﻿1
00:00:02,362 --> 00:00:04,156
‫أيها الولدان، في خريف عام 2008،

2
00:00:04,239 --> 00:00:07,117
‫كانت عمّتكما "روبن" عاطلة عن العمل
‫ولم يكن لديها هدف،

3
00:00:07,201 --> 00:00:09,495
‫لذا ثمّنت صداقتها مع "ليلي"
‫أكثر من أي وقت مضى.

4
00:00:09,578 --> 00:00:12,456
‫مرحباً، سمعت بأن "مارشال"
‫عليه العمل لوقت متأخر يوم الجمعة.

5
00:00:12,539 --> 00:00:15,125
‫تعرفين ماذا يعني ذلك، ليلة سيّدات.

6
00:00:15,209 --> 00:00:17,586
‫في الواقع، "جيليان" إحدى المدرّسات
‫في مدرستي،

7
00:00:17,669 --> 00:00:19,171
‫ستقيم حفل عيد مولدها.

8
00:00:20,214 --> 00:00:22,007
‫- حسناً.
‫- ماذا؟

9
00:00:22,382 --> 00:00:25,719
‫لم أسمع قط بـ"جيليان" هذه من قبل

10
00:00:25,803 --> 00:00:27,596
‫والآن فجأة، أصبحت وكأنها صديقتك المفضّلة.

11
00:00:27,679 --> 00:00:29,348
‫لا تتوقفين عن التحدث عنها.

12
00:00:29,556 --> 00:00:32,184
‫لا تكوني غيورة. أنا وأنت نخرج طيلة الوقت.

13
00:00:32,267 --> 00:00:33,894
‫نعم، لكن "مارشال" دوماً معنا.

14
00:00:33,977 --> 00:00:37,272
‫لا نحظى بالكثير من الوقت لنتحدث،
‫نحن الاثنتان فقط.

15
00:00:37,439 --> 00:00:38,607
‫ذلك ليس صحيحاً.

16
00:00:39,608 --> 00:00:42,236
‫وهنا حيث أصبحت القصة جيدة حقاً.

17
00:00:42,319 --> 00:00:44,822
‫- إذاً، ذهبنا إلى...
‫- مرحباً.

18
00:00:45,280 --> 00:00:46,281
‫مرحباً.

19
00:00:47,157 --> 00:00:48,033
‫...المكان.

20
00:00:48,116 --> 00:00:52,120
‫ثم سأل ذلك الشاب عن ذلك الشيء بالأشياء

21
00:00:52,204 --> 00:00:53,747
‫الذي أخبرتك عنه في ذلك المكان تلك المرة.

22
00:00:54,665 --> 00:00:58,877
‫اختصاراً للقصة، وقعت الأحداث.

23
00:00:59,044 --> 00:01:00,462
‫يا إلهي.

24
00:01:00,879 --> 00:01:03,382
‫أنت والشاب من مكتب العمدة
‫فعلتماها في مبنى الأمم المتحدة

25
00:01:03,465 --> 00:01:05,300
‫تحت طاولة السفير الزائيري؟

26
00:01:05,384 --> 00:01:06,635
‫جميل.

27
00:01:07,886 --> 00:01:09,680
‫أتمنى لو نحظى بوقت للفتيات.

28
00:01:09,763 --> 00:01:13,016
‫أنا أحب "مارشال"، لكنه يعترض كلامي دوماً.

29
00:01:13,183 --> 00:01:15,102
‫تعالي معي إلى حفلة "جيليان" إذاً.

30
00:01:15,644 --> 00:01:18,105
‫حسناً، لكني لا أريد البقاء خارجاً
‫لوقت متأخر لأني...

31
00:01:19,481 --> 00:01:22,985
‫هل تذكرين ذلك الشيء الشهر الفائت
‫بعدما ذهبت إلى المكان؟

32
00:01:23,402 --> 00:01:27,197
‫حسناً، أنت تعرفين من قالت إنه جيد،
‫لكنها أعطتني بعض الأغراض.

33
00:01:27,281 --> 00:01:29,157
‫ما زلت مصابة بعدوى الخميرة، صحيح؟

34
00:01:44,339 --> 00:01:46,967
‫"مارشال"، أريدك أن تستمتع بهذه اللحظة.

35
00:01:47,342 --> 00:01:48,176
‫أي لحظة؟

36
00:01:48,260 --> 00:01:52,222
‫آخر لحظة لك ولي
‫كوننا متساويان قليلاً في المنافسة

37
00:01:52,306 --> 00:01:53,849
‫على لقب الصديق المفضّل لـ"تيد".

38
00:01:53,932 --> 00:01:56,518
‫- "مارشال" صديقي المفضّل.
‫- بالضبط. إنه تعادل.

39
00:01:56,977 --> 00:01:58,395
‫لكن كل ذلك سيتغير.

40
00:01:58,478 --> 00:02:02,107
‫"تيد"، هل صحيح إن قلت إنك مهندس معماري؟

41
00:02:02,191 --> 00:02:04,568
‫صديقي المفضّل سيعرف ذلك حقاً، ولكن أكمل.

42
00:02:04,902 --> 00:02:07,988
‫وماذا تصمم حالياً؟

43
00:02:08,071 --> 00:02:10,782
‫في الواقع،
‫نحن نجدد مكتبة "نيويورك" العامة.

44
00:02:11,116 --> 00:02:12,201
‫"تيد"، ذلك عمل ضخم.

45
00:02:12,284 --> 00:02:14,870
‫لا. ليست مكتبة "نيويورك" العامة.

46
00:02:14,953 --> 00:02:17,539
‫إنها المكتبة العامة الجديدة في "يورك"،
‫"داكوتا الشمالية".

47
00:02:18,624 --> 00:02:22,252
‫لديهم قسمين للكتب، الصيد وعدم الصيد.

48
00:02:22,669 --> 00:02:26,590
‫إذاً، أعتقد أنك ستحب
‫ما حدث في العمل اليوم.

49
00:02:26,673 --> 00:02:29,426
‫ولذلك، بينما زعزع أولئك المرتشون
‫استقرار النظام

50
00:02:29,509 --> 00:02:31,762
‫وتسببوا بالموت لمعظم العائلات الملكية،

51
00:02:31,845 --> 00:02:35,515
‫أدّى ذلك إلى فشل التعليمات البنكية
‫في "رانغون".

52
00:02:35,599 --> 00:02:36,683
‫لذا مرحى لنا.

53
00:02:37,309 --> 00:02:38,727
‫حسناً، آخر مهمة.

54
00:02:38,810 --> 00:02:40,604
‫تقرر أننا سنمضي قدماً بالخطط

55
00:02:40,687 --> 00:02:44,483
‫لمقر بنك "غلايث" الوطني
‫في وسط المدينة الجديد.

56
00:02:44,566 --> 00:02:47,945
‫- حسناً، من سيصممه؟
‫- كان سؤالي الأول.

57
00:02:48,028 --> 00:02:49,404
‫من سيصممه؟

58
00:02:49,488 --> 00:02:50,739
‫تواصلنا بالفعل مع إحدى الشركات.

59
00:02:50,822 --> 00:02:54,409
‫مجموعة مهندسين معماريين سويدية
‫يدعون "سفن".

60
00:02:54,493 --> 00:02:57,704
‫"سفن"؟

61
00:02:58,121 --> 00:03:00,499
‫كانت "سفن" مجموعة مهندسين معماريين
‫سويديين مشتركين

62
00:03:00,582 --> 00:03:03,126
‫يُعرفون بتصاميمهم المبتكرة والجريئة.

63
00:03:03,210 --> 00:03:04,628
‫كنت أكره أولئك الشبان.

64
00:03:04,711 --> 00:03:06,546
‫أنا أكره أولئك الشبان.

65
00:03:06,630 --> 00:03:09,675
‫- مهندسين سويديين مشتركين.
‫- سخفاء.

66
00:03:09,758 --> 00:03:11,677
‫- متعجرفون.
‫- "نحن لسنا شركة.

67
00:03:11,760 --> 00:03:13,136
‫نحن مشتركون."

68
00:03:13,220 --> 00:03:15,514
‫أعرف. نحن سويديون.

69
00:03:15,597 --> 00:03:20,477
‫نحن نحب كثيراً رغيفنا الفرنسي
‫وبرج (إيفل)."

70
00:03:20,560 --> 00:03:22,479
‫"السويد" ليست "فرنسا". تعرف ذلك، صحيح؟

71
00:03:22,813 --> 00:03:24,314
‫بل هي "فرنسا".

72
00:03:25,399 --> 00:03:28,110
‫على أية حال، قلت لـ"بيلسون"...

73
00:03:28,193 --> 00:03:30,362
‫"بيلسون"، مع فائق احترامي...

74
00:03:30,445 --> 00:03:33,949
‫لا، وقفت وقلت لـ"بيلسون"...

75
00:03:34,116 --> 00:03:36,368
‫"بيلسون"، مع فائق احترامي...

76
00:03:36,451 --> 00:03:40,622
‫موسيقى، تخيّلوا موسيقى وطنية.

77
00:03:40,706 --> 00:03:44,376
‫"بيلسون"، مع فائق احترامي،

78
00:03:44,459 --> 00:03:47,879
‫سيكون الأمر فظيعاً إن ذهبت الوظيفة

79
00:03:47,963 --> 00:03:51,633
‫التي يجدر أن تكون لشركة معمارية
‫أمريكية مجتهدة،

80
00:03:51,717 --> 00:03:53,927
‫لحفنة من الشبان الفرنسيين.

81
00:03:54,636 --> 00:03:56,513
‫أين وطنيّتنا؟

82
00:03:56,596 --> 00:03:58,307
‫أين حسّنا بالانتماء؟

83
00:03:58,390 --> 00:04:01,685
‫- حبّنا لكل ذلك...
‫- اسمع يا "ستنسن"،

84
00:04:01,768 --> 00:04:04,730
‫لا أحد يكره البلدان الأخرى في العالم
‫أكثر مني،

85
00:04:04,813 --> 00:04:06,106
‫لكن يجب أن يكون لديك مقصد.

86
00:04:06,189 --> 00:04:07,190
‫لديّ.

87
00:04:07,399 --> 00:04:11,153
‫أعرف مهندساً معمارياً أمريكياً رائعاً
‫والذي سيكون مثالياً للوظيفة.

88
00:04:11,987 --> 00:04:13,363
‫"تيد موزبي".

89
00:04:13,613 --> 00:04:16,199
‫إذاً، كل ما عليك فعله هو المجيء
‫وعرض تصميمك،

90
00:04:16,283 --> 00:04:18,493
‫سأجعل اللجنة توافق عليه وتصبح الوظيفة لك.

91
00:04:18,785 --> 00:04:21,913
‫هل تدرك كم أني سأكون بطلاً
‫إن أحضرت هذا المشروع لشركتي؟

92
00:04:21,997 --> 00:04:23,248
‫وليس ذلك الجزء الأفضل حتى.

93
00:04:23,332 --> 00:04:25,542
‫نحن الـ3 جميعاً سنعمل معاً.

94
00:04:25,625 --> 00:04:27,127
‫يمكن لـ"تيد" حضور الاجتماع الهاتفي.

95
00:04:27,210 --> 00:04:29,504
‫- يمكنه حضور الاجتماع الهاتفي حتماً.
‫- ما الاجتماع الهاتفي؟

96
00:04:29,588 --> 00:04:33,216
‫طريقته كالآتي،
‫على أحدنا اقتحام مكتب الآخر والقول...

97
00:04:33,425 --> 00:04:35,761
‫"مارشال"، الاجتماع الهاتفي على وشك البدء.

98
00:04:36,845 --> 00:04:38,180
‫آسف يا شباب، عليّ الذهاب.

99
00:04:38,680 --> 00:04:40,974
‫ثم نذهب إلى سطح المبنى

100
00:04:41,391 --> 00:04:42,684
‫ونشرب الجعّة.

101
00:04:42,768 --> 00:04:46,229
‫هذا مذهل. الشرب أثناء العمل.

102
00:04:46,480 --> 00:04:47,939
‫نحن رجلان مجنونان بشكل أساسي.

103
00:04:48,106 --> 00:04:50,692
‫نحن كذلك. نحن الرجلان المجنونان.

104
00:04:50,776 --> 00:04:52,694
‫سأذهب وأصفع السكرتيرة على مؤخرتها.

105
00:04:52,778 --> 00:04:54,946
‫ذلك ما سيفعلونه حتماً في ذلك البرنامج.

106
00:04:55,697 --> 00:04:56,698
‫أي برنامج؟

107
00:04:57,783 --> 00:05:02,204
‫ثم نرمي علب الجعّة المبعوجة على الحمام.

108
00:05:02,662 --> 00:05:05,165
‫- أنا لا أفعل ذلك.
‫- أريد فعل ذلك حتماً.

109
00:05:05,665 --> 00:05:07,000
‫حسناً، سأجعلك تفعل ذلك.

110
00:05:07,167 --> 00:05:10,337
‫جدّياً يا "بارني"، بعد كل ما مررت به
‫مع "ستيلا"،

111
00:05:10,420 --> 00:05:13,382
‫أن تمنحني هذه الفرصة، فهذا يعني الكثير لي.

112
00:05:13,632 --> 00:05:14,841
‫عنى ذلك حقاً.

113
00:05:14,925 --> 00:05:18,095
‫أيها الولدان، عندما أصبحت
‫مهندساً معمارياً، كان لديّ حلم واحد.

114
00:05:18,178 --> 00:05:21,139
‫أن أساهم بتصميم مبنى
‫في أفق مدينة "نيويورك".

115
00:05:21,223 --> 00:05:23,809
‫أردت أن أكون قادراً على الإشارة
‫إلى ذلك المبنى بإصبعي وأقول،

116
00:05:23,892 --> 00:05:26,144
‫"أترون ذلك المبنى الذي هناك؟

117
00:05:26,603 --> 00:05:27,771
‫إنه من تصميمي."

118
00:05:28,814 --> 00:05:31,608
‫كانت هذه الوظيفة فرصتي لأفعل ذلك تماماً.

119
00:05:31,691 --> 00:05:34,194
‫"(غيدي أبس)"

120
00:05:36,905 --> 00:05:38,573
‫هل تقيم صديقتك حفلتها هنا؟

121
00:05:38,657 --> 00:05:40,575
‫هل ستبلغ الـ19؟

122
00:05:40,659 --> 00:05:43,245
‫لا. صدّقيني، هذا ليس طبعها.

123
00:05:43,328 --> 00:05:46,081
‫لا شك أنها لم تعرف أي نوع من الأماكن هذا.

124
00:05:46,164 --> 00:05:50,043
‫"ليلي"، تعالي إلى هنا أيتها الساقطة
‫المثيرة! لدينا خدمة الزجاجات!

125
00:05:53,213 --> 00:05:54,131
‫يا إلهي.

126
00:05:54,214 --> 00:05:58,844
‫في المدرسة، هي هادئة وطبيعية.
‫لم تكن لديّ فكرة أنها...

127
00:05:59,261 --> 00:06:00,846
‫أنها فتاة صراخ.

128
00:06:01,847 --> 00:06:03,890
‫ما فتاة الصراخ؟ دعاني أشرح لكما.

129
00:06:03,974 --> 00:06:05,684
‫فتاة الصراخ هي امرأة يافعة،

130
00:06:05,767 --> 00:06:08,145
‫ومثل طائر الوقواقية أو طائر السبد،

131
00:06:08,228 --> 00:06:10,730
‫فهي حصلت على اسمها
‫من الصوت المميز الذي تُحدثه.

132
00:06:12,440 --> 00:06:15,277
‫الآن، يمكن أن يُثار الصراخ بطرق مختلفة عدة.

133
00:06:15,485 --> 00:06:17,946
‫من أغنية معينة يصدرها صندوق الأغاني...

134
00:06:20,866 --> 00:06:23,493
‫يا إلهي، هذه الأغنية عنّي بالكامل.

135
00:06:24,995 --> 00:06:25,996
‫...لمشروب بنصف السعر.

136
00:06:29,291 --> 00:06:30,959
‫من جولة على الثور الآلي...

137
00:06:35,172 --> 00:06:36,673
‫إلى أي شيء تقريباً.

138
00:06:36,756 --> 00:06:39,801
‫يا إلهي. كنت أخشى أني لم أطعم القطة،

139
00:06:39,885 --> 00:06:42,596
‫لكن بعدها، تذكّرت أني فعلت.

140
00:06:45,056 --> 00:06:49,186
‫أقسم لك، تبدو "جيليان" في المدرسة
‫غير صارخة.

141
00:06:49,936 --> 00:06:51,354
‫نعم، لا تبدو مهووسة بالصراخ.

142
00:06:52,022 --> 00:06:55,901
‫ربما هي تنتظر العطل الكبيرة فقط،
‫مثل يوم "ماردي غرا" وعطلة الربيع.

143
00:06:55,984 --> 00:06:58,195
‫ربما هي ليست إلا صارخة ثقافية.

144
00:06:59,529 --> 00:07:02,324
‫ترفّق بي، إنه عمل في طور التحضير.

145
00:07:05,118 --> 00:07:06,161
‫"تيد"، هذا مدهش.

146
00:07:06,745 --> 00:07:11,082
‫التفصيل وفارق اللون والتلاعب في الخطوط.

147
00:07:11,374 --> 00:07:14,794
‫هكذا تماماً كيف ستبدو الأميرة "ليا"
‫عارية الصدر.

148
00:07:15,003 --> 00:07:16,213
‫طريقتي في قول شكراً.

149
00:07:16,588 --> 00:07:18,798
‫أتريد رؤية تصاميمي للمبنى؟

150
00:07:19,508 --> 00:07:20,634
‫لا، أنا بخير.

151
00:07:21,468 --> 00:07:24,846
‫مرحباً، إليكم هذا. راسلتني "ليلي" للتوّ.

152
00:07:24,930 --> 00:07:27,849
‫إنها في حانة "غيدي أبس"
‫مع حفنة فتيات صارخات.

153
00:07:31,061 --> 00:07:32,020
‫يا إلهي، يا فتيات،

154
00:07:32,103 --> 00:07:34,189
‫خرج ثديي من بلوزتي للتوّ في الحانة.

155
00:07:35,106 --> 00:07:37,025
‫خدعة! أخرجته لأحصل على شراب مجاني!

156
00:07:39,778 --> 00:07:43,406
‫إذاً يا "جيليان"، سمعت بأنه
‫حين لا تُظهرين ثدييك لسُقاة الحانة،

157
00:07:43,490 --> 00:07:45,951
‫أنك تدرّسين الصف الـ2. كيف شعور ذلك؟

158
00:07:46,034 --> 00:07:47,118
‫مُجزٍ للغاية.

159
00:07:47,202 --> 00:07:49,079
‫لا أعرف إن كنت تعرفين تقنية "راي"،

160
00:07:49,162 --> 00:07:52,624
‫لكنها مشتقة من فلسفة التعليم التقدمي
‫لـ"رودولف شتاينر"،

161
00:07:52,707 --> 00:07:54,709
‫الذي أسس مدرسة "فالدورف"، التي...

162
00:07:55,293 --> 00:07:57,254
‫يا إلهي، أحب هذه الأغنية!

163
00:07:57,337 --> 00:08:00,298
‫هيا أيتها العاهرات الكسولات، لنرقص!

164
00:08:02,467 --> 00:08:04,386
‫أنتما أيضاً أيتها العاهرتان الغبيتان.

165
00:08:04,469 --> 00:08:08,348
‫لا، شكراً أيتها الفاجرة الجاهلة.

166
00:08:10,183 --> 00:08:12,852
‫"ليلي ألدرين"، أنت لعوب.

167
00:08:13,186 --> 00:08:15,897
‫أنا أقول منذ سنوات
‫إن مجموعتنا بحاجة إلى فتاة صارخة،

168
00:08:15,981 --> 00:08:17,899
‫وها أنت تخبّئين مجموعة كاملة منهن.

169
00:08:17,983 --> 00:08:21,152
‫لا نحتاج إلى فتاة صارخة.
‫لا أحد يحتاج إليها.

170
00:08:21,361 --> 00:08:22,821
‫احترسي يا "ليلي".

171
00:08:22,946 --> 00:08:25,991
‫العالم يحتاج إلى الفتيات الصارخات حتماً.

172
00:08:26,241 --> 00:08:29,452
‫إن لم يكن هناك فتيات صارخات،
‫لن يكون هناك فتيات جامحات،

173
00:08:30,161 --> 00:08:31,538
‫لا حفلات توديع العزوبية،

174
00:08:31,621 --> 00:08:33,790
‫ولا حانات "لاس فيغاس" بجانب البرك.

175
00:08:33,873 --> 00:08:37,294
‫كل الأشياء التي تحبّينها وتحتفظين بها
‫يا "ليلي"، ستختفي.

176
00:08:37,377 --> 00:08:38,420
‫تلك ليست الأشياء...

177
00:08:38,503 --> 00:08:41,423
‫ستنهار صناعة كؤوس الخمر التذكارية.

178
00:08:41,798 --> 00:08:46,761
‫وكذلك صناعة مُلمّع الجسم، وصناعة تأجير
‫سيارات الـ"همر" العريضة أيضاً.

179
00:08:47,679 --> 00:08:52,601
‫قبعات رعاة البقر الصغيرة
‫سيرتديها رعاة البقر الصغار فقط.

180
00:08:53,351 --> 00:08:56,771
‫وعندما تُشغّل أغنية "الفتاة بنيّة العينين"
‫في صندوق الأغاني،

181
00:08:56,855 --> 00:09:00,358
‫لن تسمعي شيئاً سوى الصمت...

182
00:09:01,860 --> 00:09:02,944
‫و"الفتاة بنيّة العينين."

183
00:09:04,195 --> 00:09:05,947
‫لكن من سيصرخ يا "ليلي"؟

184
00:09:06,031 --> 00:09:08,116
‫من سيصرخ؟

185
00:09:08,408 --> 00:09:09,784
‫هل ستصرخين؟

186
00:09:11,119 --> 00:09:14,122
‫هل ستصرخين؟

187
00:09:14,581 --> 00:09:17,459
‫من يريد تسمية ثدياي؟

188
00:09:20,253 --> 00:09:23,965
‫اسمحا لي الآن،
‫لديّ موعد مع "هانيتي آند كولمس".

189
00:09:26,259 --> 00:09:28,762
‫على مدى الأسبوعين التاليين،
‫انغمست في العمل.

190
00:09:28,845 --> 00:09:31,723
‫كان شعوري رائعاً وأنا أعمل على شيء
‫أهتم بشأنه كثيراً.

191
00:09:31,806 --> 00:09:34,142
‫حل صباح التقديم أخيراً.

192
00:09:34,517 --> 00:09:36,978
‫ونحن نؤمن بأن هذا التصميم السرمدي

193
00:09:37,062 --> 00:09:40,649
‫سينشر القوة والثبات

194
00:09:40,732 --> 00:09:42,651
‫في بنك "غلايث" الوطني.

195
00:09:43,526 --> 00:09:44,486
‫شكراً يا سادة.

196
00:09:47,739 --> 00:09:50,450
‫غادرت وأنا مرتاح حيال فرصي.

197
00:09:50,533 --> 00:09:52,327
‫صادفنا "بارني" في وقت متأخر من تلك الليلة.

198
00:09:52,410 --> 00:09:55,664
‫مرحباً، "بارني". أعطني الأخبار الجيدة.

199
00:09:56,039 --> 00:09:58,833
‫- لم تحصل على الوظيفة.
‫- ماذا؟

200
00:09:59,292 --> 00:10:02,462
‫قررت اللجنة اختيار "سفن".

201
00:10:14,140 --> 00:10:15,975
‫لا أصدّق أني لم أحصل عليها.

202
00:10:16,393 --> 00:10:18,395
‫ظننت حقاً أني أبهرتهم.

203
00:10:18,478 --> 00:10:20,063
‫لمَ اختاروا "سفن"؟

204
00:10:20,146 --> 00:10:22,315
‫فعلت كل ما بوسعي لأغيّر رأيهم،

205
00:10:22,399 --> 00:10:24,025
‫لكنهم لم يتزحزحوا.

206
00:10:24,275 --> 00:10:25,443
‫أنا آسف.

207
00:10:26,736 --> 00:10:28,113
‫هذا سيئ حقاً.

208
00:10:28,571 --> 00:10:30,949
‫بعد أن أمضيت آخر شهرين وأنا...

209
00:10:32,033 --> 00:10:34,202
‫أعتقد أني كنت بحاجة إلى الفرصة
‫أكثر مما ظننت.

210
00:10:35,453 --> 00:10:36,287
‫اسمع.

211
00:10:37,789 --> 00:10:43,545
‫أتريد الذهاب إلى مبنى "جي أن بي"
‫الحالي و... لا أعرف،

212
00:10:44,045 --> 00:10:45,714
‫تتبوّل عليه قليلاً؟

213
00:10:46,673 --> 00:10:47,882
‫نعم.

214
00:10:48,299 --> 00:10:49,634
‫نعم، أعتقد أني بحاجة إلى ذلك.

215
00:10:51,553 --> 00:10:53,179
‫أنهِ جعّتك. املأ الخزان.

216
00:10:57,767 --> 00:11:00,729
‫- ماذا حدث؟
‫- لم يحصل "تيد" على تلك الوظيفة.

217
00:11:01,354 --> 00:11:04,232
‫لكن تلك ليست خيبة الأمل الكبرى لهذا اليوم.

218
00:11:04,774 --> 00:11:07,235
‫- ماذا؟
‫- رأيناك تصرخين.

219
00:11:07,819 --> 00:11:10,155
‫- رأيت من تصرخ؟
‫- رأيتك تصرخين.

220
00:11:10,238 --> 00:11:11,823
‫- لم أصرخ.
‫- بل فعلت أيضاً.

221
00:11:11,906 --> 00:11:14,284
‫- ذلك ليس صحيحاً.
‫- كبر أنفك للتوّ.

222
00:11:14,826 --> 00:11:17,662
‫ماذا إذاً؟
‫هل أصبحت صديقة "جيليان" المفضّلة الآن؟

223
00:11:17,745 --> 00:11:18,997
‫لا، الأمر فقط...

224
00:11:19,497 --> 00:11:21,499
‫أنت متزوّجة يا "ليلي" وأنا ما أزال عزباء.

225
00:11:21,583 --> 00:11:22,667
‫كلما أخرج معك،

226
00:11:22,750 --> 00:11:24,961
‫أكون العزول لك أنت و"مارشال".

227
00:11:25,253 --> 00:11:27,464
‫أحياناً من المرح أن تخرجي
‫مع نساء عزباوات أخريات

228
00:11:27,547 --> 00:11:29,632
‫وتفعلي الأمور التي لا تريدين فعلها.

229
00:11:29,716 --> 00:11:30,800
‫مثل ماذا؟

230
00:11:31,342 --> 00:11:34,387
‫مثل الصراخ يا "ليلي".

231
00:11:34,471 --> 00:11:36,139
‫- يمكنني الصراخ.
‫- ذلك ليس صحيحاً.

232
00:11:36,222 --> 00:11:38,850
‫- يمكنني أيضاً.
‫- لست أنت.

233
00:11:41,561 --> 00:11:42,395
‫"بيلسون".

234
00:11:42,479 --> 00:11:43,897
‫- نعم؟
‫- مرحباً.

235
00:11:43,980 --> 00:11:46,399
‫اسمع، أريد القول
‫إني أعرف أنكم اخترتم "سفن"،

236
00:11:46,483 --> 00:11:49,444
‫لكن "تيد موزبي" موهوب بشكل هائل،

237
00:11:49,527 --> 00:11:51,946
‫وأعتقد أنه كان سيقدّم عملاً رائعاً.

238
00:11:52,197 --> 00:11:54,324
‫أتفق معك. لذلك السبب صوتّ لصالحه.

239
00:11:55,867 --> 00:11:57,368
‫إذاً، الجميع موافق. من الآن فصاعداً،

240
00:11:57,452 --> 00:12:00,288
‫كل رسوم الصرّافات الآلية
‫باتت تسمى الآن "رسوم الحرية."

241
00:12:00,830 --> 00:12:02,499
‫اجتماع هاتفي. الآن.

242
00:12:06,669 --> 00:12:08,213
‫ألديك ما تقوله لي؟

243
00:12:08,463 --> 00:12:09,297
‫اللعنة.

244
00:12:09,380 --> 00:12:12,467
‫أخبرت "هيذر" أن تُرجع كل شيء إلى مكتبك
‫كما كان.

245
00:12:12,550 --> 00:12:16,137
‫أخبرني "بيلسون" بأنه أراد إعطاء الوظيفة
‫لـ"تيد". ما الذي حدث إذاً؟

246
00:12:19,724 --> 00:12:21,684
‫حسناً.

247
00:12:21,893 --> 00:12:25,104
‫...سينشر القوة والثبات

248
00:12:25,188 --> 00:12:27,148
‫في بنك "غلايث" الوطني.

249
00:12:27,982 --> 00:12:28,942
‫شكراً يا سادة.

250
00:12:36,908 --> 00:12:37,825
‫إذاً؟

251
00:12:38,243 --> 00:12:39,911
‫كان ذلك رائعاً. أحببته.

252
00:12:40,119 --> 00:12:42,080
‫نعم! يبدو أننا وجدنا رجلنا.

253
00:12:42,163 --> 00:12:44,707
‫لا أعتقد حتى أننا بحاجة إلى مقابلة...

254
00:12:45,875 --> 00:12:47,168
‫أنا "سفن يورغنسن".

255
00:12:47,418 --> 00:12:50,630
‫ومعي "سفن بيلسن" و"سفن يوهانسن"،
‫ونحن...

256
00:12:50,713 --> 00:12:51,714
‫- "سفن"!
‫- "سفن"!

257
00:12:51,798 --> 00:12:52,840
‫"سفن"!

258
00:12:53,091 --> 00:12:54,759
‫أنتم بنك "غلايث" الوطني.

259
00:12:55,009 --> 00:12:57,845
‫أنتم الرائدون. أنتم الأجدد. أنتم الأحدث.

260
00:12:58,221 --> 00:13:00,682
‫تريد النساء أن تكون معكم،
‫يتمنى الرجال أذيتكم،

261
00:13:00,765 --> 00:13:03,518
‫لكن الغبي الذي يجرؤ على تحدّيكم، سيُسحق!

262
00:13:04,143 --> 00:13:07,063
‫مقركم سيُخبر العالم عن هذه الحقائق.

263
00:13:07,146 --> 00:13:08,273
‫وأمر واحد بعد.

264
00:13:08,356 --> 00:13:10,066
‫لا تنظروا الآن!

265
00:13:11,609 --> 00:13:14,195
‫من منكم "بارني ستنسن"، رئيس لجنة البحث؟

266
00:13:14,279 --> 00:13:16,072
‫يا إلهي. إنه أنا!

267
00:13:16,155 --> 00:13:19,325
‫أنت يا "بارني ستنسن"، رجل السلطة والرجولة.

268
00:13:19,409 --> 00:13:22,579
‫سيكون مكتبك هنا،
‫في رأس الـ"تيرانوصورس ريكس".

269
00:13:23,079 --> 00:13:26,249
‫لم أعرفه إلا الآن،
‫لكني كنت أحلم بذلك دوماً.

270
00:13:26,416 --> 00:13:29,711
‫على مكتبك الكبير المصنوع
‫من خشب الورد الهندوراسي، ستجد هذا الزر.

271
00:13:30,336 --> 00:13:31,546
‫ماذا يفعل الزر؟

272
00:13:31,629 --> 00:13:33,756
‫اضغطه! اضغطه للمجد!

273
00:13:38,011 --> 00:13:41,931
‫نعم! هذا أكثر مباني الكون إذهالاً.

274
00:13:42,265 --> 00:13:44,892
‫مستحيل أن يكون هذا المبنى أكثر إذهالاً.

275
00:13:44,976 --> 00:13:47,562
‫هناك ناد للتعرّي في الحرف "أن."

276
00:13:50,982 --> 00:13:52,650
‫ما خطبك بحق الجحيم؟

277
00:13:52,734 --> 00:13:55,445
‫هذه فرصة "تيد" الكبرى، وها قد خنته

278
00:13:55,528 --> 00:13:57,822
‫لأنك تريد العمل في دماغ
‫"تيرانوصورس ريكس"،

279
00:13:58,156 --> 00:14:01,743
‫وبالمناسبة، إن كنت تعرف شيئاً
‫عن الديناصورات، فهو صغير جداً.

280
00:14:02,285 --> 00:14:04,495
‫"مارشال"، الأمر لا يتعلق بمكتبي.

281
00:14:04,579 --> 00:14:07,123
‫كان مبنى "تيد" جيداً.
‫لكن مبنى "سفن" أفضل منه.

282
00:14:07,206 --> 00:14:10,126
‫ولن أدع حقيقة كوني صديق "تيد" المفضّل

283
00:14:10,209 --> 00:14:11,586
‫تكون عنصراً مؤثراً في العمل.

284
00:14:11,669 --> 00:14:13,338
‫لم تختر مبنى "سفن" لأنه الأفضل.

285
00:14:13,421 --> 00:14:15,632
‫بل اخترته لأنك تريد العمل
‫في مكتب ديناصور رائع.

286
00:14:15,715 --> 00:14:16,924
‫تلك كذبة!

287
00:14:17,133 --> 00:14:20,094
‫اخترته لأنه...

288
00:14:20,470 --> 00:14:22,388
‫ينفث ناراً، "مارشال".

289
00:14:23,681 --> 00:14:24,891
‫"افصل (مارشال)."

290
00:14:26,935 --> 00:14:28,269
‫لم ألحظ ذلك حتى.

291
00:14:28,353 --> 00:14:31,522
‫كيف أمكنك فعل هذا بـ"تيد"
‫بعد كل شيء مر به مع "ستيلا"؟

292
00:14:31,606 --> 00:14:33,107
‫أنت تتصرف بأنانية.

293
00:14:33,191 --> 00:14:36,277
‫"مارشال"، لن أتخذ قراراً يخص العمل

294
00:14:36,361 --> 00:14:37,320
‫لأسباب أنانية أبداً.

295
00:14:37,403 --> 00:14:38,863
‫أنا محترف.

296
00:14:38,947 --> 00:14:40,031
‫الآن، هيا.

297
00:14:40,114 --> 00:14:42,825
‫لنحتسي الشراب النهاري الرائع،
‫ونرمي العلب الفارغة على الحمام.

298
00:14:42,909 --> 00:14:44,911
‫لا، لأجل سببين.

299
00:14:44,994 --> 00:14:47,038
‫أولاً، الحمام أذكى مما تعتقد.

300
00:14:47,121 --> 00:14:49,040
‫فهو يحمل الضغائن، وثانياً...

301
00:14:49,958 --> 00:14:52,460
‫هذا آخر اجتماع هاتفي لنا يا سيّد "ستنسن".

302
00:14:52,543 --> 00:14:54,504
‫هناك عواقب لخيانتك صديق.

303
00:14:54,712 --> 00:14:56,756
‫- مثل ماذا؟
‫- مثل هذا.

304
00:14:59,300 --> 00:15:00,134
‫انتظر!

305
00:15:23,533 --> 00:15:24,701
‫يا إلهي، يا فتيات.

306
00:15:24,784 --> 00:15:27,161
‫الليلة الماضية،
‫جمعنا 10 آلاف دولار لجمعيّتي الخيرية

307
00:15:27,245 --> 00:15:29,622
‫لنساعد في محاربة أميّة الطفولة.

308
00:15:29,706 --> 00:15:31,374
‫إنها مشكلة خطرة حقاً.

309
00:15:34,085 --> 00:15:36,629
‫كسبت إحداهن للتو الجولة الأولى

310
00:15:36,713 --> 00:15:39,132
‫في ساحة الرقص والضرب على مؤخرتها!

311
00:15:48,141 --> 00:15:49,559
‫"ليلي"، ماذا تفعلين هنا؟

312
00:15:49,851 --> 00:15:53,187
‫أفعل الأشياء المرحة التي تفعلنها
‫أنتن الفتيات العزباوات.

313
00:15:53,271 --> 00:15:55,106
‫ما خطب قبعة رجل الإطفاء البلاستيكية؟

314
00:15:55,940 --> 00:15:57,358
‫ليس لديّ قبعة راعي بقر،

315
00:15:57,442 --> 00:15:59,986
‫وكان لدينا اليوم نشاط السلامة من الحرائق
‫في المدرسة، لذا...

316
00:16:01,154 --> 00:16:02,530
‫يا إلهي أيتها الساقطة.

317
00:16:02,613 --> 00:16:04,323
‫هذا نشيدنا.

318
00:16:04,407 --> 00:16:06,451
‫حقاً؟ من يغنّيه؟

319
00:16:07,910 --> 00:16:09,871
‫هل ما زال "إل إل كول جيه" يغنّي؟

320
00:16:11,706 --> 00:16:13,666
‫هذا رائع يا أعضاء "سفن".

321
00:16:13,875 --> 00:16:15,960
‫أنتم أكثر روعة من "مارشال".

322
00:16:16,044 --> 00:16:17,879
‫هو حتى لا يملك ملابس موحدة.

323
00:16:18,880 --> 00:16:20,048
‫من يريد الجعّة؟

324
00:16:20,339 --> 00:16:24,177
‫أنا لا أفهم. أين الاجتماع الهاتفي؟

325
00:16:24,510 --> 00:16:26,846
‫لا. هذا هو الاجتماع الهاتفي. هل فهمتم؟

326
00:16:27,346 --> 00:16:29,348
‫في "أمريكا"، حين نعمل لوقت متأخر،

327
00:16:29,432 --> 00:16:31,392
‫نكذب ونقول إننا كنا في اجتماع هاتفي،

328
00:16:31,476 --> 00:16:33,061
‫ونأتي إلى هنا ونشرب القليل من الجعّة.

329
00:16:33,144 --> 00:16:34,228
‫هذا مذهل.

330
00:16:34,395 --> 00:16:36,564
‫هذه مضيعة للوقت. تمارين الضغط!

331
00:16:39,108 --> 00:16:41,027
‫"ميستي"، أنت فاسقة.

332
00:16:41,110 --> 00:16:42,695
‫لنشرب كأساً آخر.

333
00:16:44,864 --> 00:16:47,700
‫أنت هي الفاسقة يا عاهرة.
‫الشراب على حسابك.

334
00:16:49,786 --> 00:16:52,872
‫لا يا ساقطة، الشراب على حسابك.
‫أنت عاهرة.

335
00:16:54,957 --> 00:16:58,711
‫أنتن حفنة فاجرات.
‫لا شك أنكن مصابات بالأمراض المنقولة جنسياً.

336
00:17:02,757 --> 00:17:04,342
‫لنذهب للرقص.

337
00:17:09,222 --> 00:17:11,599
‫"ليلي"، هذا لا ينجح. لا يجب أن تكوني هنا.

338
00:17:12,100 --> 00:17:15,228
‫فهمت. ألأني متزوجة بسعادة وفاشلة؟

339
00:17:15,311 --> 00:17:16,729
‫بل على العكس تماماً.

340
00:17:16,979 --> 00:17:20,149
‫"ليلي"، لمَ برأيك تضطر فتيات الصراخ للصراخ

341
00:17:20,233 --> 00:17:24,070
‫عندما يفزن في لعبة كرة الجعّة
‫أو عندما يخلع شاب مثير قميصه؟

342
00:17:24,362 --> 00:17:26,697
‫لأن ذلك أروع شيء تقدمه لهن الحياة.

343
00:17:26,781 --> 00:17:29,367
‫إنهن فتيات حزينات حقاً.

344
00:17:29,826 --> 00:17:32,161
‫وعندما يخرجن مع شخص يفهم كل شيء،

345
00:17:32,245 --> 00:17:35,123
‫شخص مثلك، فهذا يحبطهن.

346
00:17:35,206 --> 00:17:36,874
‫ويسلب منهن صرخاتهن.

347
00:17:37,125 --> 00:17:40,336
‫أنت تقولين ذلك
‫كي لا أشعر بأني سيّدة عجوز متزوّجة.

348
00:17:40,419 --> 00:17:41,838
‫انظري إلى أولئك الفتيات يا "ليلي".

349
00:17:42,380 --> 00:17:45,758
‫انظري إليهن واستمعي إلى ما تقوله صرخاتهن.

350
00:17:46,467 --> 00:17:48,761
‫"أنا أبكي في حوض الاستحمام!"

351
00:17:50,012 --> 00:17:52,598
‫"لم أخرج قط في موعد ثان!"

352
00:17:53,683 --> 00:17:56,769
‫"ماذا لو لم أصبح أماً في حياتي؟!"

353
00:17:57,770 --> 00:18:00,606
‫"أنا واقعة في حب (جيليان) سرّاً!"

354
00:18:03,985 --> 00:18:07,780
‫"حياتي المهنية والعاطفية
‫تهوي إلى اللامكان!"

355
00:18:08,156 --> 00:18:11,325
‫فتيات مسكينات، و"تيد" أيضاً.

356
00:18:11,409 --> 00:18:13,619
‫أشعر برغبة في عناقهن جميعاً.

357
00:18:14,036 --> 00:18:15,705
‫"ليلي"، حالياً، أنا مثلهن.

358
00:18:15,788 --> 00:18:19,625
‫أنا عاطلة عن العمل وعزباء.
‫تائهة بعض الشيء.

359
00:18:20,042 --> 00:18:23,129
‫لذا، بين الحين والآخر، أحتاج إلى الصراخ،

360
00:18:23,754 --> 00:18:26,299
‫لكن عندما أحتاج إلى التحدث عن شيء حقيقي،

361
00:18:26,382 --> 00:18:27,550
‫أنت من سألجأ إليها.

362
00:18:28,634 --> 00:18:31,053
‫- أنت صديقتي المفضّلة.
‫- وأنت صديقتي المفضّلة أيضاً.

363
00:18:31,304 --> 00:18:34,307
‫وأعدك أني سأوفّر المزيد من الوقت لنا فقط.

364
00:18:34,390 --> 00:18:37,143
‫ليس على "مارشال" أن يكون
‫في كل شيء نفعله.

365
00:18:37,226 --> 00:18:39,562
‫هل جرّبتما شراب أنابيب الاختبار
‫الأرجواني هذا؟

366
00:18:39,645 --> 00:18:40,563
‫شربت نحو 5 منها.

367
00:18:40,646 --> 00:18:42,398
‫لا أعتقد أنها تحتوي على الكحول.

368
00:18:42,648 --> 00:18:45,026
‫- من أين حصلت على تلك القبعة؟
‫- أي قبعة؟

369
00:18:48,362 --> 00:18:49,238
‫مرحباً.

370
00:18:49,655 --> 00:18:51,699
‫- طردنا "سفن".
‫- ماذا؟

371
00:18:51,866 --> 00:18:53,451
‫نعم، كانوا شباناً أغبياء.

372
00:18:53,534 --> 00:18:55,703
‫أقصد، طبعاً، لديهم بعض الأفكار الرائعة.

373
00:18:55,786 --> 00:18:57,496
‫بعض الأفكار الرائعة حقاً.

374
00:18:57,580 --> 00:18:59,790
‫في الواقع، أتساءل
‫إن لم يكن قد فات الأوان... لا!

375
00:18:59,999 --> 00:19:02,835
‫المقصد هو أنك حصلت على الوظيفة.

376
00:19:02,919 --> 00:19:04,128
‫- حقاً؟
‫- نعم.

377
00:19:04,212 --> 00:19:06,339
‫أدركت لجنة البحث أنها اتخذت القرار الخاطئ.

378
00:19:06,839 --> 00:19:11,177
‫وأيضاً، أنت تعني لهم الكثير،
‫ويريدون أن تكون سعيداً.

379
00:19:11,636 --> 00:19:12,553
‫ذلك غريب.

380
00:19:13,387 --> 00:19:17,141
‫اسمعني يا "تيد"، كان تصميمك الأفضل،
‫وأنت تستحق هذا.

381
00:19:19,060 --> 00:19:20,728
‫هناك أيضاً أمر عليك معرفته

382
00:19:20,811 --> 00:19:23,856
‫عن السبب لعدم حصولك على الوظيفة
‫في المقام الأول.

383
00:19:24,315 --> 00:19:26,025
‫- كما ترى يا "تيد"...
‫- "بيلسون" السبب.

384
00:19:26,442 --> 00:19:27,735
‫نعم.

385
00:19:28,194 --> 00:19:31,405
‫أراد "بيلسون" أن يحظى بمكتب
‫في رأس ديناصور،

386
00:19:31,656 --> 00:19:34,408
‫لكن "بارني" أقنعه بأن تلك فكرة غبية جداً.

387
00:19:34,492 --> 00:19:35,326
‫حسناً.

388
00:19:36,827 --> 00:19:37,828
‫شكراً يا "بارني".

389
00:19:38,746 --> 00:19:42,833
‫لا أصدّق هذا. حصلت لتوّي على أكبر زبون
‫حظيت به شركتي يوماً.

390
00:19:43,125 --> 00:19:45,753
‫"أصبحت الآن حياتي العاطفية
‫هي كارثتي الوحيدة!"

391
00:19:45,836 --> 00:19:47,838
‫اسمع، الجولة التالية على حسابي.

392
00:19:52,426 --> 00:19:53,886
‫لمَ أخرجتني من المأزق؟

393
00:19:55,263 --> 00:19:58,224
‫لقد فعلت الصواب. بدا لي أنك تستحق الشكر.

394
00:19:59,350 --> 00:20:01,811
‫كما أن ذلك كان ليُحبط "تيد" كثيراً،
‫وهو أخيراً...

395
00:20:02,353 --> 00:20:03,688
‫سعيد حالياً.

396
00:20:06,857 --> 00:20:08,776
‫أنت صديق "تيد" المفضّل حقاً.

397
00:20:10,778 --> 00:20:12,738
‫وأنا أيضاً. إنه تعادل.

398
00:20:13,739 --> 00:20:14,824
‫شكراً، "مارشال".

399
00:20:15,157 --> 00:20:17,743
‫استسلم "مارشال" في النهاية
‫وأخبرني بالحقيقة بشأن "بارني"،

400
00:20:17,827 --> 00:20:19,370
‫بعد 10 دقائق،

401
00:20:19,453 --> 00:20:21,872
‫وفي تلك اللحظة، قيّدنا العمّ "بارني"
‫إلى الثور الآلي،

402
00:20:21,956 --> 00:20:25,209
‫ووضعناه على إعداد يدعى "خلّاط الطلاء،"
‫وعدنا إلى المنزل.

403
00:20:25,918 --> 00:20:27,795
‫- أحبّك يا رجل.
‫- أحبّك أيضاً يا صديقي.

404
00:20:27,878 --> 00:20:29,588
‫هل ستمتطي الثور الليلة؟

405
00:20:29,672 --> 00:20:32,008
‫لا. حتى وإن دفعت لي.
‫لديّ طنين في أذني الداخلية.

406
00:20:33,092 --> 00:20:34,510
‫كانت ليلة رائعة جداً.

407
00:20:38,347 --> 00:20:41,142
‫3 ساعات. هذا رقم قياسي للحانة.

408
00:20:41,892 --> 00:20:43,644
‫ذلك صحيح يا سيّدتاي.

409
00:20:44,979 --> 00:20:47,523
‫"جيليان"، أتعرفين ما الذي قد يكون
‫جنونياً ومرحاً،

410
00:20:47,606 --> 00:20:48,774
‫وغبي لنفعله الليلة؟

411
00:20:49,108 --> 00:20:51,569
‫إن وجدنا رجلاً أنا وأنت
‫ومارسنا علاقة ثلاثية.

412
00:20:52,695 --> 00:20:55,573
‫ربما. إن وجدنا الرجل المناسب.

413
00:20:55,948 --> 00:20:58,993
‫نعم. وإن لم نجد الرجل المناسب،

414
00:20:59,076 --> 00:21:02,371
‫- ربما بإمكاننا أنا وأنت...
‫- أتعرفين من الشاب الجذاب جداً؟

415
00:21:02,455 --> 00:21:05,333
‫ذلك الشاب "تيد". لنذهب ونجده.

416
00:21:34,195 --> 00:21:36,614
‫ترجمة: "تهاني حسين"

