﻿1
00:00:02,122 --> 00:00:04,416
‫أيها الولدان، حين انتقلت
‫إلى "نيويورك" في البداية،

2
00:00:04,500 --> 00:00:07,544
‫كانت قذرة ومقززة ومتسخة وبشعة

3
00:00:07,628 --> 00:00:08,962
‫وتملؤها البراغيث ونتنة

4
00:00:09,046 --> 00:00:11,090
‫ومرعبة بشكل عام.

5
00:00:11,465 --> 00:00:13,300
‫لكن وبعد ذلك، للأسف،

6
00:00:13,383 --> 00:00:15,302
‫أخذت المدينة بأكملها...

7
00:00:15,385 --> 00:00:16,386
‫ترتقي.

8
00:00:16,470 --> 00:00:17,304
‫"مقهى"

9
00:00:17,387 --> 00:00:19,181
‫غدت الشوارع أنظف،
‫ارتفعت أسعار الإيجارات...

10
00:00:19,264 --> 00:00:20,432
‫"محلات (جورمت) التموينية"

11
00:00:20,516 --> 00:00:22,768
‫وتدريجياً، بدأت الأماكن
‫الرديئة العتيقة التي أحببناها

12
00:00:23,060 --> 00:00:24,102
‫بالاختفاء.

13
00:00:24,728 --> 00:00:28,899
‫"إلبو رووم"، ناد قذر قديم للروك،
‫تحوّل إلى صيدلية.

14
00:00:29,358 --> 00:00:33,278
‫"ميكيلز"، حانة مخصصة للطبقة العاملة
‫تحوّلت إلى مطعم للأكل السريع.

15
00:00:33,904 --> 00:00:37,533
‫بالإضافة إلى نادي "فيز" المذهل
‫في "برودواي"، تحوّل إلى مصرف.

16
00:00:37,616 --> 00:00:38,450
‫"بنك (غلايث) الوطني"

17
00:00:38,534 --> 00:00:39,827
‫وليس أي مصرف.

18
00:00:39,910 --> 00:00:41,954
‫بنك "غلايث" الوطني.

19
00:00:42,037 --> 00:00:44,122
‫رائد العمل المصرفي والائتماني.

20
00:00:44,498 --> 00:00:46,875
‫يا إلهي، كم أحب بنك "غلايث" الوطني!

21
00:00:47,835 --> 00:00:50,295
‫بداية، يبدو مظهرك مثيراً للشفقة.

22
00:00:50,629 --> 00:00:53,090
‫ثانياً، لم أنت متحمس بخصوص بنك؟

23
00:00:53,173 --> 00:00:56,176
‫استولت شركتنا على بعض الحصص بشكل لا يرحم.

24
00:00:56,260 --> 00:00:59,930
‫استغرق الأمر شهرين،
‫تسبب ذلك بخسارة ألفي وظيفة.

25
00:01:00,222 --> 00:01:01,974
‫كان فعلاً قاسياً.

26
00:01:02,307 --> 00:01:03,475
‫من يرغب بقميص؟

27
00:01:04,726 --> 00:01:07,312
‫"مارشال"، لديهم وظائف
‫متاحة في الدائرة القانونية.

28
00:01:07,521 --> 00:01:09,106
‫أستطيع تدبّر وظيفة لك.

29
00:01:09,273 --> 00:01:12,151
‫"بارني"، لم يترك "مارشال" عمله الأخير
‫المنهِك في الشركة

30
00:01:12,234 --> 00:01:13,485
‫ليعمل في بنك.

31
00:01:13,819 --> 00:01:15,988
‫سيعمل كمحام للبيئة.

32
00:01:16,405 --> 00:01:18,031
‫تلك هي الخطة، على أية حال.

33
00:01:18,115 --> 00:01:20,826
‫وفي الأسابيع اللاحقة،
‫أجرى "مارشال" العديد من المقابلات.

34
00:01:20,909 --> 00:01:24,037
‫أنت واثق من نفسك، أنت نشيط،

35
00:01:24,121 --> 00:01:25,706
‫أنت في تركيزك.

36
00:01:25,789 --> 00:01:27,416
‫العديد من المقابلات.

37
00:01:27,499 --> 00:01:31,336
‫أنت تتفاوض في الراتب،
‫ومستعد للمساومة.

38
00:01:31,962 --> 00:01:34,256
‫لن تبكي هذه المرة.

39
00:01:34,673 --> 00:01:36,049
‫الكثير من المقابلات.

40
00:01:36,133 --> 00:01:37,843
‫أنت حزين،

41
00:01:38,051 --> 00:01:39,469
‫أنت مُنهك،

42
00:01:39,845 --> 00:01:41,388
‫ستتجاوز هذا،

43
00:01:41,471 --> 00:01:44,600
‫وتعود للبيت وترتدي سروالك الكبير،

44
00:01:44,683 --> 00:01:46,351
‫وستأخذ قيلولة.

45
00:01:47,227 --> 00:01:51,481
‫وبهذا ننتقل إلى الـ29 من سبتمبر،
‫ليلة البرغر.

46
00:01:51,565 --> 00:01:53,942
‫حسناً يا رفاق، ماذا تريدون على العشاء؟

47
00:01:54,276 --> 00:01:55,110
‫أحضرنا طبّاخاً جديداً.

48
00:01:55,194 --> 00:01:57,237
‫عليكم تجربة البرغر، طعمه مذهل.

49
00:01:57,529 --> 00:01:58,822
‫عظيم، سنطلب 5 منه.

50
00:01:58,947 --> 00:01:59,865
‫5 شطائر برغر.

51
00:02:00,741 --> 00:02:02,159
‫حقاً؟ تريدين الأكل هنا؟

52
00:02:02,242 --> 00:02:05,204
‫أجل، إني أتضور جوعاً،
‫أنهيت للتو 7 أيام من التنظيف.

53
00:02:05,287 --> 00:02:06,538
‫ظننتك بدأت البارحة.

54
00:02:06,622 --> 00:02:07,873
‫انتهيت باكراً، حسناً؟

55
00:02:08,790 --> 00:02:10,250
‫- 5 منه.
‫- 5 شطائر برغر.

56
00:02:11,043 --> 00:02:12,419
‫انتظري، ما رأيكم في السوشي؟

57
00:02:12,502 --> 00:02:14,213
‫- تناولنا السوشي البارحة.
‫- طعام إيطالي؟

58
00:02:14,296 --> 00:02:15,297
‫تناولته على الغداء.

59
00:02:15,380 --> 00:02:17,299
‫- يمكنني العودة لاحقاً.
‫- لا، نفعل هذا دائماً.

60
00:02:17,382 --> 00:02:19,384
‫نمضي ساعة نتجادل بخصوص أين سنأكل،

61
00:02:19,468 --> 00:02:20,886
‫لنأكل هنا في النهاية.

62
00:02:20,969 --> 00:02:22,638
‫لم آكل منذ يومين.

63
00:02:22,721 --> 00:02:26,934
‫أيمكننا رجاءً، بحق السماء،
‫اطلبوا أي شيء، الآن؟

64
00:02:28,977 --> 00:02:30,312
‫طعام صيني؟

65
00:02:30,562 --> 00:02:32,397
‫- لا أحبه.
‫- الهندي؟

66
00:02:32,481 --> 00:02:34,441
‫أخبرتك للتو أني لا أحب الطعام الصيني.

67
00:02:34,608 --> 00:02:35,734
‫الهندي ليس نفسه الصيني.

68
00:02:35,984 --> 00:02:39,529
‫لحم غريب، موسيقى فاشلة وأرز،
‫لم نخوض في هذا النقاش العقيم؟

69
00:02:40,072 --> 00:02:40,906
‫المكسيكي؟

70
00:02:41,406 --> 00:02:44,868
‫- قلت ذلك للتو، لا أحب الصيني.
‫- يا إلهي.

71
00:02:57,839 --> 00:02:58,674
‫"بعد ساعة"

72
00:02:58,757 --> 00:03:00,050
‫"روبن"، سيحضر طلبك في الحال.

73
00:03:01,593 --> 00:03:03,178
‫بالطبع، دائماً ما يتأخر طلبي.

74
00:03:06,348 --> 00:03:07,766
‫باشروا الأكل بدوني.

75
00:03:07,849 --> 00:03:10,268
‫- جميل!
‫- ذلك لطف منك.

76
00:03:15,315 --> 00:03:18,527
‫يا إلهي، طعم هذا البرغر مذهل فعلاً.

77
00:03:18,610 --> 00:03:22,406
‫كأنه عيد الميلاد في فمي،
‫لحم عيد الميلاد.

78
00:03:22,864 --> 00:03:24,866
‫كأنه ملاك من السماء.

79
00:03:24,950 --> 00:03:27,327
‫هبط في مطبخ "مكلارين".

80
00:03:27,452 --> 00:03:30,288
‫حيث قتله الطاهي ووضعه في مفرمة اللحم.

81
00:03:30,872 --> 00:03:35,168
‫أحب هذا البرغر كثيراً لدرجة تجعلني
‫أرغب بأن أخيط أسفل ظهري.

82
00:03:37,045 --> 00:03:37,879
‫لا بأس به.

83
00:03:38,171 --> 00:03:40,757
‫- هل تمازحني؟
‫- يا رفاق؟

84
00:03:40,841 --> 00:03:42,676
‫عندما تأكل أفضل برغر في مدينة "نيويورك"،

85
00:03:42,968 --> 00:03:45,554
‫يصبح طعم شطائر البرغر الأخرى
‫أمامه كطعم أقدام جدي.

86
00:03:45,887 --> 00:03:49,099
‫ومع ذلك، أكملوا طعامكم
‫واستمتعوا بتذوق أقدام جدي.

87
00:03:49,391 --> 00:03:51,268
‫تناولت حقاً أفضل برغر في "نيويورك".

88
00:03:52,936 --> 00:03:56,481
‫حدث ذلك قبل 8 سنوات،
‫أول أسبوع لي في "نيويورك".

89
00:03:56,565 --> 00:03:57,941
‫وبالنسبة لفتى أتى من "مينيسوتا"...

90
00:03:58,233 --> 00:03:59,067
‫"قبل 8 سنوات"

91
00:03:59,151 --> 00:04:00,110
‫كانت المدينة الكبيرة مكاناً مخيفاً.

92
00:04:06,158 --> 00:04:07,451
‫حمداً لله، هذا أنت.

93
00:04:07,534 --> 00:04:09,494
‫إنك تتصرف بسخافة.

94
00:04:09,578 --> 00:04:11,997
‫- قل لي إنك خرجت من الشقة اليوم.
‫- لم عليّ ذلك؟

95
00:04:12,080 --> 00:04:15,125
‫كل شيء يصلني إلى المنزل هنا،
‫كما أن القنوات التلفزيونية رائعة.

96
00:04:15,250 --> 00:04:17,669
‫هل شاهدت ذلك البرنامج عن سيدة يهودية عجوز
‫ترتدي ملابس السباحة؟

97
00:04:17,753 --> 00:04:19,755
‫شيء مقرف.

98
00:04:19,838 --> 00:04:21,757
‫"مارشال"، عليك التغلب على ذعرك هذا.

99
00:04:21,840 --> 00:04:23,091
‫لن يهاجمك أحد.

100
00:04:23,342 --> 00:04:25,719
‫ماذا لو حصل ذلك، "تيد"؟ ليس لديّ مدية.

101
00:04:25,802 --> 00:04:27,679
‫لا أجيد رقصة "البريك دانس".

102
00:04:27,763 --> 00:04:29,514
‫لأفوز باحترام عصابات الشوارع.

103
00:04:29,598 --> 00:04:31,558
‫حسناً هذا يكفي، ستذهب في جولة، اذهب.

104
00:04:31,808 --> 00:04:33,643
‫لا، انظر، لقد عادت السيدة العجوز
‫في ملابس السباحة.

105
00:04:33,727 --> 00:04:34,936
‫سأستلقي وأرتاح فحسب.

106
00:04:35,020 --> 00:04:37,773
‫اذهب، اذهب خارجاً!

107
00:04:37,856 --> 00:04:38,940
‫حسناً.

108
00:04:42,486 --> 00:04:45,113
‫- اترك المضرب.
‫- حسناً.

109
00:04:45,947 --> 00:04:48,742
‫فذهبت في جولة في المدينة الكبيرة المخيفة.

110
00:04:48,825 --> 00:04:50,202
‫واكتشفت شيئاً مذهلاً.

111
00:04:50,827 --> 00:04:52,245
‫لم تكن مخيفة على الإطلاق.

112
00:04:52,329 --> 00:04:53,246
‫حسناً.

113
00:04:54,206 --> 00:04:55,457
‫كيف الحال؟

114
00:04:55,957 --> 00:04:58,210
‫- مرحباً!
‫- لدينا طلبك.

115
00:04:58,460 --> 00:05:01,713
‫وبعد ذلك، وعندما بدأت أشعر بالجوع،

116
00:05:01,922 --> 00:05:03,215
‫اتجهت إلى إحدى الزوايا...

117
00:05:03,632 --> 00:05:05,092
‫"مطعم برغر"

118
00:05:05,467 --> 00:05:07,010
‫ورأيته هناك.

119
00:05:07,094 --> 00:05:09,930
‫أصغر مطعم برغر رأيته على الإطلاق.

120
00:05:10,013 --> 00:05:12,724
‫محصور بين محل تحنيط
‫ومكتبة مخصصة للكتب الفاضحة.

121
00:05:12,974 --> 00:05:15,310
‫اذكر مكانين يمكن حشو الأشياء داخلهما.

122
00:05:17,104 --> 00:05:19,439
‫لذا دخلت.

123
00:05:20,107 --> 00:05:22,776
‫وطلبت شطيرة البرغر.

124
00:05:23,443 --> 00:05:24,444
‫شكراً لك.

125
00:06:06,778 --> 00:06:08,405
‫"تيد"، عليك أن تستيقظ. "تيد"، استيقـ...

126
00:06:10,991 --> 00:06:13,660
‫يا إلهي، أنا آسف، هل أنت بخير؟

127
00:06:13,785 --> 00:06:14,703
‫أنا بخير.

128
00:06:16,288 --> 00:06:19,666
‫"تيد"، لقد حظيت بأفضل برغر
‫تناولته في حياتي كلها.

129
00:06:19,749 --> 00:06:21,960
‫مكان صغير مذهل،
‫يأكل "ريجيس فيلبين" طعامه هناك،

130
00:06:22,043 --> 00:06:23,795
‫لذا يبدو كأنه مكان يتجمع به المشاهير.

131
00:06:23,879 --> 00:06:26,339
‫لكن البرغر يا "تيد"، البرغر.

132
00:06:26,423 --> 00:06:28,925
‫صاح، أريد إحدى تلك الشطائر في الحال.

133
00:06:29,009 --> 00:06:30,260
‫هل تظنه لا زال مفتوحاً؟

134
00:06:30,343 --> 00:06:33,471
‫لا أعرف، هل تبقى الأماكن هنا
‫مفتوحة حتى الساعة 9:30؟

135
00:06:34,431 --> 00:06:36,224
‫لذا ذهبنا لإحضار البرغر.

136
00:06:36,474 --> 00:06:38,143
‫وبعد مضي ساعات من البحث...

137
00:06:38,226 --> 00:06:40,645
‫بئساً، أين هذا المكان؟

138
00:06:41,021 --> 00:06:41,938
‫لم تجداه؟

139
00:06:42,063 --> 00:06:43,190
‫لم نكن نعرف الاتجاهات.

140
00:06:43,273 --> 00:06:45,192
‫استغرقنا طريق العودة للشقة 3 ساعات

141
00:06:45,275 --> 00:06:46,985
‫ومساعدة من متحوّل جنسي لطيف.

142
00:06:47,068 --> 00:06:48,987
‫انتظر، هل كانت "بيتي نوير" متحولاً جنسياً؟

143
00:06:50,363 --> 00:06:51,948
‫أين تظننان المكان؟

144
00:06:52,032 --> 00:06:53,658
‫محصور بين أقدامها على الأرجح.

145
00:06:55,535 --> 00:06:56,745
‫هل تعرفون من ليس متحوّلاً؟

146
00:06:56,828 --> 00:06:59,164
‫قرض أسهم لشراء منزل
‫من بنك "غلايث" الوطني.

147
00:06:59,247 --> 00:07:00,081
‫أقول فحسب.

148
00:07:00,373 --> 00:07:02,667
‫بجميع الأحوال، لم نتمكن من إيجاد المكان.

149
00:07:03,251 --> 00:07:05,629
‫وقد مرت 8 أعوام ومع ذلك...

150
00:07:06,588 --> 00:07:07,422
‫لا برغر.

151
00:07:10,050 --> 00:07:11,593
‫آسف لكني سمعتكم بالصدفة.

152
00:07:11,676 --> 00:07:13,470
‫حسناً، ها نحن ذا.

153
00:07:13,553 --> 00:07:15,680
‫- أعرف المكان الذي تتحدث عنه.
‫- لا، لا تعرف.

154
00:07:16,139 --> 00:07:18,266
‫مكان يُدعى "كورنر بيسترو".

155
00:07:18,350 --> 00:07:20,060
‫لديهم برغر مذهل.

156
00:07:20,936 --> 00:07:23,563
‫"كورنر بيسترو"!

157
00:07:23,772 --> 00:07:25,690
‫مذهل، قضيت ربع حياتي

158
00:07:25,774 --> 00:07:27,526
‫وأنا أفتش عن أفضل مكان برغر في "نيويورك"،

159
00:07:27,609 --> 00:07:30,111
‫ولكن لغبائي، لم أفكر يوماً

160
00:07:30,195 --> 00:07:32,906
‫في البحث عن مطاعم البرغر
‫الأعلى تقييماً في دليل "زاغاد".

161
00:07:32,989 --> 00:07:36,409
‫مذهل، شكراً لك يا فتى، أريد رد الصنيع لك.

162
00:07:36,618 --> 00:07:38,203
‫أترغب في كوب قهوة؟

163
00:07:39,079 --> 00:07:40,539
‫"ستار بوكس".

164
00:07:44,042 --> 00:07:46,545
‫هل أفهم إذاً أنك جربت "كورنر بيسترو"؟

165
00:07:46,753 --> 00:07:50,840
‫"روبن"، جرّبت كل مطعم يزعم
‫أنه يقدّم أفضل برغر في "نيويورك"

166
00:07:50,924 --> 00:07:52,676
‫محاولاً إيجاد ذلك المكان.

167
00:07:54,010 --> 00:07:55,762
‫أو نسيان الأمر برمته.

168
00:07:57,264 --> 00:07:59,266
‫"(كورنر بيسترو)"

169
00:08:01,685 --> 00:08:03,979
‫"(بولز بلايس)"

170
00:08:05,730 --> 00:08:07,732
‫"(21)"

171
00:08:10,694 --> 00:08:12,320
‫"(فيجي هيفن)"

172
00:08:13,029 --> 00:08:13,863
‫سنغادر.

173
00:08:15,699 --> 00:08:17,826
‫ولكن لم تكن تلك الأماكن مشابهة له حتى.

174
00:08:17,909 --> 00:08:20,245
‫وعندما ظننا لوهلة أننا أمسكنا
‫بطرف الخيط، أتذكر؟

175
00:08:21,288 --> 00:08:23,498
‫إليك هذا الخبر،
‫أتعرف من يتدرب معي في النادي؟

176
00:08:23,582 --> 00:08:24,583
‫"ريجيس فيلبين".

177
00:08:25,458 --> 00:08:26,459
‫الصورة الموقّعة شخصياً.

178
00:08:27,627 --> 00:08:29,004
‫بالطبع أتذكر المكان.

179
00:08:29,337 --> 00:08:31,673
‫حظيت هناك بأفضل برغر تذوقته.

180
00:08:31,756 --> 00:08:34,050
‫لا زالت تراودني الأحلام حيال ذلك البرغر.

181
00:08:34,134 --> 00:08:36,094
‫أحلام جميلة ومؤرقة.

182
00:08:36,553 --> 00:08:40,849
‫أستيقظ وأنا أصرخ في الليل وأقول،
‫"اخرج من رأسي أيها البرغر."

183
00:08:40,932 --> 00:08:42,350
‫هذا هو المكان المنشود، سيد "فيلبين".

184
00:08:42,434 --> 00:08:45,145
‫- هل تتذكر موقعه؟
‫- لم أسجّل ذلك مطلقاً.

185
00:08:45,604 --> 00:08:48,982
‫لكن لا يمر يوم دون أندم على ذلك.

186
00:08:49,691 --> 00:08:51,234
‫لماذا؟ هل تعرف موقعه؟

187
00:08:52,068 --> 00:08:53,695
‫إن قلت لي إنه "كورنر بيسترو"،

188
00:08:53,778 --> 00:08:55,280
‫سألكمك في وجهك.

189
00:08:55,363 --> 00:08:56,489
‫لا، لا نعرف موقعه.

190
00:08:56,573 --> 00:08:58,575
‫انظر لي أيها الأشقر، لا تعبث معي.

191
00:08:59,409 --> 00:09:01,244
‫يحتاج والدكم إلى اللحم.

192
00:09:01,328 --> 00:09:03,038
‫لا أعرف موقعه يا "ريجيس"، أقسم بذلك.

193
00:09:04,664 --> 00:09:05,749
‫ماذا عنك، "ليرتش"؟

194
00:09:06,875 --> 00:09:08,251
‫ماذا عنك أيها الفم الكبير؟

195
00:09:10,420 --> 00:09:11,296
‫خذ رقمي.

196
00:09:11,838 --> 00:09:14,674
‫تجد ذلك البرغر وتتصل بي مهما كان الوقت.

197
00:09:14,758 --> 00:09:16,509
‫حسناً، "ريجيس"، سنفعل.

198
00:09:16,593 --> 00:09:18,762
‫ماذا تنتظر إذاً؟
‫اخرج واعثر على البرغر!

199
00:09:18,845 --> 00:09:20,305
‫- حسناً!
‫- اذهبوا، جميعكم!

200
00:09:22,349 --> 00:09:23,725
‫وهكذا تنتهي قصتي.

201
00:09:24,726 --> 00:09:28,438
‫حُكم عليّ أن أجول الأرض
‫بحثاً عن ذلك الباب الأخضر

202
00:09:28,563 --> 00:09:31,232
‫واللافتة ذات الضوء الأحمر
‫والتي تنير بكلمة "برغر."

203
00:09:31,399 --> 00:09:33,818
‫باب أخضر ولافتة ضوئية حمراء
‫مكتوب عليها "برغر"؟

204
00:09:33,985 --> 00:09:35,070
‫- أجل!
‫- أعرف ذلك المكان.

205
00:09:35,153 --> 00:09:38,657
‫مررت من هناك مئات المرات.
‫يقع في الجهة الغربية، الشارع 7.

206
00:09:39,199 --> 00:09:41,242
‫كنت أعرف أنه في شارع مُرقّم.

207
00:09:42,118 --> 00:09:44,329
‫- أخيراً.
‫- لا، "روبن"!

208
00:09:44,412 --> 00:09:45,955
‫إن كان أحدنا سيأكل برغراً الليلة،

209
00:09:46,039 --> 00:09:48,291
‫فسيكون أفضل برغر في "نيويورك".

210
00:09:48,375 --> 00:09:50,001
‫سنذهب إلى وسط المدينة.

211
00:09:56,758 --> 00:09:59,135
‫لا أصدق أننا وأخيراً
‫سنحصل على ذلك البرغر.

212
00:09:59,427 --> 00:10:01,638
‫أنا متحمسة لك يا عزيزي.

213
00:10:01,721 --> 00:10:04,599
‫بعد خوضك كل تلك المقابلات وخيبات الأمل،

214
00:10:04,849 --> 00:10:07,435
‫تستحق أن تنتصر بفم مملوء باللحم.

215
00:10:07,769 --> 00:10:09,604
‫أتدري ما هو الفم المملوء أيضاً؟

216
00:10:10,063 --> 00:10:11,731
‫الكلام الخارج من فم البنوك المخادعة الأخرى

217
00:10:11,981 --> 00:10:15,568
‫رضا الزبائن في "غلايث" هو أهم استثمار لنا.

218
00:10:15,735 --> 00:10:19,406
‫"بارني"، أكره أن أفسد فرحتك
‫لكن العمل في البنك شيء ممل.

219
00:10:19,489 --> 00:10:23,284
‫حقاً، "ليلي"،
‫هل دفع فواتيرك تلقائياً أمر ممل؟

220
00:10:23,368 --> 00:10:26,371
‫هل بلوغ عائدات مدخراتك السنوية
‫نسبة 3,3 بالمئة أمر ممل؟

221
00:10:26,454 --> 00:10:28,415
‫أجل! هذا صحيح.

222
00:10:28,498 --> 00:10:30,166
‫أكره إظهارك في موضع الحمقاء أمام أصدقائك،

223
00:10:30,250 --> 00:10:32,127
‫لكنك لم تتركي خياراً أمامي.

224
00:10:34,003 --> 00:10:35,088
‫علينا الاتصال بـ"ريجيس".

225
00:10:35,296 --> 00:10:36,423
‫"ريجيس".

226
00:10:36,923 --> 00:10:39,718
‫ذلك الرجل يرعبني. سأبعث له برسالة.

227
00:10:39,801 --> 00:10:40,635
‫"(مليون دولار، صورة أم كتابة)"

228
00:10:40,719 --> 00:10:42,387
‫كان خيارك الأخير يا "كاثي" صورة،

229
00:10:42,470 --> 00:10:44,013
‫وكان خيارك السابق كتابة.

230
00:10:44,097 --> 00:10:47,350
‫أخذت رأي الجمهور فانقسموا إلى قسمين.

231
00:10:47,434 --> 00:10:48,935
‫مما يعني أنه لم يفلح.

232
00:10:49,018 --> 00:10:54,065
‫لذا مقابل 258 ألف دولار...

233
00:10:54,274 --> 00:10:55,734
‫سأسألك يا "كاثي"،

234
00:10:55,817 --> 00:10:56,985
‫ما خيارك؟

235
00:10:57,068 --> 00:10:59,863
‫صورة أم...؟

236
00:11:01,072 --> 00:11:01,906
‫معذرة.

237
00:11:02,949 --> 00:11:06,661
‫يا للهول، عليّ الذهاب!

238
00:11:08,538 --> 00:11:12,625
‫الباب الأخضر واللافتة الضوئية الحمراء،
‫هذا هو المكان.

239
00:11:12,709 --> 00:11:14,419
‫لا، قمت بالفعل...

240
00:11:14,502 --> 00:11:16,296
‫- بتحضير عدة كلمات.
‫- سآكل يداك!

241
00:11:16,379 --> 00:11:18,506
‫حسناً إذاً، فلندخل.

242
00:11:19,382 --> 00:11:20,508
‫- شكراً لك.
‫- العفو.

243
00:11:20,592 --> 00:11:21,593
‫سنحضر طلبك في الحال.

244
00:11:25,054 --> 00:11:26,514
‫ابدأوا بدوني رجاءً.

245
00:11:27,849 --> 00:11:29,893
‫- اصمتوا وكلوا.
‫- حسناً.

246
00:11:33,229 --> 00:11:34,147
‫يا للهول!

247
00:11:34,564 --> 00:11:36,566
‫لن أنظّف أسناني مجدداً.

248
00:11:36,733 --> 00:11:39,110
‫ما لم تكن فرشان الأسنان
‫مصنوعة من هذا البرغر.

249
00:11:40,111 --> 00:11:43,156
‫أظنني أمر بأول نشوة برغر لي.

250
00:11:43,948 --> 00:11:45,283
‫أرغب في...

251
00:11:45,658 --> 00:11:47,994
‫أخذ هذا البرغر في موعد على العشاء.

252
00:11:48,244 --> 00:11:49,829
‫وبعدها إلى السينما،

253
00:11:50,288 --> 00:11:51,998
‫وبعدها أصطحبه إلى بيتي،

254
00:11:52,081 --> 00:11:55,960
‫أضع موسيقى "تيرينس ترنت داربي" وبعدها...

255
00:11:56,252 --> 00:11:57,754
‫ألهو قليلاً.

256
00:11:57,879 --> 00:12:00,089
‫ليس شيئاً جديّاً، التمهل قليلاً فحسب.

257
00:12:01,174 --> 00:12:02,842
‫- هذا ليس هو.
‫- ماذا؟

258
00:12:02,926 --> 00:12:04,344
‫ليس نفسه.

259
00:12:04,427 --> 00:12:06,763
‫حسناً، "مارشال"،
‫ربما لا تريد سماع هذا، لكن...

260
00:12:07,138 --> 00:12:10,016
‫أليس من الممكن أن يكون هذا هو
‫البرغر نفسه الذي تناولته قبل 8 أعوام

261
00:12:10,099 --> 00:12:12,644
‫لكنه لم يرقَ أبداً إلى سقف توقعاتك العالي؟

262
00:12:12,727 --> 00:12:15,647
‫- أعني أنه مجرد برغر.
‫- مجرد برغر؟

263
00:12:16,648 --> 00:12:18,274
‫مجرد برغر؟

264
00:12:18,775 --> 00:12:22,820
‫"روبن"، إنه أكثر من أن يوصف بمجرد برغر.

265
00:12:23,363 --> 00:12:26,324
‫أعني، القضمة الأولى منه...

266
00:12:26,658 --> 00:12:29,536
‫إنه النعيم بذاته بعد أخذك أول قضمة.

267
00:12:29,619 --> 00:12:33,581
‫والخبز، كأنه صدر ملاك يعلوه السمسم

268
00:12:33,665 --> 00:12:36,334
‫يعتلي بلطف الكاتشاب والماسترد

269
00:12:36,417 --> 00:12:39,796
‫لتمتزج النكهات معاً مشكلة مظهراً مغرياً.

270
00:12:40,547 --> 00:12:41,589
‫ومن ثم...

271
00:12:43,424 --> 00:12:44,551
‫حبة مخلل.

272
00:12:44,884 --> 00:12:48,388
‫أروع حبة مخلل على الإطلاق.

273
00:12:48,721 --> 00:12:51,266
‫ثم شريحة من الطماطم، وورقة خس

274
00:12:51,349 --> 00:12:52,225
‫بالإضافة إلى...

275
00:12:52,600 --> 00:12:55,645
‫شريحة من اللحم المفروم...

276
00:12:56,479 --> 00:12:57,564
‫اللذيذ...

277
00:12:58,189 --> 00:13:01,734
‫يتقلّب في فمك ليتقطّع
‫ويتجمّع مرة أخرى مشكلاً بذلك تناغماً

278
00:13:01,818 --> 00:13:05,071
‫من النكهات الحلوة الشهية

279
00:13:06,072 --> 00:13:07,282
‫والمبهجة.

280
00:13:07,824 --> 00:13:12,120
‫إنها ليست بشطيرة عادية
‫من اللحم المشوي والخبز المحمص يا "روبن"،

281
00:13:12,203 --> 00:13:13,746
‫إنه القدير...

282
00:13:14,455 --> 00:13:16,916
‫يكلمنا عن طريق الطعام.

283
00:13:19,085 --> 00:13:21,796
‫وسرقت عهود زواجنا من الإنترنت.

284
00:13:23,548 --> 00:13:26,593
‫حسناً إذاً، هذا ليس المكان المنشود.

285
00:13:26,843 --> 00:13:27,760
‫حسناً، ليس بالخطب الجلل.

286
00:13:28,011 --> 00:13:32,265
‫إنه مكان مماثل بباب أخضر
‫ولافتة حمراء كُتب عليها "برغر."

287
00:13:32,348 --> 00:13:34,851
‫سأتصل بكل مطعم في "مانهاتن"

288
00:13:34,934 --> 00:13:37,604
‫لأسألهم عن لون بابهم.

289
00:13:37,854 --> 00:13:40,690
‫ليس بالأمر الهام، لنفعل ذلك.

290
00:13:44,944 --> 00:13:48,489
‫سأخاطر وأقول إن الأمر برمته
‫لا يتعلق بالبرغر فحسب.

291
00:13:48,656 --> 00:13:50,700
‫"مارشال" ليس على ما يرام، يا رفاق.

292
00:13:50,783 --> 00:13:52,619
‫يحتاج فعلاً لإيجاد وظيفة.

293
00:13:52,785 --> 00:13:54,454
‫أخبريهم عن السراويل الداخلية.

294
00:13:54,537 --> 00:13:55,788
‫ماذا عنها؟

295
00:13:57,415 --> 00:13:59,709
‫بدأ الأمر قبل عدة أسابيع.

296
00:14:00,209 --> 00:14:02,712
‫صورة، ستكون صورة.

297
00:14:02,795 --> 00:14:04,797
‫تكون صورة في معظم الأحيان.

298
00:14:05,590 --> 00:14:07,759
‫- مرحباً، عزيزي.
‫- أهلاً.

299
00:14:08,468 --> 00:14:11,554
‫- هل ارتديت بنطالك اليوم؟
‫- لا.

300
00:14:13,431 --> 00:14:16,976
‫كان الأمر مضحكاً في البداية
‫ثم أصبحت عادة له.

301
00:14:17,310 --> 00:14:20,271
‫فكرت وقلت، "حسناً،
‫أقله إنه لا يغادر المنزل بذلك الشكل."

302
00:14:21,314 --> 00:14:24,150
‫وفي أحد الأيام فتح الباب ليتناول الصحيفة.

303
00:14:25,234 --> 00:14:28,905
‫ويوماً بعد يوم، نزل إلى أسفل الدرج
‫لجلب البريد.

304
00:14:29,447 --> 00:14:31,866
‫لكل منا مساحة يمكن خلع البنطال فيها.

305
00:14:32,075 --> 00:14:34,869
‫ولمعظمنا، إنها المسافة
‫من غرفة النوم إلى الحمام.

306
00:14:35,954 --> 00:14:37,747
‫وكلما قل تقديرك لذاتك.

307
00:14:38,289 --> 00:14:40,416
‫كلما زادت تلك المسافة.

308
00:14:40,875 --> 00:14:43,503
‫ما مدى كبر مساحة "مارشال"؟

309
00:14:45,046 --> 00:14:46,214
‫سنغادر.

310
00:14:52,220 --> 00:14:54,472
‫سيجد وظيفة في نهاية المطاف، "ليلي".

311
00:14:55,098 --> 00:14:57,100
‫"ليلي"، حين أمر بوقت عصيب،

312
00:14:57,266 --> 00:15:00,436
‫أحب أن أتذكر الكلمات
‫التحفيزية من أغنيتي المفضّلة.

313
00:15:00,561 --> 00:15:04,148
‫"سنقف إلى جانبك
‫في وقت تحتاجين فيه إلى صديق

314
00:15:04,357 --> 00:15:08,528
‫يمكنك الاعتماد في السراء والضراء على...

315
00:15:08,611 --> 00:15:13,866
‫رائد العمل المصرفي والائتماني

316
00:15:13,950 --> 00:15:17,829
‫بنك (غلايث) الوطني"

317
00:15:17,912 --> 00:15:18,746
‫عضو في "إف دي آي سي".

318
00:15:20,498 --> 00:15:22,542
‫علينا إيجاد ذلك البرغر لـ"مارشال".

319
00:15:22,625 --> 00:15:24,210
‫"ليلي"، أعتقد أننا بالفعل نأكل ذلك البرغر.

320
00:15:24,293 --> 00:15:25,712
‫لست آكل ذلك البرغر.

321
00:15:25,878 --> 00:15:29,132
‫لا، إن قال "مارشال"
‫إن هذا ليس هو فهو ليس كذلك.

322
00:15:29,215 --> 00:15:30,174
‫- أخيراً.
‫- معذرة!

323
00:15:30,466 --> 00:15:33,177
‫- تفضّلي.
‫- هل قمتم بتغيير أحد الطهاة؟

324
00:15:33,261 --> 00:15:35,054
‫لأن زوجي حضر إلى هنا قبل عدة سنوات

325
00:15:35,138 --> 00:15:37,223
‫وهو متأكد أن ذلك البرغر مختلف تماماً.

326
00:15:37,306 --> 00:15:38,307
‫أجل، نرى الكثير من هذه الحالات.

327
00:15:38,391 --> 00:15:40,727
‫تم تشييد هذا المكان
‫ليكون مماثلاً لذلك المطعم

328
00:15:40,810 --> 00:15:42,437
‫بنفس الباب الأخضر ولافتة "برغر."

329
00:15:42,520 --> 00:15:44,230
‫ماذا؟ أين في أعلى المدينة؟

330
00:15:44,313 --> 00:15:45,898
‫شارع "مانهاتن"، 106.

331
00:15:51,112 --> 00:15:52,155
‫بئساً.

332
00:15:52,864 --> 00:15:56,159
‫106، شارع مُرّقم. بالطبع.

333
00:15:57,910 --> 00:15:58,745
‫"بارني ستنسن".

334
00:15:58,828 --> 00:16:00,872
‫أين أنت بحق الجحيم، "بارني"؟

335
00:16:01,289 --> 00:16:03,166
‫آسف، أنا أكلم...

336
00:16:03,249 --> 00:16:04,917
‫"ريجيس"، إني أقف أمام المكان.

337
00:16:05,543 --> 00:16:06,836
‫"ريجيس"، بالتأكيد.

338
00:16:06,919 --> 00:16:08,379
‫أنا آسف.

339
00:16:08,463 --> 00:16:10,089
‫نسيت إخبارك، إنه ليس المكان.

340
00:16:10,173 --> 00:16:12,258
‫المكان الصحيح موجود
‫في شارع "مانهاتن"، 106.

341
00:16:12,341 --> 00:16:13,384
‫إننا في الطريق إلى هناك.

342
00:16:13,468 --> 00:16:15,636
‫ماذا؟ أعلى المدينة؟

343
00:16:19,432 --> 00:16:21,726
‫حسناً، سأصل إلى هناك في 20 دقيقة.

344
00:16:21,893 --> 00:16:24,604
‫إن وصلت قبلي، اطلب لي اللحم متوسط النضج

345
00:16:24,896 --> 00:16:26,481
‫- بصل؟
‫- بصل؟

346
00:16:26,564 --> 00:16:29,317
‫- حسناً، بدون بصل.
‫- أوقف السيارة!

347
00:16:33,821 --> 00:16:36,157
‫انتظروا، هذا هو المكان.

348
00:16:36,783 --> 00:16:38,493
‫لدينا طلبك.

349
00:16:38,576 --> 00:16:42,163
‫- لدينا فتيات تتعرى.
‫- هذا هو المكان.

350
00:16:52,381 --> 00:16:55,218
‫أحد مواقعنا الـ9 آلاف.

351
00:16:59,972 --> 00:17:02,558
‫كان هنا تماماً، كان...

352
00:17:03,101 --> 00:17:04,560
‫كان في هذه البقعة تماماً.

353
00:17:04,644 --> 00:17:06,646
‫لست أفهم، أين مطعم البرغر؟

354
00:17:07,105 --> 00:17:10,108
‫لم يعد كذلك، تحوّل إلى صراف آلي
‫لبنك "غلايث" الوطني".

355
00:17:10,191 --> 00:17:12,068
‫حسناً إذاً، لنأكل هنا فحسب.

356
00:17:12,151 --> 00:17:14,529
‫لا يمكنك ذلك، إنه صراف آلي.

357
00:17:14,946 --> 00:17:16,739
‫ولكن، طعام!

358
00:17:18,032 --> 00:17:18,950
‫ماذا...؟

359
00:17:19,033 --> 00:17:21,619
‫إن هذه غلطتك، أنت وبنكك الغبي.

360
00:17:21,702 --> 00:17:23,037
‫- أنت تسببت بهذا.
‫- حسناً...

361
00:17:24,205 --> 00:17:25,665
‫كفي عن ذلك، "ليلي".

362
00:17:25,748 --> 00:17:28,793
‫لن أستعمل صرافاً يتبع لبنك "غلايث" مجدداً.

363
00:17:28,918 --> 00:17:31,170
‫بنك "غلايث" الوطني مريع!

364
00:17:31,254 --> 00:17:33,965
‫إنه أسوأ بنك على وجه الكرة الأرضية.

365
00:17:34,048 --> 00:17:38,678
‫أعيروني انتباهكم يا سكان "نيويورك"،
‫هذا البنك مريع!

366
00:17:38,845 --> 00:17:41,430
‫هلا تخبرها فحسب يا "مارشال"؟

367
00:17:41,806 --> 00:17:42,640
‫يخبرني بماذا؟

368
00:17:44,851 --> 00:17:46,102
‫يخبرني بماذا؟

369
00:17:46,686 --> 00:17:47,979
‫حصلت على وظيفة.

370
00:17:48,271 --> 00:17:49,480
‫ماذا؟ أين؟

371
00:17:50,606 --> 00:17:52,108
‫في بنك "غلايث" الوطني.

372
00:17:52,733 --> 00:17:55,236
‫لذلك كان "بارني" يتباهى
‫بمدى روعة هذا المصرف.

373
00:17:55,319 --> 00:17:58,656
‫أراد أن يحمسك من أجلي
‫بما أننا سنعمل هناك معاً.

374
00:17:58,823 --> 00:18:00,783
‫إن صح القول، لن نعمل معاً

375
00:18:00,867 --> 00:18:02,702
‫لن يكون بمقدورك الدخول إلى طابقي.

376
00:18:04,620 --> 00:18:07,039
‫لكنك تريد أن تكون محام بيئي.

377
00:18:07,123 --> 00:18:09,167
‫أجل، وأريد أيضاً أن أصبح لاعباً
‫في "هارلم جلوبتروتر"

378
00:18:09,250 --> 00:18:10,751
‫وأتلقّى أجري كحلوى. لكن...

379
00:18:11,127 --> 00:18:15,631
‫في الوقت الراهن،
‫أحتاج إلى وظيفة، وتبدو هذه جيدة.

380
00:18:15,715 --> 00:18:18,342
‫الراتب جيد ولديهم حزمة فوائد.

381
00:18:19,302 --> 00:18:20,636
‫ولأكون صريحاً...

382
00:18:21,345 --> 00:18:23,222
‫سيعطيني ذلك سبباً لارتداء بنطالي صباحاً.

383
00:18:23,973 --> 00:18:26,517
‫أمامي العمر بطوله
‫كي أنقذ الكوكب، لكني حالياً،

384
00:18:26,601 --> 00:18:29,228
‫أنا متحمس لارتداء بنطالي مجدداً.

385
00:18:29,729 --> 00:18:31,147
‫لديك بناطيل رائعة.

386
00:18:32,398 --> 00:18:34,734
‫- أنا أحبك.
‫- أنا أحبك.

387
00:18:35,526 --> 00:18:36,903
‫"روبن"، لا!

388
00:18:36,986 --> 00:18:38,446
‫- إنها ليست مفتوحة.
‫- أعطني إياها.

389
00:18:38,529 --> 00:18:40,156
‫- إنها بنكهة الشواء.
‫- أعطني إياها.

390
00:18:40,323 --> 00:18:42,658
‫آسفة لعدم حصولك على ذلك البرغر.

391
00:18:43,242 --> 00:18:46,704
‫الأمر غبي، أفكر في أول أسبوع لي
‫وأنا في "نيويورك"، أتعرفين؟

392
00:18:46,787 --> 00:18:48,206
‫كنت في الـ22 من عمري.

393
00:18:48,748 --> 00:18:50,958
‫كان أمامي المستقبل بطوله.

394
00:18:51,250 --> 00:18:54,587
‫رحت أفكر بأنني لو حظيت
‫بذلك البرغر مجدداً...

395
00:18:55,588 --> 00:18:57,673
‫وراودني الشعور نفسه لليلة أخرى،

396
00:18:57,757 --> 00:19:01,093
‫سأستطيع تنحية تلك الأمنية من القائمة أنضج،

397
00:19:01,761 --> 00:19:05,139
‫وأعمل في ذلك البنك الغبي، وأكون سعيداً.

398
00:19:05,765 --> 00:19:08,976
‫أتدرون، ذلك المطعم لم يُغلق،
‫بل انتقل إلى موقع جديد.

399
00:19:10,353 --> 00:19:12,271
‫وسأخبركم بمكانه مقابل 100 دولار.

400
00:19:12,647 --> 00:19:14,774
‫100 دولار؟ هذا جنون.

401
00:19:16,817 --> 00:19:17,652
‫لندفع للرجل!

402
00:19:18,152 --> 00:19:19,862
‫- دفعت لسيارة الأجرة.
‫- لا أحمل النقود.

403
00:19:19,946 --> 00:19:21,489
‫لم أعمل منذ شهر مارس الفائت.

404
00:19:21,906 --> 00:19:27,536
‫لو كان أمامنا فحسب وسيلة يمكننا فيها
‫الحصول على النقود بطريقة سلسة.

405
00:19:36,587 --> 00:19:37,505
‫عضو في "إف دي آي سي".

406
00:19:39,799 --> 00:19:42,510
‫دفعنا للرجل وبعد 20 دقيقة...

407
00:19:42,593 --> 00:19:43,511
‫شكراً لك.

408
00:19:43,844 --> 00:19:45,304
‫حسناً، "مارشال"، تذكر،

409
00:19:45,596 --> 00:19:46,889
‫ربما هذا ليس الطعم ذاته.

410
00:19:46,973 --> 00:19:49,892
‫لقد تغيّر هذا المكان، أنت تغيّرت،
‫تغيّرت "نيويورك" بأكملها.

411
00:19:49,976 --> 00:19:52,853
‫لا ترفع سقف توقعاتك فحسب، حسناً؟

412
00:20:03,281 --> 00:20:05,199
‫- هذا هو.
‫- مرحى!

413
00:20:05,658 --> 00:20:09,412
‫إنه نفسه حتماً،
‫إنه أفضل برغر في "نيويورك".

414
00:20:09,787 --> 00:20:11,414
‫باشروا الأكل.

415
00:20:11,831 --> 00:20:16,669
‫وبعد تناوله البرغر
‫الذي لطالما اشتهاه طوال سنواته الماضية،

416
00:20:16,752 --> 00:20:21,257
‫استيقظ "مارشال" صباح اليوم التالي
‫وارتدى بنطاله واتجه للعمل.

417
00:20:21,674 --> 00:20:23,676
‫ولم ينظر مجدداً للخلف.

418
00:20:27,346 --> 00:20:29,974
‫أريد الغوص في ثنايا الشطيرة هذه

419
00:20:30,057 --> 00:20:35,104
‫وأزحف داخل هذا الخبز
‫وأجلس براحة وأموت هناك.

420
00:20:35,187 --> 00:20:39,608
‫أريد هذا الشيء في داخلي.

421
00:20:40,401 --> 00:20:42,403
‫يساورني شعور مذهل.

422
00:20:42,862 --> 00:20:45,239
‫أخاف من أن تحمل هذه الشطيرة مني.

423
00:20:45,740 --> 00:20:47,867
‫إن حملت تلك الشطيرة منك،

424
00:20:47,992 --> 00:20:50,828
‫فأنا أحجز أطفالها الصغار اللذيذة.

425
00:20:52,872 --> 00:20:54,457
‫- هذا ليس هو.
‫- ماذا؟

426
00:20:54,540 --> 00:20:56,417
‫- لا، "ريجيس فيلبين".
‫- بحقك!

427
00:20:56,500 --> 00:20:59,170
‫هذا مشين، لا يُصدّق!

428
00:21:00,671 --> 00:21:02,965
‫انتظروا، إنه هو!

429
00:21:04,550 --> 00:21:07,595
‫أردت إصابتنا بالذعر فحسب، "فيلبين".

430
00:21:30,826 --> 00:21:33,287
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"

