﻿1
00:00:02,446 --> 00:00:04,782
‫أيها الولدان، من المفترض أن يكون يوم زواجك

2
00:00:04,865 --> 00:00:06,408
‫هو أسعد يوم في حياتك.

3
00:00:06,492 --> 00:00:09,203
‫النهاية المثالية لقصة حب مثالية.

4
00:00:09,411 --> 00:00:13,290
‫يوم زواجي أو على الأقل زواجي الأول،
‫لم يجرِ على نحو جيد.

5
00:00:27,054 --> 00:00:32,059
‫من المضحك إعادة النظر إلى الوراء،
‫كنت متيقناً أن "ستيلا" هي المنشودة.

6
00:00:32,518 --> 00:00:35,270
‫ولقد تدمّرت بالفعل حينما هجرتني.

7
00:00:35,813 --> 00:00:37,648
‫لكنكم ساندتموني يا رفاق.

8
00:00:37,856 --> 00:00:39,942
‫وبما أن الألم قد مضى،

9
00:00:40,109 --> 00:00:42,820
‫لقد خرجت من هذه المحنة أقوى قليلاً.

10
00:00:43,570 --> 00:00:46,490
‫أتدرون أنها بالكاد تخطر في بالي.

11
00:00:47,115 --> 00:00:48,909
‫هذا ما يتكفّل به الزمن على ما أعتقد.

12
00:00:52,412 --> 00:00:54,164
‫"تيد"، كان الزفاف بالأمس.

13
00:00:54,998 --> 00:00:56,792
‫لقد مضت 24 ساعة.

14
00:00:56,875 --> 00:00:59,837
‫أعرف ذلك وها أنا ذا أكمل طريقي.

15
00:01:00,379 --> 00:01:02,673
‫فصل جديد من حياتي قد بدأ اليوم.

16
00:01:02,923 --> 00:01:04,675
‫وسنحتفل بذلك. والآن،

17
00:01:04,758 --> 00:01:06,760
‫نحتاج إلى شيئين، نحتاج أغاني "كول"،

18
00:01:07,010 --> 00:01:08,303
‫بالإضافة إلى "جانج".

19
00:01:08,762 --> 00:01:10,597
‫إنه وقت آلة موسيقى.

20
00:01:14,935 --> 00:01:16,228
‫أنظر إلى ذلك الشاب

21
00:01:16,311 --> 00:01:18,981
‫يقفز ويرقص باتجاه آلة الموسيقى تلك،

22
00:01:19,940 --> 00:01:21,942
‫ويخطر في بالي، كما تعرفون،

23
00:01:22,818 --> 00:01:24,153
‫ربما قامت "ستيلا" بالفعل الصائب.

24
00:01:25,362 --> 00:01:26,196
‫ذلك مؤلم.

25
00:01:26,488 --> 00:01:28,156
‫كيف بإمكانه الرقص الآن؟

26
00:01:28,240 --> 00:01:30,993
‫من المفترض أن يحطم سيارة "ستيلا"
‫بواسطة مزربة ما.

27
00:01:32,411 --> 00:01:35,664
‫افتراضيتي تقول إن "تيد" لا يدعي السعادة.

28
00:01:36,039 --> 00:01:37,332
‫"تيد" سعيد بالفعل.

29
00:01:37,416 --> 00:01:39,459
‫لم يرد أبداً الزواج في المقام الأول.

30
00:01:39,543 --> 00:01:42,045
‫لقد تملص "تيد" من القطار بأفضل طريقة

31
00:01:42,129 --> 00:01:43,964
‫منذ فيلم "ستاند باي مي".

32
00:01:44,214 --> 00:01:46,842
‫لا أقصد الفتى الأول بل الفتية الآخرون.

33
00:01:47,843 --> 00:01:50,345
‫لا، إنه في حالٍ يُرثى لها.

34
00:01:51,263 --> 00:01:52,389
‫ما الأخبار؟

35
00:01:53,599 --> 00:01:55,184
‫حقاً في حالٍ يُرثى لها.

36
00:01:55,809 --> 00:01:58,145
‫ويجب علينا مساندته.

37
00:01:58,312 --> 00:02:00,939
‫بقدر ما أراد أصدقائي مساندتي فعلاً،

38
00:02:01,023 --> 00:02:02,774
‫كنت من جميع النواحي...

39
00:02:02,858 --> 00:02:03,692
‫بخير.

40
00:02:03,775 --> 00:02:06,028
‫- مرحباً يا صاح.
‫- أتريد الخروج؟

41
00:02:06,111 --> 00:02:08,530
‫أنا بخير يا رفاق.

42
00:02:10,282 --> 00:02:11,700
‫هل تريد التقاط الكرة يا صديقي؟

43
00:02:12,242 --> 00:02:13,243
‫أنا بخير.

44
00:02:17,164 --> 00:02:18,874
‫مرحباً يا صغيري.

45
00:02:19,374 --> 00:02:22,502
‫أنا بخير، "بارني"،
‫وهذا ليس ضرورياً وكما...

46
00:02:23,212 --> 00:02:24,463
‫أنه يبدو غريباً في الحقيقة.

47
00:02:24,546 --> 00:02:25,464
‫لا أقصد الإساءة يا سيدات.

48
00:02:26,215 --> 00:02:28,300
‫لم أتوقع وجودك في المنزل.

49
00:02:29,468 --> 00:02:30,761
‫إلى بيت الدرج يا سيدات.

50
00:02:45,234 --> 00:02:48,528
‫أخيراً وبعد أسبوعين،
‫أخذت المشاعر المحتومة بالظهور.

51
00:02:48,612 --> 00:02:51,073
‫- هل تريدون تناول العشاء؟
‫- اصمت.

52
00:02:52,282 --> 00:02:54,451
‫آسفة يا عزيزي، الأمر أنه...

53
00:02:54,534 --> 00:02:57,079
‫"تيد"، لقد مررت بصدمة عاطفية

54
00:02:57,162 --> 00:03:00,457
‫ونحاول كأصدقاء الوقوف إلى جانبك
‫لكنك لا تسمح لنا.

55
00:03:00,540 --> 00:03:03,377
‫والأمر يغضبنا أيها السافل الأناني.

56
00:03:03,460 --> 00:03:04,294
‫متأسفة.

57
00:03:05,045 --> 00:03:07,881
‫نحن قلقون عليك
‫لأنك تتهرب من موضوع "ستيلا" بأكمله.

58
00:03:07,965 --> 00:03:09,925
‫أتفهم؟ أتذكر حينما هجرتني "ليلي"؟

59
00:03:10,008 --> 00:03:12,177
‫أتذكر كيف كبت مشاعري؟

60
00:03:12,636 --> 00:03:17,391
‫أنا مشتاق لها كثيراً.

61
00:03:18,850 --> 00:03:20,811
‫أجل يا صاح، كنت جبّاراً.

62
00:03:21,019 --> 00:03:23,897
‫كان من المفترض أن أكون في حالٍ أسوا؟
‫كان يجب أن أجن.

63
00:03:23,981 --> 00:03:26,650
‫وجب عليّ العمل بنصيحتك
‫وأحرق كافة أغراض "ليلي".

64
00:03:26,733 --> 00:03:28,527
‫أمر جميل، شكراً لك "تيد".

65
00:03:28,902 --> 00:03:31,822
‫لكنني لم أفعل ولهذا السبب
‫استغرقني الأمر طويلاً كي أتحسن.

66
00:03:31,905 --> 00:03:33,031
‫لذا يا "تيد"،

67
00:03:33,949 --> 00:03:35,117
‫أريدك أن تنفجر.

68
00:03:35,784 --> 00:03:37,160
‫أطلق الهيجان.

69
00:03:37,244 --> 00:03:39,079
‫حسناً، مستعد؟

70
00:03:40,956 --> 00:03:41,790
‫الآن!

71
00:03:42,666 --> 00:03:44,418
‫- أنا بحالٍ جيد.
‫- بحقك!

72
00:03:44,584 --> 00:03:46,086
‫دعاه وشأنه يا رفاق.

73
00:03:46,169 --> 00:03:49,089
‫إنه سعيد، لو كان "تيد" متزوجاً الآن،

74
00:03:49,172 --> 00:03:52,426
‫لكان متزوجاً الآن ويعيش في "نيوجيرسي"،

75
00:03:52,509 --> 00:03:54,928
‫كما أنه لكان متزوجاً.

76
00:03:55,637 --> 00:03:58,598
‫إنه بخير، لمَ لا نأكل الآن؟
‫ما رأيكم بـ"فلات مايكلز"؟

77
00:03:58,682 --> 00:04:01,310
‫- يقع قريباً من شارع "ليكس"، لا أقدر.
‫- لمَ لا؟

78
00:04:01,393 --> 00:04:03,103
‫إنه قريباً من النادي الذي ترتاده "ستيلا"،
‫ربما أصادفها.

79
00:04:03,186 --> 00:04:04,021
‫لنذهب لمكانٍ آخر.

80
00:04:05,022 --> 00:04:06,565
‫ماذا عن "هيرليز"؟

81
00:04:07,482 --> 00:04:10,444
‫يقع تماماً بين مكتب "ستيلا"
‫والمكان الذي تغسل فيه، كلا.

82
00:04:10,986 --> 00:04:12,946
‫حسناً، ماذا عن "ميت لوف تشارليز"؟

83
00:04:13,030 --> 00:04:15,073
‫يبعد شارعين عن مصففة شعر والدة "ستيلا".

84
00:04:15,282 --> 00:04:19,202
‫هل يوجد مكان يمكن أن نذهب إليه
‫في "مانهاتن" يا "تيد"؟

85
00:04:19,578 --> 00:04:20,620
‫بالتأكيد.

86
00:04:20,829 --> 00:04:22,497
‫تحققوا من هذا.

87
00:04:24,207 --> 00:04:27,461
‫- ماذا لديك، "تيد"؟
‫- خريطة صغيرة صنعتها من أجلي.

88
00:04:27,544 --> 00:04:30,005
‫دليل "نيويورك" للأماكن التي يمكن
‫أن تصادف فيها "ستيلا زنمان".

89
00:04:30,881 --> 00:04:35,010
‫المناطق الحمراء يجب تجنّبها،
‫المناطق البيضاء آمنه، الأزرق هو ماء.

90
00:04:35,177 --> 00:04:38,680
‫- هذا سخيف.
‫- المياه زرقاء بالفعل.

91
00:04:38,847 --> 00:04:40,307
‫لا يمكنك العيش هكذا.

92
00:04:40,390 --> 00:04:43,310
‫هي من تركتك في المذبح
‫وأنت من عليه تجنّبها؟

93
00:04:43,393 --> 00:04:46,646
‫أجل، أنا أتجنّبها.
‫ما الخطب الجلل في ذلك؟ هكذا نفعل الأمور.

94
00:04:46,730 --> 00:04:48,148
‫ماذا تقصد بـ"نحن"، الجبناء؟

95
00:04:48,231 --> 00:04:51,985
‫يعود الضمير "نحن"
‫على جماعة ولاية "أوهايو".

96
00:04:52,694 --> 00:04:54,029
‫حينما تعطينا الحياة ألماً،

97
00:04:54,112 --> 00:04:56,865
‫نأخذه نحن فريق "باكايز" ونضغطه.

98
00:04:57,532 --> 00:05:01,203
‫وإن عاود الألم النهوض،
‫نُثقل ظهره بمزيد من الآلام.

99
00:05:01,661 --> 00:05:03,622
‫لمَ قد تواجه شيئاً
‫في حين أنك قادر على تجنّبه؟

100
00:05:03,997 --> 00:05:06,041
‫كل ما عليّ فعله
‫هو عدم رؤية "ستيلا" مجدداً،

101
00:05:06,124 --> 00:05:07,751
‫وسأعيش حياة مديدة وسعيدة.

102
00:05:09,086 --> 00:05:10,212
‫والآن، من يريد الأكل؟

103
00:05:10,295 --> 00:05:12,214
‫أخبرني أحدهم عن مطعم مقبلات

104
00:05:12,297 --> 00:05:13,423
‫موجود في المنطقة البيضاء.

105
00:05:13,757 --> 00:05:14,883
‫عظيم، لنتجه إلى هناك.

106
00:05:17,052 --> 00:05:18,053
‫جاهزون للطلب؟

107
00:05:18,470 --> 00:05:19,429
‫ليس بعد.

108
00:05:19,513 --> 00:05:21,264
‫هل يمكننا الحصول على بعض اللوز هنا؟

109
00:05:21,348 --> 00:05:22,265
‫بالتأكيد.

110
00:05:23,183 --> 00:05:25,727
‫اختيار موفق، "ليلي"،
‫يبدو هذا المكان مذهلاً.

111
00:05:25,811 --> 00:05:26,728
‫من نصحكِ به؟

112
00:05:27,020 --> 00:05:28,688
‫لا أذكر.

113
00:05:31,691 --> 00:05:34,403
‫- ماذا؟
‫- لقد تذكرت للتوّ.

114
00:05:44,037 --> 00:05:47,415
‫يا للهول، حسناً اهدأ فحسب.

115
00:05:47,666 --> 00:05:49,251
‫علينا أن نتعامل مع الأمر.

116
00:05:49,501 --> 00:05:52,671
‫فليتبع جميعكم خطواتي.

117
00:05:55,215 --> 00:05:56,925
‫- لا بد أنك تمزح.
‫- هل هو جاد؟

118
00:05:57,008 --> 00:05:59,219
‫لن أنزل أسفل هذه الطاولة.

119
00:05:59,636 --> 00:06:01,346
‫ربما سأنزل إلى أسفل تلك الطاولة.

120
00:06:02,597 --> 00:06:03,598
‫إنها تلتف باتجاهنا.

121
00:06:09,646 --> 00:06:11,148
‫فكر.

122
00:06:11,648 --> 00:06:13,817
‫ابقوا جميعاً في الأسفل، سألقي نظرة.

123
00:06:14,568 --> 00:06:15,527
‫ألقِ نظرة "مارشال".

124
00:06:22,492 --> 00:06:25,579
‫- هل ستأكلين هنا؟
‫- كلا، سأتجه مباشرة إلى المنزل.

125
00:06:28,415 --> 00:06:30,083
‫ستأخذ طلبها خارجاً.

126
00:06:30,167 --> 00:06:31,918
‫هل تبدو سعيدة؟ هل قالت أي شيء عني؟

127
00:06:32,961 --> 00:06:35,130
‫لا أهتم بذلك أصلاً، أين ذلك اللوز؟

128
00:06:35,338 --> 00:06:36,882
‫يا إلهي، أين يمكن أن يكون جوز "تيد"؟

129
00:06:36,965 --> 00:06:39,384
‫لمَ لا تتفقّد الملزمة في مرآب "ستيلا"؟

130
00:06:40,385 --> 00:06:41,344
‫اذهب واصرخ في وجهها.

131
00:06:41,428 --> 00:06:44,431
‫ربما أصولك من "أوهايو" يا "تيد"،
‫لكنك تعيش في "نيويورك" الآن.

132
00:06:44,806 --> 00:06:46,808
‫لا نضغط مشاعرنا في "نيويورك".

133
00:06:46,892 --> 00:06:49,728
‫نأخذ مشاعرنا تلك ونقحمها في وجه أحدهم.

134
00:06:49,936 --> 00:06:51,271
‫كفاك كلاماً "ليلي".

135
00:06:51,354 --> 00:06:53,356
‫كنت لتفعلي الشيء ذاته لو كنتِ في موقفي.

136
00:06:53,440 --> 00:06:54,524
‫هذا مشين.

137
00:06:54,608 --> 00:06:58,528
‫لا يوجد شخص على هذا الكوكب
‫يدفعني للاختباء أسفل الطاولة.

138
00:06:58,612 --> 00:07:00,655
‫حقاً، ولا أي شخص؟

139
00:07:00,739 --> 00:07:01,948
‫ولا حتى...

140
00:07:02,073 --> 00:07:02,908
‫"غاسر"؟

141
00:07:03,450 --> 00:07:06,077
‫كيف تجرؤ على ذكر هذا الاسم أمامي؟

142
00:07:06,161 --> 00:07:07,078
‫من يكون "غاسر"؟

143
00:07:07,621 --> 00:07:10,916
‫إنه آخر شخص
‫قد أرغب برؤيته يعبر من ذلك الباب.

144
00:07:11,166 --> 00:07:14,753
‫"مايكل ساسر"،
‫إنه فتى اعتدت ارتياد الثانوية معه.

145
00:07:15,003 --> 00:07:17,589
‫كان "مايكل" يجلس إلى جانبي في صف الأحياء.

146
00:07:17,672 --> 00:07:20,425
‫كان طالباً فاشلاً في المرحلة المتوسطة.

147
00:07:20,509 --> 00:07:22,010
‫لكن في الصيف الذي سبق الصف الـ9،

148
00:07:22,093 --> 00:07:24,930
‫ازداد طوله 12 انشاً
‫وانضم لفريق كرة القاعدة.

149
00:07:25,013 --> 00:07:28,475
‫كان قد اقترب من أن يصبح
‫أحد الأولاد الرائعين.

150
00:07:28,558 --> 00:07:30,101
‫حتى ذلك اليوم...

151
00:07:33,605 --> 00:07:34,731
‫لقد مررنا جميعاً بذلك.

152
00:07:34,981 --> 00:07:36,900
‫إصدار الريح ليس بالشيء الجميل.

153
00:07:36,983 --> 00:07:37,984
‫ماذا فعلتِ؟

154
00:07:38,235 --> 00:07:41,446
‫هل تمزحين؟ كنت طالبة في الصف الـ9 فحسب.

155
00:07:41,530 --> 00:07:43,281
‫كان لديّ خياراً واحد فقط.

156
00:07:43,740 --> 00:07:47,619
‫يا إلهي، "ساسر"، هل أخرجت صوتاً؟

157
00:07:48,245 --> 00:07:50,330
‫كلا، لست أنا الفاعل بل هي.

158
00:07:50,413 --> 00:07:54,334
‫حسناً يا "ساسر".
‫أو بالأحرى، "مُطلق الريح".

159
00:07:54,417 --> 00:07:57,462
‫"مُطلق الريح"!

160
00:07:57,546 --> 00:08:01,258
‫لا، إنني من فريق كرة القاعدة، أنا رائع.

161
00:08:03,385 --> 00:08:05,136
‫انتشر اسم "مُطلق الريح".

162
00:08:05,637 --> 00:08:08,640
‫تعرض للكثير من المضايقات
‫التي دفعته لتغيير المدرسة.

163
00:08:09,182 --> 00:08:10,850
‫إن الأطفال رائعون.

164
00:08:10,934 --> 00:08:12,978
‫لطالما أشعر بالأسى حيال ذلك الأمر.

165
00:08:13,061 --> 00:08:17,315
‫لكن إن حضر "مُطلق..." أقصد "مايكل" الآن،

166
00:08:17,399 --> 00:08:20,485
‫ومهما بدا الأمر صعباً،
‫كنت لأواجه "مُطلق..."، أقصد "مايكل"

167
00:08:20,860 --> 00:08:22,654
‫وأحل المشاكل العالقة بيننا.

168
00:08:22,737 --> 00:08:24,906
‫صحيح، أعيدي صفو الجو كما كان.

169
00:08:24,990 --> 00:08:26,825
‫يا رجل.

170
00:08:26,908 --> 00:08:30,829
‫لا تأتي تلك النكات بكثرة، لا داعي للشكر.

171
00:08:32,914 --> 00:08:34,040
‫هل أنتم بخير؟

172
00:08:34,124 --> 00:08:36,001
‫أجل، نريد أن نأكل في الأسفل
‫هنا إن كنت لا تمانع؟

173
00:08:36,751 --> 00:08:37,877
‫حسناً، تفضّل اللوز.

174
00:08:37,961 --> 00:08:39,879
‫شكراً، هل لديكم أطباق خاصة اليوم؟

175
00:08:39,963 --> 00:08:41,423
‫"تيد"، هذا سخيف.

176
00:08:41,840 --> 00:08:45,176
‫"تيد"، إنني شخص، لنواجه الأمر فحسب.

177
00:08:45,260 --> 00:08:47,512
‫هناك الكثير من الأشخاص
‫الذين لا أرغب برؤيتهم.

178
00:08:47,596 --> 00:08:49,889
‫كالفتيات اللواتي ضاجعتهن.

179
00:08:50,473 --> 00:08:52,892
‫لكن لو أتت إحداهن إلى هنا لكنت واجهتها،

180
00:08:52,976 --> 00:08:54,644
‫ونظرت مباشرة إلى عيونهن.

181
00:08:55,312 --> 00:08:57,063
‫قد أنظر في عيون معظمهن للمرة الأولى.

182
00:08:58,064 --> 00:09:00,233
‫حقاً، لما كنت قد اختبأت من إحداهن؟

183
00:09:01,026 --> 00:09:04,070
‫ولا حتى "بيكا ديلوتشي"؟

184
00:09:04,362 --> 00:09:06,072
‫أيها السافل.

185
00:09:06,323 --> 00:09:09,075
‫- من تكون "بيكا ديلوتشي"؟
‫- هل تمانع؟

186
00:09:13,163 --> 00:09:14,456
‫من هي "بيكا ديلوتشي"؟

187
00:09:14,539 --> 00:09:18,627
‫إنها فتاة تعيش في المنطقة الشمالية،
‫اعتدت زيارتها من حين لآخر.

188
00:09:18,835 --> 00:09:20,962
‫أين تحديداً في المنطقة الشمالية، "بارني"؟

189
00:09:22,380 --> 00:09:24,591
‫سجن "بيدفورد هيلز" الفيدرالي.

190
00:09:24,924 --> 00:09:29,054
‫وكانت الزيارات من أجل ممارسة الجنس.

191
00:09:29,137 --> 00:09:32,349
‫- بئساً، غير معقول، حقاً؟
‫- أجل.

192
00:09:33,308 --> 00:09:36,353
‫كانت العلاقة بيني وبين "بيكا" مثالية.

193
00:09:36,436 --> 00:09:39,648
‫كانت القوانين تسمح لها
‫بمكالمتي مرة في الأسبوع.

194
00:09:40,231 --> 00:09:42,942
‫عندما كانت تشتاق لي،
‫كان الحارس المسلّح يتصدى لها.

195
00:09:43,777 --> 00:09:47,572
‫وهكذا لم أضطر يوماً لدفع ثمن العشاء،
‫في الواقع كنت أدفع الضرائب.

196
00:09:47,656 --> 00:09:49,616
‫ومجدداً أرى أن جميعنا قد دفع للعشاء،
‫شكراً لكم يا رفاق.

197
00:09:50,116 --> 00:09:52,035
‫على أية حال، آخر مرة زرتها فيها،

198
00:09:52,702 --> 00:09:54,412
‫أفسدت الأمور قليلاً.

199
00:09:54,496 --> 00:09:56,247
‫أعرف أن وضعك صعب يا عزيزتي.

200
00:09:56,623 --> 00:09:59,042
‫لكنني سجين أيضاً.

201
00:09:59,125 --> 00:10:00,960
‫سجين داخل قلبي.

202
00:10:02,087 --> 00:10:05,632
‫هل جهزت تلك الغرفة أم ماذا؟
‫الوقت يمر.

203
00:10:06,591 --> 00:10:08,927
‫"بارني"، إنك السبب الوحيد
‫الذي يدفعني للصمود هنا.

204
00:10:09,302 --> 00:10:12,138
‫لهذا أنا موجود يا عزيزتي، أنا سندك.

205
00:10:12,514 --> 00:10:14,933
‫أنا... يا للهول، مرحباً أيتها الغريبة.

206
00:10:19,688 --> 00:10:22,399
‫مرحباً، أدعى "بارني ستنسن" وأنا محامٍ.

207
00:10:22,482 --> 00:10:25,568
‫- لنتحدث عن إقامة علاقة معك.
‫- كلا، اللعنة.

208
00:10:37,539 --> 00:10:40,041
‫تصلني إلى الآن رسائل من "بيكا" تقول فيها،

209
00:10:40,125 --> 00:10:42,460
‫"سأنال منك في اليوم
‫الذي أخرج فيه من هنا.

210
00:10:42,544 --> 00:10:44,963
‫سأعلق عينيك على مرآة سيارتي."

211
00:10:46,631 --> 00:10:48,133
‫إنهن النساء، صحيح؟

212
00:10:48,842 --> 00:10:49,759
‫أرأيت؟

213
00:10:49,843 --> 00:10:52,178
‫أنت خائف من "بيكا".
‫"ليلي" خائفة من "مُطلق الريح".

214
00:10:52,262 --> 00:10:53,304
‫سنبقى أسفل الطاولة.

215
00:10:57,308 --> 00:10:59,102
‫لسنا مضطرين لذلك. لقد رحلت "ستيلا".

216
00:10:59,185 --> 00:11:00,478
‫يا إلهي.

217
00:11:03,231 --> 00:11:07,569
‫لقد تجاوزنا الأمر، وهكذا نقوم بالأمور
‫على طريقة "أوهايو".

218
00:11:08,069 --> 00:11:10,363
‫واجهنا مشكلة فتجنّبناها وقُضي الأمر.

219
00:11:10,530 --> 00:11:11,990
‫يمكننا الآن الاستمتاع بطعامنا بأمانٍ...

220
00:11:12,073 --> 00:11:12,991
‫لقد عادت.

221
00:11:18,621 --> 00:11:20,999
‫"تيد"، جميعنا نرى أن عليك...

222
00:11:21,541 --> 00:11:22,834
‫تمهّلوا، أين ذهب "بارني"؟

223
00:11:28,006 --> 00:11:31,301
‫"تيد"، جميعنا نرى
‫أن عليك الذهاب ومحادثتها.

224
00:11:31,384 --> 00:11:32,469
‫- لا أظن ذلك.
‫- ماذا؟

225
00:11:32,552 --> 00:11:34,679
‫أجل، إن رأيت الشخص
‫الذي لا أرغب برؤيته يعبر من ذلك الباب

226
00:11:34,762 --> 00:11:35,972
‫لن أتفوّه حتى بكلمة.

227
00:11:36,055 --> 00:11:37,348
‫- حقاً؟
‫- ومن يكون؟

228
00:11:37,682 --> 00:11:38,641
‫والدي.

229
00:11:39,642 --> 00:11:42,061
‫يا رفاق، إن تلك الطاولة مذهلة.

230
00:11:42,645 --> 00:11:44,481
‫- ما الذي تتحدثون عنه؟
‫- والد "روبن".

231
00:11:44,564 --> 00:11:47,400
‫لم أكلمه منذ 3 سنوات
‫ولا أنوي فعل ذلك أيضاً.

232
00:11:47,484 --> 00:11:48,485
‫لماذا؟

233
00:11:48,568 --> 00:11:50,862
‫- ادفعي يا عزيزتي.
‫- يعود السبب إلى اليوم الذي وُلدت فيه.

234
00:11:50,945 --> 00:11:52,530
‫فلتلدي ابني الآن، ادفعي.

235
00:11:55,116 --> 00:11:56,117
‫بئساً.

236
00:11:57,869 --> 00:11:59,037
‫بئساً.

237
00:11:59,621 --> 00:12:02,957
‫كان يرغب في صبي،
‫وحقيقة كوني فتاة لم تغيّر الأمر.

238
00:12:03,041 --> 00:12:04,125
‫ماذا تقصدين؟

239
00:12:04,876 --> 00:12:08,421
‫اسمي الكامل هو
‫"روبن تشارلز شيرباتسكي الابن".

240
00:12:09,923 --> 00:12:11,674
‫ويزداد الأمر سوءاً من تلك النقطة.

241
00:12:12,008 --> 00:12:14,844
‫حينما كنت في الـ8،
‫اصطحبني في رحلة صيد للمرة الأولى.

242
00:12:15,220 --> 00:12:16,971
‫لا أريد إطلاق النار على غزال.

243
00:12:17,055 --> 00:12:18,056
‫هذا هراء، "آر جيه".

244
00:12:18,473 --> 00:12:20,683
‫يعتبر صيد الغزال من أسمى المطاردات.

245
00:12:20,934 --> 00:12:22,644
‫لكنها ظريفة.

246
00:12:22,852 --> 00:12:26,648
‫قلتِ الشيء ذاته عن الأرانب،
‫أتذكرين مذاقها الرائع؟

247
00:12:28,399 --> 00:12:31,277
‫- وبمرور الوقت، وبينما أخذ جسدي بالنمو.
‫- تريثي قليلاً.

248
00:12:32,904 --> 00:12:34,197
‫متأسف، تابعي.

249
00:12:35,073 --> 00:12:38,618
‫كان الأمر يصعب بالنسبة له
‫في ادعاء أنني كنت صبياً.

250
00:12:38,868 --> 00:12:40,912
‫بلغنا الحضيض حينما أصبح عمري 14.

251
00:12:41,120 --> 00:12:43,831
‫فاز فريق الهوكي خاصتي
‫في بطولة "سكوامش"

252
00:12:43,915 --> 00:12:45,959
‫وحضر الجميع إلى منزلي للاحتفال.

253
00:12:46,042 --> 00:12:49,587
‫لقد برعتم يا أولاد في إظهار أنفسكم
‫على ذلك الجليد.

254
00:12:49,796 --> 00:12:50,880
‫ببراعة.

255
00:12:51,839 --> 00:12:52,674
‫اذهبوا للخارج.

256
00:12:52,757 --> 00:12:57,011
‫وسأوافيكم بتشكيلة من المشروبات الغازية
‫والكعك الأمريكي المُملح.

257
00:13:00,348 --> 00:13:02,809
‫لا أصدق أنكِ أخفقت التسديد
‫على تلك الشبكة أيتها الفاشلة.

258
00:13:02,892 --> 00:13:05,311
‫- أنت هو الخاسر.
‫- لا، أنتِ الخاسرة.

259
00:13:13,319 --> 00:13:14,237
‫ما الذي تفعلانه؟

260
00:13:15,488 --> 00:13:17,740
‫إنكما أعضاء فريق واحد، لاعبا هوكي.

261
00:13:19,325 --> 00:13:24,455
‫أعضاء الفريق لا يقبّلون بعضهم!
‫لاعبوا الهوكي لا يقبّلون بعضهم!

262
00:13:26,374 --> 00:13:27,584
‫يا إلهي.

263
00:13:28,918 --> 00:13:30,169
‫ليس لديّ ابن.

264
00:13:34,090 --> 00:13:35,633
‫أيتها المسكينة.

265
00:13:36,342 --> 00:13:40,388
‫النشوء في "كندا"
‫مع وجود "أمريكا" مقابلك تماماً.

266
00:13:40,972 --> 00:13:45,768
‫ذلك تصرف مريع من والدك
‫لكنني أهنئك على فوزك في تلك المباراة.

267
00:13:47,520 --> 00:13:49,856
‫حيث أننا لم نقم أنا و"كايل"
‫بذلك الفعل الجاد.

268
00:13:49,939 --> 00:13:51,691
‫جربنا الخط الأزرق فحسب.

269
00:13:51,858 --> 00:13:53,026
‫- الخط الأزرق؟
‫- أجل.

270
00:13:53,109 --> 00:13:55,528
‫حينما تكون طفلاً،
‫تُعبّر عن كل شيء بمصطلحات الهوكي.

271
00:13:55,612 --> 00:13:57,822
‫الخط الأزرق يعني التقبيل
‫والخط الأحمر يعني التعري.

272
00:13:57,905 --> 00:14:00,074
‫و أعتقد أن معنى "في خط الملعب" واضح لكم.

273
00:14:01,326 --> 00:14:04,621
‫على أية حال، أخذت الأمور
‫بيني وبين أبي مجراً خاطئاً منذ ذلك الحين.

274
00:14:05,038 --> 00:14:07,248
‫انتقلت للعيش مع أمي وأطلت شعري،

275
00:14:07,332 --> 00:14:10,043
‫وأصبحت مغنية بوب كندية،
‫أعني عشت حياة عادية.

276
00:14:11,044 --> 00:14:14,213
‫ألا تظننين أنه من الجيد
‫محادثته عن كل هذه الأمور؟

277
00:14:14,297 --> 00:14:17,300
‫لا، هذا هو بيت القصيد،
‫لن يحل الكلام شيئاً.

278
00:14:17,383 --> 00:14:18,885
‫إنه من الماضي، قُضي وانتهى.

279
00:14:20,219 --> 00:14:21,554
‫ماذا عساي أقول له؟

280
00:14:21,638 --> 00:14:23,514
‫"أتمنى لو أنك لم تنشئني كصبي،

281
00:14:23,598 --> 00:14:28,353
‫أتمنى لو أنك لم تعلمني الصيد
‫وشرب "السكوتش" وتدخين السجائر

282
00:14:28,436 --> 00:14:30,355
‫لأن الفتيات لا يفعلن ذلك.

283
00:14:30,438 --> 00:14:32,190
‫هل تعلم أيضاً يا أبي لمَ أسدد كالفتيات؟

284
00:14:32,273 --> 00:14:34,275
‫لأنني في الأصل فتاة."

285
00:14:37,528 --> 00:14:39,614
‫لقد كبتِ ذلك بداخلك طويلاً، صحيح؟

286
00:14:40,448 --> 00:14:41,282
‫أجل.

287
00:14:42,241 --> 00:14:43,785
‫لقد بعثركِ ذلك كثيراً.

288
00:14:44,744 --> 00:14:46,454
‫- أجل.
‫- هذا مروع.

289
00:14:46,537 --> 00:14:48,122
‫- متأسفة لذلك.
‫- هذا مثير.

290
00:14:50,041 --> 00:14:51,668
‫أدركت بعدها،

291
00:14:54,128 --> 00:14:56,089
‫أن جميع أصدقائي كانوا مُلاحقين،

292
00:14:56,547 --> 00:14:59,258
‫إلا أن هناك فرقاً بين شبحي وشبحهم.

293
00:15:00,176 --> 00:15:01,803
‫لم يفت الأوان بعد بالنسبة إليّ.

294
00:15:03,221 --> 00:15:04,347
‫سأذهب لمحادثتها.

295
00:15:10,687 --> 00:15:11,729
‫لقد رحلت.

296
00:15:12,063 --> 00:15:14,482
‫- سألحق بها.
‫- اذهب!

297
00:15:16,734 --> 00:15:17,902
‫ها هي ترحل!

298
00:15:18,695 --> 00:15:19,737
‫سيارة أجرة!

299
00:15:25,576 --> 00:15:27,120
‫إنها أمام سيارتي أجرة إلى يميننا.

300
00:15:27,203 --> 00:15:28,579
‫لا تفقد أثرها، حسناً؟

301
00:15:28,663 --> 00:15:31,916
‫أخيراً ستقوم بذلك، سوف تواجهها.

302
00:15:32,000 --> 00:15:33,918
‫- أجل، سوف أواجهها.
‫- أجل.

303
00:15:34,002 --> 00:15:35,753
‫- هذا محمس جداً.
‫- للغاية.

304
00:15:35,837 --> 00:15:38,965
‫- ماذا ستقول؟
‫- سأقول، "(ستيلا)،

305
00:15:39,799 --> 00:15:41,217
‫آسف لأن الأمور لم تفلح."

306
00:15:41,467 --> 00:15:43,302
‫- لا!
‫- بلى!

307
00:15:43,386 --> 00:15:44,971
‫سوف نناقش الأمر كالراشدين

308
00:15:45,054 --> 00:15:48,307
‫ستحكي لي وجهة نظرها وسأصغي لها.

309
00:15:49,392 --> 00:15:50,893
‫وجب عليّ فعل ذلك مسبقاً.

310
00:15:50,977 --> 00:15:52,687
‫أيها السائق، أيمكنك القيادة
‫باتجاه عمود الإنارة؟

311
00:15:52,770 --> 00:15:54,230
‫فليضع جميعكم أحزمة الأمان ما عداك "تيد".

312
00:15:54,522 --> 00:15:59,485
‫عليك أن تغضب الآن، "تيد"،
‫بحقك، ابحث في أعماقك.

313
00:15:59,569 --> 00:16:01,487
‫ليس المغزى أن ألوح ذراعاي

314
00:16:01,571 --> 00:16:03,364
‫وأضرب بقدماي الأرض وأغضب بشدة.

315
00:16:03,448 --> 00:16:06,325
‫إنها وأخيراً فرصة لنتحاور أنا و"ستيلا".

316
00:16:06,409 --> 00:16:08,786
‫- أعني أنه كان جلياً...
‫- كرهت "ستيلا" "ستار وورز".

317
00:16:09,245 --> 00:16:10,538
‫لقد كذبت عليك.

318
00:16:10,621 --> 00:16:13,332
‫ابحث في مشاعرك "تيد"
‫وستدرك أن هذا صحيح.

319
00:16:14,709 --> 00:16:15,793
‫هذا الشيء يخصها.

320
00:16:15,877 --> 00:16:18,713
‫بحقك، "تيد"، لقد تركتك في المذبح.

321
00:16:18,796 --> 00:16:21,883
‫- لست أفهم!
‫- بحق كل شيء مقدّس...

322
00:16:21,966 --> 00:16:23,009
‫تمهّلوا!

323
00:16:23,468 --> 00:16:26,304
‫إلى أين تتجه؟ لقد فوّتت عربتها
‫منعطف نفق "لينكولن".

324
00:16:26,387 --> 00:16:27,930
‫لم قد يشتري أحدهم الطعام

325
00:16:28,014 --> 00:16:30,349
‫ويعيده معه إلى "نيوجيرسي" بجميع الأحوال؟

326
00:16:30,433 --> 00:16:31,476
‫ربما تتجه إلى مكتبها.

327
00:16:32,018 --> 00:16:33,144
‫لا.

328
00:16:33,478 --> 00:16:35,730
‫سألها النادل، "هل ستأكلين هنا؟"

329
00:16:35,813 --> 00:16:38,149
‫وقالت له، "لا، سأتجه مباشرة للمنزل."

330
00:16:38,316 --> 00:16:40,485
‫لكن إن كانت ذاهبة للمنزل
‫لمَ ما زلنا نتجه...؟

331
00:16:41,527 --> 00:16:42,737
‫يا للهول.

332
00:16:43,946 --> 00:16:44,906
‫يعيش "توني" وسط المدينة.

333
00:16:45,907 --> 00:16:48,659
‫تقصد "بالمنزل" شقة "توني".

334
00:16:48,743 --> 00:16:51,412
‫أرادت مني الانتقال إلى "نيوجيرسي"

335
00:16:51,496 --> 00:16:54,957
‫لتذهب بعدها
‫وتنتقل إلى المدينة برفقة "توني".

336
00:16:55,541 --> 00:16:56,709
‫يا لها من سافلة!

337
00:16:57,543 --> 00:16:59,087
‫أخيراً! أخيراً يا صاح!

338
00:16:59,170 --> 00:17:02,757
‫- إنني أشتاط غضباً الآن.
‫- أعرف ذلك وأحب الأمر.

339
00:17:04,258 --> 00:17:05,843
‫أجل، هذا مذهل!

340
00:17:05,927 --> 00:17:09,347
‫سيسرنا يا سيدي تغطية نفقات
‫تخريب تلك النافذة.

341
00:17:09,639 --> 00:17:12,475
‫- أحب "تيد" الغاضب.
‫- أنا كذلك.

342
00:17:14,060 --> 00:17:17,105
‫- نفّس عن غضبك يا عزيزي.
‫- إنها تتوقف.

343
00:17:17,522 --> 00:17:20,483
‫- الأمر محتدم!
‫- أجل، "تيد".

344
00:17:20,566 --> 00:17:23,111
‫- عليك بها يا صديقي!
‫- أطلق العنان لشياطينك.

345
00:17:23,194 --> 00:17:24,862
‫- لقد تخدرت قدمي.
‫- حسناً، تمهّل.

346
00:17:24,946 --> 00:17:26,781
‫- تريث قليلاً.
‫- ما بالك "ليلي"؟

347
00:17:27,281 --> 00:17:29,158
‫حسناً، تمهّلوا فحسب.

348
00:17:29,283 --> 00:17:32,870
‫اسمعني "تيد"، من الرائع شعورك بالغضب الآن.

349
00:17:32,954 --> 00:17:34,914
‫- بالتأكيد.
‫- أجل.

350
00:17:34,997 --> 00:17:39,168
‫وأنك أخيراً ستتعامل مع الوضع،
‫لكنك ستحظى بفرصة واحدة هنا.

351
00:17:39,252 --> 00:17:42,380
‫تمهّل للحظة وفكر في ما ستقوله لها.

352
00:17:43,965 --> 00:17:46,092
‫أعي تماماً ما سأقول.

353
00:17:56,644 --> 00:17:57,562
‫لقد اخترت الرجل الخطأ.

354
00:17:59,564 --> 00:18:00,398
‫"تيد".

355
00:18:01,607 --> 00:18:03,484
‫لقد اخترت الرجل الخطأ.

356
00:18:05,236 --> 00:18:08,322
‫كان اختيارك

357
00:18:08,823 --> 00:18:10,116
‫سيئاً للغاية.

358
00:18:11,951 --> 00:18:13,953
‫ماذا تبادر لذهنك؟ ذلك الرجل؟

359
00:18:15,121 --> 00:18:16,330
‫هل تمازحينني؟

360
00:18:16,914 --> 00:18:18,749
‫ألم تتعلمي درسك طوال السنوات الـ8 الماضية؟

361
00:18:20,168 --> 00:18:22,253
‫تدركين أنك ستندمين لاحقاً، أليس كذلك؟

362
00:18:22,336 --> 00:18:24,005
‫ستندمين لاحقاً على هذا.

363
00:18:24,088 --> 00:18:25,798
‫ولن تتمكني من فعل شيء حياله

364
00:18:25,882 --> 00:18:27,175
‫لأن الأوان سيكون قد فات.

365
00:18:28,509 --> 00:18:33,723
‫كل ما تستطيعين فعله هو الصعود للشقة
‫لتبدأي حياتك المزرية.

366
00:18:34,140 --> 00:18:37,268
‫لن تقتربي حتى من السعادة
‫التي كنت ستحظين بها معي.

367
00:18:39,270 --> 00:18:40,104
‫الوداع.

368
00:18:41,522 --> 00:18:42,690
‫- انتظر، "تيد".
‫- اسمعي، "ستيلا".

369
00:18:42,773 --> 00:18:44,901
‫لم أحضر إلى هنا لاسترجاعك.

370
00:18:45,610 --> 00:18:49,280
‫حضرت لكي أتأكد أنك ستعرفين

371
00:18:50,114 --> 00:18:51,782
‫أنك اقترفت أكبر خطأ في حياتك.

372
00:18:53,326 --> 00:18:54,243
‫أنا أعرف.

373
00:18:57,830 --> 00:18:58,915
‫جيد.

374
00:19:01,834 --> 00:19:03,211
‫هذا ما سأقوله.

375
00:19:03,961 --> 00:19:05,755
‫- هذا ممتع.
‫- هذا عنيف.

376
00:19:05,838 --> 00:19:07,840
‫أجل، هذا جيد، اذهب وقل ذلك.

377
00:19:10,968 --> 00:19:11,928
‫شكراً.

378
00:19:12,595 --> 00:19:15,389
‫ترجلت من سيارة الأجرة
‫مستعداً لما سأقوله،

379
00:19:15,473 --> 00:19:16,891
‫مستعداً للانفجار،

380
00:19:17,141 --> 00:19:18,017
‫حينها...

381
00:19:18,100 --> 00:19:20,478
‫- أمي!
‫- أهلاً.

382
00:19:21,729 --> 00:19:22,855
‫- مرحباً عزيزتي.
‫- أنا أولاً.

383
00:19:24,190 --> 00:19:25,983
‫طار الكلام بأكمله.

384
00:19:30,696 --> 00:19:31,906
‫وهكذا انتهى الأمر.

385
00:19:32,156 --> 00:19:33,991
‫لم أكن غاضباً في تلك اللحظة.

386
00:19:35,326 --> 00:19:37,495
‫أدركت ساعتها أن "ستيلا"
‫كانت مُقدّرة لـ"توني".

387
00:19:38,955 --> 00:19:41,791
‫ربما تعتقدان أيها الولدان
‫أن الخيارات المتاحة هي كبت الغضب

388
00:19:41,874 --> 00:19:43,751
‫أو الثوران في وجه أحدهم.

389
00:19:44,043 --> 00:19:45,544
‫هناك احتمال ثالث وهو،

390
00:19:45,628 --> 00:19:47,171
‫نسيان الأمر برمته.

391
00:19:47,672 --> 00:19:49,590
‫وحينما تفعل ذلك سيذهب الغضب عنك

392
00:19:49,674 --> 00:19:51,175
‫ويمكنك المضي قدماً.

393
00:19:51,634 --> 00:19:55,846
‫وهذه كانت أيها الولدان
‫النهاية المثالية لقصة حب مثالية.

394
00:19:56,013 --> 00:19:56,973
‫لكنها لم تكن من نصيبي.

395
00:19:58,349 --> 00:20:01,102
‫كان نصيبي في الخارج، بانتظاري.

396
00:20:29,338 --> 00:20:31,340
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"

