﻿1
00:00:01,078 --> 00:00:03,120
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,205 --> 00:00:05,748
‫لم لم تصرخي طلبًا للمساعدة؟
‫أخبرت أمي الجميع بأنك عدت إلى ديارك.

3
00:00:05,832 --> 00:00:07,209
‫- "صني"؟
‫- نعم.

4
00:00:07,291 --> 00:00:09,919
‫ربما يمكنك دخول المخيم وإحضار شيء لي؟

5
00:00:10,003 --> 00:00:11,004
‫"(بي)"

6
00:00:11,087 --> 00:00:13,214
‫ذكر قسم البحث الجنائي
‫أن الجثة هنا منذ أقل من 48 ساعة.

7
00:00:13,298 --> 00:00:15,508
‫التحلل سيئ جدًا.
‫أتساءل إن نُقلت الجثة إلى هنا.

8
00:00:15,592 --> 00:00:17,094
‫- انظري إلى هذا.
‫- سائح متجول صغير.

9
00:00:17,176 --> 00:00:18,804
‫كان "والتر" يحاول إنقاذ حياته.

10
00:00:18,886 --> 00:00:21,264
‫سمحت له باستخدام الشاحنة القديمة
‫لنقل جثة السائح المتجول

11
00:00:21,347 --> 00:00:22,765
‫ورأته "كاسي دويل" يقودها.

12
00:00:22,849 --> 00:00:24,809
‫- اخرجي من خيمتي.
‫- أين حبيبتك؟

13
00:00:24,893 --> 00:00:27,604
‫لا أملك مبلغ الـ15 مليون دولار.
‫أخذت المال وغادرت.

14
00:00:27,686 --> 00:00:29,898
‫إن حاولت الهرب، فسيجدك "دونو" و…

15
00:00:29,980 --> 00:00:31,024
‫سأمزقك.

16
00:00:31,107 --> 00:00:32,943
‫جعلني ما حدث اليوم أفكّر في أمي.

17
00:00:33,025 --> 00:00:35,319
‫يجب أن تكون كل العلاقات متبادلة يا "هويت".

18
00:00:35,403 --> 00:00:37,114
‫- أكره حين تفعل ذلك.
‫- أفعل ماذا؟

19
00:00:37,196 --> 00:00:39,825
‫حكمة راعي البقر تلك.
‫حسنًا. أحبها نوعًا ما في الواقع.

20
00:00:39,907 --> 00:00:41,701
‫أثق بأنني سأفتقد تلك الشاحنة.

21
00:00:41,784 --> 00:00:44,495
‫ليس لدينا خيار آخر،
‫مع وجود الدم ودليل الحمض النووي.

22
00:00:44,579 --> 00:00:47,958
‫- هل أنت معي؟
‫- إلى أن أموت.

23
00:00:56,298 --> 00:00:59,052
‫{\an8}"2:12 صباحًا"

24
00:01:10,229 --> 00:01:11,231
‫"دييغو".

25
00:01:12,440 --> 00:01:13,440
‫استيقظ.

26
00:01:15,110 --> 00:01:16,110
‫ماذا؟

27
00:01:17,195 --> 00:01:19,865
‫- ما الأمر؟
‫- سمعت شيئًا في الأسفل.

28
00:01:21,490 --> 00:01:23,869
‫لا بد أن ذلك الراكون اللعين
‫أسقط العلب مجددًا.

29
00:01:23,951 --> 00:01:25,912
‫- هل أنت واثق؟
‫- دعيني أتولى الأمر.

30
00:01:32,376 --> 00:01:33,545
‫سأعود على الفور.

31
00:01:38,175 --> 00:01:40,676
‫لا تقلقي، عودي إلى النوم الآن.

32
00:01:44,972 --> 00:01:46,390
‫ليس شيئًا مهمًا على الأرجح.

33
00:02:03,032 --> 00:02:04,033
‫أنت!

34
00:02:05,117 --> 00:02:06,118
‫"دييغو"!

35
00:02:08,370 --> 00:02:10,122
‫{\an8}"(مونتانا)، (ت ر أ ن 5 أ م 7 9)"

36
00:02:31,894 --> 00:02:33,562
‫يقول رئيس المطافي إنه حريق مفتعل.

37
00:02:33,647 --> 00:02:36,316
‫أهذه الشاحنة الزرقاء والبيضاء نفسها
‫التي رأيتها سابقًا؟

38
00:02:37,900 --> 00:02:40,402
‫- يبدو هذا.
‫- هلّا تخبرانني بما تعنيانه.

39
00:02:40,486 --> 00:02:42,614
‫{\an8}رأت "كاسي" رجلًا مريبًا على جانب الطريق.

40
00:02:42,696 --> 00:02:44,573
‫{\an8}كان يقود شاحنة كهذه.

41
00:02:44,657 --> 00:02:45,825
‫{\an8}ما الذي جعله مريبًا؟

42
00:02:46,867 --> 00:02:48,619
‫{\an8}شعرت بهذا نحوه فحسب.

43
00:02:48,703 --> 00:02:51,247
‫{\an8}أتظنين أن له علاقة بسائحك المتجول الميت
‫بطريقة ما؟

44
00:02:51,330 --> 00:02:54,251
‫{\an8}لا أعرف. شعرت بأن كان ثمة شيء
‫في مؤخرة الشاحنة

45
00:02:54,333 --> 00:02:55,794
‫{\an8}لم يردني أن أراه.

46
00:02:55,876 --> 00:02:58,545
‫{\an8}أيًا كان، فقد اختفى الدليل الآن.

47
00:02:59,798 --> 00:03:01,215
‫{\an8}واحترق رقم تعريف المركبة.

48
00:03:01,799 --> 00:03:04,593
‫{\an8}يجب أن يكون ثمة رقم تعريف على علبة المحرك.

49
00:03:07,554 --> 00:03:08,847
‫معك "آرلين". تحدّث.

50
00:03:09,683 --> 00:03:10,933
‫- ساعديني.
‫- حسنًا.

51
00:03:15,771 --> 00:03:18,774
‫"(ب إكس د ب 1066)"

52
00:03:19,692 --> 00:03:20,735
‫ها هو ذا.

53
00:03:20,818 --> 00:03:22,945
‫- حسنًا. صوّرته.
‫- جيد.

54
00:03:23,029 --> 00:03:24,488
‫فهمت.

55
00:03:26,031 --> 00:03:28,952
‫علينا الذهاب يا "هويت".
‫حدثت جريمة قتل بالقرب من "فورت هاريسون".

56
00:03:30,202 --> 00:03:31,203
‫هل أنت بخير؟

57
00:03:31,287 --> 00:03:32,998
‫{\an8}نعم، سأطلب من "دنيس" تفقّد الرقم.

58
00:03:33,080 --> 00:03:34,708
‫{\an8}- لكن أعلمينا بالمستجدات.
‫- حسنًا.

59
00:03:34,790 --> 00:03:35,791
‫{\an8}كوني حذرة.

60
00:03:51,099 --> 00:03:52,976
‫- لم تكن موجودة.
‫- بل هي هناك.

61
00:03:53,058 --> 00:03:54,435
‫يجب أن تكون هناك.

62
00:03:54,519 --> 00:03:56,270
‫فتشت خيمة "لوك". لم تكن حقيبتك فيها.

63
00:03:56,353 --> 00:03:59,107
‫- عليك البحث مجددًا.
‫- لا تملي عليّ ما عليّ فعله!

64
00:04:00,941 --> 00:04:02,067
‫آسفة.

65
00:04:02,152 --> 00:04:03,862
‫أبذل جهدي لمساعدتك.

66
00:04:06,196 --> 00:04:08,782
‫{\an8}لست خطرًا مثل "لوك".

67
00:04:10,826 --> 00:04:13,370
‫{\an8}حين كنت صغيرًا،
‫قال الناس إنني فعلت أمرًا سيئًا.

68
00:04:13,871 --> 00:04:15,414
‫{\an8}لكنني فعلته لسبب.

69
00:04:19,043 --> 00:04:23,340
‫{\an8}هل هذا الأمر السيئ

70
00:04:24,090 --> 00:04:26,176
‫{\an8}هو سبب اختبائك من الشُرطة؟

71
00:04:28,218 --> 00:04:29,386
‫{\an8}لم يكن لديّ خيار.

72
00:04:33,808 --> 00:04:34,975
‫{\an8}أيًا كان…

73
00:04:39,063 --> 00:04:40,189
‫{\an8}فأنا أفهم.

74
00:04:41,899 --> 00:04:42,942
‫{\an8}حقًا؟

75
00:04:49,156 --> 00:04:51,241
‫{\an8}على المرء فعل ما يتوجب عليه أحيانًا.

76
00:04:53,911 --> 00:04:55,372
‫{\an8}الحقيبة التي تريدينها بشدة…

77
00:04:57,706 --> 00:04:58,707
‫{\an8}على ماذا تحتوي؟

78
00:04:59,792 --> 00:05:01,168
‫على شيء قيّم.

79
00:05:01,252 --> 00:05:02,420
‫دفتر يوميات.

80
00:05:02,503 --> 00:05:04,004
‫إنه مهم بالنسبة إليك.

81
00:05:05,589 --> 00:05:06,800
‫أجل.

82
00:05:06,882 --> 00:05:08,550
‫إنه مهم بالنسبة إليّ أيضًا إذًا.

83
00:05:08,634 --> 00:05:10,010
‫لكنه ليس مع "لوك".

84
00:05:10,094 --> 00:05:11,929
‫إنه مع شخص في ذلك المخيم.

85
00:05:12,679 --> 00:05:13,848
‫ربما مع أمي.

86
00:05:15,183 --> 00:05:16,850
‫لماذا؟ لم قد يكون معها؟

87
00:05:17,893 --> 00:05:19,686
‫تظن أن عليها تصحيح الأخطاء التي أرتكبها.

88
00:05:21,980 --> 00:05:24,608
‫أعرف أنك ما كنت لتؤذيني أبدًا.

89
00:05:26,151 --> 00:05:28,821
‫أخبرتني بذلك وأنا أصدّقك.

90
00:05:34,034 --> 00:05:37,287
‫أيمكنك البحث عن الحقيبة مجددًا؟ أرجوك؟

91
00:05:37,371 --> 00:05:38,956
‫أحتاج إلى دفتر اليوميات ذاك.

92
00:05:39,957 --> 00:05:40,959
‫بالطبع.

93
00:05:43,044 --> 00:05:44,170
‫يمكنني فعل ذلك.

94
00:05:46,964 --> 00:05:49,342
‫أفهمت؟ نحن فريق.

95
00:05:56,015 --> 00:06:00,185
‫الضحية هو "دييغو ميندوزا"، في الـ44،
‫ضُرب حتى الموت بمفتاح إطارات.

96
00:06:01,895 --> 00:06:04,064
‫{\an8}سمعت الزوجة صوت شخص يحاول اقتحام المنزل.

97
00:06:04,148 --> 00:06:06,400
‫{\an8}نزل لتفقّد الأمر وواجه الرجل

98
00:06:06,483 --> 00:06:08,403
‫{\an8}وهكذا وجدته.

99
00:06:09,528 --> 00:06:10,904
‫{\an8}هل رأت الزوجة الرجل؟

100
00:06:10,988 --> 00:06:13,532
‫{\an8}لا. يبدو أن كل شيء حدث بسرعة.

101
00:06:13,615 --> 00:06:15,826
‫{\an8}فيم نفكر إذًا؟
‫عملية سطو منزلي سارت بشكل سيئ؟

102
00:06:15,909 --> 00:06:17,494
‫{\an8}بل يدور الأمر حول سيارة.

103
00:06:17,578 --> 00:06:20,205
‫{\an8}امتلك الضحية سيارة
‫"فايربيرد ترانس أم" سوداء إصدار عام 1979.

104
00:06:21,248 --> 00:06:23,917
‫{\an8}تلك سيارة مميزة.
‫تساوي سيارة كتلك مبلغًا ضخمًا.

105
00:06:24,001 --> 00:06:26,003
‫- سرقة مستهدفة إذًا.
‫- لا بد أنها كذلك.

106
00:06:26,086 --> 00:06:27,588
‫تواصل مع قوات الشرطة المحلية

107
00:06:27,672 --> 00:06:31,175
‫في حال لم يستطع لصنا تمالك نفسه
‫وقرر أخذ السيارة في جولة أخرى.

108
00:06:31,258 --> 00:06:32,384
‫فهمت.

109
00:06:32,468 --> 00:06:34,470
‫{\an8}أفكّر فقط،

110
00:06:34,553 --> 00:06:38,056
‫{\an8}من المستحيل أن يترك ضحيتنا
‫سيارته الثمينة من دون حماية ومكشوفة

111
00:06:38,140 --> 00:06:40,059
‫{\an8}ومن دون طريقة لاستعادتها إن ضاعت يومًا.

112
00:06:40,142 --> 00:06:42,811
‫{\an8}- أتظن أنه وضع جهاز "لو جاك" أو ما شابه؟
‫- بالتأكيد.

113
00:07:02,080 --> 00:07:03,081
‫مرحبًا.

114
00:07:04,917 --> 00:07:05,918
‫مرحبًا.

115
00:07:06,418 --> 00:07:08,296
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟

116
00:07:08,378 --> 00:07:10,631
‫وجدت تلك القلوب المنحوتة
‫التي أخبرتني بشأنها.

117
00:07:11,215 --> 00:07:12,341
‫إنها مخيفة، صحيح؟

118
00:07:12,966 --> 00:07:13,967
‫نعم.

119
00:07:15,677 --> 00:07:20,015
‫{\an8}أذلك كل شيء؟ أصعدت كل الطريق
‫إلى هنا لتخبريني بذلك؟

120
00:07:21,642 --> 00:07:23,393
‫{\an8}لا، عليّ التحدث إلى والدك.

121
00:07:24,269 --> 00:07:25,896
‫أبي؟ بشأن ماذا؟

122
00:07:27,481 --> 00:07:28,899
‫من الأفضل أن أتحدّث إليه أولًا.

123
00:07:28,982 --> 00:07:31,693
‫أشعر بالفضول الآن. اتبعيني.

124
00:07:37,783 --> 00:07:40,118
‫لنذهب بعد العشاء حين يكون الجميع نيامًا.

125
00:07:40,911 --> 00:07:42,454
‫أتريدين أن أتولى الحديث؟

126
00:07:42,538 --> 00:07:45,123
‫لا، سيستمع "والتر" إليّ.

127
00:07:45,791 --> 00:07:46,917
‫وإن لم يستمع؟

128
00:07:47,751 --> 00:07:49,753
‫دعنا لا نفكر في هذا إلى أن يحدث.

129
00:07:49,836 --> 00:07:51,797
‫- دق دق.
‫- مرحبًا.

130
00:07:51,880 --> 00:07:53,090
‫أحضرت لكما زائرة.

131
00:07:54,508 --> 00:07:56,301
‫- "كاسي"!
‫- مرحبًا.

132
00:07:56,385 --> 00:07:59,846
‫بدأت تصبحين زائرة منتظمة هنا.
‫ربما علينا تحضير خيمة لك.

133
00:08:00,514 --> 00:08:03,058
‫{\an8}آسفة. عليّ سؤال "باك" بشأن أمر ما فحسب.

134
00:08:03,141 --> 00:08:06,520
‫{\an8}حسنًا يا "كورماك"، لم لا تذهب لتفقّد المولّد؟

135
00:08:08,230 --> 00:08:09,231
‫{\an8}أمرك يا سيدتي.

136
00:08:09,314 --> 00:08:10,899
‫{\an8}ماذا يشغل بالك يا "كاسي"؟

137
00:08:15,862 --> 00:08:17,447
‫{\an8}ليس عليك القلق بشأني.

138
00:08:17,531 --> 00:08:21,410
‫{\an8}أنا و"باك" متزوجان منذ وقت طويل
‫لدرجة أننا تحوّلنا إلى كيان واحد ضخم وعجوز.

139
00:08:22,327 --> 00:08:24,913
‫لا نخفي أي أسرار عن بعضنا بعضًا.

140
00:08:24,997 --> 00:08:26,164
‫أتفق معها.

141
00:08:26,790 --> 00:08:31,086
‫أردت سؤالك عن شاحنة مسجلة باسمك.

142
00:08:31,169 --> 00:08:34,798
‫يتطلب عملنا العائلي سيارات كثيرة،
‫معظمها مسجلة باسمي.

143
00:08:35,382 --> 00:08:37,092
‫هذه شاحنة "سوبيربان" زرقاء وبيضاء.

144
00:08:39,553 --> 00:08:41,263
‫أحرقها أحد مساء أمس.

145
00:08:47,144 --> 00:08:48,395
‫"سوبيربان" زرقاء وبيضاء؟

146
00:08:52,774 --> 00:08:55,736
‫لقد بعتها قبل عشر سنوات.
‫أليس كذلك يا "صني"؟

147
00:08:55,819 --> 00:08:58,113
‫- على الأقل، نعم.
‫- أجل، قبل وقت طويل جدًا.

148
00:08:58,196 --> 00:09:01,825
‫ما قصة هذا يا "كاسي"؟
‫تقولين إن أحدًا أحرقها؟

149
00:09:01,908 --> 00:09:03,535
‫نعم، على بُعد كيلومترات من هنا.

150
00:09:04,953 --> 00:09:07,372
‫- إلى أين ينحدر هذا العالم؟
‫- أعرف.

151
00:09:07,456 --> 00:09:10,751
‫لست هنا بشأن الحريق.
‫لكنني أظن أنها ربما تكون مرتبطة

152
00:09:10,834 --> 00:09:13,337
‫بالسائح المتجول الميت
‫الذي عثرنا عليه بالقرب من هنا.

153
00:09:14,129 --> 00:09:15,589
‫أخبرني "كورماك" بشأن ذلك.

154
00:09:15,672 --> 00:09:17,591
‫- ذلك رهيب.
‫- أجل.

155
00:09:17,674 --> 00:09:18,925
‫لا أفهم.

156
00:09:19,009 --> 00:09:22,262
‫أتظنين أن للسائح المتجول الميت
‫علاقة بشاحنة "باك" القديمة؟

157
00:09:23,013 --> 00:09:24,181
‫ربما.

158
00:09:24,264 --> 00:09:26,224
‫قد يساعدنا إن تذكرت إلى من بعتها،

159
00:09:26,308 --> 00:09:28,018
‫لأن الملكية لم تُنقل.

160
00:09:28,101 --> 00:09:30,812
‫تختبرين ذاكرة مسنة الآن.

161
00:09:33,690 --> 00:09:35,984
‫أتعلمين؟ أتذكّر.

162
00:09:36,068 --> 00:09:39,071
‫إنه شاب. دفع نقدًا، كما أتذكّر.

163
00:09:39,655 --> 00:09:44,743
‫أظن أن اسمه كان "رون" أو "بوب"؟

164
00:09:44,826 --> 00:09:47,204
‫كان حطابًا. أنا واثق.

165
00:09:47,287 --> 00:09:48,538
‫رأيت رجلًا يقودها.

166
00:09:49,289 --> 00:09:53,293
‫في أواخر الثلاثينيات أو أوائل الأربعينيات.
‫بشعر بنيّ ولحية خفيفة.

167
00:09:54,044 --> 00:09:56,546
‫ثمة شيء مريب بشأنه.

168
00:09:59,216 --> 00:10:01,635
‫لا أعرف. لا أتذكّر وصفًا كهذا.

169
00:10:03,261 --> 00:10:05,639
‫لست مفيدًا على الإطلاق.

170
00:10:05,722 --> 00:10:08,684
‫ربما ما زال لدينا سجلّ
‫لعملية البيع في مكان ما.

171
00:10:08,767 --> 00:10:11,311
‫سنتفقد العلية
‫بمجرد أن نعود إلى المنزل، اتفقنا؟

172
00:10:11,394 --> 00:10:12,604
‫- سيكون ذلك رائعًا.
‫- جيد.

173
00:10:12,688 --> 00:10:14,564
‫- شكرًا على مجيئك.
‫- سُعدت برؤيتكما.

174
00:10:14,648 --> 00:10:17,567
‫- أجل.
‫- ثمة خيمة متاحة لك دائمًا.

175
00:10:19,152 --> 00:10:20,320
‫لا أحبها.

176
00:10:24,740 --> 00:10:27,160
‫تلك صناعة أمريكية بالكامل.

177
00:10:28,203 --> 00:10:29,413
‫تقصد السيارة، صحيح؟

178
00:10:33,291 --> 00:10:35,418
‫أقدّر حراستك للسيارة إلى أن نصل.

179
00:10:35,502 --> 00:10:36,503
‫لا مشكلة.

180
00:10:36,586 --> 00:10:39,715
‫ظننت أنها ستكون أجمل شيء أراه
‫طيلة هذه المناوبة،

181
00:10:39,797 --> 00:10:41,383
‫لكن أظن أنني كنت مخطئًا.

182
00:10:44,010 --> 00:10:46,346
‫أنا المأمور "بو آرلين"
‫أيها الضابط "ليستر".

183
00:10:46,430 --> 00:10:47,848
‫هذه الضابطة "جيني هويت".

184
00:10:47,931 --> 00:10:49,516
‫ناديني "نوكس" فقط. مثل القاعدة العسكرية.

185
00:10:50,267 --> 00:10:51,643
‫أيمكنني مساعدتكما؟

186
00:10:52,352 --> 00:10:54,271
‫أظن أننا نستطيع تولّي الأمر، لكن شكرًا.

187
00:10:54,771 --> 00:10:56,106
‫همجيون.

188
00:10:56,188 --> 00:10:58,442
‫تلك جريمة تستحق الإعدام.

189
00:10:58,525 --> 00:11:00,192
‫إن احتجتما إلى قطرها، يمكنني الإبلاغ بهذا.

190
00:11:00,277 --> 00:11:01,778
‫طلبنا شاحنة مسطحة.

191
00:11:01,862 --> 00:11:04,029
‫هذه السيارة جزء من تحقيق يتعلق بجريمة قتل.

192
00:11:05,699 --> 00:11:06,992
‫طبقًا لما سمعته،

193
00:11:07,074 --> 00:11:09,828
‫سيُعتقل القاتل بالتأكيد طالما تعملين
‫على القضية أيتها الضابطة "هويت".

194
00:11:10,494 --> 00:11:11,705
‫أتفق معك يا "ليستر".

195
00:11:12,581 --> 00:11:15,500
‫تمسك "هويت" بمجرمها دائمًا، إن جاز التعبير.

196
00:11:18,920 --> 00:11:20,172
‫أتحبين القهوة؟

197
00:11:22,007 --> 00:11:23,759
‫أفضّل احتساء الشاي في الواقع.

198
00:11:26,052 --> 00:11:27,387
‫لم أظن أنك من ذلك النوع.

199
00:11:28,053 --> 00:11:29,055
‫تعرفين ما يُقال.

200
00:11:29,139 --> 00:11:31,391
‫لا يمكن للمرء الحصول على ما يريده
‫إن لم يحاول.

201
00:11:35,854 --> 00:11:37,147
‫إلى اللقاء يا ضابطة "هويت".

202
00:11:40,400 --> 00:11:42,652
‫هل أنت واحدة من النخبة
‫اللاتي يحتسين الشاي؟

203
00:11:42,735 --> 00:11:43,737
‫أذلك…

204
00:11:43,820 --> 00:11:45,613
‫أنت غامضة جدًا.

205
00:11:45,697 --> 00:11:48,909
‫هل وجدت جهاز التعقب؟
‫أم أنك كنت منشغلًا باستراق السمع؟

206
00:11:48,992 --> 00:11:51,203
‫فهمت. رأيي أنني أظن أنه معجب بك.

207
00:11:51,286 --> 00:11:55,624
‫لا أواعد رجال الشُرطة.
‫لم أعد أواعدهم على الأقل.

208
00:11:57,041 --> 00:11:58,251
‫فهمت.

209
00:11:58,335 --> 00:12:00,587
‫هل سرق قاتلنا سيارة نادرة

210
00:12:00,669 --> 00:12:02,798
‫ومزّق صندوق السيارة ثم تركها فحسب؟

211
00:12:02,881 --> 00:12:03,882
‫فيم نفكر؟

212
00:12:03,965 --> 00:12:06,301
‫لا بد أنه كان يبحث عن شيء في داخلها.

213
00:12:07,886 --> 00:12:09,346
‫شيء يستحق القتل من أجله.

214
00:12:16,561 --> 00:12:19,773
‫أظن أن الجميع يستمتعون هذا الصباح؟

215
00:12:22,943 --> 00:12:24,277
‫هل "لوك" مع "ماري"؟

216
00:12:24,361 --> 00:12:28,573
‫لا، أظن أنه ذهب للتنزه مع الزوجين
‫الغريبين الجديدين "تونيا" و"دونو".

217
00:12:30,032 --> 00:12:31,034
‫ذلك مثير للاهتمام.

218
00:12:31,117 --> 00:12:32,369
‫صحيح؟

219
00:12:32,452 --> 00:12:34,454
‫ظننت أننا انتهينا من التحدث عن قصة "لوك".

220
00:12:34,538 --> 00:12:36,581
‫هذا صحيح. نثرثر فحسب.

221
00:12:36,665 --> 00:12:38,375
‫لا شيء لتقلقي حياله.

222
00:12:38,458 --> 00:12:41,002
‫ما يقلقني هو هوسكما.

223
00:12:41,711 --> 00:12:45,257
‫لم تكن تأديتكما لدور المحققين
‫هي الطريقة التي ظننت أنكما ستترابطان بها،

224
00:12:45,340 --> 00:12:47,342
‫لكنني سأقبل بهذا.

225
00:12:47,425 --> 00:12:49,553
‫هو من يحب التلصص على الخيام.

226
00:12:54,473 --> 00:12:55,599
‫آسفة.

227
00:12:55,684 --> 00:12:57,060
‫ذلك مثير جدًا للاهتمام.

228
00:12:57,811 --> 00:12:59,896
‫أضفت التلصص على الخيام إلى سيرتك الذاتية؟

229
00:12:59,979 --> 00:13:02,148
‫على خيمة من تلصصت؟

230
00:13:03,692 --> 00:13:08,488
‫كانت خيمة "لوك" و"بيدج"،
‫لكن كان هذا بالخطأ.

231
00:13:08,571 --> 00:13:10,489
‫كيف كان بالخطأ؟

232
00:13:13,743 --> 00:13:17,455
‫لم يحدث الأمر بالخطأ في حد ذاته.

233
00:13:17,538 --> 00:13:18,582
‫عرفت هذا.

234
00:13:23,627 --> 00:13:26,423
‫كان "لوك" و"بيدج" مفقودين وكنت قلقًا.

235
00:13:27,132 --> 00:13:30,467
‫ولم أرد إظهار هذا لأنني لم أرد أن تخافي.

236
00:13:31,887 --> 00:13:33,054
‫لذا كذبت عليك.

237
00:13:34,305 --> 00:13:39,561
‫ظننت أنك إن عرفت مقدار قلقي،
‫فستتصلين بوالدك.

238
00:13:39,643 --> 00:13:42,856
‫وكان ليهرع إلى هنا كالبطل.

239
00:13:42,939 --> 00:13:44,190
‫وأنا…

240
00:13:47,027 --> 00:13:48,320
‫لم أرد أن أبدو ضعيفًا.

241
00:13:50,864 --> 00:13:53,491
‫دخلت خيمتهما بسبب "بو" إذًا؟

242
00:13:55,452 --> 00:13:56,619
‫نعم.

243
00:13:56,703 --> 00:13:59,748
‫أنا آسف وأعتذر من كلتيكما.

244
00:14:01,582 --> 00:14:02,834
‫لا بأس. الأمر فقط

245
00:14:03,460 --> 00:14:05,462
‫أن قصة "بو" هذه؟ إنها جنونية بعض الشيء.

246
00:14:05,545 --> 00:14:07,087
‫- أحتاج إلى تحسينها.
‫- حسنًا.

247
00:14:08,672 --> 00:14:09,925
‫هل وجدت شيئًا؟

248
00:14:11,760 --> 00:14:13,511
‫لا، لم أجد شيئًا للأسف.

249
00:14:24,063 --> 00:14:25,230
‫لم نحن هنا أصلًا؟

250
00:14:25,814 --> 00:14:28,193
‫لأن العودة إلى موقع حدوث أمر صادم

251
00:14:28,275 --> 00:14:29,486
‫قد ينعش ذاكرتك.

252
00:14:31,279 --> 00:14:34,198
‫- وإن لم أتذكّر؟
‫- سنجرب طريقة أخرى إذًا.

253
00:14:37,327 --> 00:14:39,245
‫كان المكان مظلمًا، أتفهمان؟

254
00:14:39,328 --> 00:14:41,873
‫كنا تائهين
‫وكنت قد اكتفيت من عبث "بيدج" معي.

255
00:14:41,957 --> 00:14:44,333
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟
‫- ثم تركتني.

256
00:14:45,126 --> 00:14:48,588
‫قلت إنك رأيت شخصًا يحمل ضوءًا
‫ثم سقطت وصدمت رأسك.

257
00:14:48,671 --> 00:14:51,216
‫هل تعثرت؟ هل دفعك هذا الشخص؟

258
00:14:51,299 --> 00:14:53,718
‫لست واثقًا. لا أتذكّر.

259
00:14:53,802 --> 00:14:56,679
‫أو أنك تكذب. هل نؤذيك لنعرف؟

260
00:14:56,763 --> 00:14:59,265
‫لستما مُضطران إلى تهديدي باستمرار، أتفهمان؟

261
00:14:59,348 --> 00:15:02,643
‫أعرف أن مساعدتكما هي أفضل فرصة لديّ
‫لمغادرة هذا المكان حيًا.

262
00:15:02,727 --> 00:15:04,604
‫- إنها فرصتك الوحيدة.
‫- بحقك يا "دونو".

263
00:15:06,523 --> 00:15:09,692
‫حسنًا، أخبرنا بشأن دفتر اليوميات
‫الذي كانت "بيدج" تحمله،

264
00:15:09,776 --> 00:15:11,903
‫الذي يساوي 15 مليون دولار.

265
00:15:12,528 --> 00:15:15,572
‫حسنًا، كان يحتوي على عبارة دخول تفتح حسابًا.

266
00:15:17,033 --> 00:15:19,243
‫- تشبه كلمة سرّ طويلة.
‫- وأنت لا تعرفها؟

267
00:15:19,327 --> 00:15:22,079
‫أعرف الكلمات لكنني لا أعرف ترتيب إدخالها.

268
00:15:22,163 --> 00:15:23,414
‫أصرت "بيدج" على ذلك.

269
00:15:24,164 --> 00:15:25,332
‫فتاة ذكية.

270
00:15:26,543 --> 00:15:28,837
‫تركتك إذًا ووجدت طريقها إلى المخيم

271
00:15:28,919 --> 00:15:32,090
‫وأخذت حقيبتها مع دفتر اليوميات القيّم هذا
‫من دون أن يشعر أحد،

272
00:15:32,172 --> 00:15:33,298
‫ثم اختفت.

273
00:15:33,383 --> 00:15:35,384
‫- أذلك ما تفترضه؟
‫- نعم.

274
00:15:35,468 --> 00:15:39,097
‫وماذا عن ذلك الشخص الذي يحمل الضوء؟
‫أتعرف من قد يكون؟

275
00:15:39,180 --> 00:15:42,266
‫في البداية، ظننت أنه شخص
‫أرسله من سرقنا منهم.

276
00:15:43,058 --> 00:15:44,436
‫لكنكما جئتما بعد ذلك.

277
00:15:45,061 --> 00:15:46,563
‫ربما اختطف شخص آخر "بيدج".

278
00:15:54,029 --> 00:15:55,572
‫شخص لم تتوقع وجوده.

279
00:16:06,331 --> 00:16:10,420
‫أرى أنك متحمس حيال شيء ما يا "بوبرناك".
‫اختصر. "هويت".

280
00:16:11,128 --> 00:16:13,172
‫لا تنزعج. أنا قادمة.

281
00:16:14,298 --> 00:16:15,507
‫حسنًا، ماذا عرفت؟

282
00:16:15,592 --> 00:16:17,760
‫لم تكن سيارة "ترانس أم" المسروقة
‫أول واحدة.

283
00:16:18,386 --> 00:16:21,972
‫سُرقت سيارة "ترانس أم" أخرى من النوع
‫والعام ذاتهما قبل أسبوع في "بيلينغز".

284
00:16:22,057 --> 00:16:23,933
‫ومالك هذه السيارة الجميلة؟

285
00:16:24,016 --> 00:16:26,478
‫- كان نائمًا في أثناء السرقة.
‫- هل عُثر على السيارة؟

286
00:16:26,560 --> 00:16:28,730
‫قبل ثلاثة أيام، متروكة على جانب الطريق

287
00:16:28,812 --> 00:16:31,690
‫وصندوقها ممزق. مثل الأخرى تمامًا.

288
00:16:31,775 --> 00:16:34,235
‫حسنًا، من الواضح أن ثمة من يبحث عن شيء

289
00:16:34,318 --> 00:16:38,490
‫في داخل "بونتياك ترانس أم" إصدار عام 1979.
‫أتساءل عما يبحثون.

290
00:16:39,240 --> 00:16:41,868
‫ربما عن شبابهم الضائع
‫أو عن الإحساس برجولتهم.

291
00:16:43,285 --> 00:16:46,705
‫أظن أنك ربما لا تفهمين
‫السيارات أو الرجال يا "هويت".

292
00:16:46,789 --> 00:16:48,707
‫السيارات ليست بذلك التعقيد.

293
00:16:48,792 --> 00:16:50,709
‫الرجال أقلّ تعقيدًا حتى.

294
00:16:50,793 --> 00:16:52,836
‫أريد إعلامك بأننا نحن الرجال

295
00:16:52,921 --> 00:16:55,799
‫ما زلنا نحمل
‫بعض الأسرار والغموض في جعبتنا.

296
00:16:57,884 --> 00:16:59,844
‫ما السؤال الذي أُوشك
‫على طرحه عليك يا "بوب"؟

297
00:17:02,596 --> 00:17:05,057
‫كم سيارة "ترانس أم"
‫إصدار 1979 مسجلة في الولاية؟

298
00:17:05,141 --> 00:17:06,433
‫- أحسنت!
‫- حسنًا.

299
00:17:08,852 --> 00:17:10,813
‫- بجدية، كم عددها؟
‫- ثلاث سيارات.

300
00:17:10,897 --> 00:17:15,068
‫التي وجدناها وواحدة في "بيلينغز"
‫والثالثة هنا في "هيلينا" أيضًا.

301
00:17:15,150 --> 00:17:17,403
‫ستصبح الأمور أكثر إثارة الآن.

302
00:17:18,195 --> 00:17:19,447
‫- نحن نستمع.
‫- حسنًا.

303
00:17:19,530 --> 00:17:22,616
‫تعاقب الملّاك على آخر سيارة بضع مرات

304
00:17:22,700 --> 00:17:25,161
‫بعد المالك الأصلي،
‫دخل "ميكي بريسكوت" السجن

305
00:17:25,244 --> 00:17:28,705
‫بتهمة السلب والسطو
‫والكثير من عمليات سرقة بشكل أساسي.

306
00:17:28,790 --> 00:17:30,125
‫أما زال "بريسكوت" في السجن؟

307
00:17:30,207 --> 00:17:32,252
‫لا. خرج قبل بضعة أشهر.

308
00:17:33,293 --> 00:17:35,212
‫ربما سرق شيئًا وخبأه في سيارته

309
00:17:35,296 --> 00:17:36,547
‫ويريد استعادته الآن؟

310
00:17:37,714 --> 00:17:38,966
‫انظروا إلى مدى ذكائه.

311
00:17:39,049 --> 00:17:41,052
‫وتظن أنني أبقيك معي بسبب وسامتك.

312
00:17:41,135 --> 00:17:43,053
‫- إن أخذت المال مقابل كل…
‫- ركزا.

313
00:17:43,138 --> 00:17:46,056
‫ماذا عن المالك الحالي للسيارة؟
‫قد يكونون في خطر.

314
00:17:46,141 --> 00:17:48,725
‫أحضرت عنوانه أيضًا.
‫ما زلت أبحث عن رقم الهاتف.

315
00:17:48,810 --> 00:17:51,019
‫أتعلمان؟ دعونا لا نخاطر بالانتظار.

316
00:17:51,104 --> 00:17:52,938
‫أتختارين المالك أم المجرم السابق؟

317
00:17:53,022 --> 00:17:55,483
‫تعرفني. أريد المجرم دائمًا.

318
00:17:57,484 --> 00:17:59,945
‫"سجل جنائي، اسم الموضوع، (ميكي بريسكوت)"

319
00:18:08,620 --> 00:18:09,955
‫نحن من قسم المأمور، افتح.

320
00:18:10,039 --> 00:18:11,916
‫ثمة شخص في الداخل. يمكنني سماع صوته.

321
00:18:14,043 --> 00:18:15,128
‫آخر فرصة.

322
00:18:18,630 --> 00:18:20,424
‫كونا صبورين.

323
00:18:21,133 --> 00:18:23,136
‫- هل أنت "ميكي بريسكوت"؟
‫- نعم.

324
00:18:23,218 --> 00:18:24,386
‫كدت تخسر بابك.

325
00:18:24,470 --> 00:18:27,097
‫لا أتحرك كسابق عهدي أيها الشاب.

326
00:18:28,182 --> 00:18:30,893
‫أنا الضابطة "هويت" يا سيد "بريسكوت".
‫هذا النائب "بوبرناك".

327
00:18:30,977 --> 00:18:33,312
‫أتمانع إن دخلنا وطرحنا عليك بعض الأسئلة؟

328
00:18:33,395 --> 00:18:36,857
‫لا أمانع. كأن لديّ شيئًا آخر أفعله.

329
00:18:58,421 --> 00:18:59,504
‫قسم المأمور.

330
00:19:01,716 --> 00:19:02,800
‫أيُوجد أحد هنا؟

331
00:19:03,467 --> 00:19:06,054
‫نعم. مرحبًا، تفضل.

332
00:19:06,136 --> 00:19:07,721
‫- هل أنت "غريغ ثورن"؟
‫- نعم.

333
00:19:07,805 --> 00:19:08,972
‫أنا المأمور "بو آرلين".

334
00:19:09,056 --> 00:19:11,392
‫آسف على التطفل. كان الباب مفتوحًا.

335
00:19:12,434 --> 00:19:15,896
‫لا مشكلة على الإطلاق أيها المأمور.
‫هل ارتكبت خطأ ما؟

336
00:19:15,980 --> 00:19:19,442
‫لا، يتعلق الأمر بالسيارة الرائعة
‫التي أوقفتها في الممر.

337
00:19:19,524 --> 00:19:20,777
‫تشعرني بالغيرة.

338
00:19:21,777 --> 00:19:25,239
‫- أتساءل إن كان لديك وقت للتحدث.
‫- نعم، تفضل. أعددت القهوة.

339
00:19:26,115 --> 00:19:27,199
‫رائع.

340
00:19:35,290 --> 00:19:37,292
‫حسنًا. تحدّثا.

341
00:19:37,377 --> 00:19:39,629
‫نريد التحدث عن سيارة كنت تمتلكها.

342
00:19:39,711 --> 00:19:41,296
‫سيارة؟ أي سيارة؟

343
00:19:41,381 --> 00:19:43,675
‫"ترانس أم" إصدار عام 1979.

344
00:19:43,757 --> 00:19:46,468
‫سيارتي المفضلة يا سيدي.
‫علّقت ملصقًا لها على جداري.

345
00:19:47,010 --> 00:19:49,221
‫تتحدثان عن "دليلة".

346
00:19:50,515 --> 00:19:51,515
‫اعذرني، من؟

347
00:19:52,225 --> 00:19:54,101
‫أظن أنه اسم تدليل لسيارة "ترانس أم".

348
00:19:55,227 --> 00:19:57,604
‫- سمعت عنها إذًا؟
‫- بالطبع.

349
00:19:57,688 --> 00:20:01,025
‫بالرغم من أنني لم أرها منذ أكثر من عقدين.

350
00:20:02,234 --> 00:20:04,445
‫أو ربما لست من النوع الذي قد يراها ويعترف.

351
00:20:05,405 --> 00:20:07,614
‫أتلك طريقتك في سؤالي عن حجة غيابي؟

352
00:20:07,699 --> 00:20:08,991
‫بحقك.

353
00:20:09,700 --> 00:20:12,744
‫يعرف كلانا أنني لا أستطيع
‫تصديق ما ستقوله فحسب.

354
00:20:16,123 --> 00:20:18,960
‫أين كنت مساء أمس
‫بين منتصف الليل والـ2:00 صباحًا؟

355
00:20:19,502 --> 00:20:24,381
‫إن كنت مستيقظًا في الـ2:00 صباحًا
‫أيتها الضابطة "هويت"، فسيكون لدخول الحمام.

356
00:20:25,299 --> 00:20:27,259
‫وليس عليك تصديقي.

357
00:20:27,343 --> 00:20:30,013
‫ادخلي مكتب مدير المبنى

358
00:20:30,095 --> 00:20:32,597
‫وسترين كاميرات في كل أنحاء المكان.

359
00:20:35,809 --> 00:20:37,019
‫قضيت مدة عقوبتي.

360
00:20:39,813 --> 00:20:44,067
‫تشبه تلك السيارة كل الجرائم التي ارتكبتها.

361
00:20:45,986 --> 00:20:49,031
‫جزء من ماضيّ السحيق.

362
00:20:50,741 --> 00:20:52,075
‫سنتفقد تلك الكاميرات.

363
00:20:52,159 --> 00:20:54,870
‫- شكرًا على وقتك يا سيد "بريسكوت".
‫- لا مشكلة.

364
00:20:54,953 --> 00:20:56,538
‫أشعر بالوحدة خارج السجن.

365
00:20:57,164 --> 00:20:58,665
‫سعدت باستضافة زوار.

366
00:20:59,833 --> 00:21:01,960
‫خصوصًا زائرة جميلة مثلك.

367
00:21:03,795 --> 00:21:06,006
‫آمل ألّا تشعري بالإهانة لذلك.

368
00:21:07,591 --> 00:21:08,633
‫سأتجاهل الأمر.

369
00:21:14,723 --> 00:21:17,225
‫أقدّر التحذير أيها المأمور.

370
00:21:17,310 --> 00:21:20,812
‫وإن حاول أحد سرقة سيارتي،
‫فسأكون مستعدًا، ثق بي.

371
00:21:22,022 --> 00:21:23,191
‫أنا واثق بذلك.

372
00:21:23,732 --> 00:21:26,026
‫لكنني أريد فعل الأمور بطريقة مختلفة.

373
00:21:26,109 --> 00:21:29,196
‫أريد التأكد من أنك بأمان.
‫وأريد استخدام سيارتك كطُعم.

374
00:21:29,279 --> 00:21:30,656
‫طُعم؟

375
00:21:30,739 --> 00:21:32,866
‫- ماذا؟ سيارتي العزيزة؟
‫- ثق بي.

376
00:21:33,367 --> 00:21:35,369
‫لن أسمح بحدوث شيء للسيارة، اتفقنا؟

377
00:21:35,452 --> 00:21:38,914
‫أقسم بـ"بيرت رينولدز" على هذا.
‫فليرقد بسلام.

378
00:21:43,044 --> 00:21:44,252
‫أثمة شخص آخر هنا؟

379
00:21:45,045 --> 00:21:47,547
‫سبب شقائي فحسب.

380
00:21:48,966 --> 00:21:51,218
‫كلبي. لا يحب أن يُحتجز.

381
00:21:51,301 --> 00:21:52,302
‫سأعود على الفور.

382
00:22:29,714 --> 00:22:30,841
‫النجدة!

383
00:22:35,345 --> 00:22:37,639
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، أنا بخير.

384
00:22:42,602 --> 00:22:43,812
‫توقّف!

385
00:22:48,191 --> 00:22:49,734
‫"(ترانس أم)"

386
00:22:59,494 --> 00:23:01,955
‫اعترفي. أُعجبت به قليلًا
‫بالنسبة إلى مجرم عتيد.

387
00:23:03,165 --> 00:23:04,332
‫مُسن ساحر.

388
00:23:05,542 --> 00:23:08,587
‫قلت إنك توقّفت عن مواعدة رجال الشرطة.
‫لكن ماذا عن المجرمين؟

389
00:23:10,547 --> 00:23:11,590
‫أجل. سأغادر.

390
00:23:15,844 --> 00:23:18,388
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا، كيف سار الأمر مع السجين السابق؟

391
00:23:18,472 --> 00:23:19,473
‫ليس من نبحث عنه.

392
00:23:19,557 --> 00:23:21,224
‫- أحالفك الحظ من جهتك؟
‫- حسنًا…

393
00:23:24,186 --> 00:23:26,062
‫يعتمد هذا على تعريفك للحظ يا "هويت".

394
00:23:29,650 --> 00:23:31,944
‫{\an8}"مكتب (دويل وهويت) للتحقيقات الخاصة"

395
00:23:33,111 --> 00:23:35,198
‫- وصل الطعام.
‫- جيد.

396
00:23:35,280 --> 00:23:36,531
‫كيف سار الأمر في مخيم "صني"؟

397
00:23:37,199 --> 00:23:39,493
‫قال "باك" إنه باع تلك الشاحنة
‫قبل وقت طويل.

398
00:23:39,577 --> 00:23:41,077
‫- إلى من؟
‫- لا يتذكر.

399
00:23:41,161 --> 00:23:45,582
‫ولا يمكنني إيجاد أي سجلات
‫تشير إلى تغيّر ملكية السيارة.

400
00:23:46,082 --> 00:23:48,168
‫ربما لم يسجلها المالك الجديد قط.

401
00:23:48,251 --> 00:23:52,005
‫ربما وقّع "باك" على ورقة الملكية
‫وأخذ المال ونسي الأمر.

402
00:23:52,088 --> 00:23:54,883
‫بعت سيارة "هيونداي" القديمة
‫مقابل كيلوغرامين من فطر "غوشنة"

403
00:23:54,966 --> 00:23:56,593
‫وأربعة مترات مكعبة من الحطب.

404
00:23:56,676 --> 00:23:59,971
‫وقّعت على أوراق الملكية
‫وطلبت من المالك سحب تلك السيارة العزيزة.

405
00:24:02,307 --> 00:24:03,308
‫ربما.

406
00:24:05,435 --> 00:24:07,437
‫- أتظنين أنه يكذب؟
‫- لا أعرف.

407
00:24:07,521 --> 00:24:10,315
‫لا أصدّق أن "باك" أو "صني" متورطان في هذا،

408
00:24:10,398 --> 00:24:13,693
‫- لكن عليّ وضع الأمر في الاعتبار.
‫- حسنًا.

409
00:24:13,777 --> 00:24:16,905
‫لنفترض أن "باك" يكذب عليك
‫بشأن الشاحنة، فلماذا؟

410
00:24:17,864 --> 00:24:19,574
‫لحماية نفسه أو شخص آخر.

411
00:24:19,658 --> 00:24:21,076
‫من الرجل في الشاحنة إذًا؟

412
00:24:21,159 --> 00:24:23,203
‫بالضبط. ذلك ما علينا معرفته.

413
00:24:23,286 --> 00:24:26,081
‫لذا أفكّر في الحصول على رسم تقريبي.

414
00:24:26,164 --> 00:24:28,625
‫لن يضر. على أي حال، إن كان لا بأس بذلك،

415
00:24:28,708 --> 00:24:31,336
‫فكرت في تفقّد بعض منتديات الإنترنت تلك.

416
00:24:31,419 --> 00:24:35,090
‫حيث يكون الناس مهووسين
‫بحل الجرائم غير المحلولة.

417
00:24:35,674 --> 00:24:37,342
‫إنهم محققون عبر الإنترنت.

418
00:24:37,425 --> 00:24:40,720
‫فهمت. من يريدون أن يصبحوا محققين.
‫ذلك ما تعنينه، صحيح؟

419
00:24:40,804 --> 00:24:42,514
‫أنت من قالت ذلك ولست أنا.

420
00:24:42,597 --> 00:24:45,725
‫أعرف أن هذا بدأ كشيء جنوني،

421
00:24:47,227 --> 00:24:51,189
‫لكن لدينا قلب هنا وقلوب منحوتة في الأشجار.

422
00:24:51,273 --> 00:24:54,734
‫لذا فإن الرابط مع جريمة قتل "القلب النازف"

423
00:24:55,610 --> 00:24:57,696
‫ربما لم يعد يبدو جنونيًا.

424
00:24:58,488 --> 00:25:00,949
‫ظننت أنني قد أسأل لأعرف
‫إن كان ثمة شخص هناك

425
00:25:01,032 --> 00:25:03,326
‫يتذكر أو يعرف شيئًا.

426
00:25:03,410 --> 00:25:05,662
‫حسنًا، كما قلت، لن يضر هذا.

427
00:25:21,553 --> 00:25:22,637
‫أتبحث عن شيء؟

428
00:25:26,099 --> 00:25:27,100
‫لا.

429
00:25:27,726 --> 00:25:32,272
‫كنت أتنزه في الجوار
‫وظننت أنني سمعت صوت أشخاص.

430
00:25:32,355 --> 00:25:34,482
‫لم أدرك أن ثمة مخيمًا هنا.

431
00:25:34,566 --> 00:25:35,650
‫كنت تتنزه.

432
00:25:36,818 --> 00:25:38,153
‫أين زجاجة الماء الخاصة بك؟

433
00:25:41,072 --> 00:25:42,324
‫لا أحمل واحدة.

434
00:25:43,366 --> 00:25:45,118
‫- أين زجاجتك؟
‫- لا أتنزه.

435
00:25:46,536 --> 00:25:49,080
‫- ماذا تفعل إذًا؟
‫- أراقبك وأنت تراقب المخيم.

436
00:25:52,834 --> 00:25:53,877
‫أتعيش في الغابة؟

437
00:25:55,545 --> 00:25:57,422
‫لم قد تطرح عليّ سؤالًا كذاك؟

438
00:25:57,505 --> 00:25:58,632
‫لأنك لا تتنزه.

439
00:25:59,424 --> 00:26:01,343
‫وتحيط بك هالة شخص يعيش في الغابة.

440
00:26:02,886 --> 00:26:05,055
‫أيُفترض أن أعتبر تلك إهانة؟

441
00:26:10,685 --> 00:26:12,395
‫سيكون ذلك مؤسفًا.

442
00:26:13,146 --> 00:26:14,438
‫بالنسبة إليّ أم إليك؟

443
00:26:19,986 --> 00:26:22,322
‫عشت في مؤخرة مجزر ذات مرة.

444
00:26:22,906 --> 00:26:25,200
‫كنت أظن أنني أسمع
‫الحيوانات الميتة تتحرك ليلًا.

445
00:26:25,283 --> 00:26:27,285
‫أظن أن بإمكان المرء الاعتياد على أي شيء.

446
00:26:28,078 --> 00:26:30,121
‫تتحرك أشياء كثيرة في الليل هنا.

447
00:26:30,955 --> 00:26:32,082
‫أيشعرك المكان بالوحدة؟

448
00:26:32,791 --> 00:26:33,958
‫أشعرني المجزر بهذا.

449
00:26:35,042 --> 00:26:36,294
‫أحيانًا.

450
00:26:37,170 --> 00:26:39,506
‫كلنا غريبون قليلًا في النهاية.

451
00:26:42,342 --> 00:26:43,593
‫تلك قدرتي الخارقة.

452
00:26:44,260 --> 00:26:45,261
‫غريب…

453
00:26:47,138 --> 00:26:48,515
‫وعنيف.

454
00:26:50,600 --> 00:26:53,478
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- أبحث عن امرأة.

455
00:26:53,561 --> 00:26:56,898
‫ذهبت للتنزه مع حبيبها.
‫عاد الحبيب إلى الديار، لكنها لم تعد.

456
00:26:56,981 --> 00:26:58,316
‫يبدو حبيبًا سيئًا.

457
00:27:00,276 --> 00:27:01,403
‫أتفق معك.

458
00:27:02,195 --> 00:27:03,863
‫هل رأيتها؟ اسمها "بيدج".

459
00:27:05,323 --> 00:27:06,324
‫لا.

460
00:27:07,283 --> 00:27:08,451
‫لم أرها.

461
00:27:14,499 --> 00:27:15,625
‫لديّ نصيحة لك.

462
00:27:16,292 --> 00:27:19,045
‫إن كنت ستراقب المخيم، فكن أهدأ.

463
00:27:19,670 --> 00:27:21,214
‫كشفت مكانك قبل خمس دقائق.

464
00:27:45,822 --> 00:27:46,990
‫"(جيني هويت)"

465
00:27:47,824 --> 00:27:49,909
‫- هل تتألم؟
‫- لويت عظمة ما

466
00:27:49,992 --> 00:27:51,578
‫حين قفزت على غطاء تلك السيارة.

467
00:27:52,203 --> 00:27:54,664
‫أقسم إنني كنت
‫لأعمل ممثل أدوار خطرة في "هوليوود".

468
00:27:54,747 --> 00:27:56,583
‫- لا.
‫- لفترة قصيرة.

469
00:27:56,665 --> 00:27:59,836
‫ما رأيك بأن تعمل مساعدًا لي
‫في حل هذه الجريمة؟

470
00:27:59,918 --> 00:28:00,920
‫توليت ذلك.

471
00:28:01,546 --> 00:28:03,298
‫تفقّدي هذا.

472
00:28:05,759 --> 00:28:08,595
‫إن وصّلتي شاشتك بشاشتي، فسترين أننا نعمل.

473
00:28:08,677 --> 00:28:11,681
‫- هل ألصقت جهاز "لو جاك" بها؟
‫- بالطبع.

474
00:28:18,020 --> 00:28:20,105
‫- أحسنت صنعًا يا ممثل "هوليوود".
‫- شكرًا.

475
00:28:21,816 --> 00:28:25,028
‫سأُبلغ شرطة الولاية
‫وأطلب منهم وضع حواجز على الطريق.

476
00:28:28,865 --> 00:28:30,450
‫انتظري. لقد توقّف.

477
00:28:33,745 --> 00:28:35,204
‫مهلًا، اختفت الإشارة.

478
00:28:36,873 --> 00:28:38,248
‫لا.

479
00:28:39,542 --> 00:28:42,086
‫لا بد أنه عثر على جهاز تعقّب المواقع وفصله.

480
00:28:42,921 --> 00:28:45,672
‫أو أنه في مكان لا يُوجد به إرسال.

481
00:28:59,854 --> 00:29:01,022
‫قسم المأمور!

482
00:29:01,104 --> 00:29:02,272
‫ارفع يديك!

483
00:29:18,872 --> 00:29:21,000
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا "كورماك".

484
00:29:21,668 --> 00:29:23,670
‫هل جهّزت تلك الزوارق من أجل الغد؟

485
00:29:23,753 --> 00:29:24,753
‫نعم.

486
00:29:24,838 --> 00:29:25,880
‫ممتاز.

487
00:29:25,964 --> 00:29:28,966
‫لم لا تحضر دلوًا وإسفنجة؟
‫يحتاج "أولد غايتور" إلى الاستحمام.

488
00:29:32,095 --> 00:29:34,222
‫آسف بشأن ما حدث سابقًا.

489
00:29:34,888 --> 00:29:36,724
‫سألتني "كاسي" عن مكانكما، فأخبرتها.

490
00:29:38,643 --> 00:29:42,021
‫لا داعي للاعتذار. تؤدي "كاسي" عملها فحسب.

491
00:29:42,896 --> 00:29:45,441
‫السائح المتجول الميت وشاحنة محترقة.

492
00:29:46,609 --> 00:29:48,194
‫آمل أن تصل إلى حقيقة الأمر.

493
00:29:49,988 --> 00:29:53,241
‫لكن امتلاككما لتلك الشاحنة من قبل
‫أمر غريب نوعًا ما.

494
00:29:54,117 --> 00:29:56,202
‫أملك الكثير من الشاحنات يا بنيّ. تعرف ذلك.

495
00:29:58,955 --> 00:29:59,956
‫والدك محق.

496
00:30:00,915 --> 00:30:02,292
‫لا داعي للقلق.

497
00:30:02,876 --> 00:30:03,876
‫لست قلقًا.

498
00:30:04,377 --> 00:30:07,964
‫أخبرني، أثمة علاقة بينك وبين "كاسي"؟

499
00:30:12,343 --> 00:30:13,720
‫لا.

500
00:30:16,431 --> 00:30:18,181
‫عليك تحسين تعابير وجهك الكاذبة.

501
00:30:20,810 --> 00:30:22,145
‫هيا، عد إلى العمل.

502
00:30:22,228 --> 00:30:23,563
‫المناشف هناك.

503
00:30:24,397 --> 00:30:26,189
‫لا تنس تنظيف أنفه.

504
00:30:27,524 --> 00:30:28,568
‫نحن في موسم الذباب.

505
00:30:32,487 --> 00:30:34,240
‫"خط المأمور، العبور ممنوع"

506
00:30:34,324 --> 00:30:35,908
‫"قسم الطب الشرعي"

507
00:30:36,409 --> 00:30:37,577
‫"(سيسيل إيستيرهاس)"

508
00:30:37,659 --> 00:30:39,454
‫"سيسيل إيستيرهاس".

509
00:30:40,163 --> 00:30:43,165
‫يبدو أن أحدًا اقترب من سيارته
‫وأطلق عليه النار من مسافة قريبة.

510
00:30:43,249 --> 00:30:47,503
‫ثمة مكان سرّي في الخلف هنا. أيًا كان
‫ما وُضع فيه، فقد أُخذ قبل وقت طويل،

511
00:30:47,587 --> 00:30:49,505
‫لكنني واثق بأن كل هذا يتعلق به.

512
00:30:50,005 --> 00:30:51,173
‫تفقّد هذا.

513
00:30:51,965 --> 00:30:53,051
‫وشم السجن.

514
00:30:53,885 --> 00:30:54,968
‫حسنًا.

515
00:30:56,345 --> 00:30:57,347
‫أمرك يا سيدي.

516
00:30:59,265 --> 00:31:00,307
‫انتظر.

517
00:31:00,391 --> 00:31:01,392
‫أجل.

518
00:31:03,519 --> 00:31:06,105
‫مرحبًا يا "بوبس"،
‫تحرى أمر رجل باسم "سيسيل إيستيرهاس".

519
00:31:06,189 --> 00:31:08,816
‫اعرف أين أمضى مدة سجنه ومع من.

520
00:31:22,163 --> 00:31:23,205
‫قسم المأمور!

521
00:31:26,875 --> 00:31:27,877
‫لا تطلقا النار.

522
00:31:28,961 --> 00:31:30,546
‫دعاني أخمن.

523
00:31:30,629 --> 00:31:33,007
‫قادكما رفيق زنزانتي الغبي إلى هنا.

524
00:31:33,091 --> 00:31:36,593
‫لا، بل براعتي الجريئة وذكاؤها.

525
00:31:38,388 --> 00:31:39,389
‫لم قتلت "سيسيل"؟

526
00:31:39,472 --> 00:31:41,057
‫لأنه كان مهملًا.

527
00:31:42,016 --> 00:31:43,976
‫حوّل مهمة بسيطة إلى فوضى.

528
00:31:44,686 --> 00:31:47,897
‫أيضًا، ما كنت لأمنحه نصف كنزي على أي حال.

529
00:31:47,980 --> 00:31:49,816
‫ما هذا الكنز؟

530
00:31:49,898 --> 00:31:51,274
‫كنز هواة التجميع الأسمى.

531
00:31:52,025 --> 00:31:54,153
‫أروع من سيارة "ترانس أم" تلك.

532
00:31:54,903 --> 00:31:56,447
‫لا أعرف كيف يمكن ذلك.

533
00:31:56,531 --> 00:31:59,032
‫ذلك لأن اسمك ليس "ميكي".

534
00:32:00,702 --> 00:32:02,536
‫- لا.
‫- أجل.

535
00:32:02,620 --> 00:32:03,955
‫هل انتهيتما؟

536
00:32:04,955 --> 00:32:06,164
‫تعرف الطريقة.

537
00:32:06,249 --> 00:32:08,501
‫ضع يديك خلف رأسك وشابك أصابعك.

538
00:32:09,918 --> 00:32:11,128
‫الآن.

539
00:32:13,171 --> 00:32:16,009
‫- ستموت قبل أن تمسك به.
‫- إنها محقة يا "ميكي".

540
00:32:16,884 --> 00:32:18,343
‫سأمنحك خيارًا.

541
00:32:18,428 --> 00:32:20,637
‫إن أمسكت بذلك المسدس، فسنقتلك.

542
00:32:20,722 --> 00:32:22,265
‫سيظل ذلك الصندوق مغلقًا.

543
00:32:22,347 --> 00:32:25,893
‫إن سلّمت نفسك، فسأسمح لك
‫بإلقاء نظرة أخيرة على ما في داخله.

544
00:32:25,976 --> 00:32:27,144
‫أتعرف ما في داخله؟

545
00:32:27,770 --> 00:32:29,272
‫لديّ تخمين جيد.

546
00:32:35,152 --> 00:32:36,320
‫خيار جيد.

547
00:32:47,539 --> 00:32:50,000
‫- عقدنا اتفاقًا.
‫- صحيح.

548
00:32:53,671 --> 00:32:55,922
‫"(ميكي مانتيل)"

549
00:32:57,175 --> 00:33:00,178
‫بطاقة كرة قاعدة؟ أيتعلق كل هذا الأمر بتلك؟

550
00:33:00,260 --> 00:33:03,013
‫لا يا "هويت"،
‫ليست مجرد بطاقة كرة قاعدة عادية. تلك…

551
00:33:04,432 --> 00:33:07,685
‫تلك بطاقة مبادلة "ميكي مانتيل".
‫تساوي الملايين.

552
00:33:08,643 --> 00:33:12,356
‫اعتززت بشيئين فقط طوال حياتي.

553
00:33:13,273 --> 00:33:16,569
‫وأحدهما كانت سيارة "ترانس أم" تلك
‫المسماة "دليلة".

554
00:33:17,235 --> 00:33:19,072
‫والآخر هو هذه البطاقة.

555
00:33:20,739 --> 00:33:22,449
‫ستعود إلى السجن.

556
00:33:23,533 --> 00:33:24,868
‫ألق نظرتك الأخيرة.

557
00:33:30,124 --> 00:33:31,166
‫كانت تستحق.

558
00:33:41,843 --> 00:33:43,721
‫{\an8}"النباتات (السمة) في (منتانا)"

559
00:33:47,266 --> 00:33:49,977
‫ألم تجدها بعد؟ أحتاج إلى تلك الحقيبة.

560
00:33:50,852 --> 00:33:52,105
‫تشتت انتباهي.

561
00:33:52,896 --> 00:33:53,897
‫ماذا تعني؟

562
00:33:54,398 --> 00:33:56,024
‫يبحث أحد عنك.

563
00:33:57,150 --> 00:33:58,194
‫بدا خطرًا.

564
00:34:01,947 --> 00:34:02,949
‫يا إلهي.

565
00:34:03,448 --> 00:34:05,201
‫يا إلهي. لا، لقد عثروا علينا.

566
00:34:06,786 --> 00:34:07,994
‫- لا.
‫- لا بأس.

567
00:34:08,496 --> 00:34:10,373
‫لا بأس. أخذت احتياطاتي.

568
00:34:10,455 --> 00:34:14,043
‫لا يا "والتر". هذا ليس جيدًا. هذا سيئ جدًا.

569
00:34:14,918 --> 00:34:16,838
‫ماذا فعلت؟ أخبريني بالحقيقة من فضلك.

570
00:34:22,134 --> 00:34:24,095
‫سرقت أنا و"لوك" بعض المال.

571
00:34:24,887 --> 00:34:27,889
‫ظننا أن بإمكاننا الاختباء لبعض الوقت
‫وأن من سرقنا منهم

572
00:34:27,974 --> 00:34:30,601
‫لن يعثروا علينا،
‫لكنك تقول إن ثمة شخصًا هنا الآن.

573
00:34:32,895 --> 00:34:34,271
‫- أنت خائفة.
‫- أجل!

574
00:34:36,940 --> 00:34:38,316
‫- لا تخافي.
‫- ماذا؟

575
00:34:38,401 --> 00:34:39,944
‫عمّ تتحدث؟

576
00:34:40,486 --> 00:34:42,405
‫حين كنت صغيرًا، كانت لديّ صديقة.

577
00:34:44,532 --> 00:34:45,700
‫كان اسمها "ميريديث".

578
00:34:48,618 --> 00:34:51,121
‫لم يحبها من تبنّياني لأن…

579
00:34:52,748 --> 00:34:55,083
‫لأنها لم تحب طريقة معاملتهما لي.

580
00:34:55,834 --> 00:34:57,252
‫ذات يوم، آذا "ميريديث".

581
00:34:58,254 --> 00:35:01,340
‫آذاها بشدة. جعلاني أشاهد.

582
00:35:03,175 --> 00:35:04,509
‫لم أستطع حمايتها.

583
00:35:06,470 --> 00:35:09,556
‫- لم تخبرني بهذا يا "والتر"؟
‫- لأن ثمة حلًا لكل شيء.

584
00:35:09,639 --> 00:35:10,765
‫لا يُوجد حل لكل شيء.

585
00:35:10,850 --> 00:35:12,267
‫- بل يُوجد.
‫- لا.

586
00:35:17,732 --> 00:35:19,149
‫في الليلة التالية،

587
00:35:19,984 --> 00:35:23,486
‫أحرقت منزلهما تمامًا في أثناء نومهما.

588
00:35:27,658 --> 00:35:29,659
‫أدفع ثمن ما فعلته منذ ذلك الحين،

589
00:35:31,203 --> 00:35:33,997
‫لكنني تأكدت من ألّا يؤذياها مجددًا.

590
00:35:40,295 --> 00:35:42,005
‫حين قلت لك إنني سأحميك…

591
00:35:45,050 --> 00:35:46,051
‫قصدت هذا.

592
00:35:53,768 --> 00:35:55,185
‫لا تستطيع إصابة منتصف الهدف؟

593
00:35:55,853 --> 00:35:56,853
‫لم أتمرن منذ مدة.

594
00:35:57,939 --> 00:35:59,397
‫لكن يمكنني إصابتك.

595
00:36:05,362 --> 00:36:07,614
‫ثمة رجل يعيش في الغابة. لقد رأيته.

596
00:36:07,698 --> 00:36:09,908
‫- أي نوع من الرجال؟
‫- النوع الذي يعيش في غابة.

597
00:36:11,034 --> 00:36:13,912
‫الرجل الذي تتحدث عنه؟ الذي كان يحمل كشافًا؟

598
00:36:13,996 --> 00:36:16,498
‫إلا إن كان ثمة رجل آخر يعيش في الغابة.

599
00:36:16,581 --> 00:36:20,294
‫قال إنه لم ير "بيدج".
‫لست واثقًا بأنني أصدّقه.

600
00:36:25,007 --> 00:36:26,132
‫يزداد الموقف تعقيدًا.

601
00:36:39,813 --> 00:36:40,814
‫رائع.

602
00:36:41,440 --> 00:36:43,233
‫أنت مليء بالمفاجآت.

603
00:36:43,316 --> 00:36:46,444
‫كنت بطل الثانوية.

604
00:36:47,612 --> 00:36:49,572
‫لا تطلبي مني استخدام مسدس. ذلك كل شيء.

605
00:36:49,657 --> 00:36:50,699
‫اتفقنا.

606
00:36:57,872 --> 00:36:59,291
‫"ماري" المسكينة، صحيح؟

607
00:36:59,791 --> 00:37:01,543
‫تركها "لوك" من أجل الزوجين الغريبين.

608
00:37:03,170 --> 00:37:05,089
‫أجل، يبدوان ودودين جدًا، صحيح؟

609
00:37:11,012 --> 00:37:12,304
‫ابدئي يا أمي.

610
00:37:39,873 --> 00:37:41,374
‫يا إلهي.

611
00:37:53,970 --> 00:37:55,221
‫"صني"! "باك"!

612
00:37:56,015 --> 00:37:58,141
‫ماذا قلت لك عن نظام الرفيق يا "ماري"؟

613
00:37:58,224 --> 00:38:00,894
‫- ثمة ما عليكما رؤيته.
‫- تمهّلي. ماذا يحدث؟

614
00:38:00,978 --> 00:38:03,104
‫وجدت حقيبة "بيدج" في الغابة.

615
00:38:03,188 --> 00:38:06,399
‫حقيبة "بيدج"؟ ذلك مستحيل.
‫هل أنت واثقة بأنها حقيبتها؟

616
00:38:06,483 --> 00:38:07,984
‫نقش جلد الفهد وحلية عليها حرف "بي".

617
00:38:08,068 --> 00:38:11,029
‫حفظت شكلها في يوم مجيئهما.
‫من يحضر حقيبة كتلك في رحلة تخييم؟

618
00:38:11,112 --> 00:38:12,406
‫مهلًا.

619
00:38:12,489 --> 00:38:14,574
‫- أيمكنك أن تريني مكان الحقيبة؟
‫- نعم.

620
00:38:15,408 --> 00:38:17,535
‫سأذهب. أدخل الخيلين في الاسطبل.

621
00:38:18,453 --> 00:38:19,455
‫لا بأس يا "باك".

622
00:38:20,872 --> 00:38:22,791
‫سأعود أنا و"ماري" على الفور.

623
00:38:22,874 --> 00:38:24,251
‫حسنًا، لنذهب.

624
00:38:35,095 --> 00:38:36,930
‫أواثقة بأن هذا هو الرجل
‫الذي رأيته مع الشاحنة؟

625
00:38:37,014 --> 00:38:38,014
‫نعم.

626
00:38:38,515 --> 00:38:40,767
‫يبدو في حالة سيئة. مدمن، ربما؟

627
00:38:40,850 --> 00:38:42,937
‫حصل على شاحنة "باك" القديمة في مرحلة ما.

628
00:38:43,728 --> 00:38:45,231
‫ثم أحرقها؟

629
00:38:45,814 --> 00:38:49,109
‫كما قلت، إنه مدمن. لا يتصرفون بمنطقية.

630
00:38:49,192 --> 00:38:50,777
‫أظن أن أي شيء محتمل.

631
00:38:50,860 --> 00:38:54,365
‫سأجعل "بوبرناك" يقارنها
‫بالمذكرات المعلّقة في المنطقة.

632
00:38:54,447 --> 00:38:55,448
‫عظيم.

633
00:39:00,287 --> 00:39:01,287
‫سأعود على الفور.

634
00:39:02,414 --> 00:39:05,542
‫- خذي وقتك.
‫- وسنريد التفاصيل.

635
00:39:06,126 --> 00:39:07,210
‫بالطبع.

636
00:39:11,798 --> 00:39:13,843
‫لن تواعدي شُرطيًا مجددًا أبدًا إذًا؟

637
00:39:14,342 --> 00:39:15,802
‫لماذا؟ أسيفطر هذا قلبك؟

638
00:39:18,179 --> 00:39:19,180
‫مستحيل.

639
00:39:25,603 --> 00:39:26,813
‫أتلاحقني؟

640
00:39:29,482 --> 00:39:31,776
‫نعم، ربما. هل أطلب لك شرابًا؟

641
00:39:32,569 --> 00:39:34,362
‫- لا، شكرًا.
‫- إذًا…

642
00:39:35,905 --> 00:39:38,783
‫أعرفت المزيد عن ساكن المدينة ذاك؟

643
00:39:39,409 --> 00:39:40,702
‫ما زلت أحقق في الأمر.

644
00:39:41,703 --> 00:39:44,122
‫- ما زلت تحققين في الأمر.
‫- أجل.

645
00:39:46,124 --> 00:39:48,793
‫يبدو أنك كنت تطرحين
‫أسئلة كثيرة على أمي وأبي

646
00:39:48,877 --> 00:39:50,211
‫بشأن السائح المتجول.

647
00:39:52,130 --> 00:39:53,423
‫أثمة ما تريدين إخباري به؟

648
00:39:55,425 --> 00:39:56,801
‫تعرف أنني أؤدي عملي فحسب

649
00:39:57,677 --> 00:40:00,221
‫وعليّ ملاحقة الأدلة حيثما تأخذني.

650
00:40:00,305 --> 00:40:01,806
‫أتفهّم ذلك.

651
00:40:01,891 --> 00:40:04,642
‫وأريد مساعدتك.

652
00:40:06,436 --> 00:40:07,812
‫عديني بأمر واحد فقط.

653
00:40:09,272 --> 00:40:10,273
‫كوني صريحة معي.

654
00:40:11,483 --> 00:40:15,153
‫قد يتصرف والداي بغرابة،
‫لكنهما شخصان صالحان.

655
00:40:15,237 --> 00:40:18,573
‫لطالما وثقت بذلك وأريده أن يكون صحيحًا.

656
00:40:18,656 --> 00:40:19,741
‫أريد هذا حقًا.

657
00:40:25,747 --> 00:40:26,915
‫ربما تلك هي المشكلة.

658
00:40:28,208 --> 00:40:29,209
‫أنا أيضًا.

659
00:40:37,217 --> 00:40:38,218
‫هنا.

660
00:40:38,301 --> 00:40:40,053
‫لم كنت هنا بمفردك؟

661
00:40:40,136 --> 00:40:42,180
‫احتجت إلى الركض قليلًا لتصفية ذهني.

662
00:40:42,263 --> 00:40:44,307
‫لكن عندها وجدت حقيبة "بيدج" وملابسها.

663
00:40:44,891 --> 00:40:47,853
‫أظن أن ثمة احتمالًا
‫أن يكون "لوك" دفنها بعد أن قتلها

664
00:40:47,936 --> 00:40:49,312
‫ثم أخرجها حيوان ما؟

665
00:40:49,395 --> 00:40:52,398
‫- دعينا لا نقفز إلى استنتاجات.
‫- حسنًا.

666
00:40:54,275 --> 00:40:55,276
‫انتظري.

667
00:40:56,569 --> 00:40:59,030
‫أخبرت الجميع بأن "بيدج" اتصلت بك.

668
00:40:59,113 --> 00:41:01,699
‫قلت إنها سالمة وبخير في "نيويورك"، صحيح؟

669
00:41:01,783 --> 00:41:03,034
‫نعم.

670
00:41:03,826 --> 00:41:08,248
‫لكن ربما حصل "لوك" على هاتفها الخلوي
‫واتصل بنا ليضللنا.

671
00:41:09,707 --> 00:41:10,917
‫- أنت محقة.
‫- أجل.

672
00:41:11,000 --> 00:41:12,377
‫- لم أفكّر في ذلك.
‫- أجل.

673
00:41:17,006 --> 00:41:19,175
‫كيف عرفت أنه ليس ذلك الطريق؟

674
00:41:23,680 --> 00:41:24,681
‫لا أعرف.

675
00:41:24,764 --> 00:41:27,600
‫يدور عقلي مع كل ما يحدث. أذلك هو الطريق؟

676
00:41:28,226 --> 00:41:31,980
‫حين عاد "لوك" إلى المخيم في تلك الليلة،
‫كنت من فتشت خيمتهما.

677
00:41:32,647 --> 00:41:34,190
‫قلت إن أغراض "بيدج" قد اختفت.

678
00:41:35,316 --> 00:41:37,902
‫لكنه كان قد عاد إلى المخيم للتو.
‫لم يكن لديه وقت كاف.

679
00:41:38,486 --> 00:41:39,946
‫لم لا؟

680
00:41:40,029 --> 00:41:42,865
‫ظننا أن "بيدج" عادت وأخذت كل أغراضها،

681
00:41:42,949 --> 00:41:45,118
‫لكننا كنا مخطئين. كان "لوك".

682
00:41:46,035 --> 00:41:47,036
‫لا.

683
00:41:47,120 --> 00:41:48,621
‫لا، هذا ليس صائبًا.

684
00:41:48,705 --> 00:41:50,790
‫لا تتوتري، أتفهمين؟

685
00:41:50,873 --> 00:41:52,458
‫- اهدئي فحسب.
‫- النجدة!

686
00:41:52,542 --> 00:41:54,752
‫- تمهّلي الآن. لا بأس.
‫- النجدة!

687
00:41:54,836 --> 00:41:56,504
‫فليساعدني أحد.

688
00:41:58,798 --> 00:41:59,799
‫النجدة!

689
00:42:55,897 --> 00:42:57,899
‫ترجمة "أحمد قطب"

