﻿1
00:00:02,800 --> 00:00:05,385
‫"بارني" مجنون إن ظن أن الأمر سيفلح.

2
00:00:05,511 --> 00:00:07,596
‫- أعتقد أنه سيفلح.
‫- آمل ألا يفلح.

3
00:00:08,055 --> 00:00:09,098
‫ها قد جاء.

4
00:00:13,143 --> 00:00:15,604
‫- أنت! ما اسمك؟
‫- معذرة؟

5
00:00:15,687 --> 00:00:18,440
‫- اسمك يا امرأة، ما اسمك؟
‫- "سيندي".

6
00:00:18,982 --> 00:00:20,150
‫كنت أعلم.

7
00:00:20,234 --> 00:00:21,527
‫أنت "سيندي" تلك.

8
00:00:21,610 --> 00:00:26,323
‫أنت تلك الفتاة التي تستطيع تغيير كل شيء،
‫أو الإلقاء بنا إلى حتفنا.

9
00:00:26,698 --> 00:00:28,534
‫أصغي إليّ، "سيندي".

10
00:00:28,617 --> 00:00:33,247
‫أُدعى "بارني ستنسن"
‫وأنا في مهمة طارئة من المستقبل.

11
00:00:33,330 --> 00:00:36,166
‫- المستقبل؟
‫- أجل، ويمكنني إثبات ذلك

12
00:00:36,416 --> 00:00:37,709
‫في غضون 4 ثوان،

13
00:00:37,793 --> 00:00:40,879
‫ستصفع المرأة التي تجلس هناك ذلك الرجل.

14
00:00:44,341 --> 00:00:45,342
‫ما خطبك؟

15
00:00:46,301 --> 00:00:47,135
‫في غضون دقائق،

16
00:00:47,386 --> 00:00:52,516
‫ستعبر نسختي الأصغر سناً، من زمنك،
‫عبر هذا الباب.

17
00:00:52,599 --> 00:00:57,980
‫"سيندي"، أعرف أن ما سأقوله
‫يبدو جنوناً، لكن من أجل إنقاذ الكوكب،

18
00:00:58,814 --> 00:01:01,650
‫عليك النوم معه، الليلة.

19
00:01:02,025 --> 00:01:05,445
‫- ماذا؟
‫- نامي مع "بارني ستنسن"، الليلة.

20
00:01:05,529 --> 00:01:06,989
‫وبأي طريقة يريدها،

21
00:01:07,739 --> 00:01:11,160
‫وإلا لن يتمكن من إيجاد
‫حل لمشكلة الاحتباس الحراري

22
00:01:11,243 --> 00:01:13,162
‫لإنقاذ الجنس البشري.

23
00:01:13,245 --> 00:01:16,248
‫- عم تتحدث؟
‫- لا وقت للشرح.

24
00:01:16,331 --> 00:01:19,877
‫عليّ العودة إلى مُسرّع الزم
‫ن قبل أن تُغلق الدوامة.

25
00:01:21,378 --> 00:01:23,630
‫أنت الوحيدة القادرة على إنقاذنا، "سيندي".

26
00:01:24,423 --> 00:01:25,757
‫عليّ الرحيل!

27
00:01:26,842 --> 00:01:29,469
‫حسناً يا رفاق،
‫سيأتي عمال النقل بعد 14 ساعة.

28
00:01:30,053 --> 00:01:32,139
‫علينا الصعود وإنهاء التوضيب.

29
00:01:32,222 --> 00:01:33,682
‫ماذا؟ لم تنتهوا من التوضيب بعد؟

30
00:01:33,765 --> 00:01:35,559
‫لم يستغرقكم الأمر طويلاً؟

31
00:01:35,642 --> 00:01:38,520
‫جميع ذكرياتنا الجميلة
‫في سن الـ20 قد حصلت في تلك الشقة.

32
00:01:38,979 --> 00:01:41,732
‫ليس الأمر توضيب الصناديق فحسب،
‫بل استرجاع ذكرياتنا.

33
00:01:41,940 --> 00:01:44,776
‫ليس أنا، أمسك المفتاح،
‫أرمي الأغراض ولا أنظر للخلف.

34
00:01:44,860 --> 00:01:47,112
‫سأنتقل إلى "اليابان"
‫واستغرقني الأمر نصف ساعة.

35
00:01:47,195 --> 00:01:49,489
‫- نصف ساعة؟
‫- كان ليأخذ 20 دقيقة

36
00:01:49,573 --> 00:01:51,074
‫لو لم تتصل صديقتي تبكي.

37
00:01:51,491 --> 00:01:56,622
‫- الانتقال موضوع عاطفي، حسناً؟
‫- بالتأكيد، فكل شيء يتغيّر.

38
00:01:56,705 --> 00:01:58,290
‫سأسكن في "نيوجيرسي" مع "ستيلا".

39
00:01:58,373 --> 00:01:59,666
‫وستنتقلان إلى منزل جديد.

40
00:01:59,750 --> 00:02:01,543
‫ستبدأين عملاً جديداً في "طوكيو".

41
00:02:02,252 --> 00:02:03,712
‫إنها حقبة جديدة.

42
00:02:04,421 --> 00:02:07,299
‫علينا شرب نخب، لكن ليس الهراء المعتاد.

43
00:02:07,382 --> 00:02:10,219
‫"ويندي"، أحضري لنا
‫أغلى زجاجة "سكوتش" لديك.

44
00:02:10,510 --> 00:02:14,431
‫"غلان ميكانا"، عمره 50 عاماً
‫وسعره 2500 دولار.

45
00:02:14,514 --> 00:02:17,017
‫ممتاز، زجاجة من ذلك مع الجعة،

46
00:02:17,100 --> 00:02:18,644
‫وما رأيكم بإلغاء نبيذ "سكوتش"؟

47
00:02:18,727 --> 00:02:20,312
‫- أجل.
‫- أجل.

48
00:02:22,522 --> 00:02:23,523
‫مشروب الفودكا.

49
00:02:24,024 --> 00:02:25,275
‫لن يفلح الأمر.

50
00:02:25,359 --> 00:02:28,570
‫يا للهول! أنت... يا إلهي!

51
00:02:29,321 --> 00:02:30,739
‫هل أبتاع لك المشروب؟

52
00:02:32,491 --> 00:02:35,077
‫أجل، أعتقد أن لديّ وقتاً لكأس واحد،

53
00:02:35,160 --> 00:02:38,789
‫و45 دقيقة أو ساعة لمزاولة نشاط آخر.

54
00:02:39,122 --> 00:02:40,666
‫لكن بعد ذلك عليّ العودة

55
00:02:40,916 --> 00:02:43,418
‫إلى مشروع سري للغاية أعمل عليه.

56
00:02:44,253 --> 00:02:45,337
‫الاحتباس الحراري؟

57
00:02:45,754 --> 00:02:48,924
‫يا للهول! كيف عرفت ذلك؟

58
00:03:03,522 --> 00:03:04,606
‫انظروا لهذا!

59
00:03:04,982 --> 00:03:07,401
‫صورة لنا في أول يوم انتقلنا به لهذا السكن.

60
00:03:09,569 --> 00:03:11,321
‫العديد من الذكريات الجميلة.

61
00:03:11,405 --> 00:03:14,282
‫أترون؟ هذا بالضبط ما عليكم رميه بالقمامة.

62
00:03:15,200 --> 00:03:17,411
‫ألا تحتفظين بأية صور؟

63
00:03:17,494 --> 00:03:20,789
‫لا، إنها أشبه برسائل الحب
‫أو الكتاب السنوي أو رماد إنسان ميت،

64
00:03:20,872 --> 00:03:21,957
‫إنها تشغل مساحة فحسب.

65
00:03:22,541 --> 00:03:24,960
‫كما أن "ستيلا" لن تسمح لك
‫بالاحتفاظ بمعظم هذه القمامة.

66
00:03:25,127 --> 00:03:25,961
‫لم لا؟

67
00:03:27,879 --> 00:03:29,673
‫يا عزيزي يا "تيد".

68
00:03:29,756 --> 00:03:31,758
‫حسناً، إليك الشيء الوحيد
‫الذي يتعلمه الرجال

69
00:03:31,842 --> 00:03:33,468
‫بعدما ينتقلون للعيش مع امرأة.

70
00:03:33,969 --> 00:03:36,930
‫- جميع مقتنياتك بلهاء.
‫- مثل ماذا؟

71
00:03:37,723 --> 00:03:40,767
‫كأي شيء ابتعته من معرض عصر النهضة.

72
00:03:40,851 --> 00:03:45,188
‫ليس هناك ما يكفي من شراب العسل
‫لجعلي أتخلى عن مِدرسي.

73
00:03:45,897 --> 00:03:48,942
‫"تيد"، بما أننا لن نتمكن
‫من استرجاع مبلغ التأمين مجدداً،

74
00:03:49,026 --> 00:03:51,153
‫ارتأيت أن تعوضني حصتي.

75
00:03:51,278 --> 00:03:53,488
‫تمهّل لحظة، لم عليّ دفع أكثر منك؟

76
00:03:53,947 --> 00:03:55,282
‫لأنك تعاملت مع هذه الشقة

77
00:03:55,365 --> 00:03:58,160
‫كما يتعامل "جون بونام"
‫مع جهازه العصبي المركزي.

78
00:03:58,243 --> 00:03:59,286
‫ذلك ليس صحيحاً.

79
00:03:59,911 --> 00:04:01,246
‫البرهان الأول.

80
00:04:01,913 --> 00:04:02,998
‫"هش"

81
00:04:03,915 --> 00:04:05,083
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

82
00:04:05,459 --> 00:04:09,338
‫- ما هذا؟
‫- "ماوسوعة" عالمية من 1986.

83
00:04:09,463 --> 00:04:11,173
‫إنها التي كانت لديّ خلال نشأتي.

84
00:04:11,298 --> 00:04:12,674
‫"ماوسوعة"؟

85
00:04:13,342 --> 00:04:15,886
‫تظنها تُلفظ "موسوعة"؟

86
00:04:16,762 --> 00:04:17,971
‫إنه خطأ شائع.

87
00:04:18,055 --> 00:04:21,725
‫لكن إن نظرت إلى رمز "إيه، إي" المدموج
‫في هذه الكلمة.

88
00:04:22,142 --> 00:04:26,938
‫ستعرف أنه مقطع مشتق
‫من الحرف الأنجلو سكسوني...

89
00:04:32,861 --> 00:04:34,988
‫تدرك أنك ستدفع ثمن هذا الجدار، صحيح؟

90
00:04:36,656 --> 00:04:37,699
‫لكنك لم تفعل.

91
00:04:38,075 --> 00:04:40,619
‫ولدينا أيضاً، البرهان الثاني.

92
00:04:44,581 --> 00:04:49,044
‫صباحكم سعيد أيها السادة، انظروا
‫ماذا ربحت في معرض عصر النهضة.

93
00:04:53,507 --> 00:04:55,717
‫كما أنك مسؤول عن أي ضرر ألحقته "روبن"

94
00:04:55,801 --> 00:04:56,968
‫حين كنت تواعدها.

95
00:04:57,344 --> 00:04:58,929
‫ما الضرر الذي ألحقته؟

96
00:04:59,721 --> 00:05:01,681
‫أتذكرين تلك الليلة
‫التي شربت فيها الجعة الكندية

97
00:05:01,765 --> 00:05:03,475
‫وأصبحت الفتاة الكندية الخارقة؟

98
00:05:06,770 --> 00:05:08,897
‫بطولة "ستانلي"، الجولة 6.

99
00:05:09,398 --> 00:05:13,443
‫سيأسف فريق "رينجرز"
‫على انضمام "شيني" لفريق "كناكس".

100
00:05:13,527 --> 00:05:15,278
‫- "روبن"؟
‫- ماذا؟

101
00:05:15,362 --> 00:05:17,364
‫سأعطيك 20 دولاراً إن قمت
‫بالتسديد عبر الباب الأمامي.

102
00:05:18,657 --> 00:05:21,451
‫أنت أكثر جنوناً من حلوى "تيم هورتون".

103
00:05:22,077 --> 00:05:23,495
‫"تيمي هو"!

104
00:05:24,913 --> 00:05:27,374
‫طفح الكيل، "روبن"، أعطيني العصا.

105
00:05:28,291 --> 00:05:31,878
‫سأقتلع أسنانك، لتترامى هنا وهناك.

106
00:05:32,754 --> 00:05:34,297
‫"روبن"، أعطيني العصا.

107
00:05:34,923 --> 00:05:37,259
‫تنحّي أيتها الخاسرة.

108
00:05:37,467 --> 00:05:39,219
‫- طفح الكيل!
‫- توقفا.

109
00:05:39,302 --> 00:05:41,221
‫- عليك بها!
‫- تريدين العراك.

110
00:05:41,304 --> 00:05:42,806
‫- بحقكما يا رفاق!
‫- فلتفز "أمريكا"!

111
00:05:43,431 --> 00:05:46,601
‫كفى! تفرقا!

112
00:05:46,852 --> 00:05:51,481
‫"تيد"، لا،
‫لا تفرّق أبداً بين عراك للفتيات.

113
00:05:51,565 --> 00:05:52,983
‫أبداً.

114
00:05:56,027 --> 00:05:57,612
‫إنه خطأ "بارني" بالكامل.

115
00:05:57,737 --> 00:06:01,074
‫بالإضافة لعلامة الاحتراق الكبيرة
‫فويق الموقد.

116
00:06:03,410 --> 00:06:06,079
‫أيها الولدان،
‫حتى تفهما قصة علامة الاحتراق،

117
00:06:06,163 --> 00:06:09,666
‫أحتاج أولاً أن أحكي لكم قصة
‫جلسة الإرشاد لصديقنا "ستيوارت".

118
00:06:09,749 --> 00:06:10,750
‫ماذا يجري؟

119
00:06:11,042 --> 00:06:14,504
‫"ستيورات"، إن هذه جلسة إرشاد.

120
00:06:15,630 --> 00:06:20,093
‫"لقد غيّرتك الكحول يا (ستيوارت)،
‫جعلت منك شخص آخر.

121
00:06:20,510 --> 00:06:23,430
‫وأنا أحب الشخص الذي تزوجته."

122
00:06:24,306 --> 00:06:25,140
‫شكراً لك.

123
00:06:26,516 --> 00:06:28,351
‫كان هذا الدافع الذي أحتاج إليه.

124
00:06:29,853 --> 00:06:31,271
‫أحبكم يا رفاق.

125
00:06:32,480 --> 00:06:36,276
‫ها هو فتى عيد الميلاد.

126
00:06:36,359 --> 00:06:39,821
‫حان الوقت لإطلاق
‫مسخ الحفلة من القفص، "ستيوي".

127
00:06:40,113 --> 00:06:41,031
‫لا!

128
00:06:41,531 --> 00:06:42,949
‫بحقك، يا صاح.

129
00:06:43,033 --> 00:06:45,327
‫لا يرغب القوم هنا رؤية "بروس بانر"
‫يا صاح.

130
00:06:45,410 --> 00:06:46,745
‫يرغبون برؤية "ذا هالك".

131
00:06:46,995 --> 00:06:50,248
‫"هالك"، ماذا؟

132
00:06:56,963 --> 00:06:59,132
‫هذا ما حدث لي نتيجة قراءة الدعوة
‫قراءة سريعة.

133
00:07:01,009 --> 00:07:04,471
‫في اليوم التالي، احتفلنا بنجاح
‫أول جلسة إرشاد لنا.

134
00:07:04,638 --> 00:07:07,015
‫فخورة حقاً بأنفسنا لمساعدة "ستيوارت".

135
00:07:07,098 --> 00:07:10,560
‫أجل، يا لها من لحظة
‫إنسانية صادقة ورائعة.

136
00:07:10,644 --> 00:07:12,729
‫أوافقكم الرأي، مرحى لنا.

137
00:07:12,979 --> 00:07:15,815
‫"مارشال"، هل حقاً
‫ستواصل اعتمار تلك القبعة؟

138
00:07:15,899 --> 00:07:17,400
‫حقاً، مضى أسبوعان يا "مارشال".

139
00:07:17,901 --> 00:07:19,611
‫أسبوعان مذهلان.

140
00:07:20,070 --> 00:07:23,198
‫ونعم، سأواصل اعتمارها.

141
00:07:25,951 --> 00:07:28,954
‫"في اليوم التالي"

142
00:07:29,412 --> 00:07:30,247
‫مرحباً.

143
00:07:30,330 --> 00:07:31,665
‫"جلسة إرشاد"

144
00:07:31,748 --> 00:07:32,582
‫"مارشال".

145
00:07:33,291 --> 00:07:34,709
‫هذه جلسة إرشاد.

146
00:07:36,044 --> 00:07:37,587
‫إنها بشأن القبعة.

147
00:07:37,837 --> 00:07:42,509
‫ماذا؟ لا، زمام الأمور في سيطرتي.

148
00:07:42,801 --> 00:07:44,761
‫أستطيع خلعها وقتما أريد.

149
00:07:46,263 --> 00:07:47,597
‫"عزيزي (مارشال)،

150
00:07:48,682 --> 00:07:53,228
‫لا أحب تلك القبعة الغبية،
‫أرغب حقاً في ضربها بالمضرب.

151
00:07:53,895 --> 00:07:58,358
‫أو ربما طعنها بشوكة، تبدو بها كالأحمق."

152
00:07:59,776 --> 00:08:03,905
‫بعد ذلك، باتت جلسات
‫الإرشاد أمراً اعتيادياً في شقتنا.

153
00:08:07,659 --> 00:08:09,035
‫يا للعجب.

154
00:08:09,494 --> 00:08:12,163
‫يا لها من مفاجأة رائعة لعينة،
‫ما موضوعها إذاً؟

155
00:08:12,747 --> 00:08:13,582
‫"ليلي".

156
00:08:14,165 --> 00:08:17,210
‫تتعلق باللهجة الإنجليزية الغريبة والمزيفة.

157
00:08:17,919 --> 00:08:19,045
‫هذا هراء.

158
00:08:21,172 --> 00:08:22,591
‫أعتقد أن علينا...

159
00:08:25,552 --> 00:08:26,720
‫رشّاش السمرة؟

160
00:08:30,056 --> 00:08:32,475
‫يقدّمون لك قسيمة شرائية
‫لتتعلق بعدها بالشراء.

161
00:08:32,559 --> 00:08:37,397
‫نعرف ذلك، عزيزتي، لا، هذه سترة جديدة.

162
00:08:40,275 --> 00:08:43,028
‫- ماذا؟
‫- الخدع السحرية.

163
00:08:43,111 --> 00:08:45,322
‫تحديداً خدع النار.

164
00:08:45,697 --> 00:08:46,740
‫الخدع السحرية؟

165
00:08:47,782 --> 00:08:50,327
‫رفاق، الفكرة من جلسات الإرشاد
‫هي مساعدة الناس

166
00:08:50,410 --> 00:08:53,163
‫وليس انتقاد أي تفصيل صغير
‫لا يعجبكم بشخصيتهم.

167
00:08:54,205 --> 00:08:56,583
‫آسف لكن هذا الأمر يغضبني.

168
00:08:57,000 --> 00:08:58,710
‫يجعلني أشتاط غضباً.

169
00:08:59,544 --> 00:09:04,633
‫أعني، كأنني مليء بجمر محترق وحار.

170
00:09:09,929 --> 00:09:11,556
‫شكراً لكم.

171
00:09:13,558 --> 00:09:14,392
‫تباً.

172
00:09:14,476 --> 00:09:15,393
‫أشم شعراً يحترق.

173
00:09:15,477 --> 00:09:17,771
‫وكانت تلك قصة علامة الاحتراق.

174
00:09:18,396 --> 00:09:19,314
‫انتظر، الأمر غريب.

175
00:09:19,648 --> 00:09:22,901
‫حين فتحت الخزانة، اعتقدت أني رأيت
‫شعار جلسة الإرشاد.

176
00:09:23,902 --> 00:09:25,153
‫والمقصود؟

177
00:09:25,236 --> 00:09:27,697
‫ألم يحترق الشعار، لم هناك واحد جديد؟

178
00:09:28,615 --> 00:09:31,951
‫بالإضافة إلى رسائل مغلقة منكم
‫قد كُتب عليها "تيد".

179
00:09:33,036 --> 00:09:34,913
‫هل خططتم لجلسة إرشاد لي؟

180
00:09:35,497 --> 00:09:39,209
‫كان الأمر برمته غباء، انس ذلك فحسب.

181
00:09:39,292 --> 00:09:40,960
‫ما موضوعها؟ حذاء "الكروكس"؟

182
00:09:42,045 --> 00:09:43,963
‫- منتج الشعر؟
‫- ليست "ستيلا".

183
00:09:45,590 --> 00:09:47,342
‫يا إلهي، يتعلق هذا بـ"ستيلا".

184
00:09:47,926 --> 00:09:50,720
‫قلت للتو، "ليست (ستيلا)."

185
00:09:50,804 --> 00:09:53,848
‫لذا ربما تتعلق
‫بمهارات الاستماع الضعيفة لديك، "تيد".

186
00:09:53,932 --> 00:09:55,392
‫- ماذا؟
‫- إنه خارج عن السيطرة، رأيت؟

187
00:09:57,185 --> 00:09:59,312
‫تظنون أنه عليّ عدم الزواج من "ستيلا".

188
00:10:03,441 --> 00:10:05,276
‫تظنون أنه عليّ عدم الزواج من "ستيلا".

189
00:10:05,360 --> 00:10:08,154
‫لا يا "تيد"، نرغب بذلك ونحن سعداء من أجلك.

190
00:10:08,238 --> 00:10:11,741
‫- أجل، كما أخبرتك، كان غباء.
‫- يبدو واضحاً أنه لم يكن كذلك.

191
00:10:11,825 --> 00:10:13,952
‫لأننا اتفقنا على إيقاف
‫جلسات الإرشاد الغبية تلك

192
00:10:14,035 --> 00:10:15,412
‫أثناء جلسة إرشاد تخص جلسات الإرشاد.

193
00:10:17,414 --> 00:10:19,416
‫إننا نفرط بعقد جلسات الإرشاد.

194
00:10:20,667 --> 00:10:23,878
‫لذا، ماذا هي مشكلتكم الكبيرة
‫معي ومع "ستيلا"؟

195
00:10:24,921 --> 00:10:28,049
‫أجل! تباً لكم جميعاً!

196
00:10:28,425 --> 00:10:30,468
‫جميعكم قال إن خطة "(بارني) المستقبلي"
‫لن تفلح،

197
00:10:30,552 --> 00:10:35,056
‫قلت لي إني مجنون،
‫أخبرني مُعالجي أني مجنون.

198
00:10:35,140 --> 00:10:39,602
‫من هو النرجسي الذي يعاني
‫من اضطراب التعلق الآن، دكتور "جروسبارد"؟

199
00:10:41,938 --> 00:10:44,357
‫- شعار الجلسة، ما موضوعها؟
‫- "ستيلا".

200
00:10:48,111 --> 00:10:51,656
‫- "(تيد)، لا أستطيع الوقوف مكتوف..."
‫- هل كنت تحمل ذلك معك؟

201
00:10:51,823 --> 00:10:52,699
‫أرجوك، "تيد"؟

202
00:10:53,867 --> 00:10:55,493
‫"لا أستطيع الوقوف مكتوف اليدين،

203
00:10:55,577 --> 00:10:59,372
‫بينما ترتكب أكبر غلطة
‫يرتكبها الرجل في حياته، وهي الزواج.

204
00:11:00,081 --> 00:11:06,045
‫احفظ كلماتي، الأمر كله سيتحوّل إلى نيران."

205
00:11:07,255 --> 00:11:10,049
‫بئساً، قرأت جملة النيران باكراً.

206
00:11:10,133 --> 00:11:12,218
‫لديّ الكثير لقوله بعد...

207
00:11:12,302 --> 00:11:17,682
‫المغزى يا "تيد"، الزواج خطوة غبية.

208
00:11:18,641 --> 00:11:24,105
‫سنويّاً، تأتي ملايين الفتيات المثيرات
‫ذوات الـ22 إلى الحانات،

209
00:11:24,189 --> 00:11:27,942
‫وادعوني بـ"المتفائل"،
‫لكني أعتقد أنهن يصبحن أكثر غباءً.

210
00:11:28,860 --> 00:11:29,736
‫بحقك، "بارني"،

211
00:11:29,819 --> 00:11:32,906
‫ستتوقف عن الخروج مع فتيات
‫بعمر الـ22 حينما تبلغ الـ80 من عمرك.

212
00:11:33,990 --> 00:11:36,576
‫- أقبل هذا التحدّي.
‫- أي تحدٍ؟

213
00:11:36,951 --> 00:11:42,040
‫لأثبت لك أني سأبقى
‫بهذه الروعة في عمر الـ80،

214
00:11:42,123 --> 00:11:46,836
‫سأواعد فتاة في سن الـ22
‫بينما أتنكّر كرجل عجوز.

215
00:11:47,504 --> 00:11:49,339
‫لم أتحدّاك لفعل ذلك إطلاقاً.

216
00:11:50,298 --> 00:11:51,674
‫أعني، أني أرغب حقاً برؤيته.

217
00:11:51,758 --> 00:11:54,177
‫لكنني لم أتحدّاك لفعل ذلك إطلاقاً.

218
00:11:55,303 --> 00:11:56,262
‫أريد سماع الرسائل الأخرى.

219
00:11:56,679 --> 00:11:58,223
‫"تيد"، هذا سخيف.

220
00:11:58,306 --> 00:12:01,184
‫- غيّرنا رأينا.
‫- افترضوا أنكم غيّرتم رأيكم مجدداً؟

221
00:12:01,726 --> 00:12:03,061
‫هيا، "ليلي"، لنسمع رسالتك.

222
00:12:08,233 --> 00:12:11,528
‫"تحسنت مهارات (جيلبريت)
‫في القراءة بشكل كبير منذ..."

223
00:12:11,736 --> 00:12:14,030
‫تمهّلوا، أردت إرسال هذه الرسالة إلى منزل

224
00:12:14,113 --> 00:12:16,032
‫أحد طلابي في الروضة.

225
00:12:17,575 --> 00:12:21,955
‫"جيلبريت"، هل تأخذ الأمور مجرى
‫سريع بينك وبين فتاة تُدعى "ستيلا"؟

226
00:12:22,705 --> 00:12:24,123
‫أتمنى ذلك.

227
00:12:27,669 --> 00:12:29,337
‫"روبن"، أيمكنني أن أسمع رسالتك؟

228
00:12:35,426 --> 00:12:38,972
‫"عزيزي (تيد)، اللفظ الصحيح
‫هو (موسوعة) وليس (ماوسوعة).

229
00:12:39,430 --> 00:12:42,517
‫لماذا تقول الأشياء بأكثر طريقة متغطرسة؟

230
00:12:42,600 --> 00:12:47,021
‫يجعل ذلك منك بغيضاً،
‫وتلفظ (بغيضاً) وليس (باغيضاً)."

231
00:12:47,230 --> 00:12:49,983
‫أجل، سبق وقرأت ذلك في جلسة الإرشاد
‫الخاصّة بطريقة لفظي للكلمات.

232
00:12:50,858 --> 00:12:52,235
‫أين رسالة "ستيلا"؟

233
00:12:52,402 --> 00:12:54,445
‫لم أكتب شيئاً، فأنا حبيبتك السابقة.

234
00:12:54,529 --> 00:12:57,031
‫ارتأيت أني إن كتبت شيئاً سأبدو كحاقدة.

235
00:12:57,991 --> 00:13:00,743
‫كما أنني أجمل منها، لذا من يهتم؟

236
00:13:02,412 --> 00:13:03,246
‫"مارشال"؟

237
00:13:03,788 --> 00:13:05,331
‫إنها مشاكل ماضية.

238
00:13:05,415 --> 00:13:06,666
‫- أرجوك.
‫- أيمكننا فقط...؟

239
00:13:13,798 --> 00:13:14,799
‫"عزيزي، (تيد)،

240
00:13:15,508 --> 00:13:17,552
‫تبدو (ستيلا) شخصاً مذهلاً.

241
00:13:19,846 --> 00:13:22,098
‫لكنك لا تعرفها جيداً حتى تتزوّج بها.

242
00:13:23,600 --> 00:13:24,642
‫لا تعرفها كفاية،

243
00:13:24,726 --> 00:13:27,353
‫حتى تربي طفلاً في عمر الـ7 معها.

244
00:13:29,397 --> 00:13:33,109
‫لست تقدم أي معروف لطفلها أو لها أو حتى لك

245
00:13:33,192 --> 00:13:34,527
‫بالاستعجال بهذا.

246
00:13:35,820 --> 00:13:37,322
‫أعط نفسك بعض الوقت."

247
00:13:39,365 --> 00:13:43,536
‫كان هذا قبل عدة أشهر،
‫قبل أن يتسنى لنا معرفة "ستيلا"

248
00:13:43,620 --> 00:13:46,831
‫ورؤية روعتها ومدى توافقكما كثنائي.

249
00:13:47,248 --> 00:13:49,459
‫لهذا أصلاً امتنعنا عن عقد هذه الجلسة.

250
00:13:50,209 --> 00:13:52,962
‫شكراً لكم، لأني فعلاً
‫أحتاجكم في هذا الأمر معنا.

251
00:13:53,254 --> 00:13:55,798
‫- ونحن كذلك.
‫- آمل ألا تكون غاضباً منا.

252
00:13:55,965 --> 00:13:59,636
‫حتماً لا، أعني أن كلامكم ليس بالجنون.

253
00:14:00,678 --> 00:14:02,764
‫- لديكم مخاوف سليمة.
‫- أجل.

254
00:14:02,847 --> 00:14:05,433
‫لكنها مخاوف لم تعد تؤرقنا بعد الآن.

255
00:14:06,059 --> 00:14:10,229
‫لكن وجهة نظركم سديدة،
‫أعني أن الأمور حدثت سريعاً.

256
00:14:10,313 --> 00:14:14,233
‫أتعرف لماذا؟ ربما لأنك
‫بمجرد أن تفعل شيئاً صحيحاً تدرك ذلك.

257
00:14:14,317 --> 00:14:18,071
‫أجل، لكننا ما زلنا نتعرّف على بعضنا البعض.

258
00:14:18,946 --> 00:14:22,825
‫وأنت محقة يا "ليلي"،
‫ربما لن تحب "ستيلا" أي شيء من مقتنياتي.

259
00:14:23,826 --> 00:14:25,787
‫كروبوت وعاء الحلوى هذا.

260
00:14:26,788 --> 00:14:29,290
‫كان أول شيء ابتعناه لهذا المكان، أتذكر؟

261
00:14:29,374 --> 00:14:30,750
‫أجل، بالتأكيد.

262
00:14:31,209 --> 00:14:33,419
‫"مارشال"، تشير أجهزتي الاستشعارية

263
00:14:33,503 --> 00:14:37,423
‫أن مستويات الحلوى لديك منخفضة بشكل خطير.

264
00:14:39,175 --> 00:14:41,719
‫مجموعتي لأفلام "جيمس بوند".

265
00:14:41,803 --> 00:14:43,471
‫أتذكر؟ شاهدناها كلها تباعاً.

266
00:14:43,554 --> 00:14:47,183
‫ومن ثم بدأت "ليلي" الحديث بتلك اللهجة
‫الإنجليزية الغريبة لقرابة الشهر.

267
00:14:47,266 --> 00:14:48,768
‫- كانت معقدة.
‫- لا.

268
00:14:48,851 --> 00:14:49,936
‫- كلا.
‫- لا.

269
00:14:50,979 --> 00:14:55,775
‫حذاء "بيرني كوزر" المُوقع.
‫مصباح الفيل خاصتي.

270
00:14:55,900 --> 00:14:57,276
‫كشك الهاتف الإنجليزي.

271
00:14:57,694 --> 00:14:58,861
‫قبعتي المكسيكية.

272
00:15:01,781 --> 00:15:04,117
‫- ماذا تفعل، "تيد"؟
‫- أفرّغ الأمتعة.

273
00:15:04,367 --> 00:15:07,120
‫لن أغادر هذه الشقة أبداً!

274
00:15:14,210 --> 00:15:17,588
‫توقف، "تيد"، لا،
‫إنك مصاب بالهلع فحسب.

275
00:15:17,672 --> 00:15:19,257
‫لست جاهزاً لتلك المسؤولية.

276
00:15:19,340 --> 00:15:22,969
‫ولست مستعداً بالتأكيد
‫لأكون والداً لابنتها ذات الـ7 أعوام.

277
00:15:23,594 --> 00:15:26,055
‫أعني، إن تزوجت وانتقلت للعيش في الضواحي،

278
00:15:26,139 --> 00:15:28,391
‫سأغدو رجلاً عجوزاً في غمضة عين.

279
00:15:30,893 --> 00:15:32,145
‫مرحباً أيتها الشابة.

280
00:15:33,563 --> 00:15:35,773
‫أترغبين بحلوى الزبدة؟

281
00:15:36,733 --> 00:15:40,570
‫ماذا تعني بـ"لا قواسم مشتركة"؟
‫كلانا راشدان.

282
00:15:44,699 --> 00:15:47,201
‫أنت لطيف، كم عمرك؟

283
00:15:47,368 --> 00:15:49,120
‫83.

284
00:15:49,203 --> 00:15:51,372
‫- كم عمرك؟
‫- 31.

285
00:15:54,917 --> 00:15:57,336
‫"تيد" فقد صوابه رسمياً.

286
00:15:57,420 --> 00:15:59,630
‫سيأتي عمال النقل خلال 10 ساعات.

287
00:15:59,714 --> 00:16:02,008
‫وخطيبته جالسة في "نيوجيرسي" تنتظره.

288
00:16:02,091 --> 00:16:03,509
‫علينا أن نفعل شيئاً.

289
00:16:03,760 --> 00:16:04,969
‫سأتولى الأمر.

290
00:16:08,723 --> 00:16:10,641
‫- مرحباً يا صاح.
‫- مرحباً.

291
00:16:11,059 --> 00:16:13,394
‫- تعال لدقيقة فحسب.
‫- ماذا؟

292
00:16:14,228 --> 00:16:17,231
‫أريدك أن تعلم أن كل هذا طبيعي.

293
00:16:17,774 --> 00:16:21,027
‫التحولات الكبيرة تكون مخيفة ومقلقة
‫أحياناً،

294
00:16:21,360 --> 00:16:22,695
‫إنه بأمر اعتيادي.

295
00:16:23,196 --> 00:16:26,491
‫لذا، لم لا تناولني السكين؟

296
00:16:26,949 --> 00:16:28,201
‫ناولني السكين.

297
00:16:29,243 --> 00:16:30,203
‫هيا.

298
00:16:33,247 --> 00:16:36,709
‫لأبدأ بإفراغ أمتعتي أيضاً،
‫سأبقى إلى جانبك للأبد يا صاح.

299
00:16:36,793 --> 00:16:37,960
‫- مرحى!
‫- مرحى!

300
00:16:38,044 --> 00:16:41,547
‫- "مارشال"!
‫- حياتنا كانت جميلة هنا، "ليلي".

301
00:16:41,964 --> 00:16:43,674
‫لذلك السبب كنا نؤجل التوضيب.

302
00:16:43,758 --> 00:16:47,512
‫لأن كلانا يدرك لا شعورياً
‫أنه من الغباء الانتقال.

303
00:16:47,595 --> 00:16:50,389
‫المكان دافئ وآمن هنا.
‫هناك حانة بالقرب منا.

304
00:16:50,473 --> 00:16:52,058
‫ولدينا روبوت الحلوى في المطبخ.

305
00:16:52,350 --> 00:16:55,311
‫- هذا منزلي ولن أغادره.
‫- أصغ لنفسك.

306
00:16:55,394 --> 00:16:58,022
‫تشبه ذلك الصبي البدين المعتوه من المخيم.

307
00:16:58,106 --> 00:16:59,941
‫"أمي، أبي، أريد العودة للمنزل،

308
00:17:00,024 --> 00:17:02,693
‫يلعب الأولاد الرائعون
‫بجهاز الاستنشاق خاصتي."

309
00:17:02,777 --> 00:17:05,530
‫لا أصدق أن أبي قرأ تلك الرسالة في زفافي.

310
00:17:05,696 --> 00:17:07,073
‫"مارشال"، لا يمكنك فعل هذا بـ"ليلي".

311
00:17:07,156 --> 00:17:09,325
‫أجل، أدرك أن هناك عدة
‫مشاكل في سكنك الجديد.

312
00:17:09,408 --> 00:17:12,203
‫الأرضية المائلة ومكان معالجة
‫المياه العادمة القريب منك.

313
00:17:12,286 --> 00:17:14,789
‫لكنك ستحوّل ذلك إلى منزل رائع.

314
00:17:15,414 --> 00:17:16,499
‫أخبريه يا "ليلي".

315
00:17:16,582 --> 00:17:20,336
‫إنه ثقب أسود تموت الأحلام فيه،
‫لن أنتقل أيضاً.

316
00:17:20,419 --> 00:17:21,838
‫- بالله عليك!
‫- مرحى.

317
00:17:21,921 --> 00:17:23,840
‫حسناً يا رفاق، فلتفرغوا الأمتعة.

318
00:17:24,006 --> 00:17:27,260
‫ريثما أخبز الحلوى لأضعها
‫في "آر 2 سويت توث".

319
00:17:27,885 --> 00:17:32,431
‫انظروا لأنفسكم يا حفنة الجبناء،
‫خائفون من أي نوع من التغيير.

320
00:17:32,682 --> 00:17:34,559
‫مفزوعون من خوض أي شيء جديد.

321
00:17:34,642 --> 00:17:38,354
‫يائسون لدرجة تدفعكم للتشبث بأي شيء معتاد.

322
00:17:38,437 --> 00:17:39,981
‫لا أستطيع الانتقال إلى "اليابان".

323
00:17:40,481 --> 00:17:41,607
‫مرحى!

324
00:17:41,816 --> 00:17:46,279
‫فيم كنت أفكر؟ إنها بعيدة جداً،
‫حتى أني لا أعرف اللغة.

325
00:17:46,362 --> 00:17:49,073
‫ليست لديّ حتى صور جميلة لكم يا رفاق.

326
00:17:49,157 --> 00:17:50,616
‫عزيزتي.

327
00:17:50,825 --> 00:17:54,787
‫يقول الجميع إن التغيير شيء عظيم،
‫لكن ما العظيم في التغيير؟

328
00:17:54,954 --> 00:17:57,623
‫من يرغب في النزول إلى حانتنا المعتادة،

329
00:17:57,707 --> 00:18:00,126
‫والجلوس على مقعدنا نفسه وأخذ طلبنا ذاته؟

330
00:18:00,209 --> 00:18:03,421
‫- مرحى!
‫- الطلب ذاته، المفضّل لديّ.

331
00:18:06,090 --> 00:18:08,301
‫يا للهول.

332
00:18:13,097 --> 00:18:14,724
‫حسناً إذاً.

333
00:18:15,433 --> 00:18:19,061
‫أعتقد أن أحدهم يدين لي بـ200 دولار.

334
00:18:19,145 --> 00:18:21,647
‫"بارني"، لم يكن الأمر أبداً رهاناً.
‫ما من...

335
00:18:21,731 --> 00:18:25,234
‫يثبت هذا أني سأحافظ
‫على روعتي حين بلوغي الـ80.

336
00:18:25,318 --> 00:18:27,445
‫مصافحة مع التهاب المفاصل.

337
00:18:30,573 --> 00:18:32,909
‫- سأنتقل إلى "نيوجيرسي".
‫- ماذا؟

338
00:18:32,992 --> 00:18:34,869
‫وعليك أنت و"مارشال"
‫الانتقال لمنزلكما الجديد.

339
00:18:34,952 --> 00:18:37,413
‫- وعلى "روبن" الذهاب إلى "اليابان".
‫- لماذا؟

340
00:18:37,496 --> 00:18:39,999
‫لأننا سنتقدم بالعمر،
‫سواء أحببنا الأمر أم لا.

341
00:18:40,082 --> 00:18:43,961
‫لذا يكمن السؤال
‫في إن كنا نريد المضي قدما في حياتنا،

342
00:18:44,045 --> 00:18:47,340
‫أو التشبّث بيأس بالأشياء القديمة
‫لينتهي بنا المطاف هكذا.

343
00:18:47,798 --> 00:18:49,133
‫أتعني بروعة؟

344
00:18:50,092 --> 00:18:54,222
‫عمري 80 يا رجل،
‫وأقبّل فتاة في الـ22 من عمرها.

345
00:18:55,431 --> 00:18:57,600
‫خذني إلى منزلك، "شيري".

346
00:18:57,683 --> 00:19:00,186
‫أريد رؤية قلاداتك
‫العائدة للحرب العالمية الثانية.

347
00:19:00,686 --> 00:19:02,688
‫أمهليني دقيقة يا صغيرتي.

348
00:19:03,147 --> 00:19:04,857
‫حسناً، هذه لا تُحتسب.

349
00:19:05,274 --> 00:19:06,359
‫ماذا؟ لماذا؟

350
00:19:06,442 --> 00:19:08,986
‫إنها فرنسية، وكأنك تلعب التنس
‫دون وجود الشبكة.

351
00:19:10,071 --> 00:19:13,032
‫أتعرف شيئاً؟ سأدفع مبلغ التأمين.

352
00:19:13,366 --> 00:19:16,327
‫وسأسعد بذلك،
‫لأن وجود كل انبعاج في ذلك المنزل،

353
00:19:16,410 --> 00:19:18,537
‫يعود لذكرى سأبقيها بذهني للأبد.

354
00:19:18,829 --> 00:19:19,997
‫بشرط واحد.

355
00:19:20,248 --> 00:19:23,542
‫سنجمع 10 دولارات أسبوعياً
‫طوال السنة القادمة،

356
00:19:23,751 --> 00:19:26,921
‫لنعود هنا مجدداً ونبتاع زجاجة "السكوتش"
‫التي عمرها 50 عاماً.

357
00:19:27,004 --> 00:19:30,758
‫ونشرب نخب سنة التغيير الرائعة
‫التي مررنا بها.

358
00:19:30,841 --> 00:19:32,927
‫غادرا مقعدنا.

359
00:19:35,805 --> 00:19:38,933
‫أنا برفقة عائلتي الجديدة،
‫"مارشال" و"ليلي" والشقة الجديد.

360
00:19:39,016 --> 00:19:42,353
‫و"روبن"، أفضل مذيعة تتحدث الإنجليزية

361
00:19:42,436 --> 00:19:43,521
‫على مستوى المحيط الهادئ.

362
00:19:44,230 --> 00:19:47,358
‫ستزورنا هنا في "نيويورك"
‫للاحتفال بهذا اليوم.

363
00:19:47,608 --> 00:19:50,945
‫اليوم الذي أغلقنا فيه
‫فصلاً مذهلاً من حياتنا،

364
00:19:51,070 --> 00:19:52,405
‫لفتح فصل جديد آخر.

365
00:19:54,115 --> 00:19:56,158
‫- أظنني نسيت هاتفي...
‫- اخرجي من هنا.

366
00:19:58,953 --> 00:19:59,787
‫وبعد سنة...

367
00:19:59,870 --> 00:20:00,705
‫"عام 2009"

368
00:20:00,788 --> 00:20:01,831
‫هذا بالفعل ما فعلناه.

369
00:20:01,914 --> 00:20:06,585
‫لنرفع كأس الشراب البالغ سعره
‫2500 دولار احتفالاً بسنة رائعة.

370
00:20:10,923 --> 00:20:13,050
‫- مذهل.
‫- لا يصدق.

371
00:20:13,134 --> 00:20:16,846
‫يبدو مُدخناً، وكأنه حُفظ داخل خشب الأرز.

372
00:20:16,929 --> 00:20:19,098
‫هل تشعرون بفرق الطعم
‫بينه وبين "سكوتش" الـ10 دولارات؟

373
00:20:19,181 --> 00:20:21,392
‫- على الإطلاق.
‫- أريد إضافة مشروب "ريد بول".

374
00:20:21,976 --> 00:20:23,894
‫- "ويندي"، هلا التقطت صورة لنا؟
‫- بالتأكيد.

375
00:20:25,104 --> 00:20:27,023
‫تغيرت الكثير من الأمور في تلك السنة.

376
00:20:27,606 --> 00:20:29,692
‫لكن، بقيت بعض الأشياء على حالها.

377
00:20:30,026 --> 00:20:33,571
‫ما رأيكم بإكمال هذه الحفلة في الشقة؟

378
00:20:33,946 --> 00:20:35,156
‫- أجل.
‫- فكرة عظيمة.

379
00:20:44,498 --> 00:20:45,333
‫ما هذا...؟

380
00:20:47,376 --> 00:20:49,628
‫"بارني"، هذه جلسة إرشاد.

381
00:20:50,546 --> 00:20:53,049
‫آسف، لا أستطيع سماعك.

382
00:20:53,299 --> 00:20:55,343
‫حسناً، كفاك تقمّصاً لدور العجوز.

383
00:20:56,093 --> 00:20:58,137
‫ما بخصوص حفرة الرمل؟

384
00:20:58,346 --> 00:20:59,722
‫اترك الأمر.

385
00:20:59,930 --> 00:21:03,184
‫فلتثلج؟ أحب تلك المقطوعة القديمة.

386
00:21:05,144 --> 00:21:06,812
‫سأحضر مِدرسي.

387
00:21:07,396 --> 00:21:09,106
‫ستبحر؟

388
00:21:32,171 --> 00:21:34,173
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"

