوضاً عن المال

296
00:17:31,862 --> 00:17:33,322
‫هل تعتقد إنها تستحق؟

297
00:17:33,422 --> 00:17:35,442
‫لا، لقد دفع المال
‫بعد أن كسرت أنفه

298
00:17:35,442 --> 00:17:36,638
‫لكنّي أخذت اللوحة على أي حال

299
00:17:36,662 --> 00:17:37,942
‫أيها السادة، إن وقتي محدود

300
00:17:38,142 --> 00:17:40,778
‫هؤلاء المحامون اليهود
‫يتقاضون أجورهم بالساعة، كما تعلم

301
00:17:40,802 --> 00:17:42,642
‫كل المحامين يفعلون ذلك

302
00:17:42,842 --> 00:17:45,462
‫حسنًا، امنحنا دقيقة

303
00:17:49,602 --> 00:17:51,082
‫اغلق الباب

304
00:17:55,292 --> 00:17:58,142
‫هل سلّمت السيد (جيغانتي) رسالتي؟

305
00:17:58,332 --> 00:18:01,882
‫نعم، (تشين) يتفهم
‫مشكلتك مع الزعماء الآخرين

306
00:18:02,082 --> 00:18:04,622
‫ورغبتك في السيطرة على (هارلم)

307
00:18:04,822 --> 00:18:08,302
‫إذاً فهو يدرك ان اهتماماتنا متشابهة

308
00:18:08,302 --> 00:18:11,602
‫لقد لمّح لشيىءٍ من هذا القبيل، ولكن...

309
00:18:12,532 --> 00:18:14,412
‫ولكن ماذا؟

310
00:18:14,612 --> 00:18:17,662
‫إذا أراد منّي السيطرة
‫على (هارلم) و(بومبي جونسون)

311
00:18:17,662 --> 00:18:20,182
‫فسأحتاج إلى تأثيره
‫على الزعماء الآخرين

312
00:18:20,182 --> 00:18:22,402
‫إنهم يعلمون بأن
‫(هارلم) عبارة عن منجم ذهب

313
00:18:22,402 --> 00:18:24,682
‫سيد (كولومبو)، بحسب فهمي
‫فإن السيد (جيغانتي)

314
00:18:24,882 --> 00:18:28,952
‫سيكون على استعداد لتقديم
‫دعمه لك تحت شرط واحد

315
00:18:30,252 --> 00:18:31,302
‫ما هو؟

316
00:18:31,502 --> 00:18:33,512
‫بأن تحمي إبنته

317
00:18:37,122 --> 00:18:39,782
‫إبنته؟ لما قد تحتاج الى حماية؟

318
00:18:45,352 --> 00:18:48,582
‫نحن ندرك من أن هناك
‫تهديدًا على حياتِها

319
00:18:48,782 --> 00:18:51,062
‫من إحدى العائلات الأخرى

320
00:18:51,262 --> 00:18:52,612
‫- لماذا؟
‫- هذا غير مهم

321
00:18:52,612 --> 00:18:54,322
‫إنها مفقودة

322
00:18:54,522 --> 00:18:57,792
‫إعثُر عليها، وابقها آمنة
‫وسيفعل (تشين) ما تطلبه

323
00:19:01,192 --> 00:19:02,682
‫ألديك فكرة عن مكانها؟

324
00:19:02,882 --> 00:19:05,032
‫هذه مهمتك سيد (كولومبو)

325
00:19:05,232 --> 00:19:09,112
‫لكن آخر من رآها
‫كانت (أوليمبيا) زوجة (تشين)

326
00:19:13,852 --> 00:19:16,502
‫اعتقدت أن الأمر سيستغرقني عدة سنوات
‫كي أعتاد المعيش في (فيلادلفيا)

327
00:19:16,502 --> 00:19:18,482
‫لكنها لا تختلف كثيرًا عن (هارلم)

328
00:19:18,682 --> 00:19:22,132
‫- كيف ذلك؟
‫- أعمال الشغب... حصلت هنا ايضاً

329
00:19:22,232 --> 00:19:25,012
‫إنهالت الشرطة بالضرب على امرأة
‫على بعد شارعين من هنا

330
00:19:25,012 --> 00:19:27,102
‫(أوديسا برادفورد)

331
00:19:27,102 --> 00:19:28,512
‫بدأ الناس بالاحتجاج

332
00:19:28,512 --> 00:19:30,472
‫ثم سرعان ما اشتعلت المدينة

333
00:19:30,472 --> 00:19:32,322
‫هذا فظيع

334
00:19:32,522 --> 00:19:36,492
‫ولدينا العصابات الإيطالية كذلك
‫لكنّي متأكده من أنكِ تعرفين ذلك

335
00:19:36,692 --> 00:19:39,372
‫نعم، مثل (هارلم) تمامًا

336
00:19:39,372 --> 00:19:42,922
‫كلّ ما قُلتيه هو سبب إضافي
‫لضرورة إسراعي بالرحيل من هنا

337
00:19:42,922 --> 00:19:45,202
‫- وترحلين إلى أين؟
‫- (باريس)

338
00:19:45,402 --> 00:19:47,442
‫حالما أجمع ما يكفي من المال

339
00:19:47,442 --> 00:19:50,332
‫"مدينة الأنوار"

340
00:19:50,332 --> 00:19:52,882
‫ولكن لماذا إخترتِ مكانً بهذا البعد؟

341
00:19:52,882 --> 00:19:56,212
‫حدث أمر فظيع في (هارلم)

342
00:19:56,212 --> 00:19:57,672
‫لا يمكنني العودة إليها ابداً

343
00:19:57,672 --> 00:20:00,342
‫لقد إستنتجتُ ذلك، ولكن ما هو ذلك الأمر؟

344
00:20:01,102 --> 00:20:02,892
‫أرجوكِ أخبريني يا (ستيلا)

345
00:20:02,892 --> 00:20:06,272
‫فمخيلتي ستكون أسوأ بكثير
‫مما ستقوليه

346
00:20:08,392 --> 00:20:11,362
‫لقد قتلتُ رجلاً

347
00:20:11,452 --> 00:20:14,862
‫كانت هناك محاولة لقتلي
‫وكان الامر دفاعًا عن النفس

348
00:20:14,862 --> 00:20:17,002
‫هل كان والدكِ الفاعل؟

349
00:20:18,442 --> 00:20:20,092
‫بل زوجة ابي

350
00:20:21,492 --> 00:20:22,672
‫لا يُصدّق

351
00:20:23,372 --> 00:20:25,702
‫يالها من عائلة لطيفة، أليس كذلك؟

352
00:20:25,702 --> 00:20:28,812
‫ظننت أن الإيطاليين يعتبرون
‫العائلة شيء مقدس أو ما شابه

353
00:20:29,012 --> 00:20:30,722
‫ليس عائلتي

354
00:20:30,922 --> 00:20:34,032
‫لهذا السبب عليّ الابتعاد قدر الإمكان

355
00:20:34,232 --> 00:20:35,732
‫وابدأ حياتي من جديد

356
00:20:35,932 --> 00:20:37,382
‫أتفهم ذلك

357
00:20:37,582 --> 00:20:40,472
‫إلاّ إنكِ تعرفين ما يُقال

358
00:20:40,672 --> 00:20:44,772
‫"أينما تحّل، يحلُّ ماضيك معك"

359
00:20:50,432 --> 00:20:53,092
‫- هل أبي في مشكلة مرة أخرى؟
‫- والدكِ لن يذهب إلى أيّ مكان

360
00:20:53,292 --> 00:20:56,662
‫هو يريد أن يحافظ على سلامتكِ فحسب
‫ريثما يتعامل مع بعض الأمور المهمة

361
00:20:56,692 --> 00:20:58,362
‫هل أنا في مشكلة؟

362
00:20:58,562 --> 00:21:00,802
‫متى أخر مرة وقعتِ فيها بمشكلة؟

363
00:21:01,002 --> 00:21:04,718
‫قالت جدّتك إنها ستُعّد وجبتك المفضلة
‫من البسكويت مع المرق، في انتظارنا وصولنا

364
00:21:04,742 --> 00:21:07,632
‫إنها وجبتكِ المفضّلة أيضًا
‫أليس كذلك يا أمي؟

365
00:21:08,712 --> 00:21:11,242
‫لن أذهب معكم يا حبيبتي

366
00:21:11,442 --> 00:21:13,592
‫إن والدكِ بحاجة شديدة
‫لمساعدتي هذه المرة

367
00:21:13,792 --> 00:21:15,462
‫لكن (إيليس) ستكون معك

368
00:21:15,462 --> 00:21:18,872
‫نعم، وسنُكمِل دراسة عواصم العالم
‫(أفريقيا) ستكون التالية

369
00:21:18,872 --> 00:21:21,092
‫لكن بإمكاني مساعدة أبي أيضاً

370
00:21:26,462 --> 00:21:28,692
‫سنفتقدكِ كثيراً يا (مارغريت)

371
00:21:28,892 --> 00:21:30,222
‫لكن علينا إبقائُكِ آمنة

372
00:21:30,322 --> 00:21:31,812
‫ومن سيبقيكِ آمنة؟

373
00:21:31,812 --> 00:21:33,382
‫سأكون بخير

374
00:21:35,952 --> 00:21:37,502
‫ارجوكِ أُمي

375
00:21:37,502 --> 00:21:39,252
‫أرجوكِ ان تأتي معنا

376
00:21:39,310 --> 00:21:42,210
‫فمنزل جدّتي يحتوي على
‫غرفة نوم إضافية

377
00:21:57,232 --> 00:21:58,312
‫حارس المدخل الأمامي قد قال

378
00:21:58,312 --> 00:22:01,902
‫إنّ شخصين ذا مظهرٍ إيطالي
‫قد قاما بإلقائها عند البوابة الأمامية

379
00:22:02,102 --> 00:22:04,022
‫أقاموا بقتل (بون) و(ستوكس)؟

380
00:22:04,112 --> 00:22:10,762
‫لا تختلط عليكم الأمور، فنحن على شفير الحرب
‫هذا... هذا من عمل (كولومبو)

381
00:22:10,762 --> 00:22:13,132
‫- لماذا؟
‫- لقد كان يتواصل مع العصابات

382
00:22:13,132 --> 00:22:15,072
‫(كينغستون) قد قال ذلك بعظمة لسانه

383
00:22:15,072 --> 00:22:16,488
‫ربما علِمَ بشأن ما
‫فعلته بـ(كينغستون)

384
00:22:16,512 --> 00:22:19,122
‫لذا فهو يقوم بمسرحيته الخاصة
‫لغرض التخويف

385
00:22:19,122 --> 00:22:21,352
‫حتّى لو تمكنا من إبقاء العصابات
‫تحت السيطرة

386
00:22:21,552 --> 00:22:23,842
‫فلا زلنا عاجزين
‫عن مواجهة العائلات الخمس مجتمعين

387
00:22:24,032 --> 00:22:26,002
‫نحن نفقد سيطرتنا
‫على (سينترال هارلم)

388
00:22:30,952 --> 00:22:32,992
‫علينا أن نتوجّه الى خارج

389
00:22:36,322 --> 00:22:39,322
‫حدد لقاءاً مع (خوسيه باتل)

390
00:22:40,802 --> 00:22:42,332
‫حيّ (هارلم) الأسباني؟

391
00:22:42,532 --> 00:22:44,368
‫(خوسيه باتل) لن يرغب بأي علاقة معنا

392
00:22:44,392 --> 00:22:46,882
‫خاصة بعد أن اضطررتَ
‫لقتلِ فتاهُ (غوابو)

393
00:22:46,882 --> 00:22:48,672
‫علاوة على ذلك
‫ألا يعمل مع الإيطاليين؟

394
00:22:48,672 --> 00:22:49,992
‫لديهم معاهدة سلام

395
00:22:49,992 --> 00:22:52,472
‫غالباً إنه يدفع لهم نسبة ليتركوه و شأنه

396
00:22:52,672 --> 00:22:55,872
‫لكن لديه الرجال و السلاح

397
00:22:56,072 --> 00:22:58,572
‫يمكنه مساعدتنا
‫في تغيير ميزان القوى

398
00:22:58,572 --> 00:23:02,892
‫أيها الزعيم، أليس من الافضل
‫لو إننا عقدنا صفقة مع الإيطاليين؟

399
00:23:02,942 --> 00:23:06,152
‫أعني، لقد فعل (خوسيه باتل) ذلك
‫فلما لا نفعلها نحن؟

400
00:23:06,152 --> 00:23:07,952
‫قم بترتيب اللقاء فحسب

401
00:23:11,442 --> 00:23:12,492
‫كلا

402
00:23:12,692 --> 00:23:14,672
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً

403
00:23:14,872 --> 00:23:18,132
‫أعني، من كان ليرغب بأذية (ستيلا)؟ أخبرني

404
00:23:18,132 --> 00:23:22,422
‫يعتقد زوجك بأنها
‫إحدى العائلات الأخرى

405
00:23:22,622 --> 00:23:24,422
‫لا يعرف أيّ واحدة

406
00:23:24,422 --> 00:23:26,942
‫على حدّ علمنا، قد تكون حياتكِ
‫في خطر أيضًا

407
00:23:26,942 --> 00:23:28,812
‫يا إلهي، هل أنت متأكد؟

408
00:23:29,012 --> 00:23:31,472
‫وفقاً لمحامي زوجك

409
00:23:31,672 --> 00:23:34,652
‫يا إلهي، لا أصدق ذلك

410
00:23:34,842 --> 00:23:39,112
‫أعني ما الذي اصاب هذا العالم
‫فحتّى الأُسَر أصبحت مستهدفة

411
00:23:39,212 --> 00:23:44,212
‫- أعتقد بأن القواعد ما عادت تُحتَرم
‫- يا إلهي، لكنك تحترمها، صحيح؟

412
00:23:44,592 --> 00:23:45,702
‫بالطبع

413
00:23:47,502 --> 00:23:48,772
‫لا، ذلك جيد

414
00:23:48,772 --> 00:23:49,772
‫جيد

415
00:23:49,862 --> 00:23:51,842
‫ذلك جيد

416
00:23:51,842 --> 00:23:55,902
‫أعني، لهذا السبب
‫قد غضضت الطرف عن أعمال زوجي

417
00:23:55,902 --> 00:24:00,952
‫فأنا لا أطرح أي أسئلة
‫لأني لا أرغب بمعرفة شيء

418
00:24:01,742 --> 00:24:04,072
‫خير ما فعلتِ

419
00:24:04,272 --> 00:24:11,062
‫سيدة (جيغانتي)، ألديكِ أدنى فكرة
‫عن الوِجهة المحتملة لـ(ستيلا)؟

420
00:24:11,592 --> 00:24:14,232
‫يا إلهي، هذا سؤال جيد

421
00:24:14,232 --> 00:24:19,302
‫أعني، هذه الفتاة...
‫ليس لديها أصدقاء

422
00:24:19,502 --> 00:24:21,912
‫أنا أحبها جداً
‫لكنها...

423
00:24:22,112 --> 00:24:25,452
‫إنها تتصرف بغرابة
‫بالقرب من الناس، أتفهمني؟

424
00:24:31,102 --> 00:24:32,912
‫أيمكنني رؤية غرفتها؟

425
00:25:22,902 --> 00:25:25,642
‫من تكون (ديليا غرين)؟

426
00:25:28,142 --> 00:25:30,752
‫أجل، إذهب لحراسة الركن، حسناً؟

427
00:25:33,892 --> 00:25:35,902
‫لقد تجاهَلَت وجودي تماماً

428
00:25:35,902 --> 00:25:37,818
‫في نظر (مارغريت)
‫(ميمي) ما تزال والدتها

429
00:25:37,842 --> 00:25:40,552
‫وتعتبرني مجرد "إضافة"

430
00:25:40,752 --> 00:25:43,032
‫متى سيتبدّل منظورها؟

431
00:25:43,232 --> 00:25:46,652
‫ (مارغريت) فقط تحاول
‫أن تفهم عالماً دائم التغيّر

432
00:25:46,852 --> 00:25:48,522
‫عليكِ بالصبر

433
00:25:48,722 --> 00:25:52,172
‫اتمنى لو إنني استطيع
‫مسامحه نفسي كما فعل الله معي

434
00:25:52,372 --> 00:25:54,832
‫ما كنتِ لتفعلي كأُم؟

435
00:26:04,222 --> 00:26:07,492
‫عندما أرسلت الفتيات إلى (بوسطن)

436
00:26:07,692 --> 00:26:11,022
‫بكيت في اللحظة التي
‫انطلقت فيها تلك الحافلة

437
00:26:11,222 --> 00:26:14,592
‫ثم عدت إلى المنزل ونمت لساعات

438
00:26:14,792 --> 00:26:16,892
‫أخيرًا حظيتُ بلحظةِ سلام

439
00:26:19,842 --> 00:26:22,842
‫أحياناً القليل من الإبتعاد يعد ضرورياً

440
00:26:25,722 --> 00:26:29,172
‫أعتقد أنك عليكِ الذهاب إلى (أفريقيا)

441
00:26:29,372 --> 00:26:31,182
‫(بوسطن) تبعد أربع ساعات

442
00:26:31,182 --> 00:26:33,942
‫كما إنني لا أستطيع الاتصال
‫بـ(مارغريت) من (غانا)

443
00:26:33,942 --> 00:26:36,782
‫ستكون (غانا) مبهرة

444
00:26:36,982 --> 00:26:43,012
‫حيث الجبال كثيفة الخَضَار
‫والأنهار المتدفقة

445
00:26:43,212 --> 00:26:47,052
‫كل الوجوه السوداء الجميلة
‫المحاطة بأقمشة برّاقة

446
00:26:48,572 --> 00:26:50,532
‫أتمنى لو إن بأمكاني الذهاب

447
00:26:50,922 --> 00:26:52,922
‫لما لا تذهبي؟

448
00:26:53,752 --> 00:26:55,982
‫لدي ما يكفي من المشاغِل هنا

449
00:26:56,182 --> 00:26:57,752
‫و (مالكوم) يحتاج إلى التركيز

450
00:26:59,282 --> 00:27:02,982
‫ستكوني بمثابة نعمة عظيمة... لكلينا

451
00:27:29,226 --> 00:27:31,159
‫المشكلة إن الزناد مشدود أكثر من اللازم

452
00:27:31,429 --> 00:27:33,029
‫عليك بإرخائه

453
00:27:33,790 --> 00:27:35,030
‫كن حذراً، فهو ساخن

454
00:27:36,662 --> 00:27:37,662
‫(خوسيه)

455
00:27:39,272 --> 00:27:42,242
‫شكراً لقبول اللقاء

456
00:27:42,442 --> 00:27:45,162
‫لقد مرّ وقت طويل

457
00:27:45,362 --> 00:27:48,032
‫هل تتذكر رجالي...
‫(تشانس) و(بيتيغرو)؟

458
00:27:49,682 --> 00:27:51,232
‫لديّ هدية

459
00:27:54,462 --> 00:27:58,262
‫لقد قيل لي إنه تقليد كوبي

460
00:27:58,462 --> 00:28:01,782
‫أن تحتفظ بحدوة حصان عند الباب

461
00:28:01,982 --> 00:28:03,912
‫لدرء الشيطان

462
00:28:04,692 --> 00:28:06,532
‫أرى أن لديك واحدة بالفعل

463
00:28:06,732 --> 00:28:09,832
‫لدي أبواب عديدة
‫وهناك شياطين كثيرة

464
00:28:10,032 --> 00:28:11,942
‫بوسعي دائماً استخدام واحدة أخرى

465
00:28:12,032 --> 00:28:13,182
‫شكرًا لك

466
00:28:14,062 --> 00:28:16,432
‫بنادق (إم 16) إصدار حكومي

467
00:28:16,432 --> 00:28:19,192
‫يبدو إنها جاءت
‫من الجيش الأمريكي

468
00:28:19,392 --> 00:28:21,672
‫من الصعب الحصول عليها، أنا منبهر

469
00:28:21,872 --> 00:28:23,852
‫أنت حاد البصر

470
00:28:24,052 --> 00:28:26,352
‫وأنا لدي أصدقاء ذوي مناصب رفيعة

471
00:28:26,352 --> 00:28:28,162
‫تعال، سنصعد إلى الطابق العلوي

472
00:28:28,362 --> 00:28:31,072
‫سنتحدث، ونشرب القهوة

473
00:28:31,272 --> 00:28:33,252
‫أنتَ تجني أموالاً طائلة

474
00:28:33,452 --> 00:28:38,602
‫لكن الإيطاليين حصلوا
‫على الجانب الأفضل من الصفقة

475
00:28:38,702 --> 00:28:40,892
‫لما تهتم كثيراً بشأن عملي؟

476
00:28:40,892 --> 00:28:42,092
‫أعتقد أن بأمكاننا مساعدة بعضنا

477
00:28:42,242 --> 00:28:43,652
‫الإيطاليون لديهم (إيست هارلم)

478
00:28:43,852 --> 00:28:45,002
‫و أنا لديّ (سينترال هارلم)

479
00:28:45,202 --> 00:28:46,832
‫و أنت لديك الحيّ الاسباني من (هارلم)

480
00:28:47,032 --> 00:28:50,132
‫لكنهم يضعون أيديهم على كل شيء
‫كل أعمالنا التي بنيناها

481
00:28:50,332 --> 00:28:53,792
‫إنهم يدعوني وشأني
‫هذا يستحق النسبة

482
00:28:54,222 --> 00:28:57,912
‫ماذا لو عرضت عليك نصف أعمالي؟

483
00:28:57,912 --> 00:29:00,042
‫تريد أن نكون شركاء؟

484
00:29:00,042 --> 00:29:01,622
‫شركاء متساوون

485
00:29:01,822 --> 00:29:03,718
‫وهذا شيء لن يسمح
‫به الإيطاليون أبدًا

486
00:29:03,742 --> 00:29:05,062
‫هل تساءلت يوما عن السبب؟

487
00:29:05,262 --> 00:29:07,592
‫لأن بشرتي بنية، وبشرتك سوداء

488
00:29:07,792 --> 00:29:11,202
‫ودمائنا حمراء مثل دمائهم
‫الدماء ستسيل

489
00:29:11,402 --> 00:29:13,292
‫ستكون هناك حرب في (هارلم)

490
00:29:13,492 --> 00:29:16,322
‫لأجل المخدرات
‫لكن هذه ليست حربي

491
00:29:16,322 --> 00:29:18,032
‫ربّما للوقت الراهن، لكن ثق بي...

492
00:29:18,232 --> 00:29:21,282
‫سيستدعوك، من أجل رجالك وسلاحك

493
00:29:21,282 --> 00:29:22,782
‫شئت ام ابيت

494
00:29:22,982 --> 00:29:27,612
‫الحرب الوحيدة التي أرغب في خوضها
‫هي الحرب التي سأسترجع بها بلدي (كوبا)

495
00:29:27,612 --> 00:29:30,422
‫سأضحي بحياتي لقتل (كاسترو)
‫لا يهمني الهيروين

496
00:29:30,422 --> 00:29:32,612
‫كلانا يقاتل لاستعادة وطنه

497
00:29:32,812 --> 00:29:34,532
‫موطني هو (هارلم)

498
00:29:34,912 --> 00:29:39,202
‫في كوبا، نطلق على
‫الاشخاص من أمثالك اسم "الزادو"

499
00:29:39,202 --> 00:29:42,518
‫تقصد المقاتلين الكوبيين الذين ماتوا
‫وهم يطردون الإسبان، صحيح؟

500
00:29:42,542 --> 00:29:43,952
‫أنت على دراية كبيرة

501
00:29:43,952 --> 00:29:47,762
‫وإذا أتحدنا معاً مثل رجال (الزادو)
‫سنكون أقوياء جدًا

502
00:29:47,762 --> 00:29:50,772
‫لدرجة أن الإيطاليين لن يجرؤوا
‫حتى على بدءِ حرب

503
00:29:50,772 --> 00:29:52,992
‫آملاً بألّا تُراق ايّ دماء

504
00:29:52,992 --> 00:29:55,232
‫وستكون أكثر ثراءً بكثير

505
00:29:57,152 --> 00:29:59,992
‫إنه عرضٌ مغريٍ للغاية

506
00:29:59,992 --> 00:30:03,972
‫قبل قبوله
‫عليّ التشاور مع مستشاري

507
00:30:13,812 --> 00:30:18,002
‫الـ(سانتيريا) هي ديانتي

508
00:30:18,002 --> 00:30:20,512
‫في ديانتي، من المعتاد
‫استشارة أرواح الـ(أوريشا)

509
00:30:20,512 --> 00:30:23,272
‫قبل اتخاذ أي قرارات مهمة

510
00:30:23,472 --> 00:30:25,052
‫اجلس يا صديقي

511
00:30:28,182 --> 00:30:32,962
‫إنها تطلب الإرشاد من أرواح الـ(أوريشا)
‫بشأن اتّحادنا

512
00:30:48,932 --> 00:30:51,822
‫تقول إن هذه الثلاثة قد
‫إستقرت وثغرها بإتجاه الأعلى

513
00:30:52,022 --> 00:30:54,002
‫يمثّلون شارة (أوغوندا)

514
00:30:54,202 --> 00:30:57,242
‫(أوغوندا) نعتبرها
‫إشارة لحل المشاكل والنزاعات

515
00:30:57,242 --> 00:30:58,902
‫هذا شيء إيجابي على ما أفترض

516
00:30:58,902 --> 00:31:00,382
‫عليك بالصبر

517
00:31:04,262 --> 00:31:05,792
‫(أوغوندا تاتورا)

518
00:31:09,742 --> 00:31:12,862
‫هذه شارة (أوغوندا تاتورا)
‫نحن نراها على أنها شيء سلبي

519
00:31:12,952 --> 00:31:15,892
‫شرطة، قضايا قانونية، مشاكل

520
00:31:15,892 --> 00:31:19,352
‫لقد تعاملت مع الكثير من هذه الامور
‫لا تُعد سبباً للقلق

521
00:31:20,232 --> 00:31:21,422
‫(مادرينا)

522
00:31:22,126 --> 00:31:27,713
‫هل القوى في صالحنا أم لا
‫فيما يخص إتفاقنا؟

523
00:32:10,932 --> 00:32:12,232
‫(أوسوغبو)

524
00:32:16,552 --> 00:32:18,432
‫تلك...

525
00:32:18,632 --> 00:32:20,822
‫تعني طاقة سيئة

526
00:32:20,822 --> 00:32:23,952
‫أنا آسف، لا يمكنني قبول عرضك

527
00:32:24,046 --> 00:32:25,246
‫شكراً (مادرينا)

528
00:32:25,352 --> 00:32:28,252
‫هل تتخذ جميع قرارات عملك
‫بالإعتماد على صدف البحر؟

529
00:32:28,252 --> 00:32:29,642
‫القرارات المهمة فقط

530
00:32:29,642 --> 00:32:33,382
‫- أفترض أن أرواح الـ(أوريشا) هذه لا تخطيء أبدًا
‫- اسمع يا أخي

531
00:32:33,382 --> 00:32:35,932
‫ربما روح صديقي (غوابو) الذي قتلته

532
00:32:35,932 --> 00:32:37,642
‫قد دخلت وأثرت على النتيجة

533
00:32:37,732 --> 00:32:41,152
‫ومع ذلك، عليّ أن أذْعَن للصَدَفات

534
00:32:41,352 --> 00:32:43,192
‫أنا آسف

535
00:32:43,392 --> 00:32:45,282
‫(غوابو) كان واشياً

536
00:32:45,482 --> 00:32:48,262
‫كان على الصَدَفات
‫أن تأخذ ذلك بالحسبان

537
00:33:02,642 --> 00:33:05,962
‫فتاة بيضاء تقدّم يد المساعدة

538
00:33:06,152 --> 00:33:07,632
‫من كان ليصدق

539
00:33:07,632 --> 00:33:10,172
‫هذا أقل ما يمكنني فعله

540
00:33:10,822 --> 00:33:13,312
‫سأتكفّل بالأمر
‫اريد ان اعطيكِ شيئاً

541
00:33:18,512 --> 00:33:21,932
‫هذا المبلغ يكفي
‫لتذكرة طيران إلى فرنسا

542
00:33:22,132 --> 00:33:23,802
‫(ديليا)، لا أستطيع أخذ نقودك

543
00:33:24,002 --> 00:33:25,502
‫إنها نقود (جيغانتي)

544
00:33:25,502 --> 00:33:29,532
‫ذلك الفتى الأبيض المجنون الذي تزوجتيه أعاطني إياه
‫وهو يصوب مسدس الى رأسي، لدي الكثير بعد

545
00:33:29,532 --> 00:33:32,512
‫لقد أخذت بالفعل
‫الكثير منكِ، أنا...

546
00:33:32,512 --> 00:33:35,122
‫أنتِ كلّ ما تبقّى لي من إبني

547
00:33:35,802 --> 00:33:38,472
‫(تيدي) كان سيرغب بأن تكوني بأمان

548
00:33:38,672 --> 00:33:41,162
‫وأنا أريدكِ أن تكوني بأمان

549
00:33:44,672 --> 00:33:46,132
‫شكرًا لكِ

550
00:33:49,112 --> 00:33:53,442
‫ربما في زمنٍ مختلف
‫كنتِ لتكوني زوجة ابني

551
00:33:53,642 --> 00:33:55,812
‫ربما عليكِ المضي
‫قدمًا ورؤية كل الأشياء

552
00:33:55,812 --> 00:33:58,842
‫التي لم يتمكن (تيدي)
‫من رؤيتها بالنيابةً عنّا نحن الاثنين

553
00:33:59,132 --> 00:34:00,842
‫شكرًا لكِ

554
00:34:20,842 --> 00:34:23,382
‫(ستيلا جيغانتي)؟
‫تعالي معي

555
00:34:23,582 --> 00:34:26,342
‫لن تذهب معكم إلى أيّ مكان

556
00:34:26,542 --> 00:34:28,912
‫أخشى بأن عليها ذلك

557
00:34:45,442 --> 00:34:46,442
‫مرحباً

558
00:34:49,402 --> 00:34:51,542
‫لن أرفض عرض (مالكوم)

559
00:34:51,742 --> 00:34:53,362
‫سأذهب معه الى (افريقيا)

560
00:34:54,572 --> 00:34:56,508
‫لن تذهبي لأي مكانٍ
‫سوى الجنوب مع (مارغريت)

561
00:34:56,532 --> 00:34:58,572
‫إنها فتاة بالغة
‫يمكنها أن تعتني بنفسها

562
00:34:58,572 --> 00:35:01,942
‫إن زيارة (أفريقيا) لهي فرصةٌ في العمر
‫انا سأذهب

563
00:35:01,942 --> 00:35:04,152
‫أنتِ و(مالكوم) قد فقدتما عقلكما

564
00:35:04,452 --> 00:35:06,382
‫بالكاد يمكنني أن أبقيه
‫على قيد الحياة في (كوينز)

565
00:35:06,582 --> 00:35:08,518
‫والآن يريد أن يذهب
‫ويتحدث إلى ملوك العالم

566
00:35:08,542 --> 00:35:10,502
‫حيث يمكن لأي شخص
‫أن يختبئ في الأدغال؟

567
00:35:10,502 --> 00:35:13,212
‫لا يمكنني حماية أياً منكما في (افريقيا)

568
00:35:13,412 --> 00:35:16,482
‫(افريقيا)، (هارلم)، (كوينز)، (كارولاينا الجنوبية)...

569
00:35:16,501 --> 00:35:19,068
‫أينما ذهبت تلاحقني مشاكلك

570
00:35:19,372 --> 00:35:23,272
‫لم تحافظ على سلامتي يوماً يا أبي

571
00:35:23,472 --> 00:35:26,832
‫ولن أسمح بأن تقف في طريقي الآن
‫بحجّة ذلك

572
00:35:27,442 --> 00:35:29,532
‫مهلا! عودي إلى هنا!

573
00:35:37,402 --> 00:35:42,462
‫أتعلمين لِمَ لمْ يغمض
‫لي جفن في (الكاتراز)؟

574
00:35:42,662 --> 00:35:45,242
‫لأنك كنت محاطًا
‫برجالٍ مثلك تمامًا؟

575
00:35:45,442 --> 00:35:47,992
‫لأنني لم أعرف ما حصل لكِ

576
00:35:49,462 --> 00:35:55,342
‫حلمت بأسوأ الاشياء...
‫مغتصبة، مضروبة ومقتولة

577
00:35:55,542 --> 00:36:00,222
‫والآن أنا على وشك فقدان (هارلم)
‫وإذا كانت هناك حرب...

578
00:36:03,602 --> 00:36:05,962
‫فلن يمكنني حماية أيٍ منّا

579
00:36:06,162 --> 00:36:08,182
‫أتفهمين؟

580
00:36:09,222 --> 00:36:14,482
‫أفهمُك تماماً يا أبي

581
00:36:19,792 --> 00:36:21,452
‫لا بأس إذا كنتِ تكرهيني

582
00:36:24,882 --> 00:36:27,682
‫طالما إنني أبقيكِ
‫على قيد الحياة

583
00:36:27,882 --> 00:36:30,422
‫- هذا ليس بإنصاف
‫- أنا أعرف

584
00:36:30,622 --> 00:36:33,082
‫أنا آسف

585
00:36:33,272 --> 00:36:36,842
‫لكن ارجوكِ، علينا فعل
‫ما هو أفضل لـ(مارغريت)

586
00:36:36,842 --> 00:36:39,522
‫فهي الفرصة الثانية لكلينا

587
00:36:51,192 --> 00:36:54,712
‫في بلدة صغيرة كهذه
‫تنتشر الأخبار بسرعة

588
00:36:54,902 --> 00:36:57,472
‫لابد إنك تعرف ذلك
‫فقد نشأت في (كوبا)

589
00:36:57,472 --> 00:36:58,978
‫(كوبا) في الواقع جزيرة ضخمة

590
00:36:59,002 --> 00:37:02,472
‫لكنّ الحفاظ على الأسرار أمر صعب
‫بغض النظر عن المكان الذي تعيش فيه

591
00:37:02,562 --> 00:37:05,412
‫بكل تأكيد
‫لم أقصد الإهانة

592
00:37:05,412 --> 00:37:07,872
‫سمعت أن (بومبي جونسون) قام بزيارتك

593
00:37:07,872 --> 00:37:09,852
‫نعم فعل

594
00:37:09,852 --> 00:37:11,792
‫لا شك إنّه قد قدّم عرضاً لك

595
00:37:11,792 --> 00:37:13,202
‫هل انا مخطئ؟

596
00:37:13,402 --> 00:37:15,262
‫قدّمَ عرضاً كريماً جداً

597
00:37:16,372 --> 00:37:18,152
‫بماذا أجبته؟

598
00:37:18,682 --> 00:37:23,222
‫يبدو أنه يعتقد أن هناك حرباً ستحصل
‫في (هارلم) بسبب المخدرات

599
00:37:26,422 --> 00:37:28,372
‫إليك ما تحتاج لمعرفته

600
00:37:28,372 --> 00:37:31,052
‫لقد أعطيت (بومبي جونسون) صفقة عادلة

601
00:37:31,252 --> 00:37:33,342
‫لكنه رفضها

602
00:37:36,782 --> 00:37:39,202
‫إنهُ محقٌ بشأن شيء واحد

603
00:37:39,202 --> 00:37:41,952
‫ستكون هناك حرب
‫إذا لم يعقد صفقة

604
00:37:41,952 --> 00:37:45,612
‫الحرب في (هارلم)
‫ليست جيدة للعمل

605
00:37:45,612 --> 00:37:48,282
‫إنها حربٌ لن يستطيع الفوز بها

606
00:37:48,482 --> 00:37:56,492
‫ما لم يحاول ضمّ شخصٍ
‫لديه سلاح و رجال مثلك إلى جانبه

607
00:37:59,672 --> 00:38:01,552
‫إسترخ

608
00:38:01,752 --> 00:38:03,522
‫أجبته بـ "لا"

609
00:38:08,422 --> 00:38:14,742
‫ستكون هناك جلسة حوار
‫مع (بومبي جونسون) والعائلات ليلة الغد

610
00:38:14,942 --> 00:38:16,992
‫يجب أن تتواجد هناك أيضًا

611
00:38:16,992 --> 00:38:21,332
‫سأتحدث مع العائلات
‫حول إبرام صفقة أفضل لك

612
00:38:25,072 --> 00:38:26,462
‫اللعنة

613
00:38:26,562 --> 00:38:30,302
‫أنتم الكوبيون تصنعون
‫سيجارًا رائعًا بحق

614
00:38:33,752 --> 00:38:36,112
‫عذراً

615
00:38:43,452 --> 00:38:45,292
‫(مادرينا)

616
00:38:45,969 --> 00:38:48,069
‫احتاجك للحظة

617
00:39:03,522 --> 00:39:05,182
‫قالت (ميمي)
‫إن الجدّة تشعر بالبرد ليلاً

618
00:39:05,382 --> 00:39:09,322
‫لذا قمت بغسل كل ما ترتدوه
‫من جوارب وبيجامات دافئة

619
00:39:09,522 --> 00:39:12,322
‫أتعتقدين أن الجو يبرد في (غانا)؟

620
00:39:12,522 --> 00:39:14,412
‫أتصوّر أنه مشمس دائمًا

621
00:39:16,792 --> 00:39:19,332
‫الملوك يعيشون هناك

622
00:39:20,842 --> 00:39:22,772
‫في العاصمة (اكرا)

623
00:39:22,972 --> 00:39:25,052
‫يقول صديقي (مالكوم)
‫أن ملوك (افريقيا) العظماء

624
00:39:25,142 --> 00:39:28,212
‫يجتمعون في (غانا)
‫لمناقشة كيفية توحيد دولهم

625
00:39:30,602 --> 00:39:34,062
‫أتعتقدين إنه لو كان لـ(هارلم) مَلِك
‫لتعايش الجميع مع يعضهم؟

626
00:39:34,062 --> 00:39:36,262
‫حسنًا، هذا ما
‫يريد (مالكوم) فعله

627
00:39:36,462 --> 00:39:39,782
‫يريد الحصول على مشورة ملوك (أفريقيا)
‫كي يتمكن من تحقيق الوحدة هنا

628
00:39:39,982 --> 00:39:41,222
‫يبدو (مالكوم) ذكيًا جدًا

629
00:39:41,422 --> 00:39:43,262
‫أذكى رجلٍ أعرفه

630
00:39:44,782 --> 00:39:47,272
‫أستطيع أن أرى
‫لمَ ترغبي بالذهاب معه

631
00:39:47,472 --> 00:39:48,662
‫أريد أن أذهب أيضًا

632
00:39:48,862 --> 00:39:50,362
‫افضّل ان اكون معك

633
00:39:50,562 --> 00:39:52,622
‫على كل ملوك وملكات العالم

634
00:39:52,822 --> 00:39:55,882
‫سنحظى بأفضل وقت في منزل الجدّة

635
00:40:00,402 --> 00:40:01,742
‫الخرائط رائعة

636
00:40:01,742 --> 00:40:04,502
‫يمكنك أخذها إلى أي مكان

637
00:40:04,702 --> 00:40:08,592
‫لكن الأمر ليس مثل التواجد هناك فعلاً

638
00:40:08,792 --> 00:40:13,382
‫عندما تكون هناك
‫تتذكر الأرض قدميك

639
00:40:13,582 --> 00:40:16,502
‫لذا أريد أن أسير في
‫أكبر عدد ممكن من الأماكن

640
00:40:16,502 --> 00:40:19,022
‫كي يعرفني العالم بأسره

641
00:40:54,682 --> 00:40:56,562
‫(ستيلا جيغانتي)؟

642
00:40:56,762 --> 00:40:58,992
‫لم يخبرني أحد إنك بهذا الجمال

643
00:40:59,192 --> 00:41:00,992
‫(جو كولومبو)، صديق والدك

644
00:41:01,192 --> 00:41:03,612
‫- ماذا تريد مني؟
‫- اريد مساعدتك

645
00:41:03,812 --> 00:41:05,482
‫بإختطافي؟

646
00:41:05,682 --> 00:41:08,922
‫يعد اختطافاً حين تحاولي الهرب

647
00:41:09,122 --> 00:41:11,342
‫تعالي

648
00:41:16,172 --> 00:41:20,752
‫لذا، إلى أن يتمكن والدك
‫من ضمان سلامتك

649
00:41:20,952 --> 00:41:23,452
‫ستبقين تحت رعايتي

650
00:41:23,652 --> 00:41:24,932
‫أخبرك والدي بذلك؟

651
00:41:25,132 --> 00:41:27,672
‫عبر محاميه (فاينمان)

652
00:41:27,872 --> 00:41:30,532
‫- ما الذي ستجنيه من هذا؟
‫- رضا والدك

653
00:41:30,532 --> 00:41:32,462
‫إنه رجلٌ ذو نفوذ كبير، والدك

654
00:41:32,662 --> 00:41:35,462
‫وأنت سعيد بإستغلال ضعفه
‫أثناء وجوده في السجن

655
00:41:35,662 --> 00:41:38,342
‫- أريده أن يحبني
‫- وانت ايضاً

656
00:41:38,342 --> 00:41:40,258
‫حسنًا، إذا كنت تريد ذلك
‫فعليك أن تدعني أذهب

657
00:41:40,282 --> 00:41:42,482
‫سأكون أكثر أمانًا في (أوروبا)

658
00:41:42,482 --> 00:41:45,152
‫لا يمكنني فعل ذلك

659
00:41:45,152 --> 00:41:46,892
‫عليكِ البقاء في (هارلم) معي

660
00:41:46,892 --> 00:41:49,782
‫من فضلك (جو)

661
00:41:49,982 --> 00:41:52,002
‫أنت لا تفهم عائلتي

662
00:41:52,202 --> 00:41:54,062
‫أعتقد إنني أفعل

663
00:41:56,082 --> 00:41:58,772
‫لا يتسنى لنا أختيار والدينا يا (ستيلا)

664
00:42:00,092 --> 00:42:04,582
‫كان والدي رجلاً عنيفًا

665
00:42:04,782 --> 00:42:06,602
‫سكّير

666
00:42:07,572 --> 00:42:09,852
‫لم يحبَّني قط

667
00:42:10,052 --> 00:42:14,682
‫حتّى أنه حاول الوشاية بي
‫لرجال الشرطة عن جريمة ارتكبها هو

668
00:42:16,052 --> 00:42:19,382
‫ما زلت أدفع ثمن حماقته

669
00:42:19,582 --> 00:42:21,672
‫لكن هذه هي الحياة

670
00:42:21,672 --> 00:42:25,382
‫لماذا لا تخبر والدي
‫إنّك لم تعثر علي؟

671
00:42:25,582 --> 00:42:27,372
‫يمكنني مغادرة البلد فحسب

672
00:42:27,372 --> 00:42:29,692
‫لكني أريده أن يعرف بأنني وجدتك

673
00:42:29,892 --> 00:42:31,692
‫وبأنني أحرسك

674
00:42:31,692 --> 00:42:34,942
‫- و بأني أتيح لكِ مكاناً لتسكني فيه
‫- تقصد إبقائي أسيرة

675
00:42:34,942 --> 00:42:36,742
‫كلا

676
00:42:36,942 --> 00:42:41,212
‫بل الحفاظ على سلامتك
‫ومعاملتك باحترام

677
00:42:44,862 --> 00:42:48,772
‫من المهم أن يثق
‫والدك بي يا (ستيلا)

678
00:42:50,832 --> 00:42:53,902
‫لذا سأحتاج منكِ
‫أن تثقي بي أيضًا

679
00:43:05,072 --> 00:43:07,062
‫ها هي حلوى أحدكم المفضّله

680
00:43:07,062 --> 00:43:10,172
‫مع اضافة الكرز و صلصة الشوكولاتة

681
00:43:10,372 --> 00:43:12,842
‫هل هذه مثلجات أم سلطة فواكه؟

682
00:43:12,932 --> 00:43:14,892
‫لا أريد أن يزيد وزني

683
00:43:14,892 --> 00:43:16,602
‫شكرا جزيلا لك

684
00:43:18,082 --> 00:43:20,812
‫ستذوب الآيس كريم خاصتك

685
00:43:21,452 --> 00:43:23,992
‫أتحتاجي لبعض
‫المساعدة مع تلك يا صغيرتي؟

686
00:43:25,002 --> 00:43:27,472
‫مازلتِ شبعة بسبب الغداء يا (مارغريت)؟

687
00:43:28,952 --> 00:43:31,492
‫إنها تفسح المجال
‫لطهي الجدة اللذيذ

688
00:43:31,692 --> 00:43:33,582
‫نحن مستعدّون لوصول الوجبة

689
00:43:33,782 --> 00:43:36,002
‫كل ذلك الطعام الجنوبي
‫اللذيذ والعشب الأخضر

690
00:43:36,002 --> 00:43:37,122
‫بالكاد ستفتقدينا

691
00:43:37,262 --> 00:43:38,962
‫ساشتاق اليك

692
00:43:38,962 --> 00:43:40,892
‫و لأمّي

693
00:43:41,092 --> 00:43:42,902
‫و(إيليس)

694
00:43:43,102 --> 00:43:45,272
‫أنا سأذهب معك يا (مارغريت)

695
00:43:45,272 --> 00:43:48,022
‫يجب أن تذهبي إلى
‫(إفريقيا) مع (مالكوم)

696
00:43:48,682 --> 00:43:50,822
‫وتذهبي لرؤية جميع
‫الملوك والملكات الأفارقة

697
00:43:50,822 --> 00:43:53,802
‫لقد أخبرتك
‫أنت اكثر أهمية بالنسبة لي من كل ذلك

698
00:43:53,802 --> 00:43:55,102
‫سأكون هنا عندما تعودي

699
00:43:55,152 --> 00:43:57,022
‫ثم سيتسنى لكِ
‫إخباري بكل أسرارهم

700
00:43:57,022 --> 00:43:58,522
‫ستكوني بأمان مع (مالكوم)

701
00:43:58,722 --> 00:44:00,332
‫وسأكون بأمان مع الجدة

702
00:44:00,332 --> 00:44:02,862
‫ولن يضطر والديَّ للقلق بشأننا

703
00:44:03,522 --> 00:44:07,012
‫لن يخُّف قلقي حتى تصلي بامان
‫الى (كارولاينا الجنوبية)

704
00:44:07,012 --> 00:44:09,072
‫نحن آل (جونسون) نبذل
‫قصارى جهدنا حينما نكون معًا

705
00:44:09,162 --> 00:44:12,882
‫كذلك آل (جونسون) أقوياء، مثلك يا أبي

706
00:44:13,082 --> 00:44:14,762
‫قلت بإننا نولد والحديد في كواحلنا

707
00:44:14,822 --> 00:44:16,782
‫وبأن لا شيء يمكنه إسقاطنا

708
00:44:19,012 --> 00:44:22,222
‫يمكنني ركوب الحافلة لوحدي
‫ومواكبة واجباتي المدرسية

709
00:44:22,222 --> 00:44:24,552
‫وترتيب سريري بنفسي

710
00:44:24,752 --> 00:44:27,842
‫ويمكن لـ(إيليس) أن تصعد  على
‫متن الطائرة وتسافر حول العالم

711
00:44:34,842 --> 00:44:36,652
‫نحن آل (جونسون)

712
00:44:36,842 --> 00:44:38,752
‫نستطيع فعل أي شيء

713
00:44:40,292 --> 00:44:43,132
‫بالتأكيد يا حبيبتي

714
00:44:45,772 --> 00:44:50,862
‫حسنًا، إعذروني لإعتراض طريق
‫آل (جونسون) أثناء قيامهم بما يجيدوه

715
00:44:53,872 --> 00:44:56,092
‫أوه لا، هناك
‫ثلاث حبات كرز هناك

716
00:44:57,132 --> 00:44:59,192
‫لقد علمت ذلك

717
00:44:59,392 --> 00:45:02,182
‫كلّ مره

718
00:45:04,012 --> 00:45:07,672
‫لا أصدق أن (مارغريت)
‫سترحل صباحاً

719
00:45:08,542 --> 00:45:11,142
‫ستكون امرأة ناضجة
‫قبل أن نراها مرة أخرى

720
00:45:11,142 --> 00:45:14,162
‫أنا أكره ذلك أيضاً
‫لكن علينا حمايتها

721
00:45:14,362 --> 00:45:15,992
‫فالأمور على وشك الانفجار

722
00:45:16,192 --> 00:45:18,032
‫وخطأ من هذا؟

723
00:45:18,462 --> 00:45:20,482
‫عن ماذا تتحدثين؟

724
00:45:21,252 --> 00:45:24,212
‫يمكنك النظر في عرض (كولومبو)

725
00:45:24,412 --> 00:45:26,612
‫يمكنك منع حرب شاملة

726
00:45:26,812 --> 00:45:30,052
‫حربٌ معدّة لك لتخسرها

727
00:45:30,252 --> 00:45:33,832
‫رجالي مستعدون لما هو قادم

728
00:45:34,032 --> 00:45:36,882
‫أنت ترسلهم إلى التهلكة

729
00:45:37,082 --> 00:45:40,512
‫أهذا ما تريده؟
‫هل أنت مستعد للموت أيضًا؟

730
00:45:40,512 --> 00:45:42,002
‫بالطبع لا

731
00:45:42,002 --> 00:45:44,342
‫إن الحل أمامك مباشرة
‫لكنك تستمر في التهرّب منه

732
00:45:44,432 --> 00:45:47,282
‫- ما هو ذلك الحل؟
‫- الشراكة

733
00:45:47,482 --> 00:45:50,272
‫لا يمكنك إدارة (هارلم)
‫بمفردك يا ​(​إلسورث)

734
00:45:50,272 --> 00:45:52,762
‫انت بحاجة إلى حلف

735
00:45:52,962 --> 00:45:56,392
‫شخصٌ آخر يجب
‫أن يخوض هذه المعارك معك

736
00:46:10,592 --> 00:46:15,592
‫♪  Godfather of Harlem - DAMN (feat. Dave East) ♪

737
00:46:53,072 --> 00:46:54,632
‫هل أخبرتك الصَدَفات بأن تأتي هنا؟

738
00:46:54,632 --> 00:46:56,812
‫حسناً، لقد أتى

739
00:46:56,812 --> 00:46:59,442
‫بالطبع سيفعل ذلك
‫فهو ليس غبيًا

740
00:46:59,732 --> 00:47:05,042
‫(بومبي)، أشكرك
‫على تكريمنا بحضورك

741
00:47:05,042 --> 00:47:08,652
‫لنضع كل تلك
‫الحوادث غير السّارة وراء ظهورنا

742
00:47:08,652 --> 00:47:12,262
‫و لنركّز على صفقتنا
‫والشحنة التالية من المخدرات

743
00:47:12,262 --> 00:47:13,762
‫القادمة من (مرسيليا)

744
00:47:15,582 --> 00:47:16,852
‫نعم

745
00:47:17,052 --> 00:47:18,892
‫رجل أعمال ذكي، صحيح؟

746
00:47:19,092 --> 00:47:21,832
‫هذا الرجل حاول تخويف زوجتي!

747
00:47:21,832 --> 00:47:24,192
‫هذا لا يجب أن يحدث مرةً أخرى!

748
00:47:24,192 --> 00:47:26,112
‫موافق (جو)؟

749
00:47:27,552 --> 00:47:30,992
‫لأجل ذلك، أقدم لك خالص اعتذاري

750
00:47:31,192 --> 00:47:34,162
‫(بومبي)، لنتحدث عن الشروط

751
00:47:36,032 --> 00:47:38,702
‫عندما تصل المخدرات الفرنسية

752
00:47:38,902 --> 00:47:40,732
‫أنا وبقية العائلات

753
00:47:40,732 --> 00:47:45,752
‫سنتقاضى 25 بالمائة
‫من ارباح (بومبي جونسون)

754
00:47:45,952 --> 00:47:48,082
‫من أجل الحق
‫في توزيع المخدرات في (هارلم)

755
00:47:48,082 --> 00:47:52,062
‫والآن، كمعروف خاص لصديقنا (خوسيه باتل)

756
00:47:52,262 --> 00:47:56,952
‫أود إقتراح أن تقوم العائلات
‫بإعطائه نسبه، لنقل 10 بالمئة

757
00:47:56,952 --> 00:47:58,612
‫لحظة يا (كولومبو)، إنتظر

758
00:47:58,612 --> 00:47:59,852
‫إنتظر لحظة

759
00:47:59,852 --> 00:48:01,342
‫(باتل) لا يعمل في المخدرات

760
00:48:01,342 --> 00:48:03,032
‫لقد تغيّر الزمن يا (دون كارلو)

761
00:48:03,222 --> 00:48:05,442
‫علينا أن نكون أكثر تسامحاً

762
00:48:05,442 --> 00:48:08,092
‫نحتاج لـ(خوسيه باتل)
‫للحفاظ على السلام

763
00:48:08,092 --> 00:48:10,822
‫ونحتاج لـ(بومبي جونسون)
‫لبيع مخدراتنا في (هارلم)

764
00:48:11,022 --> 00:48:14,372
‫أعتقد إنّ الشروط عادلة

765
00:48:14,372 --> 00:48:16,262
‫هل نحن متّفقون؟

766
00:48:16,462 --> 00:48:18,982
‫عائلة (لوكيزي) موافقة

767
00:48:18,982 --> 00:48:23,292
‫بالنيابة عن عائلة (بونانو)، موافق

768
00:48:23,492 --> 00:48:25,502
‫عائلة (غامبينو) موافقة

769
00:48:25,592 --> 00:48:28,212
‫من الواضح أنني أتحدث
‫بالنيابة عن (تشين) أثناء غيابه

770
00:48:28,212 --> 00:48:31,392
‫لذا... موافق

771
00:48:32,222 --> 00:48:38,452
‫(بومبي)، أعتقد أن هذه
‫صفقة سخية جدًا لنا جميعًا

772
00:48:38,452 --> 00:48:40,462
‫ما رايك؟

773
00:48:42,402 --> 00:48:45,712
‫أقدر لكم أيها السادة
‫جلوسكم لاجل الإجتماع

774
00:48:47,412 --> 00:48:49,112
‫عليّ أن أوافق على هذه الصفقة

775
00:48:49,312 --> 00:48:51,812
‫فهي عادلة

776
00:48:52,012 --> 00:48:55,072
‫وإذا رفضتها، ستكون هناك حرب

777
00:48:57,592 --> 00:49:00,912
‫يُقال إن الأسد لا يعرف بأنه سجين
‫حتى يُطلق سراحه

778
00:49:01,112 --> 00:49:05,302
‫لقد تذوّقت ذلك في آخر شحنة عندما
‫أصبحت شريكًا على قدم المساواة

779
00:49:05,502 --> 00:49:08,382
‫لقد تذوّقت طعم الحريّة

780
00:49:08,382 --> 00:49:11,472
‫والآن لا يمكنني العودة إلى القفص

781
00:49:11,472 --> 00:49:13,562
‫لذا بالنسبة لهذه الصفقة...

782
00:49:15,352 --> 00:49:17,922
‫أقولُ بكلّ احترام...

783
00:49:19,442 --> 00:49:21,532
‫فالتذهبوا إلى الجحيم

784
00:49:51,332 --> 00:49:53,982
‫ياله من خطاب الذي ألقيته هناك

785
00:49:57,652 --> 00:50:00,522
‫هل أرسلك أصدقاؤك
‫للقدوم ومحاولة تغيير رأيي؟

786
00:50:00,522 --> 00:50:03,182
‫أفضّل أن أكون صديقًا لـ "الزادو"

787
00:50:04,272 --> 00:50:06,002
‫ماذا عن الصَدَفات؟

788
00:50:06,002 --> 00:50:07,112
‫ليست دائما محقّة

789
00:50:07,212 --> 00:50:10,522
‫فقد تزوجت زوجتاي
‫السابقتين وفق مشورتهن

790
00:50:13,152 --> 00:50:14,372
‫"الزادو"؟

791
00:50:16,172 --> 00:50:17,632
‫"الزادو"

792
00:50:41,617 --> 00:50:43,717
‫حافِظُ الأحلام
‫للشاعر (لانغستون هيوز)

793
00:50:53,582 --> 00:50:56,962
‫إن فيكِ صلابة آل (جونسون) يا صغيرتي

794
00:51:08,194 --> 00:51:16,194
‫تَـرجَمة و تَعدِيـل مُـحَمَّد الزَّنـدِي
‫للتواصل على الانستجرام Alzindi@

