﻿1
00:00:00,028 --> 00:00:02,528
‫الإيطاليون يريدون
‫إبقائي في الأغلال

2
00:00:02,552 --> 00:00:04,442
‫بالنسبة لهم، (هارلم) بمثابة حقل قطن

3
00:00:04,642 --> 00:00:05,872
‫وأنا خادم البيت الزنجي

4
00:00:06,072 --> 00:00:07,482
‫كيف حالك؟ أنا (جو كولومبو)

5
00:00:07,682 --> 00:00:09,052
‫مرحباً

6
00:00:09,252 --> 00:00:11,228
‫يمكنك سداد ديونك للعائلات بالعمل معي

7
00:00:11,252 --> 00:00:15,012
‫خلاف ذلك، سيتوجب عليك أن تدفع
‫للعائلات كامل الديون بحلول يوم الجمعة

8
00:00:15,212 --> 00:00:16,582
‫(عمر)

9
00:00:16,782 --> 00:00:18,582
‫لقد خنتني

10
00:00:18,782 --> 00:00:20,452
‫لقد خنت هذه المرأة

11
00:00:20,652 --> 00:00:22,282
‫وخنت الاسلام

12
00:00:22,482 --> 00:00:24,242
‫لقد فقدتُ المرأة التي أحبها

13
00:00:24,442 --> 00:00:26,332
‫المسجد الذي أحببته

14
00:00:26,532 --> 00:00:28,248
‫والأخ الذي نشأت
‫معه في هذا الإيمان

15
00:00:28,272 --> 00:00:31,642
‫أنا فقط أريدك أن تسامحني
‫قبل أن أموت

16
00:00:31,842 --> 00:00:35,222
‫برغم رغبتي بذلك
‫فأنا لا أستطيع إراقة دماء رجل أسود

17
00:00:35,232 --> 00:00:38,382
‫لندع الله يقرر مصيره

18
00:00:38,582 --> 00:00:39,342
‫"بوجود (تشين) في سجن (لويسبورغ)"

19
00:00:39,542 --> 00:00:40,782
‫"إنزلق كل شيء إلى الحضيض"

20
00:00:40,982 --> 00:00:43,652
‫"لقد جعلوه يقتل مساعده"

21
00:00:43,852 --> 00:00:47,172
‫لقد ساهمتِ في إلقاء العائلات الخمس
‫في دوامة من الفوضى

22
00:00:47,272 --> 00:00:48,722
‫ آمل بان يقتلوا بعضهم البعض

23
00:00:48,922 --> 00:00:50,032
‫انها واشية لعينة!

24
00:00:50,032 --> 00:00:52,312
‫لقد تسببت بسجن والدها يا (تومي)

25
00:00:52,512 --> 00:00:54,492
‫هذه مشكلة زوجك (تشين)

26
00:00:54,692 --> 00:00:56,312
‫لماذا لا يهتم بالامر؟

27
00:00:56,512 --> 00:00:58,712
‫ألا تعتقد أنه يعرف
‫بأنها يجب أن تقتل؟

28
00:01:03,702 --> 00:01:05,542
‫كان الموقّر يخبرني الآن

29
00:01:05,742 --> 00:01:07,502
‫أنه قد حصل على تمويل حكومي لـ(هارلم)

30
00:01:07,702 --> 00:01:11,922
‫بنك السود سيستقبل تدفق
‫نقدي هائل

31
00:01:11,922 --> 00:01:12,962
‫هذا عظيم

32
00:01:13,662 --> 00:01:15,632
‫ارفعوا أيديكم!

33
00:01:17,152 --> 00:01:19,342
‫ها هو المال

34
00:01:19,542 --> 00:01:20,982
‫(هارلم)؟
‫إنها ملكي

35
00:01:25,732 --> 00:01:30,788
‫لا نعتقد بأننا في عام 1964
‫يجب أن نجلس وننتظر..

36
00:01:30,812 --> 00:01:33,502
‫أن يتم التصدّق علينا
‫بدرجة معيّنة من الحقوق المدنية

37
00:01:33,502 --> 00:01:35,232
‫كلا، إما أن نحصل على الحقوق الآن

38
00:01:35,232 --> 00:01:37,362
‫و إلا فلا يجب أن يحصل عليها احد

39
00:01:47,922 --> 00:01:49,852
‫- كيف حالك يا (كيف)؟
‫- على ما يرام

40
00:01:50,052 --> 00:01:51,052
‫- حقاً؟
‫- نعم

41
00:01:51,182 --> 00:01:52,182
‫حسناً

42
00:01:52,872 --> 00:01:55,702
‫كيف كانت تصرفات رجالي؟

43
00:01:55,702 --> 00:01:57,982
‫حسنًا، لقد أخافوا
‫ساعي البريد بضع مرات

44
00:01:59,532 --> 00:02:01,162
‫كان الجيران مستائين

45
00:02:01,362 --> 00:02:05,402
‫حتّى أدركوا بأنهم يعيشون الآن
‫في أكثر المباني أمانًا في (كوينز)

46
00:02:07,022 --> 00:02:08,652
‫جيد

47
00:02:08,852 --> 00:02:12,692
‫نعم، جيراني ممتنون بقدري تقريبًا

48
00:02:14,952 --> 00:02:16,632
‫أنت تُدرك بأنني لن أستطيع حمايتك

49
00:02:16,722 --> 00:02:18,228
‫إذا ذهبت في هذه الرحلة
‫التافهه إلى (افريقيا)، صحيح؟

50
00:02:18,252 --> 00:02:22,922
‫السبب الوحيد الذي يجعلني أذهب
‫هو معرفتي بأن رجالك سيكونوا هنا لحماية عائلتي

51
00:02:23,122 --> 00:02:25,972
‫سيفعلون، أعدك بذلك

52
00:02:26,172 --> 00:02:28,362
‫كما أرغب بأصطحاب (إيليس) معي

53
00:02:28,562 --> 00:02:29,712
‫بصفتها سكرتيرتي

54
00:02:29,912 --> 00:02:31,712
‫يمكنها أن تنضم إليّ
‫بعد رحلتي إلى (مكة)

55
00:02:31,912 --> 00:02:33,672
‫(إيليس)؟

56
00:02:33,872 --> 00:02:35,072
‫لا يمكنني السماح بذلك

57
00:02:35,262 --> 00:02:36,898
‫يجب أن تبقى هنا
‫للإعتناء بـ(مارغريت)

58
00:02:36,922 --> 00:02:40,032
‫أنا متأكد من أن (ميمي) يمكنها إدارة
‫الأمور لأسبوعٍ أو إثنان

59
00:02:40,232 --> 00:02:43,602
‫هذه فرصة عظيمة

60
00:02:43,802 --> 00:02:46,822
‫لديها الكثير من
‫الإمكانيات يا (بومبي)

61
00:02:47,022 --> 00:02:48,822
‫هي تشبهك من نواحٍ عديدة

62
00:02:49,922 --> 00:02:51,772
‫أهذه مجاملة؟

63
00:02:53,982 --> 00:02:58,472
‫يا صديقي ألا تعتقد
‫بأنها هي من يجب أن يتّخذ القرار؟

64
00:03:00,992 --> 00:03:03,572
‫سبب هذه الرحلة ليس تافه

65
00:03:03,772 --> 00:03:06,582
‫فالهدف منها هو السعي
‫لخلق تحالفات مع القادة الأفارقة

66
00:03:06,672 --> 00:03:09,972
‫سأحتاج إلى مساعدتهم إذا كنّا ننوي الفوز
‫في معركتنا لأجل الحرية هنا على أرض الوطن

67
00:03:10,672 --> 00:03:12,872
‫انها فكرة سديدة

68
00:03:12,872 --> 00:03:16,062
‫ربما يمكنهم إقراضي بعض الرجال
‫لمحاربة الإيطاليين، ما رأيك؟

69
00:03:18,132 --> 00:03:24,902
‫لقد توصلت لإستنتاج بأن كِلانا يؤمن
‫بضرورة حل جميع مشاكلنا بأنفسنا

70
00:03:27,152 --> 00:03:28,152
‫لا نستطيع

71
00:03:37,812 --> 00:03:40,082
‫شكرا على كل شيء
‫سيدة (آلين)، أراكِ يوم الأحد

72
00:03:48,042 --> 00:03:50,232
‫عُذراً سيدة (جونسون)

73
00:03:50,432 --> 00:03:53,582
‫سيتشرّف زعيمي لو حظي
‫ببضع دقائق من وقتك

74
00:03:53,782 --> 00:03:56,632
‫من أنت؟
‫ومن هو زعيمك؟

75
00:03:56,822 --> 00:03:59,152
‫لا تقلقي أؤكد لكِ
‫بأنك لستِ في خطر

76
00:03:59,352 --> 00:04:01,932
‫فخذ الخروف لا يتحمّل الحرارة

77
00:04:02,132 --> 00:04:04,632
‫- عليّ أن أذهب
‫- يمكننا أن نوصلك

78
00:04:04,832 --> 00:04:07,202
‫أنتِ تعيشي في
‫(لينكس تيراس)، أليس كذلك؟

79
00:04:07,402 --> 00:04:09,152
‫لا توجد مشكلة على الإطلاق

80
00:04:16,202 --> 00:04:17,322
‫سيدة (جونسون)

81
00:04:18,022 --> 00:04:21,522
‫أنا (جو كولومبو) إنه لمن دواعي سروي
‫أن ألتقي بكِ، تفضّلي

82
00:05:51,181 --> 00:05:54,429
‫عـرَّابُ هَارلـمْ
‫تَـرجَمة و تَعدِيـل مُـحَمَّد الزَّنـدِي

83
00:06:06,822 --> 00:06:08,152
‫ما رأيك بمتجر الجزارة ذاك؟

84
00:06:08,352 --> 00:06:10,762
‫سمعت بان لديهم
‫أجود لحوم البقر في (هارلم)

85
00:06:10,962 --> 00:06:12,372
‫أترغبين بشراب؟

86
00:06:12,572 --> 00:06:16,632
‫زوجي لن يعجبه
‫إختطافك لي في وضح النهار

87
00:06:16,832 --> 00:06:19,722
‫هذا ما أريد التحدّث
‫معكِ بشأنه... زوجك

88
00:06:19,922 --> 00:06:22,952
‫لا يُخفى إنه يثق بكِ

89
00:06:23,142 --> 00:06:27,932
‫سمعت بأنكِ..
‫كما نقول في صقلّية، "مستشاره"

90
00:06:28,432 --> 00:06:30,532
‫بالكاد

91
00:06:30,632 --> 00:06:33,982
‫ظننت إن بأمكانك
‫مساعدته في رؤية..

92
00:06:33,982 --> 00:06:35,652
‫قيمة الصفقة التي أقدمها

93
00:06:35,852 --> 00:06:38,052
‫ليس لدي هذا النوع من التأثير

94
00:06:38,252 --> 00:06:42,662
‫حقّق عملي في قطع غيار
‫السيارات 12 مليون دولار في العام الماضي

95
00:06:42,862 --> 00:06:44,792
‫لقد عرضت على زوجك حصّة

96
00:06:44,992 --> 00:06:47,102
‫حصّة كبيرة

97
00:06:47,302 --> 00:06:51,972
‫مقابل تقاسم أرباح
‫المخدرات في (هارلم)

98
00:06:53,102 --> 00:06:54,892
‫لدي قضاة

99
00:06:55,092 --> 00:06:57,332
‫ولديّ رجال شرطة

100
00:06:57,532 --> 00:06:59,942
‫يمكنني إبقاء زوجكِ خارج السجن

101
00:07:05,012 --> 00:07:08,032
‫سأتناول ذلك الشراب

102
00:07:08,232 --> 00:07:09,822
‫لا بأس بالويسكي الغير مخفّف؟

103
00:07:17,372 --> 00:07:20,052
‫تحدّثي معه فحسب

104
00:07:20,252 --> 00:07:23,912
‫أخبريه بأنني أرغب بالصداقة
‫وليس العنف

105
00:07:24,612 --> 00:07:26,882
‫بصحتِك

106
00:07:31,352 --> 00:07:33,062
‫إنه في عداد الموتى!

107
00:07:33,262 --> 00:07:34,672
‫(إلسورث)!

108
00:07:34,872 --> 00:07:38,112
‫لقد تلفت أعصابي بما فيه الكفاية

109
00:07:38,312 --> 00:07:41,072
‫الرجل مخبول دون شك
‫لكنه لم يؤذني

110
00:07:41,272 --> 00:07:42,598
‫أنا لا أبالي ما إذا
‫كان قد دعاكِ لتناول الشاي

111
00:07:42,622 --> 00:07:46,032
‫أنتِ خط أحمر

112
00:07:46,232 --> 00:07:48,372
‫أنظروا من يتحدث عن الخطوط الحمر

113
00:07:49,982 --> 00:07:53,042
‫هل أخفيت مسدساً
‫تحت بيانو (مارغريت)؟

114
00:07:53,232 --> 00:07:55,812
‫لم يتم حشوه
‫لكنه سيكون الآن

115
00:07:57,292 --> 00:08:00,962
‫لعلمك قد تكون أنت و(كولومبو) هذا
‫تشبهان بعضكما أكثر مما تتصور

116
00:08:01,162 --> 00:08:04,138
‫فالشخص الذي يمتلك من الجرئه ما يكفي
‫لإختطاف زوجة (بومبي جونسون) من الشارع

117
00:08:04,162 --> 00:08:08,402
‫لا يختلف كثيراً
‫عمّن هو مستعد لسرقة أموال قومه

118
00:08:08,602 --> 00:08:11,182
‫لسداد دينه لرجلٍ أبيض

119
00:08:11,382 --> 00:08:13,452
‫نعم، أنا أعلم بفعلتك

120
00:08:13,652 --> 00:08:16,192
‫أتظن بأنّني غبية؟

121
00:08:16,392 --> 00:08:18,152
‫لن يخسر البنك شيئاً

122
00:08:18,352 --> 00:08:20,152
‫فهي أموال حكومية في الاصل

123
00:08:20,352 --> 00:08:22,412
‫سيقوموا بتعويضها

124
00:08:22,612 --> 00:08:25,242
‫إنّهم مدينون لنا على أي حال
‫لذلك أسموها "تعويضات"

125
00:08:25,442 --> 00:08:27,292
‫لقد قمت بسرقة مؤسسة فيدرالية

126
00:08:27,492 --> 00:08:29,252
‫هذه هي الحقيقة

127
00:08:29,442 --> 00:08:33,212
‫أنت تنزلق إلى الحضيض

128
00:08:33,412 --> 00:08:34,468
‫على الأقل إن (كولومبو) هذا
‫قال إنه يمتلك من السلطة ما يكفي..

129
00:08:34,492 --> 00:08:35,512
‫لإخراجك من السجن.

130
00:08:35,712 --> 00:08:37,082
‫و أنتِ صدقتِ ذلك اللعين؟

131
00:08:37,282 --> 00:08:40,168
‫بالطبع سيقول ذلك
‫سيقول أي شيء لأكون خاضعاً له

132
00:08:40,192 --> 00:08:42,302
‫لا أريدك أن تكون خاضعاً لأحد

133
00:08:42,502 --> 00:08:44,308
‫لو كان بمقدوري جعلك تعمل
‫في وظيفة مكتبية كنت سافعل

134
00:08:44,332 --> 00:08:46,572
‫من المؤكد إن ذلك كان سيؤثر بشكل
‫أفضل عليّ وعلى طموحاتي

135
00:08:46,642 --> 00:08:48,392
‫ماذا يفترض أن يعني ذلك؟

136
00:08:50,342 --> 00:08:54,132
‫فكّر في الأمر فحسب
‫هذا كل ما أطلبه منك

137
00:08:56,652 --> 00:08:58,932
‫من الأفضل أن تهدأ قبل
‫أن تذهب إلى أيّ مكان

138
00:09:02,742 --> 00:09:10,102
‫"الهمسة المشوّشة لروح المرء قد تُسمع
‫أخيرًا بوضوح في الأرض المقدسة "

139
00:09:11,972 --> 00:09:13,992
‫أو هذا ما قيل لي

140
00:09:14,192 --> 00:09:17,512
‫أنا متأكدة من أن الله
‫سيُكلّمك كثيراً أثناء الحج

141
00:09:17,712 --> 00:09:19,432
‫إنّ الذهاب لهو شرفٌ عظيم

142
00:09:19,632 --> 00:09:23,162
‫أتثير فكرة السفر إهتمامك أيتها الأخت؟

143
00:09:24,072 --> 00:09:26,258
‫يمكنني أن أتعلم ثلاث لغات
‫من ركوب القطار فحسب

144
00:09:26,282 --> 00:09:27,962
‫رغم إنني لم أزر (بروكلين) قبلاً حتّى

145
00:09:28,992 --> 00:09:31,722
‫أرغب بأن تأتي معي إلى (افريقيا)...

146
00:09:31,722 --> 00:09:34,052
‫بعد رحلتي إلى (مكّة)

147
00:09:34,252 --> 00:09:37,312
‫سأحتاج إلى مساعد
‫تنفيذي لتنسيق أموري

148
00:09:37,512 --> 00:09:39,402
‫السفر الى افريقيا معك؟

149
00:09:39,602 --> 00:09:41,972
‫لن أجد افضل منكِ

150
00:09:42,172 --> 00:09:43,842
‫سيتعين علينا الحصول
‫على جواز سفر لك

151
00:09:44,042 --> 00:09:46,632
‫أنت وأنا و(بيتي) في (افريقيا)

152
00:09:46,832 --> 00:09:48,492
‫(بيتي) ستبقى في المنزل

153
00:09:49,892 --> 00:09:51,852
‫أكل شيء على ما يرام؟
‫هل هي موافقة على هذا؟

154
00:09:51,852 --> 00:09:53,742
‫في الواقع إن هذه فكرتها

155
00:09:55,742 --> 00:09:58,412
‫ربما لأنها تعلم أنكِ
‫ستراقبيني عن كثب

156
00:10:01,812 --> 00:10:04,122
‫(مارغريت) وأنا
‫كنّا قد بدأنا للتّو بمادة الجغرافيا

157
00:10:04,322 --> 00:10:06,522
‫إنها تُبلي حسناً

158
00:10:06,722 --> 00:10:09,172
‫لقد كنت أقوم بتدريسها منزلياً

159
00:10:09,372 --> 00:10:15,612
‫هل هناك طريقة أفضل لتعليم (مارغريت)
‫من زيارة الأماكن التي أريتِها لها على الخارطة؟

160
00:10:21,392 --> 00:10:24,252
‫لقد فعل ماذا؟
‫لابد إنك تمازحني!

161
00:10:24,252 --> 00:10:25,772
‫هل هذا ما تفعلوه الآن؟

162
00:10:25,812 --> 00:10:27,752
‫إختطاف الزوجات من على الرصيف؟

163
00:10:27,752 --> 00:10:31,302
‫(بومبي) نحن لا نورّط
‫النساء والأطفال في أعمالنا

164
00:10:31,302 --> 00:10:32,958
‫هذا جزء من... ابتعد من هنا!

165
00:10:32,982 --> 00:10:34,502
‫ليخرج الجميع!

166
00:10:34,632 --> 00:10:40,202
‫أنا أظهر للّجنة أحترامي بإخباركم
‫مقدماً بأنني سأقتل هذا اللعين

167
00:10:40,202 --> 00:10:41,152
‫توقف

168
00:10:41,152 --> 00:10:43,312
‫لا أحد سيقتل أيّ زعيم

169
00:10:43,502 --> 00:10:46,642
‫هيّا اجلس

170
00:10:46,642 --> 00:10:49,012
‫هل تعتقد بأننا بحاجة
‫إلى حرب في الوقت الراهن؟

171
00:10:49,212 --> 00:10:54,432
‫إن ذلك اليهودي اللعين (مورغنثاو)
‫يلاحقنا بصحبة جنوده التافهين

172
00:10:54,432 --> 00:10:55,712
‫هل ينقصنا هذا الآن؟

173
00:10:55,712 --> 00:10:56,872
‫إلى أن تضعوا (كولومبو) عند حده

174
00:10:57,182 --> 00:11:00,692
‫سأفترض بأنَّ
‫هناك حربٌ بيننا أيها الإيطاليون

175
00:11:00,802 --> 00:11:02,622
‫توقف عن ذلك، فأنا في صفك

176
00:11:02,622 --> 00:11:06,032
‫ما فعله (كولومبو)
‫بزوجتك هو وصمة عار

177
00:11:06,232 --> 00:11:07,812
‫ولكن برغم سوء ما فعله

178
00:11:08,012 --> 00:11:10,512
‫فهو لم يمسس زوجتك قط يا (بومبي)

179
00:11:12,242 --> 00:11:16,132
‫(تومي)، نحن نعرف بعضنا منذ عقود

180
00:11:16,322 --> 00:11:21,872
‫هل كنت لتسمح لرجل
‫بأخذ زوجتك في سيارة رغماً عنها؟

181
00:11:23,172 --> 00:11:25,222
‫(بومبي)، أعدك

182
00:11:25,422 --> 00:11:29,782
‫- بأنني سأتصرف بحزم مع (كولومبو)
‫- هذا لا يكفي

183
00:11:31,222 --> 00:11:32,232
‫إسمع، أتعلمُ ماذا؟

184
00:11:32,432 --> 00:11:35,172
‫عليك أن تتواجد هنا
‫عند السابعة ليلة الجمعة

185
00:11:35,172 --> 00:11:37,562
‫أنت وأنا وزعماء العائلة في هذا المكان

186
00:11:37,562 --> 00:11:39,458
‫وسنصلح هذا
‫الامر بأكمله في (هارلم)

187
00:11:39,482 --> 00:11:40,982
‫هذا أفضل

188
00:11:41,182 --> 00:11:42,852
‫ولكن إذا أعلن الحرب

189
00:11:43,052 --> 00:11:44,942
‫فذلك يعني إنكم معه

190
00:11:45,142 --> 00:11:47,982
‫وسأُجابهكم بكلّ ضراوة

191
00:12:01,902 --> 00:12:04,162
‫دعاكِ (مالكوم) للسفر إلى (أفريقيا)؟

192
00:12:04,162 --> 00:12:05,782
‫سأكون مساعدته

193
00:12:05,982 --> 00:12:08,442
‫ما كنت لأصدق بأنه سيثق بي لدرجة
‫أن أكون مؤتمنة أسراره

194
00:12:08,642 --> 00:12:10,352
‫إنها فرصة عظيمة

195
00:12:10,552 --> 00:12:12,992
‫لكن ألن تمانع (بيتي)؟

196
00:12:12,992 --> 00:12:14,788
‫لقد كانت فكرتها
‫أن أذهب مع (مالكوم)

197
00:12:14,812 --> 00:12:15,532
‫فالتحزموا حقائبكم!

198
00:12:15,532 --> 00:12:18,308
‫أنتما الاثنان و(مارغريت) عليكم أن تذهبوا
‫إلى منزل والدتكِ في (كارولاينا الجنوبية)

199
00:12:18,332 --> 00:12:20,262
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- (كارولاينا الجنوبية)؟

200
00:12:20,262 --> 00:12:23,412
‫لدي شعور بأنني والإيطاليين...
‫على وشك الدخول في الحرب

201
00:12:23,612 --> 00:12:25,062
‫ماذا حدث لعرض (كولومبو)؟

202
00:12:25,262 --> 00:12:27,122
‫إنه خارج السيطرة
‫لا أحد يعلم ما هي خطوته التالية

203
00:12:27,172 --> 00:12:28,488
‫استغرق الأمر أسابيع لـ(مارغريت)
‫لتجاوز صدمة أعمال الشغب

204
00:12:28,612 --> 00:12:30,248
‫لقد بدأت للتو في النوم ليلاً

205
00:12:30,272 --> 00:12:31,432
‫لن نغادر يا (إلسورث)

206
00:12:31,572 --> 00:12:33,122
‫لديّ الكثير من العمل هنا

207
00:12:33,212 --> 00:12:35,392
‫هناك رجل يمكنه أن
‫يخطفك ببساطة من الشارع

208
00:12:35,492 --> 00:12:37,338
‫وأنتٍ قلقة بشأن لعب دور سكرتيرة (باويل)؟

209
00:12:37,362 --> 00:12:39,428
‫الموّقر (باويل) وهذا
‫المجتمع يعتمدون عليّ

210
00:12:39,452 --> 00:12:41,062
‫لن أتزحزح من هنا

211
00:12:43,032 --> 00:12:47,042
‫إسمعي، هذا ليس طلباً، حسنا؟

212
00:12:47,142 --> 00:12:51,292
‫آخر مرة ذهبنا فيها إلى الجنوب
‫كنّا أنا و(مارغريت) بالكاد ننام

213
00:12:51,592 --> 00:12:55,222
‫بسبب الكوابيس التي راودتنا

214
00:12:55,422 --> 00:12:59,322
‫والآن بوجود حرب
‫يمكنك تجنبها بسهولة...

215
00:12:59,512 --> 00:13:01,362
‫حسناً

216
00:13:01,562 --> 00:13:04,842
‫(إيليس)، لمَ لا تأخذي
‫(مارغريت) إلى الجنوب عند أم (ميمي)؟

217
00:13:05,042 --> 00:13:06,892
‫على الأقل إلى أن تهدأ
‫الأمور قليلاً، حسنًا؟

218
00:13:06,892 --> 00:13:10,642
‫- (مالكوم) دعا (إيليس) للسفر معه إلى (افريقيا)
‫- نعم، لقد أخبرني

219
00:13:11,142 --> 00:13:13,102
‫لكن هذا لن يحدث الآن

220
00:13:20,102 --> 00:13:21,552
‫كم لدينا من الرجال؟

221
00:13:21,752 --> 00:13:24,072
‫55 من رجالنا
‫بضمنهم رجال المستودعات

222
00:13:24,102 --> 00:13:25,122
‫أما بالنسبة للعصابات

223
00:13:25,322 --> 00:13:28,662
‫فلدينا كلٌ من عصابة (كومانشي)
‫و عصابة (إيست سايد بويز) إلى جانبنا

224
00:13:28,762 --> 00:13:33,412
‫بالإضافة إلى الـ 12 رجلاً من خيرة
‫رجالنا الذين يحرسون (مالكوم إكس)

225
00:13:33,412 --> 00:13:34,942
‫سيبقون يحرسونه

226
00:13:35,942 --> 00:13:37,072
‫ماذا عن هذه العصابات الأخرى؟

227
00:13:37,072 --> 00:13:39,632
‫منذ فشلنا في إحضار
‫المخدرات وهُم يعادوننا

228
00:13:39,632 --> 00:13:43,522
‫لقد رفضَ مساعدتنا كلٌ من
‫عصابة (ريبيرز) و(ساڤج سكالز) و(غوليمين)

229
00:13:43,522 --> 00:13:46,282
‫ووعدهم (كولومبو)
‫بخط تموين مباشر من المخدرات

230
00:13:46,372 --> 00:13:48,932
‫حال وصولها من (مرسيليا)

231
00:13:49,332 --> 00:13:53,242
‫إذا حصل على المخدرات
‫سينتهي أمرنا

232
00:13:53,742 --> 00:13:55,022
‫أحضِر قادة العصابات إلى هنا

233
00:13:55,222 --> 00:13:58,202
‫(كينغستون) و(بون)
‫و(جيرالد) من عصابة (سكالز)

234
00:13:58,402 --> 00:14:00,118
‫- أريد أن أجتمع بهم
‫- ماذا ستفعل؟

235
00:14:00,142 --> 00:14:02,118
‫تقول بانهم يعادوننا
‫بسبب المخدرات، صحيح؟

236
00:14:02,142 --> 00:14:03,592
‫نعم

237
00:14:04,492 --> 00:14:06,152
‫سأعطيهم ما يريدون

238
00:14:11,722 --> 00:14:14,352
‫كنت أعرف والدك

239
00:14:14,552 --> 00:14:16,222
‫أوه أجل!

240
00:14:16,422 --> 00:14:19,002
‫اعتاد الرجل العجوز الحديث عن صداقتكما

241
00:14:19,002 --> 00:14:21,552
‫أصدقاء؟
‫لم يكن صديقي قط

242
00:14:21,552 --> 00:14:23,142
‫لقد كان حثالة

243
00:14:23,342 --> 00:14:25,532
‫لم يتّبع الأوامر قط

244
00:14:25,732 --> 00:14:27,972
‫لقد كان مخلصًا وأنت تعرف ذلك

245
00:14:28,172 --> 00:14:30,102
‫لم يستحق أن يموت بتلك الطريقة

246
00:14:30,302 --> 00:14:34,452
‫في سيارة خالعاً سرواله لعِند رُكبه
‫ورأسه في حجر عاهرته؟

247
00:14:34,652 --> 00:14:36,932
‫برأيي، ذلك أكثر مما يستحق

248
00:14:37,132 --> 00:14:39,112
‫قُل ذلك لأمي
‫المحزونة بموته حتى يومنا هذا

249
00:14:39,182 --> 00:14:41,492
‫ستحصل أمك
‫على شيء آخر لتحزن عليه

250
00:14:41,492 --> 00:14:42,982
‫إذا لم تكن حذراً

251
00:14:43,182 --> 00:14:44,422
‫إسمع، والدك...

252
00:14:44,622 --> 00:14:47,602
‫كان يعتقد بأنه يعرف
‫أكثر من الزعماء

253
00:14:47,802 --> 00:14:51,602
‫ما بدأت بملاحظته
‫هو إنكَّ تمشي على خطى والدك

254
00:14:51,602 --> 00:14:53,592
‫لقد أصبحتُ زعيماً الآن، لا تنسى

255
00:14:53,592 --> 00:14:56,392
‫ماذا كنت تفعل مع زوجة (بومبي)؟

256
00:14:56,692 --> 00:14:58,552
‫هل تحاول بدء حرب
‫مع هؤلاء الزنوج؟

257
00:14:58,622 --> 00:14:59,922
‫بل أحاول منع حدوثها

258
00:14:59,922 --> 00:15:03,012
‫إبق بعيدًا عن (بومبي) وزوجته

259
00:15:03,012 --> 00:15:05,842
‫خلاف ذلك، يمكن أن ينتهي
‫بك الأمر مثل والدك، مفهوم؟

260
00:15:05,842 --> 00:15:08,302
‫ها أنا ذا احاول أن اجلب لك (هارلم)

261
00:15:08,502 --> 00:15:09,912
‫وكل ما تفعله هو إنتقادي

262
00:15:10,112 --> 00:15:13,812
‫(كولومبو)، أنا أتحدث نيابة
‫عن جميع الزعماء، مفهوم؟

263
00:15:16,822 --> 00:15:19,832
‫لعلمك فقط
‫لقد كانت محادثة ودّية

264
00:15:20,032 --> 00:15:21,312
‫بيني وبين السيدة (جونسون)

265
00:15:21,312 --> 00:15:22,852
‫ألم تسمعني؟

266
00:15:22,942 --> 00:15:24,652
‫لا تقلق، لقد فهمت

267
00:15:27,392 --> 00:15:29,322
‫استمتع بغدائك يا (توم)

268
00:15:29,322 --> 00:15:33,472
‫فقط لكي تعرف
‫أنا لا أشبه والدي

269
00:15:40,542 --> 00:15:43,252
‫- لماذا أتيت بنا إلى هنا يا (بومبي)؟
‫- سترون

270
00:15:44,052 --> 00:15:45,592
‫لما نحن هنا، يا رجل؟

271
00:15:45,592 --> 00:15:47,282
‫القوا نظرة

272
00:15:47,382 --> 00:15:49,518
‫قمت بعقد صفقة مع عائلة
‫(ريزوتو) في (مونتريال)

273
00:15:49,542 --> 00:15:51,212
‫لأجل ثلاثمائة كيلو

274
00:15:51,212 --> 00:15:54,322
‫يجب أن يعوّض هذا عن حادثة المخدرات

275
00:15:54,722 --> 00:15:56,392
‫(بومبي)، لقد أوفيت بوعدك

276
00:15:56,392 --> 00:16:02,762
‫شيء واحد اخير قبل أن
‫أزوّدكم (بالمخدرات) بقدر ما ترغبون

277
00:16:03,262 --> 00:16:06,202
‫(كينغستون)، سمعت أن لدينا مشكلة

278
00:16:06,602 --> 00:16:08,972
‫(كولومبو) وعدنا بحصّة
‫من شحنته القادمة...

279
00:16:09,162 --> 00:16:10,532
‫بِسعر الجملة

280
00:16:10,732 --> 00:16:13,542
‫كان ذلك قبل إفائك بوعدك

281
00:16:13,732 --> 00:16:15,752
‫إذاً فنحن على وفاق

282
00:16:15,952 --> 00:16:17,572
‫طالما إن هذه البضاعة حقيقية

283
00:16:19,842 --> 00:16:21,072
‫نعم

284
00:16:21,072 --> 00:16:22,542
‫إنها حقيقية

285
00:16:27,372 --> 00:16:28,792
‫- هاك مخدراتك
‫- يا للهول!

286
00:16:28,882 --> 00:16:30,222
‫ما ذلك؟

287
00:16:45,912 --> 00:16:47,052
‫عودوا إلى رجالكم

288
00:16:47,252 --> 00:16:50,932
‫إما أن تكونوا معي أو ستموتوا

289
00:17:03,582 --> 00:17:05,562
‫حسنًا، تبدو جيده

290
00:17:05,962 --> 00:17:07,632
‫يبدو كما لو إنه قد نال قسطاً من النوم

291
00:17:07,832 --> 00:17:09,372
‫من أين حصلت عليها؟

292
00:17:09,372 --> 00:17:10,832
‫من رسّام مهم من القرية

293
00:17:10,972 --> 00:17:13,662
‫كان يدين لـ(تشين) ببضعة آلاف
‫لذا أعطاني هذه عوضاً عن المال

294
00:17:14,062 --> 00:17:15,522
‫هل تعتقد إنها تستحق؟

295
00:17:15,622 --> 00:17:17,642
‫لا، لقد دفع المال
‫بعد أن كسرت أنفه

296
00:17:17,642 --> 00:17:18,838
‫لكنّي أخذت اللوحة على أي حال

297
00:17:18,862 --> 00:17:20,142
‫أيها السادة، إن وقتي محدود

298
00:17:20,342 --> 00:17:22,978
‫هؤلاء المحامون اليهود
‫يتقاضون أجورهم بالساعة، كما تعلم

299
00:17:23,002 --> 00:17:24,842
‫كل المحامين يفعلون ذلك

300
00:17:25,042 --> 00:17:27,662
‫حسنًا، امنحنا دقيقة

301
00:17:31,802 --> 00:17:33,282
‫اغلق الباب

302
00:17:37,492 --> 00:17:40,342
‫هل سلّمت السيد (جيغانتي) رسالتي؟

303
00:17:40,532 --> 00:17:44,082
‫نعم، (تشين) يتفهم
‫مشكلتك مع الزعماء الآخرين

304
00:17:44,282 --> 00:17:46,822
‫ورغبتك في السيطرة على (هارلم)

305
00:17:47,022 --> 00:17:50,502
‫إذاً فهو يدرك ان اهتماماتنا متشابهة

306
00:17:50,502 --> 00:17:53,802
‫لقد لمّح لشيىءٍ من هذا القبيل، ولكن...

307
00:17:54,732 --> 00:17:56,612
‫ولكن ماذا؟

308
00:17:56,812 --> 00:17:59,862
‫إذا أراد منّي السيطرة
‫على (هارلم) و(بومبي جونسون)

309
00:17:59,862 --> 00:18:02,382
‫فسأحتاج إلى تأثيره
‫على الزعماء الآخرين

310
00:18:02,382 --> 00:18:04,602
‫إنهم يعلمون بأن
‫(هارلم) عبارة عن منجم ذهب

311
00:18:04,602 --> 00:18:06,882
‫سيد (كولومبو)، بحسب فهمي
‫فإن السيد (جيغانتي)

312
00:18:07,082 --> 00:18:11,152
‫سيكون على استعداد لتقديم
‫دعمه لك تحت شرط واحد

313
00:18:12,452 --> 00:18:13,502
‫ما هو؟

314
00:18:13,702 --> 00:18:15,712
‫بأن تحمي إبنته

315
00:18:19,322 --> 00:18:21,982
‫إبنته؟ لما قد تحتاج الى حماية؟

316
00:18:27,552 --> 00:18:30,782
‫نحن ندرك من أن هناك
‫تهديدًا على حياتِها

317
00:18:30,982 --> 00:18:33,262
‫من إحدى العائلات الأخرى

318
00:18:33,462 --> 00:18:34,812
‫- لماذا؟
‫- هذا غير مهم

319
00:18:34,812 --> 00:18:36,522
‫إنها مفقودة

320
00:18:36,722 --> 00:18:39,992
‫إعثُر عليها، وابقها آمنة
‫وسيفعل (تشين) ما تطلبه

321
00:18:43,392 --> 00:18:44,882
‫ألديك فكرة عن مكانها؟

322
00:18:45,082 --> 00:18:47,232
‫هذه مهمتك سيد (كولومبو)

323
00:18:47,432 --> 00:18:51,312
‫لكن آخر من رآها
‫كانت (أوليمبيا) زوجة (تشين)

324
00:18:56,052 --> 00:18:58,702
‫اعتقدت أن الأمر سيستغرقني عدة سنوات
‫كي أعتاد المعيش في (فيلادلفيا)

325
00:18:58,702 --> 00:19:00,682
‫لكنها لا تختلف كثيرًا عن (هارلم)

326
00:19:00,882 --> 00:19:04,332
‫- كيف ذلك؟
‫- أعمال الشغب... حصلت هنا ايضاً

327
00:19:04,432 --> 00:19:07,212
‫إنهالت الشرطة بالضرب على امرأة
‫على بعد شارعين من هنا

328
00:19:07,212 --> 00:19:09,302
‫(أوديسا برادفورد)

329
00:19:09,302 --> 00:19:10,712
‫بدأ الناس بالاحتجاج

330
00:19:10,712 --> 00:19:12,672
‫ثم سرعان ما اشتعلت المدينة

331
00:19:12,672 --> 00:19:14,522
‫هذا فظيع

332
00:19:14,722 --> 00:19:18,692
‫ولدينا العصابات الإيطالية كذلك
‫لكنّي متأكده من أنكِ تعرفين ذلك

333
00:19:18,892 --> 00:19:21,572
‫نعم، مثل (هارلم) تمامًا

334
00:19:21,572 --> 00:19:25,122
‫كلّ ما قُلتيه هو سبب إضافي
‫لضرورة إسراعي بالرحيل من هنا

335
00:19:25,122 --> 00:19:27,402
‫- وترحلين إلى أين؟
‫- (باريس)

336
00:19:27,602 --> 00:19:29,642
‫حالما أجمع ما يكفي من المال

337
00:19:29,642 --> 00:19:32,532
‫"مدينة الأنوار"

338
00:19:32,532 --> 00:19:35,082
‫ولكن لماذا إخترتِ مكانً بهذا البعد؟

339
00:19:35,082 --> 00:19:38,412
‫حدث أمر فظيع في (هارلم)

340
00:19:38,412 --> 00:19:39,872
‫لا يمكنني العودة إليها ابداً

341
00:19:39,872 --> 00:19:42,542
‫لقد إستنتجتُ ذلك، ولكن ما هو ذلك الأمر؟

342
00:19:43,302 --> 00:19:45,092
‫أرجوكِ أخبريني يا (ستيلا)

343
00:19:45,092 --> 00:19:48,472
‫فمخيلتي ستكون أسوأ بكثير
‫مما ستقوليه

344
00:19:50,592 --> 00:19:53,562
‫لقد قتلتُ رجلاً

345
00:19:53,652 --> 00:19:57,062
‫كانت هناك محاولة لقتلي
‫وكان الامر دفاعًا عن النفس

346
00:19:57,062 --> 00:19:59,202
‫هل كان والدكِ الفاعل؟

347
00:20:00,642 --> 00:20:02,292
‫بل زوجة ابي

348
00:20:03,692 --> 00:20:04,872
‫لا يُصدّق

349
00:20:05,572 --> 00:20:07,902
‫يالها من عائلة لطيفة، أليس كذلك؟

350
00:20:07,902 --> 00:20:11,012
‫ظننت أن الإيطاليين يعتبرون
‫العائلة شيء مقدس أو ما شابه

351
00:20:11,212 --> 00:20:12,922
‫ليس عائلتي

352
00:20:13,122 --> 00:20:16,232
‫لهذا السبب عليّ الابتعاد قدر الإمكان

353
00:20:16,432 --> 00:20:17,932
‫وابدأ حياتي من جديد

354
00:20:18,132 --> 00:20:19,582
‫أتفهم ذلك

355
00:20:19,782 --> 00:20:22,672
‫إلاّ إنكِ تعرفين ما يُقال

356
00:20:22,872 --> 00:20:26,972
‫"أينما تحّل، يحلُّ ماضيك معك"

357
00:20:32,632 --> 00:20:35,292
‫- هل أبي في مشكلة مرة أخرى؟
‫- والدكِ لن يذهب إلى أيّ مكان

358
00:20:35,492 --> 00:20:38,862
‫هو يريد أن يحافظ على سلامتكِ فحسب
‫ريثما يتعامل مع بعض الأمور المهمة

359
00:20:38,892 --> 00:20:40,562
‫هل أنا في مشكلة؟

360
00:20:40,762 --> 00:20:43,002
‫متى أخر مرة وقعتِ فيها بمشكلة؟

361
00:20:43,202 --> 00:20:46,918
‫قالت جدّتك إنها ستُعّد وجبتك المفضلة
‫من البسكويت مع المرق، في انتظارنا وصولنا

362
00:20:46,942 --> 00:20:49,832
‫إنها وجبتكِ المفضّلة أيضًا
‫أليس كذلك يا أمي؟

363
00:20:50,912 --> 00:20:53,442
‫لن أذهب معكم يا حبيبتي

364
00:20:53,642 --> 00:20:55,792
‫إن والدكِ بحاجة شديدة
‫لمساعدتي هذه المرة

365
00:20:55,992 --> 00:20:57,662
‫لكن (إيليس) ستكون معك

366
00:20:57,662 --> 00:21:01,072
‫نعم، وسنُكمِل دراسة عواصم العالم
‫(أفريقيا) ستكون التالية

367
00:21:01,072 --> 00:21:03,292
‫لكن بإمكاني مساعدة أبي أيضاً

368
00:21:08,662 --> 00:21:10,892
‫سنفتقدكِ كثيراً يا (مارغريت)

369
00:21:11,092 --> 00:21:12,422
‫لكن علينا إبقائُكِ آمنة

370
00:21:12,522 --> 00:21:14,012
‫ومن سيبقيكِ آمنة؟

371
00:21:14,012 --> 00:21:15,582
‫سأكون بخير

372
00:21:18,152 --> 00:21:19,702
‫ارجوكِ أُمي

373
00:21:19,702 --> 00:21:21,452
‫أرجوكِ ان تأتي معنا

374
00:21:21,510 --> 00:21:24,410
‫فمنزل جدّتي يحتوي على
‫غرفة نوم إضافية

375
00:21:39,432 --> 00:21:40,512
‫حارس المدخل الأمامي قد قال

376
00:21:40,512 --> 00:21:44,102
‫إنّ شخصين ذا مظهرٍ إيطالي
‫قد قاما بإلقائها عند البوابة الأمامية

377
00:21:44,302 --> 00:21:46,222
‫أقاموا بقتل (بون) و(ستوكس)؟

378
00:21:46,312 --> 00:21:52,962
‫لا تختلط عليكم الأمور، فنحن على شفير الحرب
‫هذا... هذا من عمل (كولومبو)

379
00:21:52,962 --> 00:21:55,332
‫- لماذا؟
‫- لقد كان يتواصل مع العصابات

380
00:21:55,332 --> 00:21:57,272
‫(كينغستون) قد قال ذلك بعظمة لسانه

381
00:21:57,272 --> 00:21:58,688
‫ربما علِمَ بشأن ما
‫فعلته بـ(كينغستون)

382
00:21:58,712 --> 00:22:01,322
‫لذا فهو يقوم بمسرحيته الخاصة
‫لغرض التخويف

383
00:22:01,322 --> 00:22:03,552
‫حتّى لو تمكنا من إبقاء العصابات
‫تحت السيطرة

384
00:22:03,752 --> 00:22:06,042
‫فلا زلنا عاجزين
‫عن مواجهة العائلات الخمس مجتمعين

385
00:22:06,232 --> 00:22:08,202
‫نحن نفقد سيطرتنا
‫على (سينترال هارلم)

386
00:22:13,152 --> 00:22:15,192
‫علينا أن نتوجّه الى خارج

387
00:22:18,522 --> 00:22:21,522
‫حدد لقاءاً مع (خوسيه باتل)

388
00:22:23,002 --> 00:22:24,532
‫حيّ (هارلم) الأسباني؟

389
00:22:24,732 --> 00:22:26,568
‫(خوسيه باتل) لن يرغب بأي علاقة معنا

390
00:22:26,592 --> 00:22:29,082
‫خاصة بعد أن اضطررتَ
‫لقتلِ فتاهُ (غوابو)

391
00:22:29,082 --> 00:22:30,872
‫علاوة على ذلك
‫ألا يعمل مع الإيطاليين؟

392
00:22:30,872 --> 00:22:32,192
‫لديهم معاهدة سلام

393
00:22:32,192 --> 00:22:34,672
‫غالباً إنه يدفع لهم نسبة ليتركوه و شأنه

394
00:22:34,872 --> 00:22:38,072
‫لكن لديه الرجال و السلاح

395
00:22:38,272 --> 00:22:40,772
‫يمكنه مساعدتنا
‫في تغيير ميزان القوى

396
00:22:40,772 --> 00:22:45,092
‫أيها الزعيم، أليس من الافضل
‫لو إننا عقدنا صفقة مع الإيطاليين؟

397
00:22:45,142 --> 00:22:48,352
‫أعني، لقد فعل (خوسيه باتل) ذلك
‫فلما لا نفعلها نحن؟

398
00:22:48,352 --> 00:22:50,152
‫قم بترتيب اللقاء فحسب

399
00:22:53,642 --> 00:22:54,692
‫كلا

400
00:22:54,892 --> 00:22:56,872
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً

401
00:22:57,072 --> 00:23:00,332
‫أعني، من كان ليرغب بأذية (ستيلا)؟ أخبرني

402
00:23:00,332 --> 00:23:04,622
‫يعتقد زوجك بأنها
‫إحدى العائلات الأخرى

403
00:23:04,822 --> 00:23:06,622
‫لا يعرف أيّ واحدة

404
00:23:06,622 --> 00:23:09,142
‫على حدّ علمنا، قد تكون حياتكِ
‫في خطر أيضًا

405
00:23:09,142 --> 00:23:11,012
‫يا إلهي، هل أنت متأكد؟

406
00:23:11,212 --> 00:23:13,672
‫وفقاً لمحامي زوجك

407
00:23:13,872 --> 00:23:16,852
‫يا إلهي، لا أصدق ذلك

408
00:23:17,042 --> 00:23:21,312
‫أعني ما الذي اصاب هذا العالم
‫فحتّى الأُسَر أصبحت مستهدفة

409
00:23:21,412 --> 00:23:26,412
‫- أعتقد بأن القواعد ما عادت تُحتَرم
‫- يا إلهي، لكنك تحترمها، صحيح؟

410
00:23:26,792 --> 00:23:27,902
‫بالطبع

411
00:23:29,702 --> 00:23:30,972
‫لا، ذلك جيد

412
00:23:30,972 --> 00:23:31,972
‫جيد

413
00:23:32,062 --> 00:23:34,042
‫ذلك جيد

414
00:23:34,042 --> 00:23:38,102
‫أعني، لهذا السبب
‫قد غضضت الطرف عن أعمال زوجي

415
00:23:38,102 --> 00:23:43,152
‫فأنا لا أطرح أي أسئلة
‫لأني لا أرغب بمعرفة شيء

416
00:23:43,942 --> 00:23:46,272
‫خير ما فعلتِ

417
00:23:46,472 --> 00:23:53,262
‫سيدة (جيغانتي)، ألديكِ أدنى فكرة
‫عن الوِجهة المحتملة لـ(ستيلا)؟

418
00:23:53,792 --> 00:23:56,432
‫يا إلهي، هذا سؤال جيد

419
00:23:56,432 --> 00:24:01,502
‫أعني، هذه الفتاة...
‫ليس لديها أصدقاء

420
00:24:01,702 --> 00:24:04,112
‫أنا أحبها جداً
‫لكنها...

421
00:24:04,312 --> 00:24:07,652
‫إنها تتصرف بغرابة
‫بالقرب من الناس، أتفهمني؟

422
00:24:13,302 --> 00:24:15,112
‫أيمكنني رؤية غرفتها؟

423
00:25:05,102 --> 00:25:07,842
‫من تكون (ديليا غرين)؟

424
00:25:10,342 --> 00:25:12,952
‫أجل، إذهب لحراسة الركن، حسناً؟

425
00:25:16,092 --> 00:25:18,102
‫لقد تجاهَلَت وجودي تماماً

426
00:25:18,102 --> 00:25:20,018
‫في نظر (مارغريت)
‫(ميمي) ما تزال والدتها

427
00:25:20,042 --> 00:25:22,752
‫وتعتبرني مجرد "إضافة"

428
00:25:22,952 --> 00:25:25,232
‫متى سيتبدّل منظورها؟

429
00:25:25,432 --> 00:25:28,852
‫ (مارغريت) فقط تحاول
‫أن تفهم عالماً دائم التغيّر

430
00:25:29,052 --> 00:25:30,722
‫عليكِ بالصبر

431
00:25:30,922 --> 00:25:34,372
‫اتمنى لو إنني استطيع
‫مسامحه نفسي كما فعل الله معي

432
00:25:34,572 --> 00:25:37,032
‫ما كنتِ لتفعلي كأُم؟

433
00:25:46,422 --> 00:25:49,692
‫عندما أرسلت الفتيات إلى (بوسطن)

434
00:25:49,892 --> 00:25:53,222
‫بكيت في اللحظة التي
‫انطلقت فيها تلك الحافلة

435
00:25:53,422 --> 00:25:56,792
‫ثم عدت إلى المنزل ونمت لساعات

436
00:25:56,992 --> 00:25:59,092
‫أخيرًا حظيتُ بلحظةِ سلام

437
00:26:02,042 --> 00:26:05,042
‫أحياناً القليل من الإبتعاد يعد ضرورياً

438
00:26:07,922 --> 00:26:11,372
‫أعتقد أنك عليكِ الذهاب إلى (أفريقيا)

439
00:26:11,572 --> 00:26:13,382
‫(بوسطن) تبعد أربع ساعات

440
00:26:13,382 --> 00:26:16,142
‫كما إنني لا أستطيع الاتصال
‫بـ(مارغريت) من (غانا)

441
00:26:16,142 --> 00:26:18,982
‫ستكون (غانا) مبهرة

442
00:26:19,182 --> 00:26:25,212
‫حيث الجبال كثيفة الخَضَار
‫والأنهار المتدفقة

443
00:26:25,412 --> 00:26:29,252
‫كل الوجوه السوداء الجميلة
‫المحاطة بأقمشة برّاقة

444
00:26:30,772 --> 00:26:32,732
‫أتمنى لو إن بأمكاني الذهاب

445
00:26:33,122 --> 00:26:35,122
‫لما لا تذهبي؟

446
00:26:35,952 --> 00:26:38,182
‫لدي ما يكفي من المشاغِل هنا

447
00:26:38,382 --> 00:26:39,952
‫و (مالكوم) يحتاج إلى التركيز

448
00:26:41,482 --> 00:26:45,182
‫ستكوني بمثابة نعمة عظيمة... لكلينا

449
00:27:11,426 --> 00:27:13,359
‫المشكلة إن الزناد مشدود أكثر من اللازم

450
00:27:13,629 --> 00:27:15,229
‫عليك بإرخائه

451
00:27:15,990 --> 00:27:17,230
‫كن حذراً، فهو ساخن

452
00:27:18,862 --> 00:27:19,862
‫(خوسيه)

453
00:27:21,472 --> 00:27:24,442
‫شكراً لقبول اللقاء

454
00:27:24,642 --> 00:27:27,362
‫لقد مرّ وقت طويل

455
00:27:27,562 --> 00:27:30,232
‫هل تتذكر رجالي...
‫(تشانس) و(بيتيغرو)؟

456
00:27:31,882 --> 00:27:33,432
‫لديّ هدية

457
00:27:36,662 --> 00:27:40,462
‫لقد قيل لي إنه تقليد كوبي

458
00:27:40,662 --> 00:27:43,982
‫أن تحتفظ بحدوة حصان عند الباب

459
00:27:44,182 --> 00:27:46,112
‫لدرء الشيطان

460
00:27:46,892 --> 00:27:48,732
‫أرى أن لديك واحدة بالفعل

461
00:27:48,932 --> 00:27:52,032
‫لدي أبواب عديدة
‫وهناك شياطين كثيرة

462
00:27:52,232 --> 00:27:54,142
‫بوسعي دائماً استخدام واحدة أخرى

463
00:27:54,232 --> 00:27:55,382
‫شكرًا لك

464
00:27:56,262 --> 00:27:58,632
‫بنادق (إم 16) إصدار حكومي

465
00:27:58,632 --> 00:28:01,392
‫يبدو إنها جاءت
‫من الجيش الأمريكي

466
00:28:01,592 --> 00:28:03,872
‫من الصعب الحصول عليها، أنا منبهر

467
00:28:04,072 --> 00:28:06,052
‫أنت حاد البصر

468
00:28:06,252 --> 00:28:08,552
‫وأنا لدي أصدقاء ذوي مناصب رفيعة

469
00:28:08,552 --> 00:28:10,362
‫تعال، سنصعد إلى الطابق العلوي

470
00:28:10,562 --> 00:28:13,272
‫سنتحدث، ونشرب القهوة

471
00:28:13,472 --> 00:28:15,452
‫أنتَ تجني أموالاً طائلة

472
00:28:15,652 --> 00:28:20,802
‫لكن الإيطاليين حصلوا
‫على الجانب الأفضل من الصفقة

473
00:28:20,902 --> 00:28:23,092
‫لما تهتم كثيراً بشأن عملي؟

474
00:28:23,092 --> 00:28:24,292
‫أعتقد أن بأمكاننا مساعدة بعضنا

475
00:28:24,442 --> 00:28:25,852
‫الإيطاليون لديهم (إيست هارلم)

476
00:28:26,052 --> 00:28:27,202
‫و أنا لديّ (سينترال هارلم)

477
00:28:27,402 --> 00:28:29,032
‫و أنت لديك الحيّ الاسباني من (هارلم)

478
00:28:29,232 --> 00:28:32,332
‫لكنهم يضعون أيديهم على كل شيء
‫كل أعمالنا التي بنيناها

479
00:28:32,532 --> 00:28:35,992
‫إنهم يدعوني وشأني
‫هذا يستحق النسبة

480
00:28:36,422 --> 00:28:40,112
‫ماذا لو عرضت عليك نصف أعمالي؟

481
00:28:40,112 --> 00:28:42,242
‫تريد أن نكون شركاء؟

482
00:28:42,242 --> 00:28:43,822
‫شركاء متساوون

483
00:28:44,022 --> 00:28:45,918
‫وهذا شيء لن يسمح
‫به الإيطاليون أبدًا

484
00:28:45,942 --> 00:28:47,262
‫هل تساءلت يوما عن السبب؟

485
00:28:47,462 --> 00:28:49,792
‫لأن بشرتي بنية، وبشرتك سوداء

486
00:28:49,992 --> 00:28:53,402
‫ودمائنا حمراء مثل دمائهم
‫الدماء ستسيل

487
00:28:53,602 --> 00:28:55,492
‫ستكون هناك حرب في (هارلم)

488
00:28:55,692 --> 00:28:58,522
‫لأجل المخدرات
‫لكن هذه ليست حربي

489
00:28:58,522 --> 00:29:00,232
‫ربّما للوقت الراهن، لكن ثق بي...

490
00:29:00,432 --> 00:29:03,482
‫سيستدعوك، من أجل رجالك وسلاحك

491
00:29:03,482 --> 00:29:04,982
‫شئت ام ابيت

492
00:29:05,182 --> 00:29:09,812
‫الحرب الوحيدة التي أرغب في خوضها
‫هي الحرب التي سأسترجع بها بلدي (كوبا)

493
00:29:09,812 --> 00:29:12,622
‫سأضحي بحياتي لقتل (كاسترو)
‫لا يهمني الهيروين

494
00:29:12,622 --> 00:29:14,812
‫كلانا يقاتل لاستعادة وطنه

495
00:29:15,012 --> 00:29:16,732
‫موطني هو (هارلم)

496
00:29:17,112 --> 00:29:21,402
‫في كوبا، نطلق على
‫الاشخاص من أمثالك اسم "الزادو"

497
00:29:21,402 --> 00:29:24,718
‫تقصد المقاتلين الكوبيين الذين ماتوا
‫وهم يطردون الإسبان، صحيح؟

498
00:29:24,742 --> 00:29:26,152
‫أنت على دراية كبيرة

499
00:29:26,152 --> 00:29:29,962
‫وإذا أتحدنا معاً مثل رجال (الزادو)
‫سنكون أقوياء جدًا

500
00:29:29,962 --> 00:29:32,972
‫لدرجة أن الإيطاليين لن يجرؤوا
‫حتى على بدءِ حرب

501
00:29:32,972 --> 00:29:35,192
‫آملاً بألّا تُراق ايّ دماء

502
00:29:35,192 --> 00:29:37,432
‫وستكون أكثر ثراءً بكثير

503
00:29:39,352 --> 00:29:42,192
‫إنه عرضٌ مغريٍ للغاية

504
00:29:42,192 --> 00:29:46,172
‫قبل قبوله
‫عليّ التشاور مع مستشاري

505
00:29:56,012 --> 00:30:00,202
‫الـ(سانتيريا) هي ديانتي

506
00:30:00,202 --> 00:30:02,712
‫في ديانتي، من المعتاد
‫استشارة أرواح الـ(أوريشا)

507
00:30:02,712 --> 00:30:05,472
‫قبل اتخاذ أي قرارات مهمة

508
00:30:05,672 --> 00:30:07,252
‫اجلس يا صديقي

509
00:30:10,382 --> 00:30:15,162
‫إنها تطلب الإرشاد من أرواح الـ(أوريشا)
‫بشأن اتّحادنا

510
00:30:31,132 --> 00:30:34,022
‫تقول إن هذه الثلاثة قد
‫إستقرت وثغرها بإتجاه الأعلى

511
00:30:34,222 --> 00:30:36,202
‫يمثّلون شارة (أوغوندا)

512
00:30:36,402 --> 00:30:39,442
‫(أوغوندا) نعتبرها
‫إشارة لحل المشاكل والنزاعات

513
00:30:39,442 --> 00:30:41,102
‫هذا شيء إيجابي على ما أفترض

514
00:30:41,102 --> 00:30:42,582
‫عليك بالصبر

515
00:30:46,462 --> 00:30:47,992
‫(أوغوندا تاتورا)

516
00:30:51,942 --> 00:30:55,062
‫هذه شارة (أوغوندا تاتورا)
‫نحن نراها على أنها شيء سلبي

517
00:30:55,152 --> 00:30:58,092
‫شرطة، قضايا قانونية، مشاكل

518
00:30:58,092 --> 00:31:01,552
‫لقد تعاملت مع الكثير من هذه الامور
‫لا تُعد سبباً للقلق

519
00:31:02,432 --> 00:31:03,622
‫(مادرينا)

520
00:31:04,326 --> 00:31:09,913
‫هل القوى في صالحنا أم لا
‫فيما يخص إتفاقنا؟

521
00:31:53,132 --> 00:31:54,432
‫(أوسوغبو)

522
00:31:58,752 --> 00:32:00,632
‫تلك...

523
00:32:00,832 --> 00:32:03,022
‫تعني طاقة سيئة

524
00:32:03,022 --> 00:32:06,152
‫أنا آسف، لا يمكنني قبول عرضك

525
00:32:06,246 --> 00:32:07,446
‫شكراً (مادرينا)

526
00:32:07,552 --> 00:32:10,452
‫هل تتخذ جميع قرارات عملك
‫بالإعتماد على صدف البحر؟

527
00:32:10,452 --> 00:32:11,842
‫القرارات المهمة فقط

528
00:32:11,842 --> 00:32:15,582
‫- أفترض أن أرواح الـ(أوريشا) هذه لا تخطيء أبدًا
‫- اسمع يا أخي

529
00:32:15,582 --> 00:32:18,132
‫ربما روح صديقي (غوابو) الذي قتلته

530
00:32:18,132 --> 00:32:19,842
‫قد دخلت وأثرت على النتيجة

531
00:32:19,932 --> 00:32:23,352
‫ومع ذلك، عليّ أن أذْعَن للصَدَفات

532
00:32:23,552 --> 00:32:25,392
‫أنا آسف

533
00:32:25,592 --> 00:32:27,482
‫(غوابو) كان واشياً

534
00:32:27,682 --> 00:32:30,462
‫كان على الصَدَفات
‫أن تأخذ ذلك بالحسبان

535
00:32:44,842 --> 00:32:48,162
‫فتاة بيضاء تقدّم يد المساعدة

536
00:32:48,352 --> 00:32:49,832
‫من كان ليصدق

537
00:32:49,832 --> 00:32:52,372
‫هذا أقل ما يمكنني فعله

538
00:32:53,022 --> 00:32:55,512
‫سأتكفّل بالأمر
‫اريد ان اعطيكِ شيئاً

539
00:33:00,712 --> 00:33:04,132
‫هذا المبلغ يكفي
‫لتذكرة طيران إلى فرنسا

540
00:33:04,332 --> 00:33:06,002
‫(ديليا)، لا أستطيع أخذ نقودك

541
00:33:06,202 --> 00:33:07,702
‫إنها نقود (جيغانتي)

542
00:33:07,702 --> 00:33:11,732
‫ذلك الفتى الأبيض المجنون الذي تزوجتيه أعاطني إياه
‫وهو يصوب مسدس الى رأسي، لدي الكثير بعد

543
00:33:11,732 --> 00:33:14,712
‫لقد أخذت بالفعل
‫الكثير منكِ، أنا...

544
00:33:14,712 --> 00:33:17,322
‫أنتِ كلّ ما تبقّى لي من إبني

545
00:33:18,002 --> 00:33:20,672
‫(تيدي) كان سيرغب بأن تكوني بأمان

546
00:33:20,872 --> 00:33:23,362
‫وأنا أريدكِ أن تكوني بأمان

547
00:33:26,872 --> 00:33:28,332
‫شكرًا لكِ

548
00:33:31,312 --> 00:33:35,642
‫ربما في زمنٍ مختلف
‫كنتِ لتكوني زوجة ابني

549
00:33:35,842 --> 00:33:38,012
‫ربما عليكِ المضي
‫قدمًا ورؤية كل الأشياء

550
00:33:38,012 --> 00:33:41,042
‫التي لم يتمكن (تيدي)
‫من رؤيتها بالنيابةً عنّا نحن الاثنين

551
00:33:41,332 --> 00:33:43,042
‫شكرًا لكِ

552
00:34:03,042 --> 00:34:05,582
‫(ستيلا جيغانتي)؟
‫تعالي معي

553
00:34:05,782 --> 00:34:08,542
‫لن تذهب معكم إلى أيّ مكان

554
00:34:08,742 --> 00:34:11,112
‫أخشى بأن عليها ذلك

555
00:34:27,642 --> 00:34:28,642
‫مرحباً

556
00:34:31,602 --> 00:34:33,742
‫لن أرفض عرض (مالكوم)

557
00:34:33,942 --> 00:34:35,562
‫سأذهب معه الى (افريقيا)

558
00:34:36,772 --> 00:34:38,708
‫لن تذهبي لأي مكانٍ
‫سوى الجنوب مع (مارغريت)

559
00:34:38,732 --> 00:34:40,772
‫إنها فتاة بالغة
‫يمكنها أن تعتني بنفسها

560
00:34:40,772 --> 00:34:44,142
‫إن زيارة (أفريقيا) لهي فرصةٌ في العمر
‫انا سأذهب

561
00:34:44,142 --> 00:34:46,352
‫أنتِ و(مالكوم) قد فقدتما عقلكما

562
00:34:46,652 --> 00:34:48,582
‫بالكاد يمكنني أن أبقيه
‫على قيد الحياة في (كوينز)

563
00:34:48,782 --> 00:34:50,718
‫والآن يريد أن يذهب
‫ويتحدث إلى ملوك العالم

564
00:34:50,742 --> 00:34:52,702
‫حيث يمكن لأي شخص
‫أن يختبئ في الأدغال؟

565
00:34:52,702 --> 00:34:55,412
‫لا يمكنني حماية أياً منكما في (افريقيا)

566
00:34:55,612 --> 00:34:58,682
‫(افريقيا)، (هارلم)، (كوينز)، (كارولاينا الجنوبية)...

567
00:34:58,701 --> 00:35:01,268
‫أينما ذهبت تلاحقني مشاكلك

568
00:35:01,572 --> 00:35:05,472
‫لم تحافظ على سلامتي يوماً يا أبي

569
00:35:05,672 --> 00:35:09,032
‫ولن أسمح بأن تقف في طريقي الآن
‫بحجّة ذلك

570
00:35:09,642 --> 00:35:11,732
‫مهلا! عودي إلى هنا!

571
00:35:19,602 --> 00:35:24,662
‫أتعلمين لِمَ لمْ يغمض
‫لي جفن في (الكاتراز)؟

572
00:35:24,862 --> 00:35:27,442
‫لأنك كنت محاطًا
‫برجالٍ مثلك تمامًا؟

573
00:35:27,642 --> 00:35:30,192
‫لأنني لم أعرف ما حصل لكِ

574
00:35:31,662 --> 00:35:37,542
‫حلمت بأسوأ الاشياء...
‫مغتصبة، مضروبة ومقتولة

575
00:35:37,742 --> 00:35:42,422
‫والآن أنا على وشك فقدان (هارلم)
‫وإذا كانت هناك حرب...

576
00:35:45,802 --> 00:35:48,162
‫فلن يمكنني حماية أيٍ منّا

577
00:35:48,362 --> 00:35:50,382
‫أتفهمين؟

578
00:35:51,422 --> 00:35:56,682
‫أفهمُك تماماً يا أبي

579
00:36:01,992 --> 00:36:03,652
‫لا بأس إذا كنتِ تكرهيني

580
00:36:07,082 --> 00:36:09,882
‫طالما إنني أبقيكِ
‫على قيد الحياة

581
00:36:10,082 --> 00:36:12,622
‫- هذا ليس بإنصاف
‫- أنا أعرف

582
00:36:12,822 --> 00:36:15,282
‫أنا آسف

583
00:36:15,472 --> 00:36:19,042
‫لكن ارجوكِ، علينا فعل
‫ما هو أفضل لـ(مارغريت)

584
00:36:19,042 --> 00:36:21,722
‫فهي الفرصة الثانية لكلينا

585
00:36:33,392 --> 00:36:36,912
‫في بلدة صغيرة كهذه
‫تنتشر الأخبار بسرعة

586
00:36:37,102 --> 00:36:39,672
‫لابد إنك تعرف ذلك
‫فقد نشأت في (كوبا)

587
00:36:39,672 --> 00:36:41,178
‫(كوبا) في الواقع جزيرة ضخمة

588
00:36:41,202 --> 00:36:44,672
‫لكنّ الحفاظ على الأسرار أمر صعب
‫بغض النظر عن المكان الذي تعيش فيه

589
00:36:44,762 --> 00:36:47,612
‫بكل تأكيد
‫لم أقصد الإهانة

590
00:36:47,612 --> 00:36:50,072
‫سمعت أن (بومبي جونسون) قام بزيارتك

591
00:36:50,072 --> 00:36:52,052
‫نعم فعل

592
00:36:52,052 --> 00:36:53,992
‫لا شك إنّه قد قدّم عرضاً لك

593
00:36:53,992 --> 00:36:55,402
‫هل انا مخطئ؟

594
00:36:55,602 --> 00:36:57,462
‫قدّمَ عرضاً كريماً جداً

595
00:36:58,572 --> 00:37:00,352
‫بماذا أجبته؟

596
00:37:00,882 --> 00:37:05,422
‫يبدو أنه يعتقد أن هناك حرباً ستحصل
‫في (هارلم) بسبب المخدرات

597
00:37:08,622 --> 00:37:10,572
‫إليك ما تحتاج لمعرفته

598
00:37:10,572 --> 00:37:13,252
‫لقد أعطيت (بومبي جونسون) صفقة عادلة

599
00:37:13,452 --> 00:37:15,542
‫لكنه رفضها

600
00:37:18,982 --> 00:37:21,402
‫إنهُ محقٌ بشأن شيء واحد

601
00:37:21,402 --> 00:37:24,152
‫ستكون هناك حرب
‫إذا لم يعقد صفقة

602
00:37:24,152 --> 00:37:27,812
‫الحرب في (هارلم)
‫ليست جيدة للعمل

603
00:37:27,812 --> 00:37:30,482
‫إنها حربٌ لن يستطيع الفوز بها

604
00:37:30,682 --> 00:37:38,692
‫ما لم يحاول ضمّ شخصٍ
‫لديه سلاح و رجال مثلك إلى جانبه

605
00:37:41,872 --> 00:37:43,752
‫إسترخ

606
00:37:43,952 --> 00:37:45,722
‫أجبته بـ "لا"

607
00:37:50,622 --> 00:37:56,942
‫ستكون هناك جلسة حوار
‫مع (بومبي جونسون) والعائلات ليلة الغد

608
00:37:57,142 --> 00:37:59,192
‫يجب أن تتواجد هناك أيضًا

609
00:37:59,192 --> 00:38:03,532
‫سأتحدث مع العائلات
‫حول إبرام صفقة أفضل لك

610
00:38:07,272 --> 00:38:08,662
‫اللعنة

611
00:38:08,762 --> 00:38:12,502
‫أنتم الكوبيون تصنعون
‫سيجارًا رائعًا بحق

612
00:38:15,952 --> 00:38:18,312
‫عذراً

613
00:38:25,652 --> 00:38:27,492
‫(مادرينا)

614
00:38:28,169 --> 00:38:30,269
‫احتاجك للحظة

615
00:38:45,722 --> 00:38:47,382
‫قالت (ميمي)
‫إن الجدّة تشعر بالبرد ليلاً

616
00:38:47,582 --> 00:38:51,522
‫لذا قمت بغسل كل ما ترتدوه
‫من جوارب وبيجامات دافئة

617
00:38:51,722 --> 00:38:54,522
‫أتعتقدين أن الجو يبرد في (غانا)؟

618
00:38:54,722 --> 00:38:56,612
‫أتصوّر أنه مشمس دائمًا

619
00:38:58,992 --> 00:39:01,532
‫الملوك يعيشون هناك

620
00:39:03,042 --> 00:39:04,972
‫في العاصمة (اكرا)

621
00:39:05,172 --> 00:39:07,252
‫يقول صديقي (مالكوم)
‫أن ملوك (افريقيا) العظماء

622
00:39:07,342 --> 00:39:10,412
‫يجتمعون في (غانا)
‫لمناقشة كيفية توحيد دولهم

623
00:39:12,802 --> 00:39:16,262
‫أتعتقدين إنه لو كان لـ(هارلم) مَلِك
‫لتعايش الجميع مع يعضهم؟

624
00:39:16,262 --> 00:39:18,462
‫حسنًا، هذا ما
‫يريد (مالكوم) فعله

625
00:39:18,662 --> 00:39:21,982
‫يريد الحصول على مشورة ملوك (أفريقيا)
‫كي يتمكن من تحقيق الوحدة هنا

626
00:39:22,182 --> 00:39:23,422
‫يبدو (مالكوم) ذكيًا جدًا

627
00:39:23,622 --> 00:39:25,462
‫أذكى رجلٍ أعرفه

628
00:39:26,982 --> 00:39:29,472
‫أستطيع أن أرى
‫لمَ ترغبي بالذهاب معه

629
00:39:29,672 --> 00:39:30,862
‫أريد أن أذهب أيضًا

630
00:39:31,062 --> 00:39:32,562
‫افضّل ان اكون معك

631
00:39:32,762 --> 00:39:34,822
‫على كل ملوك وملكات العالم

632
00:39:35,022 --> 00:39:38,082
‫سنحظى بأفضل وقت في منزل الجدّة

633
00:39:42,602 --> 00:39:43,942
‫الخرائط رائعة

634
00:39:43,942 --> 00:39:46,702
‫يمكنك أخذها إلى أي مكان

635
00:39:46,902 --> 00:39:50,792
‫لكن الأمر ليس مثل التواجد هناك فعلاً

636
00:39:50,992 --> 00:39:55,582
‫عندما تكون هناك
‫تتذكر الأرض قدميك

637
00:39:55,782 --> 00:39:58,702
‫لذا أريد أن أسير في
‫أكبر عدد ممكن من الأماكن

638
00:39:58,702 --> 00:40:01,222
‫كي يعرفني العالم بأسره

639
00:40:36,882 --> 00:40:38,762
‫(ستيلا جيغانتي)؟

640
00:40:38,962 --> 00:40:41,192
‫لم يخبرني أحد إنك بهذا الجمال

641
00:40:41,392 --> 00:40:43,192
‫(جو كولومبو)، صديق والدك

642
00:40:43,392 --> 00:40:45,812
‫- ماذا تريد مني؟
‫- اريد مساعدتك

643
00:40:46,012 --> 00:40:47,682
‫بإختطافي؟

644
00:40:47,882 --> 00:40:51,122
‫يعد اختطافاً حين تحاولي الهرب

645
00:40:51,322 --> 00:40:53,542
‫تعالي

646
00:40:58,372 --> 00:41:02,952
‫لذا، إلى أن يتمكن والدك
‫من ضمان سلامتك

647
00:41:03,152 --> 00:41:05,652
‫ستبقين تحت رعايتي

648
00:41:05,852 --> 00:41:07,132
‫أخبرك والدي بذلك؟

649
00:41:07,332 --> 00:41:09,872
‫عبر محاميه (فاينمان)

650
00:41:10,072 --> 00:41:12,732
‫- ما الذي ستجنيه من هذا؟
‫- رضا والدك

651
00:41:12,732 --> 00:41:14,662
‫إنه رجلٌ ذو نفوذ كبير، والدك

652
00:41:14,862 --> 00:41:17,662
‫وأنت سعيد بإستغلال ضعفه
‫أثناء وجوده في السجن

653
00:41:17,862 --> 00:41:20,542
‫- أريده أن يحبني
‫- وانت ايضاً

654
00:41:20,542 --> 00:41:22,458
‫حسنًا، إذا كنت تريد ذلك
‫فعليك أن تدعني أذهب

655
00:41:22,482 --> 00:41:24,682
‫سأكون أكثر أمانًا في (أوروبا)

656
00:41:24,682 --> 00:41:27,352
‫لا يمكنني فعل ذلك

657
00:41:27,352 --> 00:41:29,092
‫عليكِ البقاء في (هارلم) معي

658
00:41:29,092 --> 00:41:31,982
‫من فضلك (جو)

659
00:41:32,182 --> 00:41:34,202
‫أنت لا تفهم عائلتي

660
00:41:34,402 --> 00:41:36,262
‫أعتقد إنني أفعل

661
00:41:38,282 --> 00:41:40,972
‫لا يتسنى لنا أختيار والدينا يا (ستيلا)

662
00:41:42,292 --> 00:41:46,782
‫كان والدي رجلاً عنيفًا

663
00:41:46,982 --> 00:41:48,802
‫سكّير

664
00:41:49,772 --> 00:41:52,052
‫لم يحبَّني قط

665
00:41:52,252 --> 00:41:56,882
‫حتّى أنه حاول الوشاية بي
‫لرجال الشرطة عن جريمة ارتكبها هو

666
00:41:58,252 --> 00:42:01,582
‫ما زلت أدفع ثمن حماقته

667
00:42:01,782 --> 00:42:03,872
‫لكن هذه هي الحياة

668
00:42:03,872 --> 00:42:07,582
‫لماذا لا تخبر والدي
‫إنّك لم تعثر علي؟

669
00:42:07,782 --> 00:42:09,572
‫يمكنني مغادرة البلد فحسب

670
00:42:09,572 --> 00:42:11,892
‫لكني أريده أن يعرف بأنني وجدتك

671
00:42:12,092 --> 00:42:13,892
‫وبأنني أحرسك

672
00:42:13,892 --> 00:42:17,142
‫- و بأني أتيح لكِ مكاناً لتسكني فيه
‫- تقصد إبقائي أسيرة

673
00:42:17,142 --> 00:42:18,942
‫كلا

674
00:42:19,142 --> 00:42:23,412
‫بل الحفاظ على سلامتك
‫ومعاملتك باحترام

675
00:42:27,062 --> 00:42:30,972
‫من المهم أن يثق
‫والدك بي يا (ستيلا)

676
00:42:33,032 --> 00:42:36,102
‫لذا سأحتاج منكِ
‫أن تثقي بي أيضًا

677
00:42:47,272 --> 00:42:49,262
‫ها هي حلوى أحدكم المفضّله

678
00:42:49,262 --> 00:42:52,372
‫مع اضافة الكرز و صلصة الشوكولاتة

679
00:42:52,572 --> 00:42:55,042
‫هل هذه مثلجات أم سلطة فواكه؟

680
00:42:55,132 --> 00:42:57,092
‫لا أريد أن يزيد وزني

681
00:42:57,092 --> 00:42:58,802
‫شكرا جزيلا لك

682
00:43:00,282 --> 00:43:03,012
‫ستذوب الآيس كريم خاصتك

683
00:43:03,652 --> 00:43:06,192
‫أتحتاجي لبعض
‫المساعدة مع تلك يا صغيرتي؟

684
00:43:07,202 --> 00:43:09,672
‫مازلتِ شبعة بسبب الغداء يا (مارغريت)؟

685
00:43:11,152 --> 00:43:13,692
‫إنها تفسح المجال
‫لطهي الجدة اللذيذ

686
00:43:13,892 --> 00:43:15,782
‫نحن مستعدّون لوصول الوجبة

687
00:43:15,982 --> 00:43:18,202
‫كل ذلك الطعام الجنوبي
‫اللذيذ والعشب الأخضر

688
00:43:18,202 --> 00:43:19,322
‫بالكاد ستفتقدينا

689
00:43:19,462 --> 00:43:21,162
‫ساشتاق اليك

690
00:43:21,162 --> 00:43:23,092
‫و لأمّي

691
00:43:23,292 --> 00:43:25,102
‫و(إيليس)

692
00:43:25,302 --> 00:43:27,472
‫أنا سأذهب معك يا (مارغريت)

693
00:43:27,472 --> 00:43:30,222
‫يجب أن تذهبي إلى
‫(إفريقيا) مع (مالكوم)

694
00:43:30,882 --> 00:43:33,022
‫وتذهبي لرؤية جميع
‫الملوك والملكات الأفارقة

695
00:43:33,022 --> 00:43:36,002
‫لقد أخبرتك
‫أنت اكثر أهمية بالنسبة لي من كل ذلك

696
00:43:36,002 --> 00:43:37,302
‫سأكون هنا عندما تعودي

697
00:43:37,352 --> 00:43:39,222
‫ثم سيتسنى لكِ
‫إخباري بكل أسرارهم

698
00:43:39,222 --> 00:43:40,722
‫ستكوني بأمان مع (مالكوم)

699
00:43:40,922 --> 00:43:42,532
‫وسأكون بأمان مع الجدة

700
00:43:42,532 --> 00:43:45,062
‫ولن يضطر والديَّ للقلق بشأننا

701
00:43:45,722 --> 00:43:49,212
‫لن يخُّف قلقي حتى تصلي بامان
‫الى (كارولاينا الجنوبية)

702
00:43:49,212 --> 00:43:51,272
‫نحن آل (جونسون) نبذل
‫قصارى جهدنا حينما نكون معًا

703
00:43:51,362 --> 00:43:55,082
‫كذلك آل (جونسون) أقوياء، مثلك يا أبي

704
00:43:55,282 --> 00:43:56,962
‫قلت بإننا نولد والحديد في كواحلنا

705
00:43:57,022 --> 00:43:58,982
‫وبأن لا شيء يمكنه إسقاطنا

706
00:44:01,212 --> 00:44:04,422
‫يمكنني ركوب الحافلة لوحدي
‫ومواكبة واجباتي المدرسية

707
00:44:04,422 --> 00:44:06,752
‫وترتيب سريري بنفسي

708
00:44:06,952 --> 00:44:10,042
‫ويمكن لـ(إيليس) أن تصعد  على
‫متن الطائرة وتسافر حول العالم

709
00:44:17,042 --> 00:44:18,852
‫نحن آل (جونسون)

710
00:44:19,042 --> 00:44:20,952
‫نستطيع فعل أي شيء

711
00:44:22,492 --> 00:44:25,332
‫بالتأكيد يا حبيبتي

712
00:44:27,972 --> 00:44:33,062
‫حسنًا، إعذروني لإعتراض طريق
‫آل (جونسون) أثناء قيامهم بما يجيدوه

713
00:44:36,072 --> 00:44:38,292
‫أوه لا، هناك
‫ثلاث حبات كرز هناك

714
00:44:39,332 --> 00:44:41,392
‫لقد علمت ذلك

715
00:44:41,592 --> 00:44:44,382
‫كلّ مره

716
00:44:46,212 --> 00:44:49,872
‫لا أصدق أن (مارغريت)
‫سترحل صباحاً

717
00:44:50,742 --> 00:44:53,342
‫ستكون امرأة ناضجة
‫قبل أن نراها مرة أخرى

718
00:44:53,342 --> 00:44:56,362
‫أنا أكره ذلك أيضاً
‫لكن علينا حمايتها

719
00:44:56,562 --> 00:44:58,192
‫فالأمور على وشك الانفجار

720
00:44:58,392 --> 00:45:00,232
‫وخطأ من هذا؟

721
00:45:00,662 --> 00:45:02,682
‫عن ماذا تتحدثين؟

722
00:45:03,452 --> 00:45:06,412
‫يمكنك النظر في عرض (كولومبو)

723
00:45:06,612 --> 00:45:08,812
‫يمكنك منع حرب شاملة

724
00:45:09,012 --> 00:45:12,252
‫حربٌ معدّة لك لتخسرها

725
00:45:12,452 --> 00:45:16,032
‫رجالي مستعدون لما هو قادم

726
00:45:16,232 --> 00:45:19,082
‫أنت ترسلهم إلى التهلكة

727
00:45:19,282 --> 00:45:22,712
‫أهذا ما تريده؟
‫هل أنت مستعد للموت أيضًا؟

728
00:45:22,712 --> 00:45:24,202
‫بالطبع لا

729
00:45:24,202 --> 00:45:26,542
‫إن الحل أمامك مباشرة
‫لكنك تستمر في التهرّب منه

730
00:45:26,632 --> 00:45:29,482
‫- ما هو ذلك الحل؟
‫- الشراكة

731
00:45:29,682 --> 00:45:32,472
‫لا يمكنك إدارة (هارلم)
‫بمفردك يا ​(​إلسورث)

732
00:45:32,472 --> 00:45:34,962
‫انت بحاجة إلى حلف

733
00:45:35,162 --> 00:45:38,592
‫شخصٌ آخر يجب
‫أن يخوض هذه المعارك معك

734
00:45:52,792 --> 00:45:57,792
‫♪  Godfather of Harlem - DAMN (feat. Dave East) ♪

735
00:46:35,272 --> 00:46:36,832
‫هل أخبرتك الصَدَفات بأن تأتي هنا؟

736
00:46:36,832 --> 00:46:39,012
‫حسناً، لقد أتى

737
00:46:39,012 --> 00:46:41,642
‫بالطبع سيفعل ذلك
‫فهو ليس غبيًا

738
00:46:41,932 --> 00:46:47,242
‫(بومبي)، أشكرك
‫على تكريمنا بحضورك

739
00:46:47,242 --> 00:46:50,852
‫لنضع كل تلك
‫الحوادث غير السّارة وراء ظهورنا

740
00:46:50,852 --> 00:46:54,462
‫و لنركّز على صفقتنا
‫والشحنة التالية من المخدرات

741
00:46:54,462 --> 00:46:55,962
‫القادمة من (مرسيليا)

742
00:46:57,782 --> 00:46:59,052
‫نعم

743
00:46:59,252 --> 00:47:01,092
‫رجل أعمال ذكي، صحيح؟

744
00:47:01,292 --> 00:47:04,032
‫هذا الرجل حاول تخويف زوجتي!

745
00:47:04,032 --> 00:47:06,392
‫هذا لا يجب أن يحدث مرةً أخرى!

746
00:47:06,392 --> 00:47:08,312
‫موافق (جو)؟

747
00:47:09,752 --> 00:47:13,192
‫لأجل ذلك، أقدم لك خالص اعتذاري

748
00:47:13,392 --> 00:47:16,362
‫(بومبي)، لنتحدث عن الشروط

749
00:47:18,232 --> 00:47:20,902
‫عندما تصل المخدرات الفرنسية

750
00:47:21,102 --> 00:47:22,932
‫أنا وبقية العائلات

751
00:47:22,932 --> 00:47:27,952
‫سنتقاضى 25 بالمائة
‫من ارباح (بومبي جونسون)

752
00:47:28,152 --> 00:47:30,282
‫من أجل الحق
‫في توزيع المخدرات في (هارلم)

753
00:47:30,282 --> 00:47:34,262
‫والآن، كمعروف خاص لصديقنا (خوسيه باتل)

754
00:47:34,462 --> 00:47:39,152
‫أود إقتراح أن تقوم العائلات
‫بإعطائه نسبه، لنقل 10 بالمئة

755
00:47:39,152 --> 00:47:40,812
‫لحظة يا (كولومبو)، إنتظر

756
00:47:40,812 --> 00:47:42,052
‫إنتظر لحظة

757
00:47:42,052 --> 00:47:43,542
‫(باتل) لا يعمل في المخدرات

758
00:47:43,542 --> 00:47:45,232
‫لقد تغيّر الزمن يا (دون كارلو)

759
00:47:45,422 --> 00:47:47,642
‫علينا أن نكون أكثر تسامحاً

760
00:47:47,642 --> 00:47:50,292
‫نحتاج لـ(خوسيه باتل)
‫للحفاظ على السلام

761
00:47:50,292 --> 00:47:53,022
‫ونحتاج لـ(بومبي جونسون)
‫لبيع مخدراتنا في (هارلم)

762
00:47:53,222 --> 00:47:56,572
‫أعتقد إنّ الشروط عادلة

763
00:47:56,572 --> 00:47:58,462
‫هل نحن متّفقون؟

764
00:47:58,662 --> 00:48:01,182
‫عائلة (لوكيزي) موافقة

765
00:48:01,182 --> 00:48:05,492
‫بالنيابة عن عائلة (بونانو)، موافق

766
00:48:05,692 --> 00:48:07,702
‫عائلة (غامبينو) موافقة

767
00:48:07,792 --> 00:48:10,412
‫من الواضح أنني أتحدث
‫بالنيابة عن (تشين) أثناء غيابه

768
00:48:10,412 --> 00:48:13,592
‫لذا... موافق

769
00:48:14,422 --> 00:48:20,652
‫(بومبي)، أعتقد أن هذه
‫صفقة سخية جدًا لنا جميعًا

770
00:48:20,652 --> 00:48:22,662
‫ما رايك؟

771
00:48:24,602 --> 00:48:27,912
‫أقدر لكم أيها السادة
‫جلوسكم لاجل الإجتماع

772
00:48:29,612 --> 00:48:31,312
‫عليّ أن أوافق على هذه الصفقة

773
00:48:31,512 --> 00:48:34,012
‫فهي عادلة

774
00:48:34,212 --> 00:48:37,272
‫وإذا رفضتها، ستكون هناك حرب

775
00:48:39,792 --> 00:48:43,112
‫يُقال إن الأسد لا يعرف بأنه سجين
‫حتى يُطلق سراحه

776
00:48:43,312 --> 00:48:47,502
‫لقد تذوّقت ذلك في آخر شحنة عندما
‫أصبحت شريكًا على قدم المساواة

777
00:48:47,702 --> 00:48:50,582
‫لقد تذوّقت طعم الحريّة

778
00:48:50,582 --> 00:48:53,672
‫والآن لا يمكنني العودة إلى القفص

779
00:48:53,672 --> 00:48:55,762
‫لذا بالنسبة لهذه الصفقة...

780
00:48:57,552 --> 00:49:00,122
‫أقولُ بكلّ احترام...

781
00:49:01,642 --> 00:49:03,732
‫فالتذهبوا إلى الجحيم

782
00:49:33,532 --> 00:49:36,182
‫ياله من خطاب الذي ألقيته هناك

783
00:49:39,852 --> 00:49:42,722
‫هل أرسلك أصدقاؤك
‫للقدوم ومحاولة تغيير رأيي؟

784
00:49:42,722 --> 00:49:45,382
‫أفضّل أن أكون صديقًا لـ "الزادو"

785
00:49:46,472 --> 00:49:48,202
‫ماذا عن الصَدَفات؟

786
00:49:48,202 --> 00:49:49,312
‫ليست دائما محقّة

787
00:49:49,412 --> 00:49:52,722
‫فقد تزوجت زوجتاي
‫السابقتين وفق مشورتهن

788
00:49:55,352 --> 00:49:56,572
‫"الزادو"؟

789
00:49:58,372 --> 00:49:59,832
‫"الزادو"

790
00:50:23,817 --> 00:50:25,917
‫حافِظُ الأحلام
‫للشاعر (لانغستون هيوز)

791
00:50:35,782 --> 00:50:39,162
‫إن فيكِ صلابة آل (جونسون) يا صغيرتي

792
00:50:50,394 --> 00:50:58,394
‫تَـرجَمة و تَعدِيـل مُـحَمَّد الزَّنـدِي
‫للتواصل على الانستجرام Alzindi@

