﻿1
00:00:02,351 --> 00:00:05,229
‫لست منبهراً بأية فتاة هنا الليلة.

2
00:00:05,521 --> 00:00:07,856
‫وكلما شربت أكثر، قلّت جاذبيتهن.

3
00:00:08,148 --> 00:00:11,610
‫كأس واحد من "السكوتش" والصودا
‫وسأصبح في مشهد "كانتينا" من "ستار وورز".

4
00:00:11,985 --> 00:00:13,904
‫ماذا عن تلك الفتيات؟ إنهن جذابات.

5
00:00:14,321 --> 00:00:15,989
‫- لسن كذلك.
‫- هل تمازحني؟

6
00:00:16,073 --> 00:00:19,618
‫لقد كرهتهن بمجرد رؤيتي لهن
‫مما يعني أنهن جذابات.

7
00:00:19,701 --> 00:00:23,705
‫في الواقع لقد كرهتهن بمقدار كرهي لـ"روبن"
‫في أول مرة التقيتها فيها.

8
00:00:23,789 --> 00:00:26,083
‫- كنت تكرهينني؟
‫- كثيراً.

9
00:00:27,876 --> 00:00:29,419
‫"بارني"، إنهن جذابات.

10
00:00:30,170 --> 00:00:32,256
‫تحتاجون إلى الكثير من الدروس.

11
00:00:32,714 --> 00:00:34,842
‫لقد أصبحتم ضحايا لـ...

12
00:00:35,717 --> 00:00:37,678
‫"تأثير المشجعات"، سعيد لسؤالك.

13
00:00:38,053 --> 00:00:41,223
‫"تأثير المشجعات" هو حينما
‫تبدو مجموعة من الفتيات جذابات

14
00:00:41,306 --> 00:00:42,975
‫ولكن كمجموعة فقط.

15
00:00:43,350 --> 00:00:44,476
‫تماماً كحال المشجعات.

16
00:00:44,560 --> 00:00:48,146
‫يبدو ظاهرهن جميلاً،
‫لكن انظروا إليهن على حدى،

17
00:00:48,230 --> 00:00:49,481
‫إنهن ككلاب التزلج.

18
00:00:49,731 --> 00:00:50,816
‫هذا جنون.

19
00:00:51,275 --> 00:00:53,360
‫انظروا بتمعن إلى تلك الفتيات،

20
00:00:53,819 --> 00:00:55,154
‫بشكل منفصل.

21
00:01:13,839 --> 00:01:16,508
‫لست أدري، تبدو الأخيرة ظريفة جداً.

22
00:01:16,675 --> 00:01:18,552
‫إنها حقاً ظريفة.

23
00:01:18,886 --> 00:01:21,388
‫وهذا يا أصدقائي هو "تأثير المشجعات".

24
00:01:21,471 --> 00:01:25,767
‫والمعروف أيضاً باسم "مفارقة الإشبينة"،
‫"متلازمة فتيات الأخويات".

25
00:01:25,851 --> 00:01:29,813
‫كما كان يُعرف أيضاً في منتصف التسعينيات
‫بـ"مؤامرة (سبايس جيرلز)".

26
00:01:29,897 --> 00:01:31,356
‫توابل مخيفة حقاً.

27
00:01:36,194 --> 00:01:37,362
‫"بارني ستنسن".

28
00:01:38,155 --> 00:01:39,406
‫مرحباً.

29
00:01:40,616 --> 00:01:42,367
‫حسناً، لقد فهمت.

30
00:01:43,785 --> 00:01:45,287
‫حسناً، سنبقى على اتصال.

31
00:01:48,123 --> 00:01:49,333
‫ماذا؟

32
00:01:49,958 --> 00:01:51,293
‫يبدو أنني سأصبح أباً.

33
00:02:06,808 --> 00:02:09,478
‫ماذا تقصد بأنك ستصبح أباً، كيف حصل هذا؟

34
00:02:09,770 --> 00:02:12,856
‫إنها مجرد فتاة عاشرتها قبل عدة أسابيع.

35
00:02:12,940 --> 00:02:15,400
‫ليست متأكدة بعد، ستزور الطبيب صباح الغد.

36
00:02:15,484 --> 00:02:18,028
‫ربما إنه مجرد تنبيه خاطئ،
‫قد لا تكون حاملاً.

37
00:02:18,237 --> 00:02:22,824
‫"ليلي"، ليس هناك أي جزء
‫من "بارني ستنسن" لا يقوم بواجبه كاملاً.

38
00:02:22,908 --> 00:02:25,911
‫إن انطلق أحد من صغاري،
‫تأكدي أنه سيبحث عن الذهب.

39
00:02:27,120 --> 00:02:29,248
‫هذا أشبه بكابوس، لا أريد أطفالاً.

40
00:02:29,414 --> 00:02:31,416
‫من لديه عقل سليم قد يرغب يوماً بالأطفال؟

41
00:02:32,709 --> 00:02:34,878
‫حينما تبلغ الـ30 وتكون في علاقة،

42
00:02:34,962 --> 00:02:36,546
‫يحصل شيء غريب.

43
00:02:36,922 --> 00:02:39,424
‫تبدأ برؤية الأطفال في كل مكان.

44
00:02:52,521 --> 00:02:54,481
‫بحقكم.

45
00:02:54,773 --> 00:02:57,943
‫أجل، كان "مارشال" و"ليلي"
‫يعانيان من حمى الأطفال.

46
00:02:58,026 --> 00:02:59,778
‫وكان جيرانهم يزيدون الأمر سوءاً.

47
00:02:59,861 --> 00:03:01,822
‫هل فقدت جورباً أيها الصغير؟

48
00:03:03,657 --> 00:03:07,911
‫إن هذا ألطف شيء صغير
‫قد رأيته يوماً دون شك.

49
00:03:08,078 --> 00:03:09,538
‫ها هي حبة الفول السوداني خاصتي.

50
00:03:09,621 --> 00:03:13,500
‫جلسا تلك الليلة لخوض نقاش مهم
‫حول حصولهما على أطفال.

51
00:03:13,875 --> 00:03:18,213
‫هل تظن أننا إذا أنجبنا طفلاً
‫سيمكنك العمل ساعات أقل؟

52
00:03:18,296 --> 00:03:22,300
‫لا يهم هذا، سيكون ظريفاً للغاية
‫لدرجة أنني سآكله في اليوم الأول.

53
00:03:23,176 --> 00:03:24,094
‫حسناً.

54
00:03:24,177 --> 00:03:27,055
‫ماذا عن النقود؟
‫ما زال لدينا الكثير من الديون.

55
00:03:27,139 --> 00:03:30,642
‫سنحصى فواتيرنا على أصابعه الصغيرة تلك.

56
00:03:32,269 --> 00:03:33,228
‫دعينا ننجب طفلاً.

57
00:03:38,317 --> 00:03:40,569
‫هل تقصد الآن؟ لا بأس.

58
00:03:41,611 --> 00:03:43,280
‫كان هناك شيء واحد يعترض طريقهما.

59
00:03:43,363 --> 00:03:45,032
‫تنحيا جانباً، لقد سجّلت المشهد.

60
00:03:47,075 --> 00:03:50,412
‫وكان ذلك الشيء عاطلاً عن العمل
‫وينام على أريكتهما.

61
00:03:50,495 --> 00:03:53,290
‫حسناً...

62
00:03:54,750 --> 00:03:58,754
‫إذاً، "روبن"، كيف يجري
‫البحث عن الوظيفة والسكن؟

63
00:03:58,837 --> 00:03:59,755
‫ألم تسمع بالخبر؟

64
00:03:59,921 --> 00:04:01,506
‫أنا المذيعة الرئيسية في "سي إن إن".

65
00:04:01,590 --> 00:04:05,052
‫وحصلت على شقة فخمة
‫تطل على "سنترال بارك" مصنوعة من الذهب.

66
00:04:05,552 --> 00:04:07,846
‫أفق يا "مارشال" وفكر جيداً.

67
00:04:08,680 --> 00:04:11,058
‫أدركا أنهما إذا أرادا إنجاب طفل،

68
00:04:11,350 --> 00:04:12,434
‫عليهما التخطيط مسبقاً.

69
00:04:12,517 --> 00:04:16,355
‫"روبن"، هل تمانعين البقاء عند "تيد" غداً؟

70
00:04:16,438 --> 00:04:19,775
‫سوف أعد عشاءً خاصاً لـ"مارشال".

71
00:04:19,858 --> 00:04:21,777
‫إنه مجرد عشاء وليس بشيء آخر مهم.

72
00:04:22,361 --> 00:04:23,195
‫حسناً.

73
00:04:23,445 --> 00:04:25,697
‫لكن عليك ألا تكون متزمتاً
‫مثل هذين الأحمقين

74
00:04:25,781 --> 00:04:27,783
‫حول السماح لي بالتصويب
‫على علب الجعة أعلى السطح.

75
00:04:28,617 --> 00:04:30,035
‫"أذني تؤلمني،

76
00:04:30,118 --> 00:04:33,455
‫اتصل الجيران بالشرطة،
‫كدت أن تصيبيني."

77
00:04:33,747 --> 00:04:35,916
‫امرح معها يا "تيد"،
‫إنها في ملاذ آمن الآن.

78
00:04:40,420 --> 00:04:44,174
‫أيها القدير، هذا أنا "بارني"، ما الأخبار؟

79
00:04:45,550 --> 00:04:47,386
‫أعرف أننا لا نتواصل كثيراً،

80
00:04:47,594 --> 00:04:50,514
‫بالرغم أن كثيراً من الفتيات
‫ينطقن باسمك بسببي.

81
00:04:50,764 --> 00:04:51,848
‫هذا مذهل.

82
00:04:52,474 --> 00:04:53,600
‫لكن أيها القدير...

83
00:04:55,018 --> 00:04:57,854
‫إن أخرجتني من هذه المحنة،

84
00:04:57,938 --> 00:05:03,819
‫أقسم لك، أنني لن أعاود أبداً، أبداً...

85
00:05:08,532 --> 00:05:09,741
‫تمهّل يا صاح.

86
00:05:11,201 --> 00:05:12,369
‫"بارني" يتكلم.

87
00:05:16,665 --> 00:05:17,666
‫حقاً؟

88
00:05:26,800 --> 00:05:28,468
‫"مارشال"، لديّ أخبار مبهجة.

89
00:05:28,552 --> 00:05:29,553
‫لن أكون أباً.

90
00:05:29,970 --> 00:05:30,929
‫تهاني يا صديقي.

91
00:05:32,514 --> 00:05:34,516
‫هذه أسعد لحظات حياتي، "مارشال".

92
00:05:34,808 --> 00:05:37,769
‫شعوري حيال عدم امتلاكي أطفالاً.

93
00:05:37,853 --> 00:05:40,188
‫لم أعتقد يوماً أنني سأحب شيئاً بهذا القدر.

94
00:05:40,355 --> 00:05:43,108
‫ولهذا السبب سأعد يوم عيد،

95
00:05:43,316 --> 00:05:47,612
‫بدءاً من الآن، سيُعرف هذا اليوم باسم
‫يوم "ألا تكون أباً."

96
00:05:47,696 --> 00:05:49,072
‫عجباً، تبتكر يوم عيد؟

97
00:05:49,406 --> 00:05:51,366
‫أجل، لمَ لا؟ الجميع لديهم أعيادهم.

98
00:05:51,449 --> 00:05:53,410
‫الآباء والأمهات وسجن "الباستيل".

99
00:05:53,869 --> 00:05:57,038
‫لمَ لا وجود ليومٍ للعازبين
‫المحبين لهذا الأمر؟

100
00:05:57,122 --> 00:05:59,583
‫تبدو لي الآن كتلك الفتاة البدينة
‫من عيد الحب.

101
00:06:00,834 --> 00:06:03,253
‫- مرحباً، "ستنسن".
‫- أهلاً، "نيلون"، كيف حال الأولاد؟

102
00:06:06,006 --> 00:06:08,175
‫أمستعد لليلة "إيركسن"؟ سيكون دمجاً كبيراً.

103
00:06:09,217 --> 00:06:11,970
‫هذا الأمر يخصني أنا وزوجتي يا سيدي.

104
00:06:12,387 --> 00:06:13,972
‫لا، أقصد الاجتماع مع السيد "لي"، الليلة.

105
00:06:14,347 --> 00:06:15,849
‫ظننته سيكون فطور عمل.

106
00:06:15,932 --> 00:06:18,685
‫أجل، فطور في "الصين"،
‫نعقد مؤتمرات عن بعد مع الصينيين.

107
00:06:19,019 --> 00:06:20,437
‫نحن نعوّل عليك أيها الفتى.

108
00:06:24,191 --> 00:06:25,108
‫"مارشال"؟

109
00:06:25,358 --> 00:06:26,568
‫مرحباً عزيزتي.

110
00:06:26,985 --> 00:06:30,155
‫- إنه وقت الفطور في "الصين".
‫- أجل، إنه كذلك.

111
00:06:30,238 --> 00:06:34,117
‫لن أستخدم التسميل، اسمعي، أنا...
‫لحظة، ماذا تعني هذه الكلمة أصلاً؟

112
00:06:34,201 --> 00:06:38,038
‫لا أعرف، كعك ساخن، لحم مُتبل؟
‫إنها تعني شيئاً ما.

113
00:06:38,997 --> 00:06:40,749
‫لن تحضر إلى المنزل الليلة، أليس كذلك؟

114
00:06:42,959 --> 00:06:44,794
‫هل تهز برأسك مشيراً إلى النفي؟

115
00:06:46,630 --> 00:06:48,590
‫هذا ما ظننته.

116
00:06:49,633 --> 00:06:51,885
‫أشكركما يا رفاق لحضوركما بسرعة إلى هنا.

117
00:06:51,968 --> 00:06:54,095
‫هل أنت بخير؟ بدوت مستاءة على الهاتف.

118
00:06:54,512 --> 00:06:59,267
‫قررنا أنا و"مارشال" قراراً كبيراً
‫حول حصولنا على... عشاء.

119
00:06:59,935 --> 00:07:03,563
‫وظننت أنني مستعدة لكي أحصل على عشاء.

120
00:07:03,647 --> 00:07:06,483
‫ليتصل بعدها بي ويلغي العشاء
‫مما جعلني أفكر،

121
00:07:06,566 --> 00:07:10,028
‫هل ما زال الوقت مبكراً لكي نحصل على عشاء؟

122
00:07:10,654 --> 00:07:12,364
‫لقد تناولت غدائي مبكراً
‫لذا أنا مستعد للعشاء.

123
00:07:12,447 --> 00:07:15,450
‫- أقصد "بالعشاء" طفلاً.
‫- "ليلي"، هذا مروع.

124
00:07:15,992 --> 00:07:17,661
‫لا، أنا...

125
00:07:17,744 --> 00:07:19,412
‫أحتاج منكما أن تجدا حلاً لي.

126
00:07:19,496 --> 00:07:20,539
‫ما هو؟

127
00:07:21,331 --> 00:07:23,583
‫هل أنا و"مارشال" مستعدان لإنجاب طفل؟

128
00:07:28,713 --> 00:07:31,508
‫إذاً هل أنا و"مارشال"
‫مستعدان لإنجاب طفل أم ماذا؟

129
00:07:32,259 --> 00:07:35,262
‫"ليلي"، لا يمكننا اتخاذ هذا
‫القرار عنكما، إنه قرار ضخم.

130
00:07:35,345 --> 00:07:37,514
‫أتدري ما هو الشيء الآخر الضخم؟
‫رأس "مارشال".

131
00:07:37,597 --> 00:07:40,141
‫رأسه أشبه ببطيخة
‫في نهاية شهر أغسطس.

132
00:07:40,225 --> 00:07:42,435
‫طفل "مارشال" يخرج من هناك؟

133
00:07:44,771 --> 00:07:45,689
‫ما رأي "مارشال"؟

134
00:07:45,772 --> 00:07:49,401
‫من المرجح أنه يفكر بخوذة فضاء
‫تعود للخمسينيات لرأسه الكبير.

135
00:07:50,569 --> 00:07:52,612
‫"مارشال" متحمس حقاً.

136
00:07:52,696 --> 00:07:55,532
‫لكنني أظنه يفكر فقط
‫بكل شيء ظريف بتعلق بالطفل،

137
00:07:55,615 --> 00:07:57,158
‫ويغض البصر عن السلبيات.

138
00:07:57,242 --> 00:07:59,995
‫مثل ذلك اليوم الذي لعب
‫فيه "مارشال" مع الطفل "جيرمي"،

139
00:08:00,078 --> 00:08:01,705
‫كنت أتحدث إلى أم "جيرمي".

140
00:08:01,788 --> 00:08:03,206
‫شكراً لدعوتكما لنا.

141
00:08:03,290 --> 00:08:05,458
‫لم أتكلم مع راشدين منذ أسابيع عدة.

142
00:08:05,542 --> 00:08:06,626
‫بالإضافة إلى زوجي.

143
00:08:06,710 --> 00:08:08,962
‫وقول "إنه دورك في التغيير له،"
‫"اجعليه يصمت."

144
00:08:09,045 --> 00:08:10,380
‫لكن هذه لا تُحتسب كمحادثة.

145
00:08:10,922 --> 00:08:13,133
‫آسفة، أشعر أنني مشتتة،
‫لم أمارس الجنس منذ 7 أشهر.

146
00:08:13,216 --> 00:08:16,344
‫بئساً، قلتها مجدداً!
‫إنها آثار الحرمان من النوم.

147
00:08:16,886 --> 00:08:20,223
‫انتظري، لست أبكي صحيح؟ عادة ما أبكي.

148
00:08:20,432 --> 00:08:22,726
‫لا أقصد التذمّر، إنني أشعر بالأسى.

149
00:08:22,809 --> 00:08:25,186
‫ها هي حبة الفول السوداني خاصتي.

150
00:08:25,270 --> 00:08:27,731
‫أحبك كثيراً!

151
00:08:27,939 --> 00:08:30,358
‫سأكون مضغوطة مثل "شارلوت" تماماً.

152
00:08:30,442 --> 00:08:33,903
‫بل أسوأ في الحقيقة،
‫حيث أن زوجها يعمل من المنزل.

153
00:08:33,987 --> 00:08:36,990
‫أعني، صحيح أنه رجل مبيعات،
‫إلا أنه أب حريص.

154
00:08:37,365 --> 00:08:38,950
‫سيكون "مارشال" أباً رائعاً.

155
00:08:39,034 --> 00:08:42,996
‫دائماً ما يتواجد "مارشال" في العمل،
‫وأنا خائفة أنه إذا أنجبنا طفلاً الآن،

156
00:08:43,079 --> 00:08:44,914
‫سيقع كافة الحمل على عاتقي.

157
00:08:45,206 --> 00:08:47,584
‫أنت مذعورة فحسب
‫وتنظرين للسلبيات ليس إلا.

158
00:08:47,667 --> 00:08:49,753
‫أظن أن "ليلي" تفكر بواقعية.

159
00:08:49,836 --> 00:08:50,795
‫أتريان، هذا نافع،

160
00:08:50,879 --> 00:08:53,089
‫لهذا السبب دعوتكما إلى هنا.

161
00:08:53,465 --> 00:08:55,967
‫"تيد" مع الأطفال، و"روبن" ضدهم.

162
00:08:56,051 --> 00:08:58,303
‫أيها المستشارون، لنبدأ بالبيان الافتتاحي.

163
00:08:58,637 --> 00:09:01,806
‫أعرف أنك خائفة من ألا تكوني مستعدة.

164
00:09:01,890 --> 00:09:04,893
‫لكن لا أحد يعتقد أنه مستعد،
‫كل ما عليك فعله هو المباشرة في الأمر.

165
00:09:04,976 --> 00:09:06,102
‫والأبوة ستأتي من تلقاء نفسها.

166
00:09:06,186 --> 00:09:08,104
‫حسناً، تظن أن الأبوة تأتي من تلقاء نفسها،

167
00:09:08,188 --> 00:09:09,898
‫لكنك والد في الأساس.

168
00:09:09,981 --> 00:09:11,775
‫إنك أب متكامل.

169
00:09:11,858 --> 00:09:14,694
‫- ما الذي تتحدثان عنه؟
‫- فكر في الأمر، "تيد".

170
00:09:14,944 --> 00:09:17,572
‫دائماً ما تحكي لنا نكاتاً أبوية مبتذلة.

171
00:09:17,656 --> 00:09:19,407
‫تغريدة ممزقة!

172
00:09:19,949 --> 00:09:21,618
‫يا رجل!

173
00:09:21,826 --> 00:09:23,787
‫تغريدة ممزقة.

174
00:09:24,704 --> 00:09:25,747
‫دائماً ما تُحاضر فينا،

175
00:09:25,830 --> 00:09:28,041
‫كالمرة التي كسرنا فيها
‫زجاجة سفينتك الغبية تلك.

176
00:09:28,124 --> 00:09:30,627
‫لست غاضباً لكنني خائب الآمال فحسب.

177
00:09:32,003 --> 00:09:33,421
‫- هي من كسرتها.
‫- اصمت!

178
00:09:35,173 --> 00:09:38,218
‫وتفعل الشيء ذاته
‫الذي يفعله كافة الآباء مع النادلين.

179
00:09:38,301 --> 00:09:40,970
‫مرحباً بكم، أدعى "لوري"،
‫وسأقوم بخدمتكم هذا المساء.

180
00:09:41,054 --> 00:09:44,432
‫أهلاً "لوري"، أنا "تيد"
‫وسأكون زبونك لهذا المساء.

181
00:09:45,058 --> 00:09:46,643
‫قبل أن تذهبي "لوري"، أخبريني،

182
00:09:46,726 --> 00:09:48,895
‫علامَ تحصلين عند دهسك لكناري بجزارة العشب؟

183
00:09:48,978 --> 00:09:50,730
‫ممنوع التلميح.

184
00:09:51,064 --> 00:09:54,567
‫إنها محقة،
‫ربما تكون أعزباً وبلا أطفال يا "تيد"،

185
00:09:54,651 --> 00:09:56,653
‫لكنك بلا شك أب أخرق.

186
00:09:57,946 --> 00:09:59,698
‫لا أعتقد أن نبرتك تعجبني أيتها الشابة.

187
00:10:01,700 --> 00:10:04,285
‫"مارشال"، عيد "ألا تكون أباً"
‫قد لاقى نجاحاً.

188
00:10:04,369 --> 00:10:06,705
‫يساعدني كل من "لاربي" و"فينكلستين"
‫في الاحتفال، انظر،

189
00:10:07,205 --> 00:10:09,833
‫كوب "أعظم شخص ليس بأب."

190
00:10:10,083 --> 00:10:13,086
‫وها هي قمصان "من ليس بوالدك؟"

191
00:10:13,294 --> 00:10:15,004
‫كلاهما متوفران
‫على موقع "ألا تكون أباً" الإلكتروني.

192
00:10:16,047 --> 00:10:18,091
‫ألق نظرة على البطاقات الترحيبية.

193
00:10:21,261 --> 00:10:25,348
‫"لكل شيء قدمته لنفسك،
‫لكل زجاجات (السكوتش) على رفّك،

194
00:10:26,057 --> 00:10:28,935
‫تسيطر سيارتك (البورش) على الطريق،
‫وها نحن نتمنى لك،

195
00:10:29,602 --> 00:10:32,355
‫ليلة مليئة بالجنس،
‫يوم (ألا تكون أباً) سعيد."

196
00:10:33,064 --> 00:10:34,607
‫تحقق من الرسم التوضيحي.

197
00:10:35,358 --> 00:10:36,693
‫لا، بهذه الطريقة.

198
00:10:38,862 --> 00:10:41,072
‫تبدو لي كأنها مومس آسيوية.

199
00:10:41,531 --> 00:10:44,200
‫نعم، لأنك في يوم "ألا تكون أباً"،

200
00:10:44,284 --> 00:10:46,327
‫تحصل على تايلاندية لترتديها.

201
00:10:46,411 --> 00:10:47,370
‫تحية التلاعب بالكلام!

202
00:10:49,247 --> 00:10:53,710
‫إنها تتفوّق عليك هنا يا "موزبي"،
‫حلك الوحيد هو أن تكون سلبياً مثلها.

203
00:10:53,793 --> 00:10:57,922
‫حسناً، سأخبرك السبب وراء
‫قول خصمي كل هذا الكلام.

204
00:10:58,006 --> 00:11:01,551
‫3 كلمات، إنها تخشى الأطفال.

205
00:11:01,634 --> 00:11:02,635
‫ماذا؟

206
00:11:02,719 --> 00:11:05,680
‫- هذا جنون، لست كذلك.
‫- حقاً؟

207
00:11:05,764 --> 00:11:08,266
‫أتذكرين المرة التي التقيت
‫فيها قريبتي وطفلتها؟

208
00:11:08,641 --> 00:11:10,977
‫إنها ظريفة للغاية!

209
00:11:11,519 --> 00:11:12,812
‫هل تريدين حملها؟

210
00:11:16,441 --> 00:11:18,902
‫أو حفلة المولود الجديد
‫التي أعدتها "ليلي" لصديقتها "إريكا"؟

211
00:11:21,696 --> 00:11:24,657
‫- أتجعلين هذا الطفل يشمك؟
‫- لا أريد أن يعضني.

212
00:11:26,409 --> 00:11:27,994
‫ودعونا لا ننسى...

213
00:11:32,165 --> 00:11:35,001
‫- أهي دعايات الأطفال المتكلمين؟
‫- إنها دعايات الأطفال المتكلمين.

214
00:11:36,377 --> 00:11:39,297
‫لكنك لست مثلها، "ليلي"،
‫أنت تحبين الأطفال وهم يحبونك أيضاً.

215
00:11:39,547 --> 00:11:43,092
‫أجل، أنا محبوبة وظريفة وحكيمة،
‫ولكن هل هذا كافٍ؟

216
00:11:43,510 --> 00:11:46,262
‫تتجلى الإجابة بكلمة واحدة، "أنت".

217
00:11:46,763 --> 00:11:48,973
‫هل أنت جاهزة لحرق جميع أحلامك
‫في الموقد الخلفي؟

218
00:11:49,224 --> 00:11:51,518
‫دراساتك العليا وتدريس الفنون في الجامعة؟

219
00:11:51,809 --> 00:11:56,272
‫عليك التركيز على إنجاز مشروع "ليلي"
‫قبل المباشرة بمشروع الطفل.

220
00:11:56,356 --> 00:11:58,066
‫سوف تندمين إن لم تفعلي ذلك.

221
00:11:58,441 --> 00:12:00,860
‫ولن يكون هذا خياراً منصفاً لك أو للطفل.

222
00:12:03,029 --> 00:12:04,405
‫ما هذا؟

223
00:12:04,906 --> 00:12:07,075
‫إنه جورب "جيرمي".

224
00:12:08,660 --> 00:12:10,370
‫سوف أنجب طفلاً.

225
00:12:10,954 --> 00:12:12,997
‫ماذا بشأن الأشياء التي قلتها لك؟

226
00:12:13,081 --> 00:12:15,208
‫لكن انظري للجورب.

227
00:12:15,291 --> 00:12:17,585
‫ماذا عن فكرة عمل "مارشال" طوال الوقت؟

228
00:12:17,669 --> 00:12:20,964
‫- لكن انظري للجورب.
‫- ماذا عن "مشروع (ليلي)"!

229
00:12:21,047 --> 00:12:22,632
‫أسماك صغيرة مرسومة عليه.

230
00:12:23,258 --> 00:12:25,176
‫قمنا بخوض كافه هذه المناقشات،

231
00:12:25,260 --> 00:12:28,346
‫والجورب هو ما جعلك تقررين؟

232
00:12:28,888 --> 00:12:32,183
‫أعتقد أنها ضربة مبرحة من "جورب"،
‫صحيح، "روبن"؟

233
00:12:32,267 --> 00:12:35,186
‫- اصمت أيها الأب.
‫- اصمتي أنت يا كارهة الأطفال.

234
00:12:35,270 --> 00:12:38,231
‫إن الأطفال مرعبون،
‫كما أن لديهم عيوناً ضخمة.

235
00:12:38,314 --> 00:12:40,024
‫بالله عليك، منطقة النافوخ،

236
00:12:40,108 --> 00:12:42,235
‫إن كان يجب وضع زر تدمير ذاتي،

237
00:12:42,318 --> 00:12:46,030
‫قم بتخبئته على الأقل
‫حتى لا نضغطه عن طريق الخطأ.

238
00:12:47,282 --> 00:12:48,157
‫أين ذهبت "ليلي"؟

239
00:12:50,994 --> 00:12:53,037
‫- هل شربت هذه الزجاجة؟
‫- ولا حتى رشفة.

240
00:12:53,121 --> 00:12:54,205
‫ولا أنا أيضاً.

241
00:12:56,874 --> 00:12:58,668
‫سيُعقد الاجتماع بعد 5 دقائق "إيركسن".

242
00:12:58,751 --> 00:13:00,837
‫ومن الأفضل لك أن تذهل السيد "لي".

243
00:13:01,462 --> 00:13:03,381
‫ذلك الرجل يطاردني في كوابيسي.

244
00:13:03,673 --> 00:13:05,425
‫على أية حال، استمتع بوقتك أيها الفتى.

245
00:13:09,637 --> 00:13:12,390
‫ضع طفلاً في داخلي، "مارشال"، أنا مستعدة.

246
00:13:19,355 --> 00:13:21,441
‫"ليلي"، ما الذي تفعلينه هنا؟

247
00:13:21,524 --> 00:13:23,985
‫أنا مستعدة، الليلة هي ليلتنا.

248
00:13:24,277 --> 00:13:27,655
‫ضع فارسك ذو رأس البطيخة في بطني.

249
00:13:27,739 --> 00:13:28,740
‫- ماذا؟
‫- أجل.

250
00:13:28,823 --> 00:13:31,284
‫هيا بنا، الآن، احقني بالطفل، أنا مستعدة.

251
00:13:31,367 --> 00:13:33,161
‫انظر.

252
00:13:33,703 --> 00:13:36,456
‫الأشخاص من البناء الآخر يلوحون لي.

253
00:13:36,623 --> 00:13:40,585
‫مرحباً أيها السادة! سوف ننجب طفلاً!

254
00:13:42,920 --> 00:13:44,547
‫لا أصدق أننا فقدناها.

255
00:13:44,631 --> 00:13:46,507
‫لهذا السبب تماماً لا أرغب بالأطفال،

256
00:13:46,591 --> 00:13:48,926
‫لا يمكنك أن تبعدهم عن ناظريك ولو لثانية.

257
00:13:49,010 --> 00:13:50,720
‫لا أستطيع إيجاد ملفي.

258
00:13:50,803 --> 00:13:53,640
‫وضعت القسم "أ" مع "ز".

259
00:13:58,269 --> 00:14:00,396
‫يجلسون أمامك ممسكين بزجاجاتهم الغبية.

260
00:14:03,358 --> 00:14:04,233
‫إنهم يبكون.

261
00:14:13,576 --> 00:14:14,661
‫إنهم يتقيأون.

262
00:14:18,414 --> 00:14:20,249
‫ولهذا السبب الأطفال مروعون.

263
00:14:20,500 --> 00:14:21,834
‫من الجيد أننا انفصلنا.

264
00:14:21,918 --> 00:14:24,295
‫نسيت أنك مختلة في ما يخص موضوع الأطفال.

265
00:14:24,379 --> 00:14:25,797
‫ماذا؟ أنا مختلة؟

266
00:14:26,005 --> 00:14:28,549
‫في كل مرة تسمع كلمة "طفل" فحسب،

267
00:14:28,633 --> 00:14:31,552
‫تحصل فيها على بقعتي حليب على قميصك.

268
00:14:31,803 --> 00:14:34,389
‫حمداً لله أنك لست بأم، إنك كملكة الجليد

269
00:14:34,472 --> 00:14:36,933
‫ستقومين بتجميد دماغ أي طفل ترضعينه.

270
00:14:37,642 --> 00:14:39,477
‫لا تجعلني أبدو كشخص فظيع

271
00:14:39,560 --> 00:14:40,937
‫لأنني أردت أن أبقى مستقلة.

272
00:14:41,020 --> 00:14:43,439
‫يوجد الكثير من الأشخاص
‫الطبيعيين الذين لا يرغبون بالأطفال.

273
00:14:43,523 --> 00:14:46,943
‫يا أخي، ضع يدك
‫على صندوق الأوقية الذكورية هذا وردد خلفي،

274
00:14:48,111 --> 00:14:50,405
‫أنا، اذكر الاسم المزيف الذي تعطيه للنساء.

275
00:14:50,822 --> 00:14:53,199
‫أنا، "(جوني) ذو الموزة".

276
00:14:53,533 --> 00:14:56,828
‫أتعهّد بأن أفضل دائماً القمصان المبتلة
‫على الحفّاضات المبتلة.

277
00:14:57,286 --> 00:15:00,206
‫- أتعهد بأن...
‫- لديك رفقة جميلة هناك.

278
00:15:01,249 --> 00:15:02,875
‫سأبحث عن "ليلي" في الحمام.

279
00:15:02,959 --> 00:15:05,128
‫وسأحضر لك سدادة قطنية من هناك.

280
00:15:05,253 --> 00:15:07,213
‫عظيم، وحين انتهائك من التفريغ في المبولة،

281
00:15:07,296 --> 00:15:09,215
‫ربما يمكنك أن تطلبي
‫من الساحرة أن تمنحك قلباً.

282
00:15:09,841 --> 00:15:11,676
‫أتعرف شيئاً؟ ربما عليّ إيجاد مكان آخر

283
00:15:11,759 --> 00:15:13,803
‫- لأمكث فيه نهاية الأسبوع.
‫- لا أمانع ذلك.

284
00:15:13,886 --> 00:15:14,762
‫- حسناً.
‫- عظيم.

285
00:15:15,555 --> 00:15:18,558
‫أهلاً بك في أخوية اللا آباء.

286
00:15:19,976 --> 00:15:21,394
‫لقد أصبح واحداً منا.

287
00:15:24,605 --> 00:15:26,399
‫أيها السادة، سيد "لي"،

288
00:15:27,358 --> 00:15:30,361
‫فليتفضل جميعكم بفتح الصفحة الخامسة
‫من مستندات الدمج.

289
00:15:30,445 --> 00:15:31,821
‫أعتقد أنكم...

290
00:15:36,534 --> 00:15:37,618
‫ما الأمر، "إيركسن"؟

291
00:15:37,869 --> 00:15:38,870
‫لا شيء.

292
00:15:39,370 --> 00:15:43,207
‫أعتقد فحسب أنك تبدو مذهلاً جداً اليوم.

293
00:15:54,177 --> 00:15:55,511
‫ما الذي تنظر إليه؟

294
00:15:56,679 --> 00:15:59,057
‫إنني أنظر إلى مستقبل

295
00:16:00,058 --> 00:16:03,519
‫الشركتين، ويبدو لي أنه...

296
00:16:04,479 --> 00:16:05,438
‫عارٍ.

297
00:16:06,564 --> 00:16:09,108
‫أيمكنكم معذرتي للحظات وجيزة فحسب؟

298
00:16:12,904 --> 00:16:15,323
‫هل رأى أحد غيري تلك الفتاة الثملة؟

299
00:16:16,866 --> 00:16:18,743
‫لم يكن عليكم فعل...

300
00:16:19,327 --> 00:16:21,954
‫إنها صورة لي بدون أطفال.

301
00:16:22,038 --> 00:16:23,956
‫وهناك معكرونة ملصقة على الإطار.

302
00:16:24,207 --> 00:16:25,792
‫لقد أحببتها يا رفاق.

303
00:16:26,375 --> 00:16:27,668
‫"ليلي" ليست في الداخل.

304
00:16:28,294 --> 00:16:29,420
‫لقد رن هاتفك وأجبت.

305
00:16:29,504 --> 00:16:30,880
‫- آمل ألا تمانعين.
‫- لا.

306
00:16:30,963 --> 00:16:33,883
‫- "ليلي" مع "مارشال"، إنها بخير.
‫- حمداً لله.

307
00:16:35,968 --> 00:16:37,220
‫ماذا؟

308
00:16:38,096 --> 00:16:41,057
‫حينما كنت أعيد هاتفك،
‫وجدت شيئاً في حقيبتك.

309
00:16:41,140 --> 00:16:42,141
‫لديّ تصريح لحمل ذلك الشيء.

310
00:16:42,225 --> 00:16:44,435
‫- والشيء الآخر كان هدية.
‫- لا.

311
00:16:45,520 --> 00:16:46,562
‫أقصد هذا.

312
00:16:48,397 --> 00:16:49,649
‫سرقت جورب "جيرمي".

313
00:16:50,024 --> 00:16:51,275
‫لا، لم أفعل.

314
00:16:51,359 --> 00:16:55,404
‫لا أدري كيف دخل إلى هنا،
‫لا بد من أنه وقع فيها. عجيب!

315
00:16:55,488 --> 00:16:58,616
‫- "وقع فيها"؟
‫- أو "ليلي" وضعته كنوع من المزاح.

316
00:16:58,699 --> 00:17:00,660
‫تلك السافلة الثملة.

317
00:17:02,203 --> 00:17:03,204
‫أعترف، أنا أخذته.

318
00:17:04,831 --> 00:17:07,792
‫إنه ظريف للغاية.

319
00:17:08,292 --> 00:17:09,418
‫جورب.

320
00:17:10,336 --> 00:17:14,173
‫"روبن شيرباتسكي"،
‫هل تتحضرين لفكرة إنجابك طفلاً؟

321
00:17:14,423 --> 00:17:15,466
‫لا.

322
00:17:16,175 --> 00:17:17,385
‫لا أعرف.

323
00:17:17,844 --> 00:17:19,178
‫ربما في يوم ما.

324
00:17:19,262 --> 00:17:21,430
‫حينما أبلغ الـ70، سيبتكر العلم طريقة لهذا.

325
00:17:23,599 --> 00:17:26,185
‫انظر، أنا... أنا مشوّشة مؤخراً.

326
00:17:26,269 --> 00:17:29,021
‫أنا عاطلة عن العمل وأعيش على أريكة.

327
00:17:29,355 --> 00:17:30,273
‫أجل.

328
00:17:30,565 --> 00:17:32,733
‫لقد كانت أشهراً عصيبة لكلينا.

329
00:17:35,403 --> 00:17:37,155
‫لديّ غرفة نوم إضافية.

330
00:17:37,238 --> 00:17:38,990
‫لمَ لا تمكثين معي لحين عثورك على مسكن؟

331
00:17:40,074 --> 00:17:41,242
‫- حقاً؟
‫- أجل.

332
00:17:42,160 --> 00:17:43,119
‫شكراً، "تيد".

333
00:17:43,202 --> 00:17:46,205
‫سبق وعثرت على أماكن
‫لذا سأمكث أسبوعاً أو أسبوعين كحد أقصى.

334
00:17:46,581 --> 00:17:49,041
‫وهكذا انتقلت عمتكما "روبن" للعيش معي.

335
00:17:49,125 --> 00:17:50,376
‫زملاء سكن.

336
00:17:51,586 --> 00:17:54,672
‫أشعر بالملل، لنذهب للرقص.

337
00:17:54,922 --> 00:17:58,384
‫- دعنا نسرق محل خمور.
‫- لن نذهب إلى أي مكان "ليلي".

338
00:17:58,467 --> 00:17:59,635
‫حين نخرج وأنت ثملة

339
00:17:59,719 --> 00:18:01,470
‫دائماً ما تنامين بمجرد ركوبنا...

340
00:18:03,431 --> 00:18:05,766
‫سنذهب للرقص!

341
00:18:05,850 --> 00:18:08,728
‫سنحتفل طوال الليل.

342
00:18:11,731 --> 00:18:14,358
‫هل يمكنك الدوران لعدة مرات

343
00:18:14,442 --> 00:18:16,444
‫لأتأكد من أنها قد نامت حقاً.

344
00:18:16,819 --> 00:18:17,653
‫بالتأكيد.

345
00:18:19,989 --> 00:18:22,241
‫آخر فكرة ليوم "ألا تكون أباً".

346
00:18:22,325 --> 00:18:25,661
‫اختبار حمل، لكن عوضاً عن الخط الأزرق،

347
00:18:25,745 --> 00:18:27,705
‫سنضع صورة لـ"بارني" مصغرة وتظهر هكذا:

348
00:18:29,081 --> 00:18:32,919
‫"بارني"، عيد "ألا تكون أباً" سخيف.
‫إنه عيد للخاسرين.

349
00:18:33,002 --> 00:18:34,629
‫ما الذي... ما الذي تتحدث عنه؟

350
00:18:34,712 --> 00:18:36,422
‫تلك أخوية رائعة.

351
00:18:36,505 --> 00:18:38,674
‫"بارني"، يُسمى ذلك بـ"تأثير المشجعات".

352
00:18:38,758 --> 00:18:41,385
‫لا، "تيد"، ينطبق ذلك على الفتيات فقط.

353
00:18:41,469 --> 00:18:44,513
‫انظر بتمعن إلى أولئك الأشخاص، بشكل منفصل.

354
00:19:00,863 --> 00:19:04,575
‫لم يحظ أولئك العباقرة بأطفال باختيارهم.

355
00:19:04,659 --> 00:19:06,911
‫- ليلة سعيدة "بارني".
‫- ليلة سعيدة.

356
00:19:15,169 --> 00:19:16,379
‫جورب.

357
00:19:20,883 --> 00:19:22,426
‫هل تلك رائحة فطيرة الشوكولاتة؟

358
00:19:22,510 --> 00:19:28,140
‫لا، إنها رائحة فطيرة
‫"آسفة لأنني كنت ثملة غبية" بالشوكولاتة.

359
00:19:28,599 --> 00:19:30,768
‫هل أعددت لحم
‫"آسفة لأنني تقيأت على قميصك" المقدد؟

360
00:19:30,851 --> 00:19:32,311
‫بالتأكيد.

361
00:19:33,020 --> 00:19:34,313
‫عزيزتي.

362
00:19:34,563 --> 00:19:37,775
‫أعتذر حقاً بخصوص ليلة البارحة،
‫أعرف أن حالي كان مزرياً.

363
00:19:37,858 --> 00:19:42,154
‫كنت مذعورة فحسب
‫حيال كوننا جاهزين لأن نكون آباء.

364
00:19:43,531 --> 00:19:47,868
‫لكنك اعتنيت بي جيداً.
‫لا شك في أنك ستكون أباً رائعاً.

365
00:19:47,952 --> 00:19:49,495
‫لا أريد أن أصبح أباً الآن.

366
00:19:49,578 --> 00:19:50,413
‫ماذا؟

367
00:19:51,330 --> 00:19:52,873
‫كانت ليلة البارحة...

368
00:19:52,957 --> 00:19:55,918
‫محاولة الموازنة بين العمل
‫والطفلة الثملة "ليلي"،

369
00:19:56,002 --> 00:19:57,503
‫كانت مجهدة حقاً.

370
00:19:57,878 --> 00:20:01,882
‫لقد بدأت في هذا العمل للتوّ،
‫وساعات عملي طويلة، أعني أنني...

371
00:20:02,717 --> 00:20:03,718
‫أنا أحبك.

372
00:20:04,051 --> 00:20:06,470
‫وبالتأكيد أرغب بالأطفال في يوم ما.

373
00:20:06,554 --> 00:20:07,471
‫أريد فحسب...

374
00:20:08,097 --> 00:20:09,807
‫أريد أن أكون مستعداً لهذا.

375
00:20:11,434 --> 00:20:12,351
‫وأنا أيضاً.

376
00:20:12,935 --> 00:20:15,396
‫وفي الوقت الذي سنكون فيه جاهزين،

377
00:20:16,272 --> 00:20:18,274
‫أنا متأكدة أنك ستكون أباً رائعاً.

378
00:20:19,233 --> 00:20:20,443
‫وأنت كذلك.

379
00:20:23,738 --> 00:20:27,700
‫هل تريد ممارسة جنس محمي تماماً؟

380
00:20:28,367 --> 00:20:29,285
‫أجل.

381
00:20:29,535 --> 00:20:31,203
‫هل تريد إنهاء لحمك المقدد أولاً؟

382
00:20:33,789 --> 00:20:35,624
‫أنت هي المرأة المثالية.

383
00:20:42,965 --> 00:20:46,552
‫"لعبة (مهد القطة) والملاعق الفضية

384
00:20:46,635 --> 00:20:49,472
‫تهويدة (الطفل الأزرق الصغير)
‫و(الرجل فوق سطح القمر)

385
00:20:49,680 --> 00:20:52,558
‫متى ستعود للمنزل يا أبي؟ لا أدري

386
00:20:52,641 --> 00:20:55,811
‫سنجتمع حينها معاً يا بني،

387
00:20:55,895 --> 00:20:59,482
‫أدرك أننا سنحظى بوقت طيب حينها"

388
00:21:31,597 --> 00:21:33,599
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"

