﻿1
00:00:02,811 --> 00:00:04,104
‫- مرحباً يا شباب.
‫- مرحباً.

2
00:00:04,188 --> 00:00:05,564
‫إنها صقيع في الخارج. أين معطفك؟

3
00:00:05,647 --> 00:00:07,941
‫"تيد"، أنا كندية. لست بحاجة معطف.

4
00:00:08,025 --> 00:00:10,110
‫- هذا الطقس لا يُعتبر شيئاً.
‫- نعم.

5
00:00:10,194 --> 00:00:11,862
‫إنه أشبه بيوم ربيعي في "مينيسوتا"،

6
00:00:11,945 --> 00:00:15,115
‫دون سيارات الأجرة
‫وناطحات السحاب والأشخاص غير البيض.

7
00:00:15,574 --> 00:00:16,909
‫ألا يوجد أشخاص سود في "مينيسوتا"؟

8
00:00:17,117 --> 00:00:18,327
‫ليس إن كان المغني "برينس" في جولة.

9
00:00:32,382 --> 00:00:35,135
‫طائرة شقيقتي حطت منذ ساعة

10
00:00:35,219 --> 00:00:36,887
‫أو مثلما يقول عالم الأرصاد،

11
00:00:36,970 --> 00:00:39,098
‫"الإعصار (هيذر) بلغ اليابسة."

12
00:00:39,515 --> 00:00:41,016
‫بحقك، إنها ليست بذلك السوء.

13
00:00:41,517 --> 00:00:43,560
‫إليك خلفية حياة "هيذر".

14
00:00:43,644 --> 00:00:46,104
‫استغرقت 6 سنوات
‫لتتخرج من 3 كليات مختلفة،

15
00:00:46,188 --> 00:00:49,983
‫خلال هذه المدة حطمت سيارتان،
‫تزوجت لـ5 أيام

16
00:00:50,067 --> 00:00:51,485
‫وعاشت فوق شجرة لـ9 أسابيع،

17
00:00:51,568 --> 00:00:54,613
‫إلى أن أدركت أن لا أحد لديه نية في قطعها.

18
00:00:55,823 --> 00:00:57,991
‫والآن تقول "هيذر"
‫إنها ستنتقل إلى "نيويورك".

19
00:00:58,075 --> 00:01:00,828
‫- عجباً، هذه أخبار مهمة.
‫- لن تتمكن من المض في ذلك.

20
00:01:00,911 --> 00:01:03,288
‫أتذكرون قبل بضع سنوات عندما تحدثت
‫عن الانتقال إلى جامعة "نيويورك"؟

21
00:01:03,747 --> 00:01:06,500
‫ثم في يوم مقابلة القبول...

22
00:01:06,792 --> 00:01:09,962
‫"هيذر"؟ أين أريكتي وتلفازي؟

23
00:01:11,547 --> 00:01:15,259
‫بعتها لأجل بطاقات حفل "ناين إنش نايلز".

24
00:01:15,676 --> 00:01:17,427
‫ثمن التلفاز لوحده ألفان.

25
00:01:17,803 --> 00:01:20,806
‫تذكرة الطيران
‫في اللحظة الأخيرة غالية الثمن.

26
00:01:21,723 --> 00:01:24,643
‫- مهلاً. أين أنت؟
‫- في مكان ما في "إسبانيا".

27
00:01:26,311 --> 00:01:28,397
‫عليّ الذهاب. أغنية هادئة.

28
00:01:32,025 --> 00:01:33,235
‫اللعنة.

29
00:01:33,569 --> 00:01:35,362
‫- هذا "بارني".
‫- إذاً؟

30
00:01:35,445 --> 00:01:37,739
‫خلال جميع السنوات
‫التي زارت "هيذر" فيها "نيويورك"،

31
00:01:37,823 --> 00:01:39,366
‫لم يسمح "تيد" لـ"بارني" بلقائها.

32
00:01:39,533 --> 00:01:40,742
‫ولن أفعل أبداً.

33
00:01:40,826 --> 00:01:43,829
‫في كل مرة تصل فيها
‫بطاقة عيد الميلاد لعائلة "موزبي"...

34
00:01:43,912 --> 00:01:45,038
‫"عيد الميلاد عام 2005"

35
00:01:45,122 --> 00:01:49,751
‫"اسحب بنطالها للأسفل وأخلع بنطالي

36
00:01:49,835 --> 00:01:53,297
‫تحت الأغطية سأجعل شقيقتك تأن

37
00:01:53,380 --> 00:01:57,176
‫نعم يا (هيذر) المثيرة،
‫سنذهب على طول الطريق..."

38
00:01:57,259 --> 00:01:58,093
‫"عيد الميلاد عام 2006"

39
00:01:58,177 --> 00:02:01,680
‫"أتمنى أن أراها عارية

40
00:02:01,763 --> 00:02:06,560
‫أتمنى أن أراها عارية
‫وجاثمة على أربع"

41
00:02:06,643 --> 00:02:07,477
‫"عيد الميلاد عام 2007"

42
00:02:07,561 --> 00:02:10,564
‫"لدى (تيد) شقيقة صغرى
‫تزداد إثارة كل يوم

43
00:02:10,647 --> 00:02:13,233
‫وإن التقيتها أبداً
‫سألعب في أثدائها

44
00:02:13,317 --> 00:02:15,485
‫هيا جميعاً!
‫شقيقة، أنا..."

45
00:02:16,987 --> 00:02:18,614
‫ماذا؟ يمكنني الاحتفال بالهانوكا أيضاً.

46
00:02:20,657 --> 00:02:21,491
‫هذا هو مجدداً.

47
00:02:21,992 --> 00:02:23,285
‫يجب أن أرد.

48
00:02:23,702 --> 00:02:26,079
‫- مرحباً يا "بارني".
‫- ماذا لدينا لهذه الليلة؟

49
00:02:26,163 --> 00:02:27,831
‫سنذهب إلى منزل "مارشال" و"ليلي"

50
00:02:27,915 --> 00:02:30,292
‫لماراثون أفلام "كاثي بيتس"،
‫لكن دون فيلم "ميزري".

51
00:02:30,375 --> 00:02:31,210
‫أتريد الانضمام إلينا؟

52
00:02:32,211 --> 00:02:33,962
‫لقد فصل.

53
00:02:35,589 --> 00:02:37,925
‫- مرحباً.
‫- مرحباً بكم.

54
00:02:38,842 --> 00:02:41,386
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، من الجيد رؤيتك.

55
00:02:41,470 --> 00:02:44,598
‫مرحباً يا صغيرة.
‫تبدين رائعة، كيف الحال في الديار؟

56
00:02:44,681 --> 00:02:46,934
‫لقد انتقلت إلى غرفتك القديمة.

57
00:02:47,017 --> 00:02:49,269
‫أكنت تعرف أن بإمكانك رؤية
‫غرفة السيدة "غوتوالد"

58
00:02:49,353 --> 00:02:50,187
‫في الشارع المقابل؟

59
00:02:50,270 --> 00:02:53,023
‫نعم، أعرف ذلك.

60
00:02:53,106 --> 00:02:55,233
‫- كيف تبدو؟
‫- "تيد"، إنها بالـ62.

61
00:02:55,484 --> 00:02:58,570
‫- أجيبي عن السؤال.
‫- أنيقة بشكل مفاجئ.

62
00:03:00,530 --> 00:03:02,532
‫رباه، الطقس بارد في الخارج.

63
00:03:02,616 --> 00:03:04,618
‫مرحباً بك.

64
00:03:06,662 --> 00:03:09,164
‫كنت بانتظاركم.

65
00:03:09,873 --> 00:03:11,708
‫مهلاً لحظة، ذلك ليس مقعدنا.

66
00:03:11,792 --> 00:03:13,502
‫هل جلبت ذلك المقعد بنفسك؟

67
00:03:14,086 --> 00:03:15,837
‫احتجت لمقعد يدور.

68
00:03:18,924 --> 00:03:19,758
‫"هيذر موزبي".

69
00:03:21,885 --> 00:03:24,012
‫"بارني ستنسن".

70
00:03:31,853 --> 00:03:33,939
‫كيف عرفت حتى
‫أن "هيذر" قادمة إلى المدينة؟

71
00:03:35,399 --> 00:03:36,858
‫لا تخبروني بشيء إطلاقاً.

72
00:03:36,942 --> 00:03:39,695
‫تعرفون أني لا أحفظ الأسرار
‫وقت عيد الميلاد.

73
00:03:39,778 --> 00:03:41,196
‫"روبن" ستعطيك "آيبود".

74
00:03:43,115 --> 00:03:45,075
‫"تيد"، أيمكنني الحديث إليك
‫قليلاً في المطبخ.

75
00:03:46,785 --> 00:03:48,537
‫لا أحد يلمس المقعد، إنه مُستأجر.

76
00:03:50,122 --> 00:03:53,250
‫لا أصدق أنك كنت تخفي شقيقتك عني
‫طيلة هذه السنوات.

77
00:03:53,333 --> 00:03:54,459
‫هل تلومني؟

78
00:03:54,543 --> 00:03:55,752
‫تبدو كـ"آل يانكوفيك" غريب

79
00:03:55,836 --> 00:03:58,005
‫عدا أنه لم يكتب أغاني عيد الميلاد
‫عن مضاجعة شقيقتي.

80
00:04:00,382 --> 00:04:02,843
‫حسناً، أولاً، أشعر بالإطراء.

81
00:04:03,760 --> 00:04:05,846
‫ثانياَ، إنها مجرد نكات.

82
00:04:05,929 --> 00:04:08,015
‫يمكن للأخ أن ينكت على شقيقة أخ آخر.

83
00:04:08,098 --> 00:04:09,725
‫هذا لا يعني أني سأتصرف بناءً عليها.

84
00:04:09,808 --> 00:04:12,561
‫انظر، أنا أحب شقيقتي، وكشقيقها الأكبر،

85
00:04:12,644 --> 00:04:15,063
‫فوظيفتي هي حمايتها من الشبان أمثالك.

86
00:04:15,647 --> 00:04:18,650
‫- أنت لا تثق بي، أليس كذلك؟
‫- لا، ولا أثق بها أيضاً.

87
00:04:19,026 --> 00:04:20,777
‫لا بأس، عظيم.

88
00:04:21,570 --> 00:04:24,156
‫أخال أني سآخذ مقعدي وأرحل.

89
00:04:29,036 --> 00:04:30,912
‫مهلاً، توقف. عد.

90
00:04:33,206 --> 00:04:35,584
‫أنا و"ليلي" سنأخذ "هيذر" للعشاء يوم الأحد.

91
00:04:35,667 --> 00:04:36,585
‫هل تريد المجيء؟

92
00:04:36,668 --> 00:04:38,128
‫اتصلت بمطعم "هيرلي"
‫وأضفت مقعداً رابعاً أصلاً.

93
00:04:38,837 --> 00:04:40,130
‫لا يمكن إخبار "ليلي" بشيء حقاً.

94
00:04:40,213 --> 00:04:41,798
‫- لا، لا يمكنك إخبارها بشيء.
‫- اللعنة.

95
00:04:42,174 --> 00:04:45,302
‫في ذلك العام، كانت الأعياد
‫حقاً تجعل العمّة "روبن" تشتاق لـ"كندا"،

96
00:04:45,385 --> 00:04:46,845
‫لذا أخذها "مارشال" إلى المنطقة الذي يقصدها

97
00:04:47,095 --> 00:04:50,766
‫عندما يشعر بالحنين إلى "مينيسوتا"،
‫"والي سالون".

98
00:04:50,974 --> 00:04:52,100
‫عمتم مساءً جميعكم.

99
00:04:52,184 --> 00:04:53,685
‫- "مارشال"!
‫- "مارشال"!

100
00:04:53,769 --> 00:04:54,686
‫التقوا بـ"روبن".

101
00:04:54,770 --> 00:04:56,063
‫- "روبن"!
‫- "روبن"!

102
00:04:56,146 --> 00:04:57,064
‫عودوا للشرب.

103
00:04:57,147 --> 00:04:58,774
‫- الشرب!
‫- الشرب!

104
00:04:59,316 --> 00:05:01,693
‫- ما الأخبار يا "مارشال"؟
‫- مرحباً، ما الخبار... رباه، يا صاح!

105
00:05:01,985 --> 00:05:05,072
‫- ما أمر الربطة على ركبتك؟
‫- كنت ألعب الهوكي اليوم.

106
00:05:05,155 --> 00:05:07,407
‫- وتمزّق شيء في ركبتي.
‫- هل ذهبت إلى المستشفى؟

107
00:05:07,491 --> 00:05:10,202
‫لا، سكبت بعض الجعة عليها.
‫لا يمكنني تفويت مباريات فريق "فايك".

108
00:05:10,285 --> 00:05:12,871
‫- مدينتان متقاربتان!
‫- نعم!

109
00:05:14,539 --> 00:05:15,999
‫أحب الرجال هنا!

110
00:05:16,083 --> 00:05:20,087
‫إنهم رجال حقيقيون.
‫لا منتجات للشعر أو تقليم أظافر.

111
00:05:20,170 --> 00:05:22,047
‫جميع رجال "نيويورك" 10 بالمئة نساء.

112
00:05:22,547 --> 00:05:24,674
‫بحقك. يبدو هذا غير عادل قليلاً.

113
00:05:24,841 --> 00:05:28,136
‫سأطلب طبق "فيشيسوا"
‫مع القليل من كريمة "فريش".

114
00:05:28,220 --> 00:05:30,347
‫الكثير من منتجات الألبان تجعلني أنفجر.

115
00:05:31,598 --> 00:05:34,309
‫إذاً، وجدت شقة اليوم.

116
00:05:35,477 --> 00:05:36,353
‫- حقاً؟
‫- نعم.

117
00:05:36,436 --> 00:05:39,231
‫وكنت آمل أن تكون قد شربت المزيد من النبيذ

118
00:05:39,314 --> 00:05:41,858
‫قبل أن أطلب منك هذا، لكن...

119
00:05:42,150 --> 00:05:44,069
‫أحتاج منك توقيع عقد الإيجار.

120
00:05:46,988 --> 00:05:48,198
‫دعيني أفكر بالأمر.

121
00:05:48,990 --> 00:05:51,243
‫هذا يعني أنه لن يفعلها.

122
00:05:51,868 --> 00:05:53,912
‫أحتاج لمساعدتك حقاً في هذا.

123
00:05:54,246 --> 00:05:58,250
‫- لنتحدث بهذا لاحقاً، حسناً؟
‫- لا تتوقفي.

124
00:05:58,708 --> 00:05:59,751
‫ما الخطب؟

125
00:06:00,460 --> 00:06:01,586
‫ألا تثق بي؟

126
00:06:02,003 --> 00:06:06,049
‫- أنت شقيقتي.
‫- الآن يصرح بحقيقة.

127
00:06:06,424 --> 00:06:09,845
‫انظر يا "تيد"،
‫أنا جادة حيال حصولي على عمل في التمويل،

128
00:06:09,928 --> 00:06:13,223
‫لكنك تستمر بالنظر إليّ كفتاة في الـ4

129
00:06:13,306 --> 00:06:15,392
‫تقول إنها تريد أن تصبح رائدة فضاء.

130
00:06:15,475 --> 00:06:18,270
‫أعتقد فقط أنك لا تمتلكين أدنى فكرة
‫عن صعوبة الحياة في "نيويورك".

131
00:06:18,436 --> 00:06:20,981
‫بالضبط. تحتاجين إلى صلات.

132
00:06:21,064 --> 00:06:24,401
‫لو أن "تيد" يعرف شخصاً يعمل في، مثلاً،

133
00:06:24,484 --> 00:06:27,028
‫بنك "غلايث" الوطني، حينها...

134
00:06:27,112 --> 00:06:29,322
‫مهلاً، ماذا؟

135
00:06:30,073 --> 00:06:33,952
‫أنا أعمل في بنك "غلايث" الوطني.
‫ما رأيك بذلك؟

136
00:06:35,745 --> 00:06:36,913
‫حسناً.

137
00:06:36,997 --> 00:06:40,458
‫لدينا زجاجتيّ "بميجي بيل الز"
‫ومن طلب البرغر الصغير؟

138
00:06:40,542 --> 00:06:42,502
‫- أنا.
‫- لا بأس.

139
00:06:43,545 --> 00:06:44,880
‫جميل.

140
00:06:44,963 --> 00:06:45,839
‫"مسعى الصياد"

141
00:06:45,922 --> 00:06:48,133
‫رباه، هل تلك لعبة "مسعى الصياد"؟

142
00:06:48,216 --> 00:06:52,053
‫- كنت ألعبها طيلة الوقت في الديار!
‫- حقاً؟ أحرزت نقاطاً عالية تقريباً.

143
00:06:52,304 --> 00:06:57,225
‫لا أتباهى،
‫لكني اصطدت سمكة "بايك" شمالية بطول 35 إنش.

144
00:06:57,642 --> 00:07:00,228
‫أكبر سمكة فيديو حصل عليها أحد إطلاقاً.

145
00:07:00,770 --> 00:07:02,689
‫أعني في المياه العذبة.

146
00:07:03,857 --> 00:07:05,817
‫أرفع لك قبعة الصياد يا صاح.

147
00:07:07,194 --> 00:07:08,278
‫شكراً لجلبي إلى هنا.

148
00:07:10,447 --> 00:07:11,573
‫هذه لي.

149
00:07:13,283 --> 00:07:15,160
‫هذه ليست فكرة جيدة.

150
00:07:15,243 --> 00:07:17,746
‫"هيذر" و"بارني"، وحدهما في مكتبه؟

151
00:07:17,954 --> 00:07:20,081
‫وأنا بالتأكيد لا أريد التورط بعقد إيجارها.

152
00:07:20,165 --> 00:07:23,168
‫إنها تكبر. أنت لا يمكنك رؤية ذلك بعد.

153
00:07:23,251 --> 00:07:27,047
‫نحن نتحدث عن فتاة
‫أُلقي القبض عليها لسرقة متجر قبل 8 أشهر.

154
00:07:27,297 --> 00:07:30,926
‫"تيد"، العديد من النساء
‫يخضن مرحلة السطو على محل.

155
00:07:31,009 --> 00:07:35,388
‫وبالتأكيد، ربما إلى هذا اليوم،
‫يسرقن المعروضات الموسمية الصغيرة

156
00:07:35,472 --> 00:07:38,725
‫لأنها تستثيرهن بطريقة غريبة
‫لا يمكنهن تفسيرها.

157
00:07:39,851 --> 00:07:44,439
‫لكن إن كان هذا سيشعرك بالارتياح،
‫سأرافقها إلى مصرف" جي أن بي" غداً.

158
00:07:44,523 --> 00:07:46,441
‫سأقول إني سأتناول الغداء مع "مارشال"،

159
00:07:46,525 --> 00:07:49,236
‫لكن في الحقيقة، سأتجسس عليها و"بارني".

160
00:07:49,861 --> 00:07:50,820
‫اتفقنا.

161
00:07:51,363 --> 00:07:52,364
‫- اتفقنا، موافق على ذلك.
‫- حسناً.

162
00:07:53,907 --> 00:07:54,824
‫"هيذر".

163
00:07:55,200 --> 00:07:56,910
‫"هيذر"، حظ موفق غداً في بنك "جي أن بي".

164
00:07:56,993 --> 00:07:59,329
‫- واثق أنك ستفوزين بالوظيفة.
‫- وسأتجسس عليكما.

165
00:08:00,288 --> 00:08:01,581
‫اللعنة!

166
00:08:04,125 --> 00:08:08,380
‫سأشرب حتى أنسى البطولة الوطنية عام 1999؟

167
00:08:08,713 --> 00:08:09,548
‫تلك المباراة.

168
00:08:10,423 --> 00:08:12,884
‫كان فريق "فايكنغز" على بعد دقيقتين
‫من الانتقال إلى السوبر بول،

169
00:08:12,968 --> 00:08:14,886
‫عندما قام هدّافنا،
‫والذي لم يفوّت ضربة طيلة العام،

170
00:08:14,970 --> 00:08:17,889
‫بركلها بجوار منطقة الهدف،
‫وخسرنا في الوقت الإضافي.

171
00:08:17,973 --> 00:08:18,890
‫اللعنة!

172
00:08:19,599 --> 00:08:21,434
‫- مباراة عام 1999 في البطولة الوطنية؟
‫- نعم.

173
00:08:21,518 --> 00:08:22,561
‫اللعنة!

174
00:08:24,020 --> 00:08:26,356
‫والدي، الذي لم أره يبكي طيلة حياتي،

175
00:08:26,439 --> 00:08:27,983
‫مسح دمعة.

176
00:08:28,525 --> 00:08:32,404
‫لقد قال، "جزء صغير مني مات للتوّ يا بنيّ."

177
00:08:32,737 --> 00:08:33,905
‫عجباً.

178
00:08:34,656 --> 00:08:37,242
‫أحب مدى تعصّبكم لفريق الـ"فايكنغز".

179
00:08:37,325 --> 00:08:40,203
‫يشبه الأمر مشاهدتنا "هوكي نايت"
‫في "كندا"، عندما نفعل...

180
00:08:42,038 --> 00:08:42,914
‫ماذا؟

181
00:08:43,206 --> 00:08:48,086
‫لا تدعي أحداً هنا يعرف
‫أنك لست من "مينيسوتا".

182
00:08:48,169 --> 00:08:49,421
‫لماذا؟ ماذا سيفعلون إن اكتشفوا أني من...

183
00:08:51,256 --> 00:08:52,882
‫أتبدو هذه كحانة "دالاس" يا صاح؟

184
00:08:52,966 --> 00:08:54,509
‫أتعلم، هذا غريب، لكن هناك أمر مريح

185
00:08:54,593 --> 00:08:56,511
‫بخصوص كونك محمولاً هكذا.

186
00:08:58,054 --> 00:08:59,514
‫نعم!

187
00:08:59,598 --> 00:09:01,558
‫- أراك لاحقاً يا صاح!
‫- صحيح؟

188
00:09:01,641 --> 00:09:03,727
‫رباه، أتصدق ذلك الشاب؟

189
00:09:04,603 --> 00:09:06,021
‫إذاً يا "روبن"، من أين أنت؟

190
00:09:11,526 --> 00:09:12,360
‫"بيميدجي".

191
00:09:13,320 --> 00:09:16,114
‫"بيميدجي"، "مينيسوتا"، فليحيا الـ"فايكس".

192
00:09:16,448 --> 00:09:18,283
‫نعم!

193
00:09:18,950 --> 00:09:21,870
‫أيها الولدان، بخصوص ما حدث لاحقاً،
‫سأتخطى بضعة أيام.

194
00:09:21,953 --> 00:09:25,790
‫عجباً! هذه حقيبة جميلة.

195
00:09:25,874 --> 00:09:28,251
‫تلك كاميرا مراقبة جميلة أيضاً.

196
00:09:28,335 --> 00:09:30,754
‫وهناك واحدة أخرى. وحارس.

197
00:09:30,837 --> 00:09:34,966
‫- أخطط لدفع ثمنها يا "تيد".
‫- نعم، لم تحظي بالوظيفة بعد.

198
00:09:35,675 --> 00:09:37,469
‫يجب دفع ذلك الباب وليس سحبه.

199
00:09:38,428 --> 00:09:39,429
‫ها أنت ذا.

200
00:09:40,180 --> 00:09:42,307
‫شكراً مجدداً لمراقبتها أمس.

201
00:09:42,390 --> 00:09:43,391
‫انظري، ربما كنت مخطئاً.

202
00:09:43,683 --> 00:09:45,268
‫يبدو أنها تتعامل مع "بارني" جيداً.

203
00:09:45,352 --> 00:09:46,978
‫ربما قد تتمكن من التعامل مع "نيويورك".

204
00:09:47,062 --> 00:09:48,980
‫لا داع للشكر!

205
00:09:50,148 --> 00:09:51,775
‫- لمَ لا؟
‫- لديّ سر.

206
00:09:51,858 --> 00:09:53,943
‫لا، ليس لديّ. لم يحصل شيء. حصل شيء.

207
00:09:55,070 --> 00:09:56,988
‫- ماذا حصل؟
‫- لا شيء.

208
00:09:57,072 --> 00:09:58,448
‫بعد مقابلة "هيذر"،

209
00:09:58,531 --> 00:10:00,992
‫ذهبت لإلقاء التحية على "مارشال"
‫لبضع دقائق،

210
00:10:01,076 --> 00:10:02,702
‫وعندما عدت...

211
00:10:03,745 --> 00:10:05,163
‫يا إلهي.

212
00:10:05,246 --> 00:10:09,459
‫"ليلي"، قبل أن تقولي أو تفعلي شيئاً،
‫أطلب منك معروفاً.

213
00:10:09,542 --> 00:10:11,628
‫- ماذا؟
‫- ابتعدي عن هذا، إنه ماركة "برادا".

214
00:10:13,922 --> 00:10:17,133
‫- أنا آسفة جداً.
‫- كنت أعرف ذلك طيلة الوقت.

215
00:10:17,217 --> 00:10:20,261
‫لا تزال عديمة مسؤولية
‫ومحبة للمشاكل كما كانت دائماً،

216
00:10:20,345 --> 00:10:22,806
‫- وعندما أرى "بارني"...
‫- لن تقول كلمة.

217
00:10:22,889 --> 00:10:25,225
‫"تيد"، لقد توسّلتني "هيذر" ألا أخبرك.

218
00:10:25,308 --> 00:10:27,811
‫ستكرهني للغاية إن علمت أني تحدثت.

219
00:10:28,478 --> 00:10:32,190
‫أعجبتني تلك الحقيبة
‫لكن لا يمكنني دفع ثمنها.

220
00:10:32,273 --> 00:10:33,400
‫كنت محقاً يا "تيد".

221
00:10:35,110 --> 00:10:37,237
‫- بالتأكيد كنت محقاً.
‫- أترى؟

222
00:10:37,320 --> 00:10:40,323
‫لم تحصل على الحقيبة. هذا عمل مسؤول.

223
00:10:40,657 --> 00:10:43,868
‫ويستحيل تقريباً أنها ضاجعت أحداً هناك.

224
00:10:44,244 --> 00:10:46,454
‫إنها تفتح صفحة جديدة.

225
00:10:51,835 --> 00:10:52,961
‫عمتم مساءً جميعاً!

226
00:10:53,044 --> 00:10:56,631
‫إذاً، كنت مع والدي
‫في مباراة البطولة الوطنية عام 1999.

227
00:10:57,382 --> 00:10:59,008
‫أقول عمتم مساءً جميعاً.

228
00:10:59,092 --> 00:11:01,469
‫وعندما فوّتنا تلك الركلة وخسرنا...

229
00:11:01,553 --> 00:11:03,722
‫- اللعنة!
‫- اللعنة!

230
00:11:03,805 --> 00:11:04,639
‫اللعنة.

231
00:11:05,724 --> 00:11:09,894
‫والدي، الذي لم أره يبكي طيلة حياتي،

232
00:11:10,979 --> 00:11:13,148
‫مسح دمعة وقال...

233
00:11:14,315 --> 00:11:17,485
‫- "جزء صغير مني مات للتوّ يا بنيّ".
‫- بنيّ؟

234
00:11:20,363 --> 00:11:22,323
‫رويتها بالطريقة التي سأرويها لابني.

235
00:11:22,824 --> 00:11:28,204
‫إن كنت أبداً محظوظة
‫لأملك ابناً، وأسمّيه...

236
00:11:29,747 --> 00:11:31,541
‫"رشاد تاركنتن".

237
00:11:32,876 --> 00:11:35,545
‫- "روبن"، إنها قصة عظيمة.
‫- قصة عظيمة!

238
00:11:36,588 --> 00:11:41,176
‫- لكنها تبدو مألوفة بعض الشيء.
‫- أعرف، انطلت عليهم تماماً.

239
00:11:41,551 --> 00:11:43,636
‫- أرى ما تفعلينه هنا.
‫- ماذا؟

240
00:11:43,720 --> 00:11:48,349
‫جلبتك إلى هنا كمعروف
‫لأني شعرت بالأسف عليك، حسناً؟

241
00:11:48,433 --> 00:11:50,268
‫والآن كأنك تحاولين سرقة حانتي.

242
00:11:51,060 --> 00:11:53,605
‫أتظن أني أحاول سرقة حانتك؟

243
00:11:54,230 --> 00:11:57,484
‫- تنحى.
‫- "تنحى"؟ ماذا، هل أنت كندية؟

244
00:11:57,901 --> 00:12:00,403
‫- لا، أنا...
‫- إن كنت تريدين تقليد الكنديين،

245
00:12:00,487 --> 00:12:03,948
‫اطفئوا الأضواء وخافوا جميعاً!

246
00:12:07,535 --> 00:12:08,369
‫ما كان ذلك؟

247
00:12:08,536 --> 00:12:10,538
‫حسناً، بما أن "كندا" عند الحدود،

248
00:12:10,622 --> 00:12:13,124
‫نحن شعب "مينيسوتا" أحياناً
‫نحب إطلاق النكات على حسابكم،

249
00:12:13,208 --> 00:12:15,585
‫وجميعها تنطوي تحت نفس الموضوع تقريباً.

250
00:12:15,877 --> 00:12:19,547
‫- أننا نخاف من الظلام؟
‫- نعم، كمثال.

251
00:12:19,631 --> 00:12:23,843
‫يا قوم،
‫كم كندياً تحتاج لتغيير مصباح كهربائيّ؟

252
00:12:24,677 --> 00:12:27,472
‫"ماذا؟ هل انطفأ المصباح الكهربائيّ؟
‫أنا خائف!"

253
00:12:29,557 --> 00:12:30,558
‫هذا جنونيّ.

254
00:12:30,642 --> 00:12:32,810
‫لمَ تظنون أن الكنديين يخشون الظلام؟

255
00:12:32,894 --> 00:12:34,729
‫حسناً، من أين يأتي التعصب يا "روبن"؟

256
00:12:34,812 --> 00:12:37,232
‫تبدأ صورة نمطية ما،
‫وفجأة تنتشر كحريق هائل.

257
00:12:37,315 --> 00:12:40,318
‫مثل أن الآسيويين لا يمكنهم القيادة،
‫وأن الاسكتلنديين حقيرين،

258
00:12:40,401 --> 00:12:42,445
‫والبرازيليين ينفقون الكثير
‫على رسوم البريد.

259
00:12:43,363 --> 00:12:44,822
‫لا أظن أن هذا سينجح يا "روبن".

260
00:12:45,323 --> 00:12:47,992
‫لا يمكنك التسكع
‫مع أشخاص يحتقرون بلدك الحبيب،

261
00:12:48,076 --> 00:12:50,453
‫لذا سآخذك إلى الخارج.

262
00:12:50,745 --> 00:12:53,122
‫لا، مهلاً، لديّ شيء أقوله.

263
00:12:54,749 --> 00:12:55,583
‫يا قوم.

264
00:12:56,834 --> 00:12:59,295
‫دعوني أخبركم شيئاً عن الشعب الكنديّ.

265
00:12:59,379 --> 00:13:00,421
‫يا "روبن"، رجاءً لا تثيري جلبة.

266
00:13:02,757 --> 00:13:05,385
‫أتعلمون لمَ لا يحصل الكنديون
‫على أمنية يوم الميلاد؟

267
00:13:05,927 --> 00:13:08,179
‫لأنهم يخافون جداً من إطفاء الشموع.

268
00:13:09,722 --> 00:13:10,848
‫نعم!

269
00:13:11,516 --> 00:13:13,017
‫رباه، أحب هذا المكان.

270
00:13:15,353 --> 00:13:18,147
‫أظن فرصك في بنك "جي أن بي" جيدة.

271
00:13:18,231 --> 00:13:21,067
‫لقد وضّحت تماماً
‫أنك مستعدة لقبول أي موضع.

272
00:13:21,150 --> 00:13:24,529
‫- هل هذه واقيات جديدة؟
‫- أتمنى أن تحظي بالوظيفة.

273
00:13:24,612 --> 00:13:27,782
‫لا شيء يُمتعني أكثر من إشغال فراغ.

274
00:13:27,907 --> 00:13:30,410
‫أقسم أن هذه الواقيات أكثر سماكة.

275
00:13:30,493 --> 00:13:32,453
‫أنا على استعداد لبذل جهد أكبر.

276
00:13:32,537 --> 00:13:33,830
‫حسناً، طفح الكيل.

277
00:13:33,913 --> 00:13:36,082
‫لا أصدق أنك ضاجعت شقيقتي.

278
00:13:37,250 --> 00:13:39,586
‫- لقد أفشيت الأمر؟
‫- أتعلم ماذا؟

279
00:13:39,669 --> 00:13:42,755
‫هذه ملصقة جديدة على الواقيات القديمة،

280
00:13:42,839 --> 00:13:44,674
‫سأناقش هذا مع الساقي.

281
00:13:44,757 --> 00:13:46,718
‫وأنت، أصبحت بالغة ومسؤولة الآن؟

282
00:13:47,218 --> 00:13:48,803
‫هل من البلوغ والمسؤولية

283
00:13:48,886 --> 00:13:50,805
‫الذهاب إلى أول مقابلة عمل مهمة لك
‫في مدينة "نيويورك"

284
00:13:50,888 --> 00:13:52,473
‫ومضاجعة شخص غريب بالكامل؟

285
00:13:52,974 --> 00:13:54,642
‫لطالما كنت غير ناضجة وعديمة المسؤولية.

286
00:13:54,726 --> 00:13:56,936
‫وستبقين دائماً غير ناضجة وعديمة المسؤولية.

287
00:13:57,020 --> 00:13:59,731
‫ولن أوقع بطاقة مكتبة لأجلك،
‫ناهيك عن عقد إيجار.

288
00:14:00,732 --> 00:14:03,401
‫- "بارني" وأنا لم نضاجع.
‫- وفّري ذلك، "ليلي" رأتكما.

289
00:14:03,484 --> 00:14:05,153
‫أحقاً فعلت؟

290
00:14:05,236 --> 00:14:08,990
‫كما ترى يا "تيد"،
‫كان لديك القليل من الثقة بي و"هيذر"...

291
00:14:09,073 --> 00:14:11,909
‫لهذا قررنا إعطاءك تماماً ما توقعته منا.

292
00:14:11,993 --> 00:14:14,162
‫وكنت أعرف أن "ليلي" ستفشي الأمر.

293
00:14:14,245 --> 00:14:15,788
‫يا إلهي!

294
00:14:16,122 --> 00:14:18,791
‫- ماذا؟ لمَ عساكما تفعلان ذلك؟
‫- لأنك تستحق ذلك.

295
00:14:18,875 --> 00:14:21,002
‫"تيد"، تعلم أني لست قدّيساً.

296
00:14:21,419 --> 00:14:25,757
‫ونعم، صحيح أنه في تلك المرة
‫التي قدت بوالدتك إلى المطار ...

297
00:14:25,924 --> 00:14:28,968
‫لنقل فقط حصل لبس كبير،

298
00:14:29,052 --> 00:14:32,180
‫لحظة مشحونة جنسياً
‫في موقف سيارات قصير المدة

299
00:14:32,722 --> 00:14:37,185
‫لكني قلت إني لن أقترب من شقيقتك،
‫وعنيت ذلك.

300
00:14:37,268 --> 00:14:38,353
‫كان عليك الوثوق بي.

301
00:14:38,603 --> 00:14:42,190
‫لا زلت مقتنعاً
‫أني لا أزال مراهقة خارجة عن السيطرة،

302
00:14:42,273 --> 00:14:44,525
‫فاتتك حقيقة أني كبرت.

303
00:14:45,234 --> 00:14:48,363
‫سأجد فندقاً. سأجلب أغراضي لاحقاً.

304
00:14:49,030 --> 00:14:50,365
‫عيد ميلاد مجيد.

305
00:14:55,870 --> 00:14:57,413
‫تبادلت القبل مع والدتك.

306
00:14:59,666 --> 00:15:00,500
‫يُفضّل أن تتحركي.

307
00:15:00,583 --> 00:15:02,502
‫لديك 5 ثوان لاصطياد سمكتيّ "حفش".

308
00:15:02,585 --> 00:15:04,796
‫لدينا احتمالية صيد.

309
00:15:05,463 --> 00:15:08,174
‫انسوا الأمر.
‫لا يمكنك اصطياد سمكتين بمعلاق واحد.

310
00:15:08,257 --> 00:15:11,928
‫لا، لكن بإمكاني اصطياد سمكة واحدة

311
00:15:12,011 --> 00:15:15,640
‫واستخدام تلك السمكة لاصطياد الأخرى.

312
00:15:17,976 --> 00:15:21,020
‫رقم قياسي! لقد هزمت "مارشال"!

313
00:15:21,521 --> 00:15:23,398
‫إنها كندية!

314
00:15:23,898 --> 00:15:26,317
‫"روبن" كندية!

315
00:15:27,276 --> 00:15:28,903
‫إنها كندية.

316
00:15:29,195 --> 00:15:32,907
‫ليست من "بيميدجي"
‫ولا تعرف شيئاً عن فريق الـ"فايكنغز".

317
00:15:32,991 --> 00:15:34,242
‫أنت غاضب فقط لأنها حققت رقماً قياسياً.

318
00:15:35,410 --> 00:15:39,539
‫"روبن"، في مباراة البطولة الوطنية عام 1999

319
00:15:39,622 --> 00:15:41,666
‫- عندما خسر فريق الـ"فايكنغز"...
‫- اللعنة!

320
00:15:41,749 --> 00:15:42,917
‫اللعنة!

321
00:15:43,960 --> 00:15:47,755
‫من كان الهداف الذي فوّت منطقة الهدف؟

322
00:15:54,929 --> 00:15:56,431
‫"رشاد تاركنتن".

323
00:15:59,308 --> 00:16:01,686
‫"غاري أندرسن".

324
00:16:02,020 --> 00:16:03,271
‫إنه متقاعد حالياً.

325
00:16:03,354 --> 00:16:06,607
‫لديه مشروع لصيد السمك في "كندا".

326
00:16:08,860 --> 00:16:09,986
‫وداعاً يا "روبن".

327
00:16:18,995 --> 00:16:19,954
‫لا.

328
00:16:21,247 --> 00:16:22,081
‫أتعرفون ماذا؟

329
00:16:23,124 --> 00:16:27,545
‫سعيدة أنكم اكتشفتم لأني فخورة بكوني كندية.

330
00:16:28,379 --> 00:16:31,007
‫قد لا يكون لدينا فريق كرة قدم عريق
‫أو المغني "برينس"،

331
00:16:32,717 --> 00:16:35,428
‫لقد ابتكرنا لعبة "تريفيال برسوت".

332
00:16:35,511 --> 00:16:37,346
‫على الرحب أيها الأرضيون!

333
00:16:38,097 --> 00:16:41,267
‫كما أنه في "كندا"،
‫يمكنكم الذهاب إلى نادي تعرٍ بالكامل

334
00:16:41,350 --> 00:16:42,977
‫وطلب الكحول.

335
00:16:43,686 --> 00:16:44,520
‫هذا صحيح.

336
00:16:44,604 --> 00:16:49,108
‫من "موس جاو" وحتى "ذا باي أوف فندي"،
‫يمكنك شرب 20 أونصة جعة "بيلسنر"

337
00:16:49,192 --> 00:16:53,154
‫وأنت تشاهد ابنة عامل منجم فحم ما
‫تتعرّى إلى الخصر.

338
00:16:53,237 --> 00:16:54,072
‫أتشعرون بالغيرة؟

339
00:16:55,656 --> 00:16:58,743
‫في "كندا"، لا يهتم الناس من أين تنحدر

340
00:16:58,826 --> 00:16:59,869
‫طالما أنك ودود،

341
00:16:59,952 --> 00:17:03,539
‫وقد تقرضهم سيجارة أو حبة دونات.

342
00:17:04,916 --> 00:17:07,126
‫أنا فخورة بكوني
‫من الشمال الأبيض العظيم.

343
00:17:08,044 --> 00:17:09,504
‫ويا ليتني كنت هناك الآن.

344
00:17:13,216 --> 00:17:14,759
‫ولسنا نخشى الظلام.

345
00:17:17,386 --> 00:17:19,555
‫أعني، نحن لا نحبه، لكن من يفعل؟

346
00:17:31,692 --> 00:17:32,527
‫عيد ميلاد مجيد.

347
00:17:34,237 --> 00:17:36,572
‫- "تيد"...
‫- انظري داخلها.

348
00:17:39,909 --> 00:17:40,910
‫عليك فقط...

349
00:17:40,993 --> 00:17:43,204
‫إن ضغطها إلى الـ...
‫ليس إلى الأسفل بل إلى الوسط.

350
00:17:43,287 --> 00:17:44,622
‫- لا أحتاج مساعدتك.
‫- فهمت.

351
00:17:53,339 --> 00:17:57,218
‫- لقد وقّعت عقد الإيجار.
‫- نعم. أتعلمين لماذا؟

352
00:17:58,052 --> 00:18:00,972
‫لأنك تثق بي وتظنها فكرة رائعة؟

353
00:18:01,264 --> 00:18:03,724
‫لأني أريد التعرّف عليك.

354
00:18:03,808 --> 00:18:05,184
‫على شخصيتك الجديدة.

355
00:18:05,935 --> 00:18:06,769
‫أشكرك.

356
00:18:11,858 --> 00:18:13,359
‫بالمناسبة، في الحي الجديد،

357
00:18:13,442 --> 00:18:16,279
‫عليك حقاً الحصول على قفل متين للباب...

358
00:18:17,113 --> 00:18:18,447
‫إن أردت...

359
00:18:19,115 --> 00:18:19,949
‫البقاء حيّة.

360
00:18:25,496 --> 00:18:26,330
‫مرحباً.

361
00:18:26,581 --> 00:18:28,791
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

362
00:18:30,293 --> 00:18:34,130
‫آسف جداً لما حصل هنا.
‫تصرفت كالحقير تماماً.

363
00:18:34,213 --> 00:18:36,424
‫ما كان عليّ قول أي شيء.

364
00:18:36,632 --> 00:18:38,843
‫لا، انظر، أنا آسفة.

365
00:18:38,926 --> 00:18:42,054
‫كانت تلك حانتك.
‫ما كان عليّ محاولة جعلها ملكي.

366
00:18:42,763 --> 00:18:44,807
‫أشعر فقط خلال الأعياد بالحنين إلى الوطن.

367
00:18:45,933 --> 00:18:48,186
‫وحتى الآن، في كل عام كان لديّ سبب للمكوث.

368
00:18:48,269 --> 00:18:51,981
‫حبيب أو وظيفة أو شيء من هذا.

369
00:18:53,149 --> 00:18:56,277
‫لكن هذا العام ولأول مرة، ليس لديّ سبب.

370
00:18:57,069 --> 00:18:58,196
‫بل لديك.

371
00:18:58,738 --> 00:18:59,572
‫ماذا؟

372
00:19:00,531 --> 00:19:03,117
‫جميعنا نحبك، حسناً؟

373
00:19:03,659 --> 00:19:05,369
‫إن عدت يوماً إلى "كندا"،

374
00:19:05,453 --> 00:19:08,164
‫سنركب طائرة، ونتقفّى مكان سكنك،

375
00:19:08,247 --> 00:19:11,959
‫وبعد أن يأخذنا "بارني" إلى بعض
‫من نوادي التعرّي التي تحدثت عنها،

376
00:19:13,044 --> 00:19:15,922
‫سنعيدك إلى هنا حيث يُفترض بك أن تكوني.

377
00:19:16,005 --> 00:19:20,009
‫لا تكون "نيويورك" دون "روبن شيرباتسكي".

378
00:19:21,010 --> 00:19:21,844
‫- أشكرك.
‫- نعم.

379
00:19:24,263 --> 00:19:25,890
‫أفتقد بلادي أحياناً فقط.

380
00:19:27,058 --> 00:19:30,811
‫يا ليتني أطرف بعيني
‫فأعود إلى "كندا" لساعة، أتعلم؟

381
00:19:32,772 --> 00:19:34,398
‫كنت أتمنى أن تقولي ذلك.

382
00:19:35,733 --> 00:19:36,567
‫"حانة (هوزر هت)"

383
00:19:36,651 --> 00:19:39,987
‫"في وقت ما كان هناك فتاة

384
00:19:40,071 --> 00:19:44,575
‫ما كانت تذهب لتغير ثيابها
‫مع الفتيات في غرفة التغيير"

385
00:19:44,659 --> 00:19:47,662
‫- كيف وجدت هذا المكان؟
‫- وكأنك في الوطن، صحيح؟

386
00:19:47,745 --> 00:19:48,788
‫هناك طريقة لاكتشاف ذلك.

387
00:19:52,083 --> 00:19:54,085
‫آسف. لم أرك، هل أنت بخير؟

388
00:19:54,293 --> 00:19:57,588
‫- أنا بخير.
‫- حسناً، آسف على ذلك.

389
00:19:58,256 --> 00:19:59,590
‫تفضلي الدونات على حساب الحانة.

390
00:19:59,966 --> 00:20:01,717
‫- أشكرك.
‫- حسناً.

391
00:20:02,635 --> 00:20:04,470
‫حسناً، لقد اصطدمت به،

392
00:20:04,553 --> 00:20:07,431
‫واعتذر وقدّم لك الدونات
‫على حساب الحانة؟

393
00:20:07,515 --> 00:20:09,767
‫كالوطن تماماً.

394
00:20:11,894 --> 00:20:15,982
‫آسف! سيكون كل شيء بخير!

395
00:20:17,400 --> 00:20:19,026
‫لا أحد يحب الظلام.

396
00:20:26,242 --> 00:20:30,079
‫تالياً، القادم من "أونتاريو"،
‫"مارشال إيركسن".

397
00:20:30,371 --> 00:20:32,164
‫لم أعرف أنك سجلت. ماذا ستغني؟

398
00:20:32,331 --> 00:20:33,916
‫أظنك ستعرفينها.

399
00:20:34,000 --> 00:20:38,129
‫"لكن لا بأس بذلك
‫سأمتع جسدك على أية حال

400
00:20:38,212 --> 00:20:39,839
‫سأمتع جسدك إلى اليوم الوطني الكندي

401
00:20:39,922 --> 00:20:42,133
‫يا صاح، يمكنك إغلاق الشاشة
‫نحن نعرف كلمات الأغنية

402
00:20:42,216 --> 00:20:45,928
‫- الجميع يأتي ويلعب
‫- الجميع يأتي ويلعب

403
00:20:46,178 --> 00:20:49,598
‫- تخلص من آخر همومك
‫- تخلص من آخر همومك

404
00:20:50,057 --> 00:20:55,187
‫- لنذهب إلى المجمع التجاري اليوم
‫- لنذهب إلى المجمع التجاري اليوم"

405
00:21:21,505 --> 00:21:23,507
‫ترجمة: "هبة روزة"

