﻿1
00:00:02,686 --> 00:00:04,313
‫أيها الولدان، في شتاء عام 2009،

2
00:00:04,396 --> 00:00:06,356
‫أنا والعمّة "روبن" أصبحنا زملاء سكن.

3
00:00:06,440 --> 00:00:09,109
‫ولأكن صريحاً معكما،
‫لم تكن الأمور تسير بسلاسة.

4
00:00:09,318 --> 00:00:10,694
‫يبدو ذلك جيداً. سأحضر بعضاً منه.

5
00:00:10,778 --> 00:00:12,946
‫- نفد الحليب.
‫- لا، رأيت للتو علبة منه في الثلاجة.

6
00:00:13,447 --> 00:00:15,157
‫- فارغة.
‫- ارميها إذاً.

7
00:00:15,365 --> 00:00:16,617
‫القمامة مليئة بالعلب.

8
00:00:16,867 --> 00:00:18,368
‫خذي القمامة إلى الخارج إذاً.

9
00:00:18,619 --> 00:00:20,579
‫أنا أتناول الحبوب.

10
00:00:21,080 --> 00:00:23,582
‫تعرفين، عندما طلبت منك
‫أن تكوني زميلتي في السكن،

11
00:00:23,665 --> 00:00:26,710
‫قلت، "إنها فتاة، ستكون مهندمة."

12
00:00:26,794 --> 00:00:29,797
‫لكن لا، أنت "أوغر"
‫من "ريفينج أوف ذا نيردز".

13
00:00:30,881 --> 00:00:31,757
‫أتعرف يا "تيد"؟

14
00:00:32,007 --> 00:00:33,634
‫بدلاً من ذكر مواضيع

15
00:00:33,717 --> 00:00:35,552
‫أخبار الصحافة المثيرة كتلك،

16
00:00:35,636 --> 00:00:40,557
‫ربما عليك تمضية بعض الوقت
‫في غسل أحد الأطباق يوماً.

17
00:00:40,724 --> 00:00:42,726
‫اللعنة! لا أستطيع.

18
00:00:42,810 --> 00:00:44,520
‫أنا منشغل بترك طبق من الكعك

19
00:00:44,603 --> 00:00:47,523
‫للقزم السحري
‫الذي يغيّر بكرة أوراق المرحاض.

20
00:00:47,606 --> 00:00:50,734
‫انتظري، ليس هناك قزم. إنه أنا دوماً!

21
00:00:50,818 --> 00:00:52,861
‫أنا أغيّرها دوماً. أنت لا تفعل إطلاقاً!

22
00:00:52,945 --> 00:00:53,946
‫- هذا سخيف.
‫- لا...

23
00:00:54,029 --> 00:00:56,990
‫- أنا غيّرتها آخر 5 مرات.
‫- توقف!

24
00:00:57,074 --> 00:00:59,076
‫ما الذي يجري؟

25
00:00:59,159 --> 00:01:01,954
‫عندما كنا نتواعد، كنا نعيش معاً فعلياً

26
00:01:02,037 --> 00:01:03,789
‫ولم نُصب بعضنا بالجنون هكذا.

27
00:01:03,872 --> 00:01:05,040
‫أعرف!

28
00:01:05,332 --> 00:01:06,291
‫ماذا حدث؟

29
00:01:06,792 --> 00:01:08,127
‫أتعرف ما السبب؟

30
00:01:08,627 --> 00:01:09,795
‫كنا نتعاشر.

31
00:01:10,170 --> 00:01:12,381
‫الرجال والنساء بحاجة إلى المعاشرة
‫ليعيشوا معاً.

32
00:01:12,464 --> 00:01:14,508
‫هذا يحل كل الخصومات.

33
00:01:15,092 --> 00:01:17,469
‫كنظرية "بارني" عن السلام العالمي؟

34
00:01:17,553 --> 00:01:18,595
‫لذا شرحت لها،

35
00:01:18,679 --> 00:01:22,307
‫قلت، "(مادلين)، كل نزاع دولي

36
00:01:22,391 --> 00:01:25,602
‫يتلخص بالأساس لتوتر جنسي."

37
00:01:26,144 --> 00:01:28,647
‫- كل نزاع دولي؟
‫- نعم يا صديقي.

38
00:01:28,856 --> 00:01:31,984
‫إذاً، قد تُحل أزمة الشرق الأوسط...

39
00:01:32,067 --> 00:01:34,236
‫براقصات تعرّي في "غزة". التالي.

40
00:01:34,611 --> 00:01:37,114
‫- والتمييز العنصري؟
‫- بمباعدة الأفخاذ.

41
00:01:37,197 --> 00:01:39,658
‫- ماذا لديك أيضاً؟
‫- الحرب الباردة؟

42
00:01:40,659 --> 00:01:44,705
‫"سيّدة (غورباتشوف)، أنزلي بنطالك."

43
00:01:46,874 --> 00:01:50,210
‫حسناً، أعتقد أن علينا
‫البدء بالمعاشرة إذاً.

44
00:01:50,419 --> 00:01:51,795
‫نعم، صحيح.

45
00:01:53,672 --> 00:01:55,841
‫- يا للروعة.
‫- أعرف.

46
00:01:56,049 --> 00:01:58,260
‫هذا أشبه بقيادة درّاجة، صحيح؟

47
00:01:58,343 --> 00:02:00,345
‫قيادة درّاجة مقلوبة، ربما.

48
00:02:01,096 --> 00:02:01,972
‫حسناً، أصغي إليّ.

49
00:02:02,055 --> 00:02:06,393
‫إن كان هذا سيحدث في بعض الأحيان،
‫لا يمكننا إخبار أي أحد عنه. اتفقنا؟

50
00:02:06,476 --> 00:02:07,644
‫- اتفقنا.
‫- اتفقنا.

51
00:02:25,495 --> 00:02:27,831
‫- "مارشال".
‫- ماذا تفعلان بحق الجحيم؟

52
00:02:27,915 --> 00:02:29,833
‫ماذا؟ هل عدتما إلى بعض مثلاً؟

53
00:02:29,917 --> 00:02:32,669
‫لا. نحن نتعاشر فحسب كي لا نتشاجر بعد الآن.

54
00:02:33,462 --> 00:02:34,838
‫تلك فكرة رائعة.

55
00:02:34,922 --> 00:02:36,924
‫لا، حقاً. إعجابان لكما.

56
00:02:37,007 --> 00:02:38,842
‫طالعت المستقبل لتوّي

57
00:02:38,926 --> 00:02:41,136
‫ورأيت أن هذا سينجح بشكل رائع للجميع.

58
00:02:41,720 --> 00:02:43,180
‫ماذا تفعل هنا حتى؟

59
00:02:43,555 --> 00:02:47,601
‫كنت في طريقي إلى العمل
‫واضطررت للمرور هنا كي...

60
00:02:48,227 --> 00:02:49,561
‫أقرأ هذه المجلة.

61
00:02:50,854 --> 00:02:53,231
‫في تلك الغرفة هناك.

62
00:02:53,315 --> 00:02:55,067
‫فهمت.

63
00:02:55,609 --> 00:02:58,403
‫- لا مشكلة يا صديقي.
‫- بلى، ثمة مشكلة يا صديقي.

64
00:02:58,487 --> 00:03:01,365
‫هل جئت كل الطريق إلى هنا لتقرأ مجلة؟

65
00:03:01,448 --> 00:03:03,575
‫- نعم.
‫- أراهن على أن هناك مكان

66
00:03:03,659 --> 00:03:06,078
‫لقراءة المجلة في العمل.

67
00:03:06,161 --> 00:03:08,830
‫تعرف، غرفة وعلى بابها رجل قصير؟

68
00:03:08,914 --> 00:03:11,208
‫حسناً يا "روبن". بحقك.

69
00:03:11,291 --> 00:03:13,669
‫لا أحد يحب قراءة المجلات في العمل.

70
00:03:13,752 --> 00:03:17,130
‫أقصد، تخرجين من مكتبك حاملة مجلة

71
00:03:17,297 --> 00:03:21,009
‫وتلك المجلة تقول شيئاً واحداً فقط.

72
00:03:21,093 --> 00:03:24,054
‫مرحباً جميعاً،
‫انظروا إلى ما سيفعله "مارشال"!

73
00:03:24,429 --> 00:03:26,890
‫"مارشال" على وشك أن يقرأ مجلة كبيرة قديمة

74
00:03:26,974 --> 00:03:29,184
‫في الحمّام الذي تتشاركون به معه جميعاً.

75
00:03:29,267 --> 00:03:30,102
‫"مجلة (ذيم) الأسبوعية"

76
00:03:32,479 --> 00:03:35,273
‫هل فكرت بعدم قراءة مجلة ربما

77
00:03:35,357 --> 00:03:36,775
‫عندما تقرأ مجلة؟

78
00:03:36,942 --> 00:03:40,737
‫عليك قراءة مجلة.
‫فلذلك السبب وُجدت المجلات.

79
00:03:40,946 --> 00:03:42,781
‫بخلاف ذلك، لن تستعيد ذلك الوقت.

80
00:03:42,864 --> 00:03:44,241
‫بالضبط.

81
00:03:44,324 --> 00:03:45,742
‫والجزء الأسوأ هو،

82
00:03:45,826 --> 00:03:49,162
‫ذلك الممر الطويل الممتد
‫من باب مكتبي إلى الحمّام

83
00:03:49,246 --> 00:03:53,583
‫هو عبارة عن صف من أعين التحكيم.

84
00:03:53,709 --> 00:03:54,960
‫حصلت على رئيستي.

85
00:03:55,210 --> 00:03:58,380
‫جميعنا نعرف ماذا توشك أن تفعل تماماً.

86
00:03:59,715 --> 00:04:01,049
‫رئيسها.

87
00:04:01,341 --> 00:04:04,386
‫"إيركسن"، لمَ لا تنقل مكتبك إلى هناك؟

88
00:04:05,387 --> 00:04:07,264
‫لا أصدق أن لديه زوجة، "دونالد".

89
00:04:07,472 --> 00:04:10,100
‫يا عزيزي، هذا واضح وضوح الشمس.

90
00:04:11,643 --> 00:04:15,188
‫على أية حال، أفضّل أن أفعل هذا هنا.

91
00:04:15,272 --> 00:04:17,774
‫لا، أنا آسفة. هذه شقتنا الآن.

92
00:04:17,858 --> 00:04:21,570
‫"مارشال"، عليك قراءة مجلة في مكان آخر.

93
00:04:21,653 --> 00:04:24,239
‫- أعطني مفتاحك.
‫- نعم، لن أفعل ذلك.

94
00:04:24,364 --> 00:04:26,658
‫- "مارشال"؟
‫- أذكر اتفاقاً

95
00:04:26,742 --> 00:04:28,702
‫قد أبرم بين 3 أطراف

96
00:04:28,994 --> 00:04:33,373
‫ينص على عدم مناقشة أي طرف
‫لحدث معيّن قد وقع.

97
00:04:33,457 --> 00:04:36,793
‫حدث... إقناع.

98
00:04:36,877 --> 00:04:39,629
‫ذلك المفتاح يا سيّدتي، يشتري صمتي.

99
00:04:41,089 --> 00:04:41,923
‫طاب يومكما.

100
00:04:44,217 --> 00:04:45,427
‫هل تعاشرتما؟

101
00:04:46,803 --> 00:04:48,055
‫شكراً جزيلاً يا "ليلي".

102
00:04:49,723 --> 00:04:51,058
‫إذاً، عجباً.

103
00:04:51,141 --> 00:04:53,560
‫أنتما الاثنان مارستما الجنس معاً.

104
00:04:53,643 --> 00:04:56,396
‫ذلك "مُري-ائع".

105
00:04:56,772 --> 00:04:58,482
‫"مُري-ائع".

106
00:04:58,774 --> 00:05:00,776
‫عمل رائع يا "تيد". استمتع بذلك.

107
00:05:00,942 --> 00:05:03,236
‫يبدو أنه أمر أكبر مما هو.

108
00:05:03,320 --> 00:05:04,571
‫نعم، تناقشنا بشأنه،

109
00:05:04,654 --> 00:05:07,115
‫وأدركنا أننا مررنا بشهرين صعبين.

110
00:05:07,199 --> 00:05:09,284
‫- نستحق بعض المرح.
‫- لا.

111
00:05:09,368 --> 00:05:11,745
‫قد يؤول ذلك إلى إفساد صداقتكما.

112
00:05:12,120 --> 00:05:17,084
‫عندما يحاول حبيبان سابقان التصرف بشكل
‫عادي، ينتهي الأمر بأحدهم يتألم.

113
00:05:17,167 --> 00:05:20,170
‫تبين أن "ليلي" كانت محقة.
‫لكننا سنتطرق إلى ذلك لاحقاً.

114
00:05:20,253 --> 00:05:22,506
‫يا رفاق، تدبرنا الأمر، حسناً؟

115
00:05:22,589 --> 00:05:25,634
‫لا أحد سيتأذى. وضعنا قواعد أساسية.

116
00:05:25,884 --> 00:05:28,887
‫حسناً، القاعدة رقم 1.
‫هذه علاقة جسدية بصرامة.

117
00:05:28,970 --> 00:05:30,639
‫لا تتضمن المشاعر، حسناً؟

118
00:05:30,722 --> 00:05:33,016
‫بحقك. وكأنك تخبر "ذا فونز"
‫بأن يكون رائعاً.

119
00:05:33,475 --> 00:05:34,684
‫وبما أنها جسدية فقط،

120
00:05:34,768 --> 00:05:36,520
‫ليس علينا القلق حيال الرومانسية، صحيح؟

121
00:05:36,603 --> 00:05:38,939
‫قطعاً لا. يمكننا فعلها ونحن نشاهد التلفاز.

122
00:05:39,022 --> 00:05:41,233
‫تماماً. يمكننا القيام بمهام متعددة،
‫أتعرفين؟

123
00:05:41,316 --> 00:05:43,944
‫نستخدم الجنس لإضفاء الإثارة
‫على الأنشطة المملة.

124
00:05:44,027 --> 00:05:46,196
‫- مثل طي الملابس.
‫- دفع الفواتير.

125
00:05:46,279 --> 00:05:47,114
‫طبخ الغداء.

126
00:05:48,281 --> 00:05:50,659
‫- لا يبدو ذلك صحياً.
‫- نعم، ليس لذلك. لا.

127
00:05:50,742 --> 00:05:52,244
‫والآن بما أننا نتعاشر،

128
00:05:52,327 --> 00:05:54,412
‫- لم نعد نتشاجر.
‫- حُلت المشكلة.

129
00:05:54,871 --> 00:05:56,206
‫في الواقع، الفضل يعود لـ"بارني".

130
00:05:56,540 --> 00:05:58,834
‫هذه الفكرة بأكملها جاءت
‫من حديثك عن السلام العالمي.

131
00:05:58,917 --> 00:06:00,502
‫نعم. شكراً، "بارني".

132
00:06:00,585 --> 00:06:03,004
‫كنت محقاً. تحقق السلام.

133
00:06:03,088 --> 00:06:04,464
‫بصورة متكررة.

134
00:06:05,924 --> 00:06:08,009
‫إذاً، أنا المسؤول عن...

135
00:06:09,052 --> 00:06:11,930
‫ممتاز.

136
00:06:14,683 --> 00:06:16,351
‫الجولة التالية على حسابي!

137
00:06:20,897 --> 00:06:23,150
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم. لمَ تسألين؟

138
00:06:23,942 --> 00:06:26,194
‫لأجل شيء واحد، أنت تدمع علناً.

139
00:06:27,070 --> 00:06:28,989
‫دموع الفرح.

140
00:06:29,698 --> 00:06:31,825
‫سعيد جداً لأجلهما.

141
00:06:32,117 --> 00:06:33,702
‫"بارني"، اعترف.

142
00:06:33,785 --> 00:06:37,122
‫ما زلت تكن المشاعر لـ"روبن" وهذا يقتلك.

143
00:06:37,330 --> 00:06:39,416
‫ماذا؟ أنا بخير تماماً.

144
00:06:40,292 --> 00:06:41,918
‫أرجو المعذرة لدقيقة.

145
00:06:55,140 --> 00:06:56,141
‫بخير تماماً.

146
00:06:56,224 --> 00:06:59,561
‫"بارني"، عليك تعلّم
‫التعبير عن تلك المشاعر.

147
00:06:59,853 --> 00:07:01,897
‫ربما عليك التحدث إلى طبيب نفسي.

148
00:07:02,439 --> 00:07:03,440
‫أرجوك.

149
00:07:03,523 --> 00:07:05,692
‫إن كنت سأدفع لامرأة ما 200 دولار في الساعة

150
00:07:05,775 --> 00:07:06,902
‫لتجعلني أشعر بشعور أفضل،

151
00:07:06,985 --> 00:07:09,112
‫لن نكون نتحدث.

152
00:07:09,863 --> 00:07:12,240
‫وسنكون نحن الاثنان على تلك الأريكة.

153
00:07:13,992 --> 00:07:16,661
‫المرأة في هذا السيناريو هي عاهرة.

154
00:07:18,580 --> 00:07:21,082
‫قذرة ونحيلة ومُحسّنة جراحياً،

155
00:07:21,166 --> 00:07:22,751
‫- أوروبية شرقية...
‫- فهمت.

156
00:07:23,585 --> 00:07:26,421
‫وهناك شعور تحرري حيال عدم أخذ
‫هذا الأمر على محمل الجد.

157
00:07:26,505 --> 00:07:28,173
‫ليلة أمس، فعلناها

158
00:07:28,256 --> 00:07:30,550
‫بينما كنت أرد على عدة مكالمات هاتفية.

159
00:07:30,634 --> 00:07:33,011
‫كنت أعرف أنه ليس لديك آلة تجديف.

160
00:07:36,056 --> 00:07:38,850
‫مذهل، ما زلنا نتحدث عن هذا!

161
00:07:39,142 --> 00:07:42,354
‫يا رفاق، هذا أمر خاص بيني وبين "تيد".

162
00:07:42,437 --> 00:07:43,438
‫- أمر خاص.
‫- أمر خاص.

163
00:07:44,773 --> 00:07:49,486
‫ما كنا لنتحدث عن هذا حتى لو لم يتمكن
‫"مارشال" من قراءة مجلة في العمل.

164
00:07:49,569 --> 00:07:51,112
‫هو هكذا دوماً.

165
00:07:51,196 --> 00:07:54,241
‫- هل تذكر كلية القانون؟
‫- بالطبع أذكرها.

166
00:07:57,410 --> 00:08:00,830
‫حبيبتي؟ ما الأمر؟

167
00:08:01,039 --> 00:08:03,625
‫جاءت فاتورة البطاقة الائتمانية اليوم.

168
00:08:03,708 --> 00:08:09,047
‫حجزت في فندق على بعد شارعين
‫من الكلية يوم الثلاثاء.

169
00:08:09,130 --> 00:08:10,298
‫ليس كما تظنين.

170
00:08:10,423 --> 00:08:13,552
‫من هي يا "مارشال"؟ ما اسمها؟

171
00:08:14,469 --> 00:08:15,512
‫"بوريتو".

172
00:08:16,346 --> 00:08:18,014
‫"كارنيتاس بوريتو".

173
00:08:18,306 --> 00:08:23,562
‫إذاً، أنت حجزت غرفة فندق
‫فقط كي تتمكن من قراءة مجلة هناك؟

174
00:08:24,104 --> 00:08:26,606
‫"روبن"، أتريدين أن أرى إن كان لدى النادلة
‫مكعبات سكر ضخمة

175
00:08:26,690 --> 00:08:28,316
‫لنزعتك الفوقية؟

176
00:08:29,651 --> 00:08:31,319
‫لا أحد يحب قراءة مجلة في العمل،

177
00:08:31,403 --> 00:08:33,655
‫وإن قالوا إنهم يفعلون، فهم ليسوا بشراً.

178
00:08:33,738 --> 00:08:36,700
‫يا رجل، أنا أقرأ مجلة في العمل يومياً.

179
00:08:36,950 --> 00:08:39,286
‫لا يمكنني إخبارك بعدد الاجتماعات
‫التي تأخرت عنها

180
00:08:39,369 --> 00:08:41,580
‫لأني كنت منشغلاً بقراءة مجلة.

181
00:08:41,663 --> 00:08:43,999
‫لكني لا أشعر بالسوء حيال ذلك. فذلك وقتي.

182
00:08:44,624 --> 00:08:47,836
‫بالطبع، "قراءة مجلة" ليس أمراً جميلاً،

183
00:08:47,919 --> 00:08:50,130
‫لكنه أمر عليّ فعله.

184
00:08:50,213 --> 00:08:51,715
‫لمَ سأخجل منه إذاً؟

185
00:08:53,967 --> 00:08:56,720
‫مهلاً، قراءة مجلة تعني
‫ممارسة العادة السرية، صحيح؟

186
00:08:59,431 --> 00:09:02,767
‫لا أصدّق. لقد شربت كل الحليب مجدداً.

187
00:09:03,977 --> 00:09:05,812
‫- يمكننا المعاشرة.
‫- حسناً.

188
00:09:08,064 --> 00:09:09,357
‫إنه الوضع الأمثل.

189
00:09:09,482 --> 00:09:12,569
‫في أي وقت نبدأ خوض جدال،
‫نتعاشر بدلاً من ذلك.

190
00:09:13,069 --> 00:09:14,654
‫في لحظة نكون نهجم على بعضنا،

191
00:09:14,738 --> 00:09:16,114
‫وفي اللحظة التالية...

192
00:09:16,406 --> 00:09:17,240
‫نفس الشيء.

193
00:09:18,867 --> 00:09:19,951
‫مذهل.

194
00:09:23,288 --> 00:09:25,707
‫هذا الصباح، صرخت عليّ من خلف الباب،

195
00:09:25,790 --> 00:09:27,792
‫"أنت تستغرق وقتاً طويلاً في الاستحمام!"

196
00:09:27,876 --> 00:09:30,128
‫الشيء التالي الذي عرفته، أنها انضمت إليّ.

197
00:09:31,338 --> 00:09:33,840
‫لا تمانعي يا حبيبتي فأنا آخذ وقتي.

198
00:09:35,133 --> 00:09:36,593
‫مذهل جداً.

199
00:09:39,929 --> 00:09:40,764
‫آسف لتأخّري.

200
00:09:41,222 --> 00:09:42,974
‫كنت أعاشر "شيرباتسكي".

201
00:09:43,224 --> 00:09:44,643
‫استخدمت كل طوابعي،

202
00:09:44,726 --> 00:09:48,063
‫لذا القصة باختصار، عاشرتها مرتين.

203
00:09:48,146 --> 00:09:50,065
‫عليك ضرب هذه!

204
00:09:51,524 --> 00:09:55,528
‫هذا...

205
00:09:56,321 --> 00:09:57,364
‫اعذرني للحظة.

206
00:10:09,626 --> 00:10:12,003
‫أنت تقول إن شاشات البلازما
‫أفضل من شاشات الضوء المنخفض،

207
00:10:12,087 --> 00:10:14,005
‫لكن شاشات العرض البلوري أفضل للألعاب؟

208
00:10:14,089 --> 00:10:17,801
‫صحيح، لكن شاشات الأشعة الدقيقة
‫تعطيك اللون الأسود الحقيقي.

209
00:10:18,718 --> 00:10:21,471
‫لذا، إن أردت نسبة تباين متموج...

210
00:10:21,554 --> 00:10:24,265
‫هيكل خلايا شاشات الأشعة الدقيقة
‫ذات البكسل العميق تعطيك دقة

211
00:10:24,349 --> 00:10:26,267
‫لا يمكن مقارنتها بشاشات العرض البلوري.

212
00:10:27,727 --> 00:10:28,937
‫سآخذ شاشة أشعة دقيقة.

213
00:10:33,233 --> 00:10:34,693
‫"بارني"، هذا جنون.

214
00:10:34,984 --> 00:10:36,736
‫أنا بخير تماماً، شكراً لك.

215
00:10:36,820 --> 00:10:38,446
‫لا، أنت لست بخير.

216
00:10:38,530 --> 00:10:40,740
‫عليك تعلم البوح بهذا.

217
00:10:41,074 --> 00:10:43,326
‫كما نفعل في صف الروضة.

218
00:10:43,410 --> 00:10:45,412
‫ساعة المشاعر كل صباح ثلاثاء.

219
00:10:45,620 --> 00:10:47,789
‫اسمعيني يا "ليلي"، ربما أولاد صفك غاضبين

220
00:10:47,872 --> 00:10:50,125
‫لأن أصدقائهم يعاشرون صديقاتهم،
‫لكني لست كذلك.

221
00:10:51,876 --> 00:10:53,002
‫لم أكن بحال أفضل من الآن.

222
00:10:53,753 --> 00:10:56,589
‫في هذه الأثناء، كان "مارشال"
‫يواجه صعوبة في العمل.

223
00:10:57,382 --> 00:11:00,176
‫ها هو يمر، فطور كبير هذا الصباح.

224
00:11:00,260 --> 00:11:01,970
‫تعرفون ما يعنيه هذا.

225
00:11:03,304 --> 00:11:06,057
‫لكن بعد ذلك سمع أفضل خبر
‫قد يسمعه منذ وقت طويل.

226
00:11:06,141 --> 00:11:07,267
‫وهل سمعت؟

227
00:11:07,350 --> 00:11:09,436
‫سرّحوا جميع من في الطابق الـ8.

228
00:11:09,519 --> 00:11:12,230
‫أعرف. أصبح الطابق مدينة أشباح.

229
00:11:24,284 --> 00:11:26,202
‫"الحمّامات"

230
00:11:37,338 --> 00:11:38,756
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

231
00:11:38,840 --> 00:11:42,385
‫- كان ذلك مرحاً ليلة أمس.
‫- صحيح، كانت ليلة جيدة.

232
00:11:42,719 --> 00:11:45,472
‫ملاحظة، لا ترمي صناديق البيتزا أكثر.

233
00:11:47,015 --> 00:11:48,475
‫حسناً، أراك لاحقاً.

234
00:12:02,572 --> 00:12:05,325
‫إذاً، ليلة أمس، تركت "روبن"
‫صندوق بيتزا على الأرضية،

235
00:12:05,408 --> 00:12:07,160
‫- وتعاشرنا 3 مرات.
‫- طبعاً.

236
00:12:07,368 --> 00:12:10,747
‫ثم هذا الصباح،
‫قبل أن أذهب إلى العمل، تبادلنا القبل.

237
00:12:10,830 --> 00:12:13,791
‫حسناً، ذلك غريب.

238
00:12:14,042 --> 00:12:17,378
‫صحيح؟ تلك القبلة انتهكت روح
‫اتفاقنا بالكامل.

239
00:12:17,462 --> 00:12:20,089
‫لا شك أنها تعتقد أني أكن لها المشاعر.

240
00:12:20,173 --> 00:12:22,926
‫- حسناً، هل أنت كذلك؟
‫- نعم، أنا واقع في حبها.

241
00:12:24,636 --> 00:12:27,388
‫وهو ما... أنت تقول ذلك يا رجل.

242
00:12:28,556 --> 00:12:30,016
‫لا. لم يعن لي شيئاً.

243
00:12:30,099 --> 00:12:33,102
‫إنما كان مجرد انعكاس قديم
‫منذ أن كنا ثنائياً.

244
00:12:33,186 --> 00:12:34,646
‫لكن أعتقد أني أفسدت الأمر.

245
00:12:35,438 --> 00:12:36,564
‫حتماً.

246
00:12:37,148 --> 00:12:40,193
‫انتهى الأمر.

247
00:12:40,693 --> 00:12:42,987
‫توقف. ربما "روبن" لا تظن أن الأمر غريب.

248
00:12:43,071 --> 00:12:44,405
‫كان غريباً.

249
00:12:44,489 --> 00:12:46,783
‫غريب جداً.

250
00:12:46,866 --> 00:12:49,786
‫"غ.ا.ر.ي.ب"، غريب.

251
00:12:49,869 --> 00:12:52,914
‫- ليس هكذا تتهجأين "غريب."
‫- بحقك يا "ليلي". لا أحد يحب تصحيح "تيد".

252
00:12:53,665 --> 00:12:54,999
‫حاولت أن أحذركما.

253
00:12:55,083 --> 00:12:58,419
‫عندما يرتد حبيبان سابقان،
‫سيتأذى أحدهما دائماً.

254
00:12:58,503 --> 00:13:01,214
‫لكن لم يصغ إليّ أحد. قصة حياتي.

255
00:13:01,297 --> 00:13:04,133
‫لطفي يتعارض مع إصغاء الناس لنُصحي.

256
00:13:04,592 --> 00:13:05,635
‫حسناً، ماذا عليّ أن أفعل؟

257
00:13:05,760 --> 00:13:07,387
‫هناك شيء واحد فقط لتفعله.

258
00:13:07,679 --> 00:13:10,640
‫عليكما التوقف عن المعاشرة، أرجوك.

259
00:13:11,474 --> 00:13:13,476
‫أعتقد أن علينا التوقف عن المعاشرة.

260
00:13:13,560 --> 00:13:16,396
‫علاقتنا أشبه بإدمان السجائر.

261
00:13:16,479 --> 00:13:18,606
‫تشربين سيجارة عندما تكونين ثملة
‫وتظنين أنه أمر جيد،

262
00:13:18,690 --> 00:13:20,858
‫لكن قبل أن تعرفي ذلك،
‫تشترين مجموعة علب كل أسبوع.

263
00:13:21,901 --> 00:13:23,278
‫أعتقد أن عليّ إنهاء الأمر.

264
00:13:23,444 --> 00:13:25,530
‫نعم. عليّ إنهاء الأمر.

265
00:13:25,697 --> 00:13:28,825
‫إذاً، سنُنهي الأمر، صحيح؟

266
00:13:28,908 --> 00:13:31,494
‫- أعتقد ذلك، نعم.
‫- هذا لمصلحتنا.

267
00:13:32,453 --> 00:13:34,872
‫كان مرحاً، لا أريد أن تصبح الأمور غريبة.

268
00:13:34,956 --> 00:13:36,541
‫- ولا أنا.
‫- زملاء سكن؟

269
00:13:36,749 --> 00:13:37,584
‫زملاء سكن.

270
00:13:38,793 --> 00:13:40,295
‫"(ألموندز فاين ألي)"

271
00:13:41,379 --> 00:13:42,547
‫"روبن"!

272
00:13:42,755 --> 00:13:45,008
‫لكن لن نخبر أحداً. اتفقنا؟

273
00:13:45,341 --> 00:13:46,676
‫- اتفقنا.
‫- اتفقنا.

274
00:13:46,759 --> 00:13:48,511
‫- يا هذا!
‫- بحقك!

275
00:13:48,595 --> 00:13:50,013
‫ما خطبكما؟

276
00:13:52,390 --> 00:13:53,433
‫ذلك.

277
00:13:56,853 --> 00:13:58,354
‫إذاً، لم يدم ذلك طويلاً.

278
00:13:59,647 --> 00:14:02,275
‫بالمناسبة، "مارشال"،
‫ماذا كنت تفعل في شقتنا؟

279
00:14:02,358 --> 00:14:04,527
‫ظننت أنك حظيت بالوضع المثالي.

280
00:14:05,361 --> 00:14:06,613
‫فعلت.

281
00:14:06,946 --> 00:14:08,197
‫كل شيء كان يسير بشكل رائع.

282
00:14:08,323 --> 00:14:11,826
‫كنت أشعر براحة وثقة أكبر.

283
00:14:11,951 --> 00:14:13,953
‫شعرت بأني أستطيع السيطرة على العالم.

284
00:14:15,204 --> 00:14:18,207
‫إلى أن أخذت مجلتي في أحد الصباحات
‫إلى الطابق الـ8.

285
00:14:22,962 --> 00:14:24,589
‫علينا هدم هذا المكان كله.

286
00:14:24,672 --> 00:14:26,633
‫أريد هدم هذه الجدران.

287
00:14:27,008 --> 00:14:28,885
‫هنا وهنا.

288
00:14:29,344 --> 00:14:30,595
‫- لك ذلك.
‫- حسناً.

289
00:14:33,848 --> 00:14:36,142
‫المشاهير يأخذون ملابسهم الجافة؟

290
00:14:36,309 --> 00:14:37,727
‫أنا آخذ ملابسي الجافة.

291
00:14:39,270 --> 00:14:40,521
‫لا تدخل!

292
00:14:40,897 --> 00:14:42,482
‫إذاً لم يدم ذلك طويلاً.

293
00:14:45,526 --> 00:14:47,779
‫- شكراً.
‫- ماذا تفعل؟

294
00:14:48,071 --> 00:14:50,823
‫بما أن شجارات زملاء السكن

295
00:14:50,907 --> 00:14:53,242
‫ما زالت تُحدث خلافات بينك وبين "روبن"،
‫فقررت المساعدة.

296
00:14:54,202 --> 00:14:56,079
‫بالمناسبة، مررت بمكتب البريد اليوم.

297
00:14:56,162 --> 00:14:58,581
‫أحضرت لك بعض الطوابع.
‫إليك 10 آلاف منها. ستفي بالغرض.

298
00:14:59,999 --> 00:15:02,627
‫حسناً. شكراً لك.

299
00:15:02,835 --> 00:15:05,380
‫- أتريد الجعّة؟
‫- حسناً.

300
00:15:07,632 --> 00:15:09,592
‫نعم، أحضرت هذه في طريقي.
‫ليس بالأمر الكثير.

301
00:15:11,511 --> 00:15:13,721
‫هل اشتريت لنا غسالة أطباق؟

302
00:15:14,055 --> 00:15:14,973
‫لا.

303
00:15:15,056 --> 00:15:17,600
‫غسالة الأطباق تلك موجودة هناك دوماً.
‫منذ متى تعيش هنا؟

304
00:15:18,851 --> 00:15:19,936
‫"دليل الطاقة"

305
00:15:23,940 --> 00:15:27,819
‫إذاً، أنت تفعل كل هذا
‫لتمنعنا أنا و"روبن" من التشاجر، صحيح؟

306
00:15:27,902 --> 00:15:29,362
‫بالضبط.

307
00:15:29,487 --> 00:15:30,738
‫أنا أقلق بشأنكما.

308
00:15:33,074 --> 00:15:35,785
‫يزعجك أني و"روبن" نتعاشر، صحيح؟

309
00:15:36,661 --> 00:15:39,956
‫لا. على الإطلاق. ذلك جنون.

310
00:15:41,708 --> 00:15:42,792
‫ماذا؟

311
00:15:45,461 --> 00:15:46,879
‫هل أنت واقع في حب "روبن"؟

312
00:15:54,012 --> 00:15:57,598
‫أنت واقع في حب "روبن".
‫لذلك لا تريدنا أن نتعاشر.

313
00:15:57,682 --> 00:16:00,101
‫ماذا؟ ذلك كلام جنوني.

314
00:16:00,184 --> 00:16:03,021
‫ألا يمكن لأخ أن ينظف شقة أخ آخر

315
00:16:03,104 --> 00:16:05,023
‫كما يفعل الإخوة؟

316
00:16:05,106 --> 00:16:08,151
‫سمّ لي أخ واحد في تاريخ الإخوة
‫قد فعل ذلك يوماً.

317
00:16:11,487 --> 00:16:12,780
‫سأسمّي لك اثنان.

318
00:16:13,114 --> 00:16:15,950
‫السيّدان "كلين" و"بيلفيدير".

319
00:16:16,993 --> 00:16:20,163
‫اسمعني، ما بيني وبين "روبن" عادي تماماً.

320
00:16:20,246 --> 00:16:22,248
‫لن أرتعب إن أخبرتني بأنك تكن لها المشاعر.

321
00:16:22,331 --> 00:16:25,418
‫- لذا، هل تكن لها المشاعر؟
‫- لا. لست أفعل.

322
00:16:25,501 --> 00:16:27,420
‫لا. لست أفعل.

323
00:16:27,503 --> 00:16:30,339
‫"روبن" لك بالكامل. استمتع معها.

324
00:16:30,840 --> 00:16:35,344
‫الآن، أرجو أن تعذرني،
‫سأذهب لأعاشر فتيات أخريات.

325
00:16:35,762 --> 00:16:37,513
‫- هل أنت متأكد؟
‫- نعم!

326
00:16:37,597 --> 00:16:38,556
‫متأكد؟

327
00:16:39,057 --> 00:16:40,391
‫تماماً.

328
00:16:43,227 --> 00:16:44,687
‫ثم اندفعت خارجاً.

329
00:16:45,229 --> 00:16:46,731
‫لمَ فعلت ذلك؟

330
00:16:47,732 --> 00:16:49,442
‫ربما لذلك علاقة بمشاكل أبي،

331
00:16:49,525 --> 00:16:54,322
‫لكني أعطيت صديقي المفضّل رخصة لمعاشرة

332
00:16:54,405 --> 00:16:56,240
‫فتاة أحلامي.

333
00:16:56,324 --> 00:16:58,284
‫لقد خرّبت نفسي بالكامل.

334
00:17:00,203 --> 00:17:02,705
‫وها أنا أدخّن الآن.

335
00:17:03,790 --> 00:17:05,875
‫اخرج.

336
00:17:06,375 --> 00:17:10,213
‫لكنها ساعة المشاعر
‫وأنا أحمل الدب المشترك "فيلي".

337
00:17:10,296 --> 00:17:13,633
‫وكل من يحمل الدب المشترك "فيلي"
‫يجلس على الكرسي المشترك.

338
00:17:13,716 --> 00:17:16,969
‫"بارني"، هذا ليس مكتب معالجك الخاص.

339
00:17:17,428 --> 00:17:20,473
‫هؤلاء الأولاد
‫لديهم مشاكل ليتحدثوا عنها أيضاً.

340
00:17:20,556 --> 00:17:22,350
‫والدا "بين" سيتطلقان.

341
00:17:22,767 --> 00:17:23,851
‫حقاً؟

342
00:17:24,727 --> 00:17:26,979
‫من يريد التلوين؟

343
00:17:30,608 --> 00:17:34,320
‫رائع. هل أرسلتك "ليلي"؟
‫الدب ليس معي، مفهوم؟

344
00:17:34,654 --> 00:17:35,863
‫لن أعيده!

345
00:17:37,698 --> 00:17:38,741
‫لمَ تبتسم؟

346
00:17:40,660 --> 00:17:44,872
‫قرأت لتوّي مجلة. هنا في العمل.

347
00:17:45,623 --> 00:17:48,084
‫- ماذا؟
‫- نعم. إنه أكثر الأشياء مرحاً.

348
00:17:48,167 --> 00:17:50,753
‫كنت أتصفح الإنترنت، أطالع أسعار الفنادق

349
00:17:51,129 --> 00:17:52,797
‫وعندها أدركت شيئاً.

350
00:17:52,880 --> 00:17:54,173
‫هذا غباء.

351
00:17:55,091 --> 00:17:57,426
‫قررت أنه الوقت المناسب للتخلي عن خروجي

352
00:17:57,510 --> 00:17:59,720
‫وفعل الشيء الذي عليّ فعله،

353
00:17:59,804 --> 00:18:02,890
‫وبمجرد أن اتخذت ذلك القرار،
‫تغيّر كل شيء.

354
00:18:06,185 --> 00:18:09,105
‫ها هو الشاب المرتاح بمن هو عليه.

355
00:18:14,110 --> 00:18:16,821
‫أعرف ما أنت على وشك فعله،
‫وأحترمك لأجل ذلك.

356
00:18:18,865 --> 00:18:21,534
‫"إيركسن". استمر حتى النهاية.

357
00:18:29,208 --> 00:18:30,459
‫"مارشال".

358
00:18:31,294 --> 00:18:33,337
‫أقدمت على خطوة جريئة اليوم.

359
00:18:33,421 --> 00:18:35,047
‫تذكّر ما كتبه "شيكسبير"،

360
00:18:35,131 --> 00:18:39,177
‫"الفضيلة هي الجرأة،
‫والطيبة ليست مليئة بالخوف."

361
00:18:39,427 --> 00:18:41,846
‫أنت محقة أيتها السيّدة فائقة الإثارة

362
00:18:41,929 --> 00:18:44,974
‫والتي تظل زوجتي تخبرني بسبب شهرتك
‫لكني أظل أنسى.

363
00:18:45,349 --> 00:18:46,475
‫لنفعل هذا.

364
00:18:46,642 --> 00:18:48,186
‫قُد الطريق.

365
00:18:48,269 --> 00:18:49,187
‫"(كيم كارديشيان)
‫(قد أقص شعري)!"

366
00:18:52,481 --> 00:18:54,650
‫رائع يا "مارشال". تهانيّ.

367
00:18:55,234 --> 00:18:57,320
‫شكراً. كنت سأفعلها في النهاية، أتعرف؟

368
00:18:57,403 --> 00:19:01,824
‫أحياناً عليك أن تستعيد
‫قواك الرجولية وتشرع بالأمر.

369
00:19:03,993 --> 00:19:05,661
‫"مارشال"، عليّ الذهاب.

370
00:19:07,788 --> 00:19:10,458
‫بالمناسبة، لديّ حمّام هنا
‫إن أردت استخدامه.

371
00:19:15,087 --> 00:19:15,963
‫أيها...

372
00:19:16,839 --> 00:19:20,259
‫"تيد"، عليّ إخبارك بالحقيقة.
‫أنا واقع في حب...

373
00:19:20,343 --> 00:19:21,677
‫"التاكو".

374
00:19:23,054 --> 00:19:25,348
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أخرج كيس القمامة.

375
00:19:25,431 --> 00:19:26,265
‫نعم.

376
00:19:26,349 --> 00:19:28,726
‫إن كنت تبحث عن "تيد"، فقد غادر.

377
00:19:29,352 --> 00:19:34,941
‫واتفاقنا الصغير قد انتهى بالمناسبة.

378
00:19:35,024 --> 00:19:37,109
‫حقاً؟ ذلك "رائ-نيع".

379
00:19:37,652 --> 00:19:41,197
‫- "رائ-نيع"؟
‫- نعم، إنه "رائ-نيع".

380
00:19:42,156 --> 00:19:44,450
‫- ماذا حدث؟
‫- أصر على ذلك.

381
00:19:44,533 --> 00:19:47,578
‫قال إنه لا يستطيع المواصلة
‫لأن أحدهم سيتأذى.

382
00:19:48,162 --> 00:19:50,039
‫أعتقد أننا جميعاً نعرف من يقصد.

383
00:19:51,290 --> 00:19:52,250
‫حقاً؟

384
00:19:53,793 --> 00:19:54,961
‫أليس واضحاً؟

385
00:19:56,128 --> 00:19:57,546
‫- حقاً؟
‫- نعم.

386
00:19:58,673 --> 00:19:59,632
‫إنه "تيد".

387
00:20:00,508 --> 00:20:01,676
‫أنت تعرف كم هو رومانسي.

388
00:20:01,759 --> 00:20:04,345
‫لا يمكنه فصل الجسد عن العاطفة.

389
00:20:04,428 --> 00:20:05,972
‫- إنه مثل...
‫- أحبّك.

390
00:20:06,097 --> 00:20:07,431
‫بالضبط.

391
00:20:07,807 --> 00:20:09,809
‫هو ليس مثلك، تعرف؟

392
00:20:10,851 --> 00:20:12,103
‫كما أننا صديقان.

393
00:20:12,186 --> 00:20:15,106
‫لا أريد إفساد ذلك بتوريطنا في الأمر.

394
00:20:15,398 --> 00:20:17,316
‫مواعدة الأصدقاء لا تنجح أبداً.

395
00:20:18,901 --> 00:20:21,445
‫إذاً، أتريد الحصول على "التاكو"؟

396
00:20:22,738 --> 00:20:23,572
‫"تاكو"؟

397
00:20:24,240 --> 00:20:25,825
‫أنت تحبّها، هل تذكر؟

398
00:20:26,742 --> 00:20:27,576
‫صحيح.

399
00:20:28,661 --> 00:20:29,495
‫هيا، أنا جائعة.

400
00:20:40,423 --> 00:20:43,175
‫إذاً، عدنا أنا و"روبن"
‫وأصبحنا زملاء سكن فقط،

401
00:20:43,259 --> 00:20:45,011
‫وعادت الأمور إلى طبيعتها.

402
00:20:45,469 --> 00:20:46,846
‫كانت عمّتكما "ليلي" محقة.

403
00:20:46,929 --> 00:20:51,017
‫حين يقرر حبيبان سابقان التصرف بشكل عادي،
‫سيتأذى أحد دائماً.

404
00:20:53,561 --> 00:20:55,438
‫إلا أنه لم يكن أحدنا.

405
00:21:23,549 --> 00:21:25,551
‫ترجمة: "تهاني حسين"

