﻿1
00:00:02,484 --> 00:00:05,404
‫أيها الولدان، في خريف 2008،
‫واجهت مشكلة صغيرة.

2
00:00:05,487 --> 00:00:07,781
‫حسناً، عليّ الذهاب لمنزل "ستيلا".

3
00:00:08,824 --> 00:00:09,950
‫الليلة هي ليلتي الكبرى، يا رفاق.

4
00:00:10,033 --> 00:00:11,493
‫جربت الأمر مسبقاً وفشلت.

5
00:00:11,577 --> 00:00:13,287
‫هذه المرة، سأفعلها.

6
00:00:13,370 --> 00:00:14,329
‫الليلة،

7
00:00:15,747 --> 00:00:16,957
‫سأحصل على مثلية.

8
00:00:19,209 --> 00:00:20,878
‫"روبن"، أحتاج أحمر الشفاه خاصتك.

9
00:00:22,296 --> 00:00:23,297
‫يا رجل!

10
00:00:24,298 --> 00:00:26,633
‫- التقط لنا الصور، حسناً؟
‫- إلى اللقاء، "تيد".

11
00:00:28,719 --> 00:00:29,678
‫كنت أعيش في "نيويورك".

12
00:00:31,180 --> 00:00:34,224
‫لكن منزل "ستيلا" كان في الجهة
‫المقابلة للنهر، في "نيوجيرسي".

13
00:00:36,059 --> 00:00:37,436
‫تباً يا رجل.

14
00:00:40,105 --> 00:00:42,107
‫مما يعني أني كنت أستقل القطار دائماً.

15
00:00:42,191 --> 00:00:44,776
‫- ما الأخبار، "تيد"؟
‫- أهلاً، "ماتيس".

16
00:00:45,944 --> 00:00:47,779
‫- أهلاً، "تي ديدي".
‫- "ثيودور".

17
00:00:47,863 --> 00:00:50,407
‫- فاتك الأمر.
‫- حصلت "روبن" وظيفة المذيعة الوطنية.

18
00:00:50,490 --> 00:00:52,159
‫وحصلنا على زجاجة شمبانيا مجانية.

19
00:00:52,242 --> 00:00:53,827
‫لكنها فارغة الآن.

20
00:00:54,369 --> 00:00:55,704
‫تباً يا رجل.

21
00:00:55,996 --> 00:00:59,041
‫نتيجة لذلك، بدا لي كأني أفوّت كل شيء.

22
00:01:00,459 --> 00:01:02,502
‫آسفة، لم ننتظرك لأن الطعام كان يبرد.

23
00:01:02,586 --> 00:01:03,712
‫تباً يا رجل!

24
00:01:03,795 --> 00:01:05,672
‫- أهلاً أيها الشاب.
‫- ما الأخبار، "جي"؟

25
00:01:06,715 --> 00:01:08,342
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، بحالة جيدة.

26
00:01:08,425 --> 00:01:10,761
‫الأمر أنني أرغب بإمضاء الوقت معكما.

27
00:01:10,844 --> 00:01:12,012
‫وإمضاء الوقت مع أصدقائي.

28
00:01:12,095 --> 00:01:14,223
‫وكأنني أمضي كافة وقتي في القطار.

29
00:01:14,806 --> 00:01:16,225
‫حسناً، ما رأيك في أن تطلب من أصدقائك

30
00:01:16,308 --> 00:01:17,392
‫الحضور إلى هنا أحياناً.

31
00:01:18,352 --> 00:01:19,895
‫إنها فكرة عظيمة.

32
00:01:20,145 --> 00:01:21,563
‫تريد منا الذهاب إلى "نيوجيرسي"؟

33
00:01:21,647 --> 00:01:23,649
‫- هذا مضحك.
‫- لماذا؟

34
00:01:23,732 --> 00:01:27,736
‫بداية، لم أعد أملك
‫أياً من ميدالياتي الذهبية.

35
00:01:27,819 --> 00:01:31,073
‫بعتها حين عتق طرازها قبل 400 سنة.

36
00:01:32,032 --> 00:01:33,992
‫- "ليلي"؟
‫- آسفة، "تيد".

37
00:01:34,076 --> 00:01:35,744
‫وُلدت وترعرعت في "نيويورك".

38
00:01:35,827 --> 00:01:38,330
‫أنا مبرمجة على احتقار وكره "نيوجيرسي"

39
00:01:38,413 --> 00:01:39,831
‫وأي شيء له علاقة بها.

40
00:01:39,915 --> 00:01:43,085
‫لم أخبرك بهذا؟ أنت تكره
‫"نيوجيرسي" أكثر من أي شخص آخر.

41
00:01:43,168 --> 00:01:46,129
‫ماذا؟ لا أكره "نيوجيرسي"، لم تظنين ذلك؟

42
00:01:46,213 --> 00:01:47,798
‫وبعدها جاء أمامي في الطابور.

43
00:01:47,881 --> 00:01:51,593
‫يا إلهي، أكره قُطّاع الطابور
‫أكثر مما أكره "نيوجيرسي".

44
00:01:52,678 --> 00:01:55,847
‫هذا غير صحيح،
‫لا شيء يضاهي كرهي لـ"نيوجيرسي".

45
00:01:55,931 --> 00:01:56,765
‫أجل.

46
00:01:58,058 --> 00:01:59,851
‫"(نيوجيرسي)"

47
00:01:59,935 --> 00:02:00,769
‫"أنا أكره (نيوجيرسي)"

48
00:02:01,228 --> 00:02:02,396
‫صحيح؟

49
00:02:04,106 --> 00:02:05,440
‫هل تريد منا أن ننتظرك أم...؟

50
00:02:05,524 --> 00:02:09,069
‫لا، قد أتأخر،
‫سأقضي حاجتي التي تشبه "نيوجيرسي".

51
00:02:10,195 --> 00:02:12,990
‫حسناً، ليست "نيوجيرسي" مدينتي المفضّلة.

52
00:02:13,073 --> 00:02:16,118
‫لكن وبمجرد زواجي من "ستيلا"،
‫وانتقالها هي و"لوسي" للعيش معي،

53
00:02:16,201 --> 00:02:17,953
‫لن تطأ قدمي أرض "نيوجيرسي" مجدداً.

54
00:02:18,412 --> 00:02:21,456
‫إلا في حال حضوري مباراة لـ"جاينت"
‫أو لعبور مطار "نيوارك".

55
00:02:21,540 --> 00:02:23,625
‫أو معاذ الله، للتخلص من جثة.

56
00:02:24,251 --> 00:02:27,212
‫"تيد"، إن قتلتني ودفنتني في "نيوجيرسي"،

57
00:02:27,296 --> 00:02:29,298
‫ستطاردك روحي للأبد.

58
00:02:29,589 --> 00:02:31,925
‫وإن قتلتك ودفنتك في مكان آخر؟

59
00:02:32,217 --> 00:02:35,137
‫سأتركك وشأنك،
‫متأكدة أن لديك أسبابك الوجيهة.

60
00:02:50,152 --> 00:02:53,613
‫أيها الولدان، كانت عمتكما "روبن"
‫قد سئمت من عملها في "ميترو نيوز 1".

61
00:02:53,697 --> 00:02:55,449
‫سئمت من انخفاض قيمة الإنتاج...

62
00:02:55,532 --> 00:02:58,285
‫أنا "روبن شيرباتسكي"، وأنتم تشاهدون...

63
00:02:58,368 --> 00:02:59,786
‫"أخبار الساعة الـ11 على (ميترو نيوز 1)"

64
00:02:59,870 --> 00:03:02,080
‫...أخبار الساعة الـ11 على "إيترو نيوز 1".

65
00:03:03,915 --> 00:03:05,500
‫ومرة أخرى في الساعة الـ1.

66
00:03:06,501 --> 00:03:08,253
‫سئمت من التقارير التي تذيعها.

67
00:03:08,336 --> 00:03:13,216
‫لذا أسرعوا وصوتوا لأظرف كلب في "نيويورك".

68
00:03:14,426 --> 00:03:17,095
‫والأهم من ذلك كله
‫أنها سئمت التلاعب بالكلمات.

69
00:03:17,262 --> 00:03:21,475
‫صُعق 4 عمال بالكهرباء
‫بعد ما خرج قطار أنفاق عن سكته.

70
00:03:21,558 --> 00:03:25,395
‫ابقوا معنا لمعرفة انحرافات المسار الصادمة.

71
00:03:25,479 --> 00:03:27,189
‫"جول"، مات أناس هنا.

72
00:03:29,316 --> 00:03:32,861
‫لذا حين وردتها مكالمة حصولها
‫على وظيفة المذيعة الوطنية،

73
00:03:32,944 --> 00:03:35,947
‫تمكنت أخيراً من قول الكلمات
‫التي لطالما حلمت بقولها.

74
00:03:36,323 --> 00:03:38,033
‫ستكون هذه آخر نشرة أخبار لي.

75
00:03:38,617 --> 00:03:41,703
‫بدأت عملي في "ميترو نيوز 1" كيرقة صغيرة،

76
00:03:41,787 --> 00:03:45,374
‫وطوال 4 سنوات، كان هذا المكتب شرنقتي.

77
00:03:46,458 --> 00:03:51,088
‫لكن الليلة، سأطلق العنان لفراشة طموحة.

78
00:03:51,296 --> 00:03:53,715
‫لم تبدو كالحمقاء؟ هل أصابتها سكتة دماغية؟

79
00:03:53,799 --> 00:03:56,301
‫أجل، أصابتها العبقرية.

80
00:03:56,385 --> 00:03:58,470
‫هذا الخطاب رائع بالفعل.

81
00:03:59,638 --> 00:04:03,392
‫سأبقي عيناً على الأفق، عيناً على الحقيقة،

82
00:04:04,184 --> 00:04:06,937
‫وعيناً عليكم جميعاً.

83
00:04:07,813 --> 00:04:09,314
‫كتبت الخطاب لها؟ صحيح؟

84
00:04:10,607 --> 00:04:12,692
‫إنه نسخة منقّحة عن الخطاب الذي ألقيته

85
00:04:12,776 --> 00:04:16,071
‫أمام فريق السباحة حين تركتهم
‫بسبب مشكلة مزمنة في أذني الداخلية.

86
00:04:16,279 --> 00:04:19,282
‫- ظننتك المسؤول عن المناشف.
‫- ذلك جزء من الفريق.

87
00:04:20,117 --> 00:04:22,953
‫وفي يوم السبت، بينما اتجهت "روبن"
‫لأول يوم لها في عملها الجديد،

88
00:04:23,036 --> 00:04:24,329
‫اتجهنا مقابل النهر،

89
00:04:24,413 --> 00:04:27,207
‫لتجربة ليلة مجنونة في "نيوجيرسي".

90
00:04:27,290 --> 00:04:29,751
‫لم تستطع "ستيلا" إيجاد حاضنة
‫لذا لا يمكننا الخروج.

91
00:04:29,835 --> 00:04:34,756
‫عوضاً عن ذلك، سنمضي جميعنا الوقت هنا،
‫وسيكون الأمر رائعاً.

92
00:04:34,840 --> 00:04:37,050
‫صحيح؟ لدينا ألعاب لوحية وأفلام،

93
00:04:37,134 --> 00:04:39,719
‫وأعتقد أن لديّ بعض الجعة في المرآب.

94
00:04:43,348 --> 00:04:45,392
‫"تيد"، الوضع مزرٍ، إنها ليلة السبت،

95
00:04:45,475 --> 00:04:46,935
‫علينا أن نكون في أحد الحانات نشرب الكحول.

96
00:04:47,227 --> 00:04:50,480
‫أعلم أن الأمر يبدو مأساوياً ومحبطاً،
‫لكني أقول الوقائع فحسب.

97
00:04:50,564 --> 00:04:53,024
‫وأريد التجربة مرة أخرى
‫مع تلك الفتاة، "دوريس".

98
00:04:53,108 --> 00:04:56,236
‫- واثق بقدرتي على الهبوط بطائرة المثلية.
‫- لا ثعابين على تلك الطائرة.

99
00:04:58,822 --> 00:05:01,116
‫بحقكم يا رفاق، لقد وعدتموني.

100
00:05:01,199 --> 00:05:03,743
‫لنمضي وقتنا هنا،
‫ونحاول أن نمرح.

101
00:05:03,827 --> 00:05:05,454
‫أعني أن جميعنا هنا.

102
00:05:05,787 --> 00:05:08,123
‫أليس إمضاء الوقت مع الأصدقاء هو ما يهم؟

103
00:05:13,378 --> 00:05:15,797
‫إن استقلينا القطار القادم،
‫سنصل "مكلارين" بحلول الـ11.

104
00:05:15,881 --> 00:05:18,133
‫- يمكننا الوصول في الـ10.
‫- عليّ تغيير ملابسي أولاً.

105
00:05:18,216 --> 00:05:20,302
‫لن أدخل "مكلارين"
‫برائحة "نيوجيرسي" تفوح مني.

106
00:05:20,385 --> 00:05:21,678
‫أجل.

107
00:05:23,221 --> 00:05:26,850
‫يا للعجب، تكرهون المكان هنا بالفعل، صحيح؟

108
00:05:27,184 --> 00:05:30,479
‫ماذا؟ كلا، "ستيلس".

109
00:05:30,562 --> 00:05:32,814
‫كلا، أتفهمكم يا رفاق، إنكم من "نيويورك"،

110
00:05:32,898 --> 00:05:33,857
‫تحتاجون للذهاب إلى حانة.

111
00:05:34,149 --> 00:05:36,943
‫بإمكانكم إذاً التسكع
‫بأفضل حانة في الولاية.

112
00:05:37,027 --> 00:05:39,821
‫حيث أنها قريبة من هنا وستذهل عقولكم.

113
00:05:41,656 --> 00:05:45,202
‫اللحظة الحاسمة، أروع حانة في "نيوجيرسي".

114
00:05:45,702 --> 00:05:49,372
‫- نعم، ربما هي كذلك.
‫- هذا مذهل.

115
00:05:49,456 --> 00:05:51,208
‫لدينا لعبة السهام.

116
00:05:51,291 --> 00:05:54,169
‫نصف طاولة تنس، وحوض سمك.

117
00:05:54,544 --> 00:05:57,088
‫انظروا لليلة الرائعة
‫التي وعدتكم بها تماماً.

118
00:05:57,464 --> 00:06:00,217
‫يمكننا وضع طعام أسماك هنا وجعلهم يتعاركون.

119
00:06:00,300 --> 00:06:03,887
‫لا، شكراً، لا أعبث مع حوض للأسماك
‫ما لم يحوي سمكتاي المفضّلتان،

120
00:06:04,304 --> 00:06:07,015
‫السمكة الماصّة والسمكة المنتفخة.

121
00:06:07,098 --> 00:06:08,516
‫صافحني!

122
00:06:09,059 --> 00:06:11,394
‫السمكة المنتفخة؟ لا أظن هذا!

123
00:06:13,855 --> 00:06:15,565
‫- "مارشال".
‫- مستواك أفضل من هذا.

124
00:06:16,316 --> 00:06:18,443
‫- "ليلي"؟
‫- ليست جيدة بما يكفي.

125
00:06:18,985 --> 00:06:19,861
‫"ستيلا"؟

126
00:06:22,989 --> 00:06:23,949
‫آسفة.

127
00:06:25,575 --> 00:06:28,745
‫لن أخفض يدي حتى يعيرني أحدكم الاحترام

128
00:06:28,828 --> 00:06:32,082
‫بملامسة مفاصل يده ليدي

129
00:06:32,165 --> 00:06:34,417
‫بطريقة ناعمة وحازمة.

130
00:06:36,086 --> 00:06:37,170
‫أيها الجميل،

131
00:06:37,504 --> 00:06:39,798
‫أيتها الجميلة، من الفتاة الجميلة؟

132
00:06:41,925 --> 00:06:42,926
‫اسمعوا هذا إذاً:

133
00:06:43,301 --> 00:06:47,347
‫لحين حصولها على ما تريد، بل ما تستحق،

134
00:06:47,806 --> 00:06:50,892
‫لن تستسلم هذه القبضة.

135
00:06:51,935 --> 00:06:56,398
‫لن تستسلم.

136
00:06:57,649 --> 00:06:59,943
‫- من يرغب بلعب أحجية الكلمات؟
‫- بالتأكيد، أياً يكن.

137
00:07:00,485 --> 00:07:02,904
‫فلتنتبهوا، تصعب قراءة مكعّب "إكس"

138
00:07:02,988 --> 00:07:06,032
‫حيث أنه انزلق داخل كلبي قبل عدة أعوام.

139
00:07:07,492 --> 00:07:10,578
‫ربما علينا إحضار كلب آخر، عندما تنتقل.

140
00:07:11,079 --> 00:07:12,122
‫عند ماذا؟

141
00:07:13,039 --> 00:07:14,457
‫مذهل، حضرت "روبن".

142
00:07:20,422 --> 00:07:23,967
‫- ظننت أنهما ستنتقلان للعيش معك!
‫- هذا ما ظننته.

143
00:07:25,802 --> 00:07:28,555
‫يا للهول، أسأنتقل للعيش في "نيوجيرسي"؟

144
00:07:29,389 --> 00:07:31,933
‫يا رفاق، أراهنكم أن الكلب قد طار عالياً

145
00:07:32,017 --> 00:07:34,102
‫بعد ابتلاعه لمكعب "إكس".

146
00:07:34,561 --> 00:07:36,313
‫لقد أصبت!

147
00:07:37,647 --> 00:07:39,149
‫بحقكم!

148
00:07:43,153 --> 00:07:44,529
‫لا يمكنني العيش هنا.

149
00:07:44,946 --> 00:07:46,406
‫لن يكون الأمر بذلك السوء.

150
00:07:46,489 --> 00:07:49,659
‫يمكنك وضع ثلاجة صغيرة هناك
‫بالإضافة إلى طاولة هوكي.

151
00:07:49,743 --> 00:07:51,870
‫طاولة هوكي، أحسنت أيها الرجل الضخم.

152
00:07:52,579 --> 00:07:55,498
‫حسناً، أعني في "نيوجيرسي" بشكل عام
‫وليس في هذا القبو.

153
00:07:55,790 --> 00:07:59,794
‫تريدني أن أنتقل إلى هنا؟
‫لست أفهم، فقد ناقشنا الأمر قبل عدة أشهر.

154
00:08:00,086 --> 00:08:04,924
‫لذا كنت أفكر أنه بعد زواجنا،
‫يمكنك أنت و"لوسي" العيش معي هنا.

155
00:08:06,843 --> 00:08:09,220
‫أجل، ويمكنها اللعب بمخرج الطوارئ.

156
00:08:09,471 --> 00:08:12,140
‫ويمكنها مصادقة ذلك الرجل النائم
‫على الأريكة في الزقاق،

157
00:08:12,223 --> 00:08:14,017
‫وركوب دراجتها مروراً بـ"برودواي".

158
00:08:14,100 --> 00:08:16,144
‫إنها فكرة عظيمة، "تيد".

159
00:08:18,688 --> 00:08:21,316
‫لست أفهم، لم تختار العيش في "نيوجيرسي"

160
00:08:21,399 --> 00:08:23,485
‫بينما تسنح الفرصة لك للعيش في "مانهاتن".

161
00:08:23,568 --> 00:08:25,654
‫ظننت أن امتلاكي لشقة مضمونة الأجر
‫في الجانب الغربي العلوي

162
00:08:25,737 --> 00:08:27,197
‫كان نصف السبب الذي دفعها للزواج بي.

163
00:08:27,405 --> 00:08:30,033
‫حقاً، ظننته السبب الكامل، ما الأخبار؟

164
00:08:31,618 --> 00:08:34,537
‫- مرحباً.
‫- "روبن"! تبدين بخير.

165
00:08:34,621 --> 00:08:37,582
‫- ألق التحية.
‫- أخبرتني "ستيلا" مسبقاً بالأ أفعل.

166
00:08:37,832 --> 00:08:39,584
‫- كيف كان اليوم الأول؟
‫- لم يكن كذلك.

167
00:08:39,876 --> 00:08:41,836
‫- ماذا؟
‫- لم يكن اليوم الأول.

168
00:08:41,920 --> 00:08:43,922
‫ذهبت لهناك لأجد 20 شخصاً آخر غيري،

169
00:08:44,005 --> 00:08:45,632
‫تبين أني لم أحظى بالوظيفة،

170
00:08:45,715 --> 00:08:48,551
‫- بل حظيت بتجربة أداء.
‫- كيف حصل ذلك؟

171
00:08:48,635 --> 00:08:50,929
‫لست أدري، لأنه سبق وأخبرني أني حصلت عليها.

172
00:08:51,012 --> 00:08:53,640
‫حصلت عليها! حصلت عليها؟

173
00:08:54,182 --> 00:08:56,518
‫لأكون أكثر وضوحاً،
‫بقول "أنك حصلت عليها،"

174
00:08:56,601 --> 00:09:00,855
‫أعني تجربة أداء. حظيت بتجربة أداء.

175
00:09:01,106 --> 00:09:05,360
‫لا أريد حصول أي سوء تفاهم،
‫لديك تجربة أداء فحسب.

176
00:09:05,860 --> 00:09:07,153
‫وليس الوظيفة.

177
00:09:08,613 --> 00:09:10,240
‫شكراً لك.

178
00:09:10,740 --> 00:09:13,326
‫حسناً، سأتصل بـ"جول"
‫وأتوسل إليه ليعيد لي عملي.

179
00:09:13,410 --> 00:09:15,578
‫- لا.
‫- كنت تكرهين تلك الوظيفة.

180
00:09:15,662 --> 00:09:16,830
‫لست أدري، لم تكن بذلك السوء.

181
00:09:16,913 --> 00:09:19,582
‫"روبن"، ما الاسم الذي جعلوك تقولينه
‫عن الإعصار الاستوائي "هيكتور"

182
00:09:19,666 --> 00:09:21,167
‫عندما كانت تهطل بغزارة؟

183
00:09:21,835 --> 00:09:22,669
‫"إعصار الفرو".

184
00:09:23,586 --> 00:09:24,421
‫اسمع، "تيد".

185
00:09:25,630 --> 00:09:27,841
‫- حطّمني كإعصار فرو.
‫- شكراً.

186
00:09:28,883 --> 00:09:29,926
‫لئيم.

187
00:09:30,385 --> 00:09:34,097
‫حسناً، الوضع مزرٍ. لكن ما بيدي حيلة،
‫فلن أحصل على تلك الوظيفة.

188
00:09:34,347 --> 00:09:36,182
‫توجّب عليكم رؤية النساء الأخريات
‫في تجارب الأداء.

189
00:09:36,474 --> 00:09:39,728
‫خبرتهن جميعاً تفوق خبرتي،
‫أصولهن العرقية متنوّعة أكثر مني.

190
00:09:39,811 --> 00:09:42,439
‫كان هناك فتاة أمريكية من أصول أفريقية
‫بعيون زرقاء.

191
00:09:42,522 --> 00:09:43,732
‫كيف يمكنني التغلب على ذلك؟

192
00:09:44,524 --> 00:09:45,358
‫لا تستطيعين.

193
00:09:45,817 --> 00:09:49,362
‫لا، يمكنك التغلب على أي شيء،
‫فأنت "روبن شيرباتسكي".

194
00:09:49,446 --> 00:09:51,698
‫واثقة من نفسك، قوية وطويلة،

195
00:09:51,781 --> 00:09:54,242
‫بقوام ممشوق يبدو مذهلاً باللباس القصير.

196
00:09:54,492 --> 00:09:55,618
‫سأتصل بـ"جول".

197
00:09:55,702 --> 00:09:59,164
‫لا، "روبن"، إن اتصلت به الآن ستكرهين نفسك.

198
00:09:59,247 --> 00:10:01,499
‫لقد نمت مع العديد من النساء،

199
00:10:01,583 --> 00:10:03,585
‫واللواتي فيما بعد وبخنني وخرجن غاضبات.

200
00:10:04,043 --> 00:10:06,087
‫وأحياناً، يمسكن بالهاتف

201
00:10:06,171 --> 00:10:08,840
‫ليتصلوا بي، وثم نتضاجع مرة أخرى،

202
00:10:08,923 --> 00:10:11,843
‫وعندما ينتهي الأمر،
‫أرى تلك النظرة على وجوههن،

203
00:10:11,926 --> 00:10:16,055
‫تلك النظرة التي توحي بكرههم لأنفسهم
‫وأنهن نادمات على الاتصال.

204
00:10:17,182 --> 00:10:20,185
‫لو كان بإمكانك فحسب رؤية تلك النظرة...
‫في الواقع يمكنك.

205
00:10:20,268 --> 00:10:23,980
‫- هناك فيديو على موقع...
‫- لا، توقف، لن أتصل.

206
00:10:25,315 --> 00:10:27,692
‫لا تشربوا الجعة!
‫تذكرت الوقت الذي اشتريتها فيه.

207
00:10:27,776 --> 00:10:29,068
‫مباشرة قبل حملي بـ"لوسي".

208
00:10:30,111 --> 00:10:31,738
‫"تيد"، هلا ذهبت إلى "برايسكو"
‫لإحضار البعض منها!

209
00:10:32,489 --> 00:10:34,240
‫وبما أنك هناك، فلتشترك وتحصل على بطاقة.

210
00:10:34,324 --> 00:10:36,367
‫أعني، أنك ستبدأ بالذهاب
‫إلى ذلك المكان طوال الوقت.

211
00:10:39,746 --> 00:10:41,039
‫تلك هي النظرة.

212
00:10:42,582 --> 00:10:43,416
‫"متجر (برايسكو)"

213
00:10:43,500 --> 00:10:47,253
‫لا يمكنني العيش هنا،
‫أنا أكره المكان، سأقتل نفسي.

214
00:10:47,337 --> 00:10:50,840
‫ربما "نيوجيرسي" ليست بهذا السوء،
‫لدى "ستيلا" حديقة بالعشب.

215
00:10:50,924 --> 00:10:53,510
‫يمكنك الركوب على جزارة العشب،
‫يبيعونها هناك.

216
00:10:53,593 --> 00:10:55,178
‫رأيت واحدة بحاملة كؤوس.

217
00:10:55,261 --> 00:10:57,680
‫رأيت كرسياً بحاملة كؤوس.

218
00:10:57,764 --> 00:10:59,474
‫حتى أني رأيت أرجوحة شبكية بحاملة كؤوس.

219
00:10:59,557 --> 00:11:02,143
‫ستعيش بـ"نيوجيرسي"
‫ولن تضطر أبداً لحمل كأس مجدداً.

220
00:11:02,227 --> 00:11:04,437
‫أظنني لا أعاني من مشكلة حمل الكؤوس،
‫مثلك أنت.

221
00:11:05,146 --> 00:11:08,691
‫سأعطيك 100 دولار إن صافحت قبضتي.

222
00:11:11,069 --> 00:11:12,237
‫200 دولار.

223
00:11:12,695 --> 00:11:16,241
‫أخفضها فحسب، "بارني"،
‫لا بد أن ذراعك تتلوى من الألم.

224
00:11:18,493 --> 00:11:19,911
‫10 آلاف دولار.

225
00:11:21,496 --> 00:11:23,915
‫ستعيش في الجهة المقابلة للنهر،
‫ستكون في "نيويورك" وقتما تشاء.

226
00:11:23,998 --> 00:11:25,083
‫- حقاً؟
‫- أجل.

227
00:11:26,167 --> 00:11:28,211
‫معذرة، أنتما يا رفاق من "نيويورك"، صحيح؟

228
00:11:28,461 --> 00:11:29,587
‫أجل، كنا في "مانهاتن".

229
00:11:30,088 --> 00:11:32,215
‫- هل تزوران المدينة؟
‫- طوال الوقت.

230
00:11:32,507 --> 00:11:34,842
‫- رأيت؟ طوال الوقت.
‫- متى كانت آخر مرة؟

231
00:11:35,176 --> 00:11:37,095
‫حظينا للتو بعشاء في "أوروركس".

232
00:11:37,178 --> 00:11:39,013
‫أُغلق ذلك المكان قبل 6 سنوات.

233
00:11:39,264 --> 00:11:42,267
‫لقد مضت فترة طويلة،
‫من المضحك أننا لا نفتقدها.

234
00:11:42,350 --> 00:11:44,310
‫أظن أننا أصبحنا من "نيوجيرسي" الآن.

235
00:11:44,686 --> 00:11:46,312
‫انظري عزيزتي، قمصان بصورة كلب.

236
00:11:48,898 --> 00:11:50,858
‫لا يمكنني ذلك، سأخبر "ستيلا"

237
00:11:51,025 --> 00:11:53,528
‫أن هي و"لوسي" من عليهما الانتقال،
‫قُضي الأمر.

238
00:11:53,778 --> 00:11:55,321
‫حسناً، ما رأيكما يا رفاق؟

239
00:11:55,780 --> 00:11:57,991
‫كلاب "بيجل" أم "بوستن تيرير"؟

240
00:12:01,744 --> 00:12:03,454
‫هل تلك دموع؟

241
00:12:04,998 --> 00:12:08,960
‫إنها دموع ألم رجولية رائعة
‫وليست دموعاً عاطفية.

242
00:12:10,587 --> 00:12:12,505
‫حسناً، عاطفية قليلة فحسب.

243
00:12:13,923 --> 00:12:15,425
‫أين "روبن"؟

244
00:12:16,801 --> 00:12:18,803
‫لا، إنها...

245
00:12:19,220 --> 00:12:21,472
‫مرحباً، "شيرلي"، أنا "روبن"،
‫وأريد مكالمة "جول".

246
00:12:21,556 --> 00:12:25,268
‫- أغلقي الخط، "روبن"، لا تفعلي ذلك.
‫- آسفة، أعرف، حسناً؟

247
00:12:25,351 --> 00:12:27,312
‫- إن لم تغلقي الخط...
‫- توقفي فحسب؟

248
00:12:27,812 --> 00:12:29,814
‫مرحباً، "جول"، أنا "روبن".

249
00:12:30,064 --> 00:12:32,775
‫ترغب السيدة الفراشة
‫إذاً بالعودة إلى الشرنقة.

250
00:12:33,860 --> 00:12:35,945
‫آسفة لقولي كل تلك الأمور.

251
00:12:36,029 --> 00:12:38,156
‫يمكنك وضع كافة اعتذاراتك في درج جواربك،

252
00:12:38,239 --> 00:12:39,699
‫لأنه سبق وأحضرنا بديلاً.

253
00:12:39,782 --> 00:12:42,994
‫بدأوا بتحضير التبرّج لـ"براين"،
‫وهو في غاية الحماس.

254
00:12:43,202 --> 00:12:45,371
‫لا يمكنني فعلها.

255
00:12:45,913 --> 00:12:50,460
‫بقدر ما أرغب برؤية فتى الجامعة هذا
‫يبلل نفسه أمام الكاميرا،

256
00:12:50,543 --> 00:12:52,587
‫إن استطعت الوصول إلى هنا
‫لقراءة أخبار الساعة الـ11،

257
00:12:52,670 --> 00:12:53,921
‫يمكنك استعادة عملك.

258
00:12:55,006 --> 00:12:57,717
‫حسناً، أمامي نصف ساعة للوصول إلى الاستديو.

259
00:12:57,800 --> 00:12:59,927
‫مستحيل أن تصلي للمدينة في غضون نصف ساعة.

260
00:13:00,011 --> 00:13:01,012
‫"روبن"، لا تفعلي هذا.

261
00:13:01,095 --> 00:13:04,390
‫أدرك أنه من المخيف المراهنة على نفسك،
‫لكن إن لم تفعلي فلن يفعل غيرك؟

262
00:13:04,474 --> 00:13:06,142
‫ولا أقول هذا لمصافحة قبضتي.

263
00:13:06,225 --> 00:13:07,644
‫بالرغم من أن ذلك سيكون مذهلاً.

264
00:13:07,727 --> 00:13:08,811
‫لكنني حقاً أعني ذلك.

265
00:13:08,895 --> 00:13:09,812
‫إنني أراهن على نفسي.

266
00:13:09,896 --> 00:13:12,649
‫أراهن أني سأصل لهناك بحلول الـ11.

267
00:13:12,982 --> 00:13:13,816
‫انظري...

268
00:13:29,207 --> 00:13:30,208
‫هل أحضرت الجعة؟

269
00:13:30,500 --> 00:13:34,170
‫أجل، أحضرت 144 علبة
‫وتركت الباقي في السيارة.

270
00:13:34,587 --> 00:13:37,340
‫- وهل سجّلت عضويتك؟
‫- لا.

271
00:13:38,383 --> 00:13:40,259
‫- لم لا؟
‫- كان هناك طابور من أجل الصورة.

272
00:13:40,343 --> 00:13:43,262
‫شعري غير مرتب،
‫ولا أريد الانتقال لـ"نيوجيرسي".

273
00:13:44,389 --> 00:13:46,015
‫- ماذا؟
‫- لا يمكنني فعلها.

274
00:13:46,099 --> 00:13:49,268
‫ولا أرى سبباً يمنعك أنت و"لوسي"
‫من الانتقال لـ"نيويورك".

275
00:13:49,894 --> 00:13:51,729
‫ترتاد ابنتي المدرسة هنا،

276
00:13:51,813 --> 00:13:53,731
‫جميع أصدقائها هنا، عشت حياتي كلها هنا،

277
00:13:53,940 --> 00:13:56,984
‫عائلتي بأكملها هنا، هذا منزلي،
‫وأنا عضو في نادي المعلمين والآباء.

278
00:13:57,068 --> 00:13:59,946
‫وابتداءً من الأول من يونيو،
‫سأكون نائبة رئيس البلدية.

279
00:14:01,406 --> 00:14:05,076
‫أجل، لكن شقتي قريبة جداً من قطار الأنفاق.

280
00:14:06,494 --> 00:14:09,122
‫"تيد"، لن ننتقل، نهاية النقاش.

281
00:14:09,330 --> 00:14:12,208
‫كيف يمكن أن يكون هناك نهاية لنقاش
‫عند عدم وجود نقاش أصلاً؟

282
00:14:12,625 --> 00:14:15,211
‫هذا جزء من أن تكون والداً،
‫لا يمكنني نقل "لوسي" ببساطة.

283
00:14:15,420 --> 00:14:17,922
‫يتنقل الآباء برفقة أبنائهم طوال الوقت.

284
00:14:18,005 --> 00:14:19,507
‫أظن أن الأمر سيكون رائعاً لـ"لوسي"

285
00:14:19,590 --> 00:14:21,134
‫أن تنشأ في أعظم مدينة في العالم.

286
00:14:21,551 --> 00:14:23,845
‫ها نحن ذا،
‫"نيويورك" هي أعظم مدينة على وجه الأرض.

287
00:14:23,928 --> 00:14:26,723
‫حيث تتحقق الأحلام
‫وبراز طيور الحمام يشبه طعم "التابيوكا".

288
00:14:26,889 --> 00:14:30,643
‫تريدني أن أطلعك على سر، "تيد"؟
‫"نيوجيرسي" أفضل من "نيويورك".

289
00:14:31,853 --> 00:14:34,689
‫أفضل من...؟ تعتقدين...؟ أنا...

290
00:14:35,231 --> 00:14:38,234
‫ماذا عن مبنى "إمباير ستيت"،
‫مخبز "إتش آند إتش" للبيغل.

291
00:14:39,068 --> 00:14:43,239
‫"لينكولن"، متجر "زابارا"،
‫مطعم "بابايا كينغ".

292
00:14:43,614 --> 00:14:46,284
‫"نيويورك" هي المحور الثقافي والفكري
‫لهذا الكوكب.

293
00:14:47,076 --> 00:14:50,705
‫إنها مليئة بغريبي الأطوار
‫والمتعجرفين واللؤماء.

294
00:14:50,788 --> 00:14:52,999
‫"تيد"، هل تعرف
‫أن هناك امرأة عجوز دعتني بالسافلة،

295
00:14:53,082 --> 00:14:54,625
‫وألقت بقطة في وجهي.

296
00:14:55,001 --> 00:14:57,295
‫وتريد أن تعرف إن حصل ذلك في "نيوجيرسي"؟

297
00:14:57,587 --> 00:15:00,381
‫بين شارعي "86" و"ليكس"،
‫تماماً أمام مكانك المفضّل، "بابايا كينغ".

298
00:15:00,840 --> 00:15:03,718
‫"تيد"، الناس لطفاء في "نيوجيرسي".

299
00:15:03,801 --> 00:15:05,845
‫أعني، أنه مكان تعرف فيه جارك.

300
00:15:05,928 --> 00:15:09,140
‫- مهلاً، أعرف من هم جيراني.
‫- حقاً، مثل من؟

301
00:15:09,307 --> 00:15:13,269
‫تماماً مقابل الردهة، يوجد "كلاكس بامون".

302
00:15:13,352 --> 00:15:15,188
‫- "كلاكس بامون"؟
‫- يُدعى "باكستون".

303
00:15:15,688 --> 00:15:16,814
‫أحببت ذلك الرجل.

304
00:15:18,274 --> 00:15:21,235
‫آسفة، أنا في عجلة من أمري،
‫أحتاج النزول أولاً.

305
00:15:21,319 --> 00:15:23,362
‫لا تدهسي "ماتيس".

306
00:15:23,488 --> 00:15:25,156
‫حسناً، "ستيلا"، هذا جنون.

307
00:15:25,239 --> 00:15:28,701
‫لا يمكنك الظن
‫بأن "نيوجيرسي" أفضل من "نيويورك".

308
00:15:29,243 --> 00:15:31,913
‫لدى "نيويورك" مسرح "برودواي"،
‫هنا نفوز عليكم تماماً.

309
00:15:31,996 --> 00:15:35,333
‫كلا، لم تقولي ذلك.
‫صافحي قبضتي لذلك.

310
00:15:35,750 --> 00:15:36,626
‫لدينا "أتلانتك سيتي".

311
00:15:36,834 --> 00:15:39,712
‫لا يمكنها التغلب على المكيف،
‫أرجوك، لا داعي لأن يعرف أحد.

312
00:15:40,463 --> 00:15:43,257
‫- لدينا حي "جرينويلش فيليج".
‫- لدينا المنطقة الساحلية.

313
00:15:43,341 --> 00:15:44,258
‫"وودي آلن".

314
00:15:44,342 --> 00:15:48,554
‫مؤرخ حاصل على جائزة أوسكار
‫في الاضطرابات العصبية الحديثة، صافحني.

315
00:15:48,638 --> 00:15:50,473
‫- "بروس سبرينغستين".
‫- "سيناترا".

316
00:15:50,556 --> 00:15:52,892
‫أجل، إنه من مدينة "هوبوكين"، "نيوجيرسي".

317
00:15:52,975 --> 00:15:57,063
‫أجل، ولأي مدينة يغني؟
‫بالتأكيد ليس لبلدة "سيكوكس".

318
00:16:01,859 --> 00:16:02,693
‫هيا.

319
00:16:05,113 --> 00:16:07,281
‫يمكنكما أيها الولدان أن تختارا
‫أن تصدقا هذا أو لا،

320
00:16:07,740 --> 00:16:10,576
‫لكن هذا تماماً
‫ما تقسم عمتكما "روبن" أنه حدث.

321
00:16:16,874 --> 00:16:20,461
‫اسمعي، "ستيلا"،
‫أتفهّم كونك من "نيوجيرسي"،

322
00:16:20,545 --> 00:16:22,755
‫لا تتصورين نفسك مُحبةً لـ"نيويورك".

323
00:16:23,005 --> 00:16:25,383
‫صدقيني، "مارشال" لم يتوقّع أيضاً.

324
00:16:25,466 --> 00:16:28,219
‫أما الآن فهو لن يفكر بالعيش في مكان آخر.

325
00:16:28,302 --> 00:16:29,428
‫أنا أكره "نيويورك"!

326
00:16:30,680 --> 00:16:32,223
‫آسف، لكن هذه هي الحقيقة.

327
00:16:32,306 --> 00:16:36,352
‫حسناً، كنت أتجول اليوم في متجر "برايسكو"،
‫هل زرتموه من قبل؟ إنه ضخم.

328
00:16:36,435 --> 00:16:39,814
‫جميع المتاجر في "نيويورك" ضيقة
‫لدرجة تجعلني أصطدم بالأشياء وأوقعها.

329
00:16:39,897 --> 00:16:43,526
‫أنا أشبه بوحش ضخم
‫خرج من المحيط ليدمر المتاجر.

330
00:16:43,818 --> 00:16:47,321
‫- "مارشال"، لكنك تحب "نيويورك"؟
‫- أجل، فيما عدا أني أكرهها.

331
00:16:48,072 --> 00:16:49,615
‫أنا كبير جداً على "نيويورك".

332
00:16:50,032 --> 00:16:52,869
‫حسناً؟ أحاول جاهداً أن أتسع
‫في مقاعد القطار الصغيرة الضيقة،

333
00:16:52,952 --> 00:16:55,746
‫أو الانحناء عند عبور المداخل
‫التي قد بُنيت قبل 150 عاماً.

334
00:16:55,830 --> 00:16:58,249
‫خمّنوا ماذا؟ الناس أكبر حجماً الآن،
‫ابنوا مداخل أكبر.

335
00:16:58,332 --> 00:17:01,544
‫- ما خطبكم يا جماعة؟
‫- مدينة صغيرة ورجل ضخم، هيا.

336
00:17:01,878 --> 00:17:05,548
‫إنها مليئة بالضوضاء طوال الوقت،
‫أجل، إنها المدينة التي لا تنام.

337
00:17:05,631 --> 00:17:09,969
‫خمّنوا ماذا؟ أنا أحب النوم،
‫أنا تعب منذ 8 أعوام.

338
00:17:10,052 --> 00:17:12,805
‫تعب وخائف ولديّ كدمات على مرفقي

339
00:17:12,889 --> 00:17:15,391
‫نتيجة لمحاولتي الاتساع
‫عبر أبواب الأقزام تلك.

340
00:17:15,474 --> 00:17:17,018
‫إن "نيوجيرسي" مذهلة.

341
00:17:17,101 --> 00:17:21,647
‫فيها متاجر ضخمة ومروج خضراء
‫ولن تضطر لحمل كأس مجدداً.

342
00:17:22,023 --> 00:17:23,399
‫لبقية حياتك كاملة.

343
00:17:24,108 --> 00:17:25,526
‫لست خائفاً من قولها.

344
00:17:25,943 --> 00:17:27,862
‫أنا أحب "نيوجيرسي".

345
00:17:30,448 --> 00:17:31,616
‫أمزح فحسب.

346
00:17:34,035 --> 00:17:35,369
‫انظري، "ستيلا".

347
00:17:36,329 --> 00:17:37,747
‫لقد فهمت، حسناً؟

348
00:17:38,581 --> 00:17:39,749
‫أتفهّم كلامك.

349
00:17:40,416 --> 00:17:45,213
‫أظن أنه يمكننا العيش في "بروكلين".

350
00:17:46,964 --> 00:17:50,593
‫أتعرف شيئاً، "تيد"، اسكن حيث تشاء.

351
00:17:50,676 --> 00:17:51,802
‫لا أهتم.

352
00:17:59,602 --> 00:18:01,562
‫صمت مربك، صافحني.

353
00:18:14,158 --> 00:18:16,285
‫"لوسي"، ماذا تفعلين في الأعلى؟

354
00:18:16,369 --> 00:18:18,371
‫كان هناك صوت مرتفع يأتي من القبو.

355
00:18:19,121 --> 00:18:20,122
‫آسف لذلك.

356
00:18:20,706 --> 00:18:23,376
‫- لم لا تذهبين للنوم يا عزيزتي؟
‫- لا يمكنني النوم دون قصة.

357
00:18:24,335 --> 00:18:27,129
‫- حسناً، سأخبر أمك...
‫- لم لا تحكيها أنت لي؟

358
00:18:30,091 --> 00:18:31,175
‫حسناً، تعالي.

359
00:19:00,663 --> 00:19:01,998
‫سأنتقل إلى هنا.

360
00:19:04,166 --> 00:19:05,001
‫حقاً؟

361
00:19:05,626 --> 00:19:06,544
‫أجل.

362
00:19:07,461 --> 00:19:08,754
‫تفوز "نيوجيرسي".

363
00:19:17,471 --> 00:19:22,435
‫"(ميترو نيوز 1)"

364
00:19:29,567 --> 00:19:30,693
‫شكراً لك.

365
00:19:32,194 --> 00:19:33,154
‫انتظروا!

366
00:19:43,247 --> 00:19:44,415
‫"(ميترو نيوز 1)"

367
00:19:44,498 --> 00:19:45,541
‫مساء الخير، "نيويورك".

368
00:19:46,000 --> 00:19:48,002
‫انظروا، لقد نجحت.

369
00:19:48,085 --> 00:19:49,378
‫الحدث الرئيسي لليلة،

370
00:19:49,462 --> 00:19:53,090
‫ظهر لدب الباندا المولود
‫في حديقة "سنترال بارك" سنّه الأول.

371
00:19:53,174 --> 00:19:57,345
‫أظن أن ذلك يجعل منها، دباً سنيّاً.

372
00:19:58,512 --> 00:19:59,347
‫دباً سنياً.

373
00:20:01,057 --> 00:20:02,099
‫دباً سنيّاً.

374
00:20:04,101 --> 00:20:08,731
‫أتعرفون شيئاً؟ لقد اكتفيت فعلاً.
‫ليلة سعيدة "نيويورك".

375
00:20:13,652 --> 00:20:15,613
‫يا للعجب، لقد استقالت حقاً.

376
00:20:15,863 --> 00:20:17,490
‫هل تعتقدين أن للأمر علاقة بنا؟

377
00:20:18,324 --> 00:20:20,743
‫أجل، أظن ذلك.

378
00:20:22,244 --> 00:20:23,913
‫أحسنت صنعاً، "بارني".

379
00:20:25,039 --> 00:20:29,126
‫يا إلهي! شكراً لك!

380
00:20:30,878 --> 00:20:32,296
‫كان ذلك يقتل ذراعي.

381
00:20:32,838 --> 00:20:35,466
‫لم أشعر بألم مماثل في ذراعي
‫منذ كان عمري 13

382
00:20:35,549 --> 00:20:36,967
‫قبل معرفة كيفية إغلاقي باب الحمام.

383
00:20:37,343 --> 00:20:38,636
‫ارفعي يدك عالياً.

384
00:20:40,930 --> 00:20:42,139
‫بئساً.

385
00:20:45,559 --> 00:20:46,602
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

386
00:20:47,061 --> 00:20:49,271
‫- أهلاً.
‫- ما الخطب؟

387
00:20:49,563 --> 00:20:51,357
‫لم أحصل على تلك الوظيفة.

388
00:20:52,233 --> 00:20:54,235
‫- متأسفة حقاً.
‫- لا بأس، لقد...

389
00:20:55,027 --> 00:20:55,945
‫عرضوا عليّ وظيفة أخرى.

390
00:20:56,195 --> 00:20:58,155
‫هذا مذهل، ماذا ستعملين؟

391
00:20:58,614 --> 00:21:03,035
‫مراسلة أجنبية، سأنتقل إلى "اليابان".

392
00:21:31,981 --> 00:21:34,066
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"

