﻿1
00:00:02,708 --> 00:00:03,542
‫"مارس 1998"

2
00:00:03,625 --> 00:00:04,877
‫أيها الولدان، في عامنا الثاني في الكلّية

3
00:00:04,960 --> 00:00:06,545
‫عندما عادت العمّة "ليلي" من عطلة الربيع،

4
00:00:06,628 --> 00:00:08,964
‫فاجأها العمّ "مارشال" في المطار.

5
00:00:09,214 --> 00:00:12,176
‫وكذلك هي فاجأته
‫بـ 6 علب من الجعة المحلية.

6
00:00:12,259 --> 00:00:14,344
‫"فورت لوغل ديل"! فهمت؟

7
00:00:14,928 --> 00:00:17,306
‫ومع ذلك، وُلدت هذه التقاليد.

8
00:00:17,389 --> 00:00:18,223
‫"يونيو 2002"

9
00:00:18,307 --> 00:00:20,642
‫وللسنوات الـ11 التالية،
‫عندما يسافر أي منهما لأي مكان...

10
00:00:20,726 --> 00:00:23,187
‫"مناسايدر"! فهمت؟

11
00:00:23,520 --> 00:00:26,565
‫دائماً يتم إحياء إعادة لم الشمل
‫بلافتة سائق

12
00:00:26,648 --> 00:00:28,233
‫و6 علب جعة من أي مكان كانوا فيه.

13
00:00:28,317 --> 00:00:31,570
‫جعة "آسبن يارد"، فهمت؟

14
00:00:32,237 --> 00:00:35,074
‫- في الحقيقة، لا...
‫- ولا أنا، كنت أتمنى أنك ستفعل.

15
00:00:36,200 --> 00:00:39,453
‫لكن لاحقاً، في ليلة من يناير 2009،
‫حدث ما لا يخطر على البال.

16
00:00:39,661 --> 00:00:41,413
‫- لن أذهب لاستقبالها.
‫- ماذا؟

17
00:00:42,206 --> 00:00:44,374
‫"ليلي" لا تريدني أن آخذ سيارة أجرة
‫وأسلك كل الطريق إلى المطار

18
00:00:44,458 --> 00:00:46,794
‫فقط لآخذ سيارة أجرة للعودة، هل تعلم؟

19
00:00:47,127 --> 00:00:48,253
‫ولكن ماذا عن الـ6 علب؟

20
00:00:48,337 --> 00:00:51,590
‫"تيد"، هذه الأشياء كانت ممتعة
‫عندما كنا صغاراً،

21
00:00:51,673 --> 00:00:53,091
‫لكننا كبرنا على ذلك.

22
00:00:53,175 --> 00:00:56,220
‫كلما نضجنا، العلاقة تنضج معنا.

23
00:00:56,512 --> 00:00:59,056
‫ولكن، أقصد أنكما يا رفاق مصدر إلهام لنا،

24
00:00:59,139 --> 00:01:01,517
‫كيف أنكما مخلصان ومترابطان.

25
00:01:01,809 --> 00:01:05,020
‫أنظر إليكما، وهذا كل ما أريده من العالم.

26
00:01:05,521 --> 00:01:07,439
‫"تيد"، هناك فتاتين من الجامعة في الخارج،
‫وتبدوان سهلتي المنال.

27
00:01:10,776 --> 00:01:11,985
‫إذاً، "أريزونا"...

28
00:01:12,069 --> 00:01:13,737
‫أتعلمين، دائماً كنت أريد أن أرى

29
00:01:13,821 --> 00:01:15,614
‫كيف تبدو رخصة قيادة "أريزونا".

30
00:01:15,697 --> 00:01:16,532
‫لقد قمت بهذه الحيلة مسبقاً يا أخي.

31
00:01:16,615 --> 00:01:18,325
‫- إنهما في الـ21، نحن بخير.
‫- شكراً للرب.

32
00:01:18,408 --> 00:01:21,662
‫- إذاً، ما الذي أتى بكما إلى المدينة؟
‫- فرقتنا لديها حفلة هنا.

33
00:01:21,745 --> 00:01:24,373
‫أنتما في فرقة موسيقية؟
‫ربما سنأتي لنراكما تعزفان.

34
00:01:24,456 --> 00:01:25,374
‫اعذرانا للحظة.

35
00:01:27,668 --> 00:01:29,461
‫"تيد"، ماذا دهاك؟

36
00:01:29,545 --> 00:01:31,463
‫- لن نذهب لنراهما تعزفان.
‫- لمَ لا؟

37
00:01:32,089 --> 00:01:35,467
‫إذا رأيناهما تعزفان،
‫لن نكون أفضل من شقراء ذات صدر كبير

38
00:01:35,551 --> 00:01:37,928
‫تخرج ثدييها في حفلة "فان هيلين".

39
00:01:38,178 --> 00:01:41,557
‫نعم، لكن ألا تحصل تلك الفتيات
‫على الجنس مع "فان هيلين" بعد العرض؟

40
00:01:41,640 --> 00:01:44,017
‫إذا كنت تريد ممارسة الجنس مع "فان هيلين"،
‫افعل ذلك في وقتك الخاص يا "تيد".

41
00:01:44,560 --> 00:01:47,187
‫نحن لسنا ممن يقولون
‫"ربما سنأتي لنراكما تعزفان."

42
00:01:47,271 --> 00:01:50,607
‫نحن الرجال الآخرون الأكبر سناً
‫الذين لا يأتون أبداً

43
00:01:50,691 --> 00:01:53,318
‫والذين تريدان قبولهما.

44
00:01:54,027 --> 00:01:56,155
‫- إذاً نحن والداهما.
‫- بالضبط.

45
00:01:56,572 --> 00:01:57,406
‫حسناً.

46
00:01:59,116 --> 00:02:01,952
‫إنه اجتماع مهم، لذا، لا أعتقد أننا سنأتي.

47
00:02:02,035 --> 00:02:03,579
‫ربما في وقت لاحق أيتها الصغيرتان.

48
00:02:03,996 --> 00:02:05,539
‫ولكن إذا أردتما أن نجتمع بعد عرضكما،

49
00:02:05,622 --> 00:02:07,583
‫- ربما نتبادل الأرقام...
‫- اعذرانا للحظة.

50
00:02:10,169 --> 00:02:13,964
‫"تيد"، هل جننت؟
‫نحن لا نريد أرقام هواتفهما.

51
00:02:14,173 --> 00:02:16,800
‫نعم. لم أكن أعلم ما أقوم به.
‫أعتقد أنني توترت هناك.

52
00:02:17,718 --> 00:02:19,845
‫عندما تتبادل الأرقام مع فتاة

53
00:02:19,928 --> 00:02:22,514
‫تعطيها القدرة على الاتصال والإلغاء.

54
00:02:22,598 --> 00:02:25,851
‫إذا حددت موعداً بدون رقم،
‫يجب عليها أن تأتي.

55
00:02:25,934 --> 00:02:28,562
‫وتتم المضاجعة.

56
00:02:28,979 --> 00:02:31,315
‫الأرقام الوحيدة التي أريدها هي هذه.

57
00:02:32,816 --> 00:02:34,401
‫"هونكا".

58
00:02:35,194 --> 00:02:36,236
‫هل ما زلت والدهما؟

59
00:02:38,989 --> 00:02:41,700
‫إذاً، لم لا نلتقي هنا
‫ليلاً في الغد الساعة 10:00؟

60
00:02:41,909 --> 00:02:43,911
‫أعتقد أنها ستثلج.

61
00:02:43,994 --> 00:02:45,537
‫ما الذي سنفعله إذا كان هناك عاصفة ثلجية؟

62
00:02:45,746 --> 00:02:49,166
‫- بطريقة ما، سنكون هنا.
‫- لا مشكلة ثلجية.

63
00:02:50,375 --> 00:02:51,710
‫اعذرانا لآخر لحظة.

64
00:02:53,712 --> 00:02:55,339
‫ما المشكلة الآن؟

65
00:02:56,590 --> 00:02:57,925
‫- حركة جميلة. نعم.
‫- شكراً.

66
00:02:59,676 --> 00:03:00,510
‫حسناً، سنراكما غداً ليلاً.

67
00:03:00,636 --> 00:03:01,929
‫- بالتأكيد.
‫- رائع.

68
00:03:03,263 --> 00:03:04,723
‫"بالتأكيد." "رائع."

69
00:03:04,806 --> 00:03:06,683
‫يا رجل، فتيات الجامعة غبيات.

70
00:03:06,767 --> 00:03:07,809
‫- بالتأكيد.
‫- رائع.

71
00:03:07,893 --> 00:03:12,564
‫إذاً، لأجل ليلة غداً،
‫البس لتتحرك! ستكون فوضى.

72
00:03:13,315 --> 00:03:14,983
‫ما زلت أعتقد
‫أنه كان علينا أخذ أرقام هواتفهما.

73
00:03:15,817 --> 00:03:18,195
‫أنت دائماً تفترض أن شيئاً خاطئاً سيحدث.

74
00:03:18,278 --> 00:03:21,406
‫"تيد"، أنا أعدك، لن يحدث أي خطأ.

75
00:03:21,865 --> 00:03:24,660
‫لقد بدأت تُثلج.

76
00:03:49,810 --> 00:03:52,479
‫أيها الولدان،
‫العاصفة الثلجية في 2009 كانت وحشيّة.

77
00:03:52,562 --> 00:03:57,484
‫لقد تساقط 3 أيام متتالية،
‫الذي أدّى إلى 3 قصص رائعة.

78
00:03:57,567 --> 00:03:58,860
‫سأبدأ معي أنا و"بارني".

79
00:03:58,944 --> 00:04:01,655
‫الطقس سيئ في الخارج.
‫لا أعتقد بأنهما ستأتيان.

80
00:04:01,738 --> 00:04:03,615
‫بالتأكيد، ستأتيان، يجب عليهما ذلك.

81
00:04:03,907 --> 00:04:07,077
‫إذا استطعتّ أن أحصل على واحدة منهما،
‫سيكون لديّ حفلة مدرسة "بينغو".

82
00:04:12,582 --> 00:04:16,670
‫- بربك يا "تيد"، أنت الوحيد الموجود هنا.
‫- آسف، ما هي حفلة مدرسة "بينغو"؟

83
00:04:17,713 --> 00:04:21,925
‫في كل سنة، تطلق "بلاي بوي" قائمة
‫لأفضل حفلة مدرسية في البلاد.

84
00:04:22,009 --> 00:04:25,887
‫أنا أقوم بأخذ أفضل 25
‫وأقوم بإنشاء بطاقة "بينغو".

85
00:04:25,971 --> 00:04:26,805
‫"أفضل 25 حفلة مدرسية
‫(بينغو)"

86
00:04:26,888 --> 00:04:30,517
‫كل ما أحتاجه هو إشارة "أريزونا".
‫وهذا جنوني.

87
00:04:30,600 --> 00:04:33,228
‫في لعبة الدوري،
‫يتم تحديد مساحة خالية من أجلها في العادة.

88
00:04:33,895 --> 00:04:36,648
‫إذا، كم من عدد الناس المتواجدون
‫في حفلة مدرسة "بينغو" هذه؟

89
00:04:37,691 --> 00:04:40,235
‫- إنه أنا فقط.
‫- ما الغاية منها، إذاً؟

90
00:04:40,819 --> 00:04:44,197
‫الغاية منها هو الحصول على 5 متتاليات.

91
00:04:44,990 --> 00:04:46,575
‫وما الذي تكسب عندما تحصل على 5 متتاليات؟

92
00:04:49,661 --> 00:04:51,788
‫أحصل على "بينغو".

93
00:04:53,540 --> 00:04:54,833
‫شكراً لقدومك.

94
00:04:54,916 --> 00:04:57,085
‫لقد عبثت بمنظّم الحرارة لساعة

95
00:04:57,169 --> 00:04:59,171
‫قبل أن أدرك أنه جهاز الاتصال.

96
00:04:59,546 --> 00:05:01,590
‫نعم، لقد سمعتك تشتمين في الأسفل.

97
00:05:01,673 --> 00:05:03,550
‫إذاً، طائرة "ليلي" قادمة الليلة.

98
00:05:03,633 --> 00:05:05,135
‫هل حقاً لن تذهب لإحضارها؟

99
00:05:06,261 --> 00:05:12,434
‫"روبن"، كما قلت لك،
‫كلما نضجنا، العلاقة تنضج معنا.

100
00:05:13,101 --> 00:05:16,855
‫نعم، حسناً. إذا كنت أعرف زوجتك،
‫فستحضر لك الـ6 علب.

101
00:05:19,775 --> 00:05:21,026
‫"مارشال"؟

102
00:05:21,777 --> 00:05:22,819
‫"مارشال"؟

103
00:05:23,862 --> 00:05:28,367
‫جعة "ستاوت بوجيت". أروع جعة في "سياتل".

104
00:05:28,825 --> 00:05:30,744
‫بالحديث عن الـ6 علب...

105
00:05:37,375 --> 00:05:39,836
‫- ماذا تفعل؟
‫- سأذهب للمطار.

106
00:05:39,920 --> 00:05:43,006
‫كيف لي أن أكون بهذا الغباء؟
‫بالطبع ستحضر لي 6 علب جعة.

107
00:05:43,090 --> 00:05:46,093
‫لكن هذه المرة، لم أحضر له 6 علب الجعة.

108
00:05:46,176 --> 00:05:50,972
‫لأننا كلما نضجنا، العلاقة تنضج معنا.

109
00:05:51,348 --> 00:05:54,101
‫حسناً، يبدو أنه شاب لطيف.

110
00:05:54,184 --> 00:05:57,229
‫أراهن بأنه سيفاجئك.
‫وسيأتي ليأخذك مهما كان.

111
00:06:00,565 --> 00:06:02,025
‫حبيبي.

112
00:06:02,192 --> 00:06:04,319
‫"(ليلي)"

113
00:06:04,402 --> 00:06:07,405
‫- أين جعتي؟
‫- لقد قلنا إننا لن نفعل هذا.

114
00:06:07,989 --> 00:06:08,824
‫"شخص ما معه الجعة"

115
00:06:10,033 --> 00:06:11,576
‫- لديّ جعة.
‫- رائع.

116
00:06:11,993 --> 00:06:14,037
‫6 علب وأنت في طول مناسب لي.

117
00:06:14,579 --> 00:06:16,123
‫لنذهب يا "ليلي" الجديدة.

118
00:06:18,500 --> 00:06:20,460
‫يجب أن أحضر بعض الجعة.

119
00:06:20,544 --> 00:06:22,337
‫هنا الكابتن يتحدث.

120
00:06:22,420 --> 00:06:25,048
‫يبدو أننا سنهبط مبكراً بساعة.

121
00:06:25,132 --> 00:06:26,383
‫نعم!

122
00:06:27,801 --> 00:06:29,886
‫أكملوا شرابكم يا رفاق، سأقفل الحانة.

123
00:06:30,303 --> 00:06:33,431
‫- لا! إنها الـ9 فحسب.
‫- وهذا المكان يزداد حماساً.

124
00:06:35,392 --> 00:06:38,520
‫يا رفاق، أنا آسف حقاً، ولكن عليّ الذهاب
‫لترتيب أسرّة الأطفال في الكنيسة.

125
00:06:38,603 --> 00:06:40,689
‫إنه يكون كالملجأ في هذا الطقس المثلج.

126
00:06:40,772 --> 00:06:42,107
‫أيها الأناني اللقيط!

127
00:06:42,190 --> 00:06:44,776
‫هناك فتاتان مثيرتان
‫ستأتيان إلى هنا لمقابلتنا.

128
00:06:44,860 --> 00:06:46,611
‫ألا تستطيع ترك المكان مفتوحاً
‫لبعض الوقت؟

129
00:06:46,695 --> 00:06:49,281
‫- سنُبقي عيوننا مفتوحة على كل شيء.
‫- أنتما الاثنان؟ مستحيل.

130
00:06:49,364 --> 00:06:51,116
‫أنتما لا تعرفان أبسط قواعد إدارة حانة.

131
00:06:51,366 --> 00:06:52,617
‫خدمة الجميلات أولاً؟

132
00:06:53,869 --> 00:06:54,786
‫خذ المفاتيح.

133
00:07:00,292 --> 00:07:01,418
‫خذ المفاتيح.

134
00:07:02,002 --> 00:07:05,046
‫حالما تأتي الفتاتان،
‫أطفئا الأنوار وأقفلا الأبواب.

135
00:07:05,130 --> 00:07:07,382
‫لا أريد العودة إلى هنا
‫وأجد هذا المكان مُحطماً.

136
00:07:07,674 --> 00:07:10,135
‫- رائع، هل أنت جاد؟
‫- أستطيع الوثوق بكما.

137
00:07:10,218 --> 00:07:12,596
‫لفهم ما يعني لنا
‫الحصول على مفاتيح حانة "مكلارين"،

138
00:07:12,679 --> 00:07:14,347
‫يجب أن أعيدكما بضعة سنين للخلف،

139
00:07:14,639 --> 00:07:16,475
‫إلى الليلة التي قلت فيها 5 كلمات صغيرة

140
00:07:16,558 --> 00:07:19,102
‫سيقولها كل رجل في مرحلة ما من حياته.

141
00:07:19,311 --> 00:07:23,023
‫- يجب أن نشتري حانة.
‫- بالطبع، يجب أن نشتري حانة.

142
00:07:23,106 --> 00:07:26,151
‫- بالتأكيد، يجب علينا أن نشتري حانة.
‫- بالتأكيد، يجب علينا أن نشتري حانة.

143
00:07:26,234 --> 00:07:30,280
‫- حانتنا ستكون رائعة.
‫- ويا رجل...

144
00:07:30,989 --> 00:07:32,324
‫يا رجل!

145
00:07:33,283 --> 00:07:36,536
‫اسم حانتنا هو "ألغاز".

146
00:07:37,787 --> 00:07:39,998
‫سيقول الناس، لم سمّوها "ألغاز"؟

147
00:07:40,207 --> 00:07:41,833
‫هذا هو اللغز.

148
00:07:42,709 --> 00:07:45,337
‫هذا...

149
00:07:45,712 --> 00:07:47,631
‫اسم رائع للحانة!

150
00:07:48,256 --> 00:07:53,011
‫- وأيضاً في "ألغاز"، لا نداء أخير.
‫- لا نداء أخير!

151
00:07:53,094 --> 00:07:54,888
‫فقط إذا انتهى كل شخص

152
00:07:54,971 --> 00:07:56,932
‫من أفضل ليلة له أو لها في الحياة،

153
00:07:57,015 --> 00:07:58,475
‫نقوم بجمع المقاعد تحت الطاولة،

154
00:07:58,558 --> 00:08:00,810
‫ونوقف شلالات المارغريتا ذات الثلاثة طوابق.

155
00:08:02,103 --> 00:08:04,356
‫- يجب أن نشتري حانة.
‫- يجب أن نشتري حانة.

156
00:08:05,023 --> 00:08:07,192
‫ومثل الجمل الطائشة المكوّنة من 5 كلمات

157
00:08:07,275 --> 00:08:09,152
‫يقولها كل رجل في حياته...

158
00:08:09,903 --> 00:08:11,738
‫أستطيع القفز من هذا الارتفاع.

159
00:08:12,322 --> 00:08:14,032
‫سأستعيدها.

160
00:08:14,616 --> 00:08:15,617
‫أستطيع الوثوق بكما يا رفاق.

161
00:08:15,951 --> 00:08:17,494
‫سوف نندم على ذلك.

162
00:08:17,577 --> 00:08:19,162
‫لم نكن نعلم ذلك حتى الآن.

163
00:08:45,188 --> 00:08:47,816
‫هل لديك؟ رائع، سآتي في الحال.

164
00:08:49,442 --> 00:08:51,695
‫- "رانجيت"!
‫- مرحباً.

165
00:08:51,778 --> 00:08:55,407
‫- أنا "رايتشل ساندهايمر".
‫- انتظري دقيقة يا "ليلي"!

166
00:08:55,490 --> 00:08:58,868
‫إن أنت نزلت من الطائرة، أين "مارشال"؟

167
00:08:58,952 --> 00:09:01,121
‫- وأين علب الجعة الـ6؟
‫- هذه هي مشكلة.

168
00:09:01,204 --> 00:09:04,291
‫يجب أن أصل إلى "برونيفيرس"
‫في شرق "مادو" خلال ساعة.

169
00:09:05,417 --> 00:09:07,627
‫- إلى سيارة المدينة!
‫- شكراً.

170
00:09:08,670 --> 00:09:12,924
‫- أيها النادل، كأس "تريبل سيك".
‫- في الحال يا راعي الصنبور.

171
00:09:14,217 --> 00:09:15,468
‫- انتبه!
‫- انتبه!

172
00:09:16,511 --> 00:09:17,470
‫سنحضّر واحداً آخر.

173
00:09:19,723 --> 00:09:20,557
‫الطلب جاهز!

174
00:09:20,640 --> 00:09:22,684
‫الطلب جاهز، حسناً.

175
00:09:25,186 --> 00:09:26,062
‫سنحضّر واحداً آخر.

176
00:09:26,438 --> 00:09:28,565
‫شكراً للرب، لا تزالان هنا.

177
00:09:28,648 --> 00:09:30,525
‫لا أعلم ما إذا شاهدتما "ستار وورز"،

178
00:09:30,609 --> 00:09:32,110
‫لكن الجو شبيه بـ"هاوث" في الخارج.

179
00:09:32,444 --> 00:09:33,361
‫حجزتها.

180
00:09:33,445 --> 00:09:36,406
‫هذا يذكرني عندما كنت أذهب
‫مع والدي للتزلج

181
00:09:36,489 --> 00:09:37,907
‫قبل أن يرحل.

182
00:09:37,991 --> 00:09:39,075
‫وحجزتها أيضاً.

183
00:09:39,367 --> 00:09:41,328
‫إذاً، هل ندفئكما بمشروب؟

184
00:09:41,411 --> 00:09:42,245
‫بالطبع!

185
00:09:42,329 --> 00:09:45,081
‫بالمناسبة، لقد دعوت
‫بقية الفرقة للحضور معنا.

186
00:09:45,457 --> 00:09:48,168
‫كنا نتمنى أن نثمل. أقصد، أن نثمل حقاً.

187
00:09:48,251 --> 00:09:49,961
‫كما كان يفعل أبي.

188
00:09:50,211 --> 00:09:52,339
‫محجوزة حجزاً.

189
00:09:52,922 --> 00:09:55,216
‫حسناً، أعتقد أننا نستطيع
‫أن نبقي الحانة مفتوحة لبعض الوقت.

190
00:09:55,300 --> 00:09:57,427
‫طالما كنتما أنتما والفرقة فحسب.

191
00:10:00,263 --> 00:10:02,724
‫"ميليسا"، أي نوع من الفرق هذه؟

192
00:10:03,058 --> 00:10:05,894
‫نحن فرقة المسير الموسيقية "هينز"
‫من "أريزونا تيك".

193
00:10:05,977 --> 00:10:07,729
‫- إلى الأمام "هينز"!
‫- إلى الأمام "هينز"!

194
00:10:07,937 --> 00:10:11,650
‫وبعدها أنا وعمّكما "بارني"
‫قمنا بإحدى محادثاتنا التخاطرية.

195
00:10:12,192 --> 00:10:14,110
‫يا رجل، سيقتلنا "كارل"

196
00:10:14,194 --> 00:10:16,154
‫إذا لم نطرد الجميع الآن.

197
00:10:16,655 --> 00:10:21,117
‫"(أوروبا)، (جاميكا)
‫أريد أن آخذك"

198
00:10:21,326 --> 00:10:24,537
‫"بارني"، أنا جاد.
‫لقد وعدناه بألا نحطم المكان.

199
00:10:24,704 --> 00:10:28,625
‫"(برمودا)، (البهاماس)
‫هيا بنا يا ماما"

200
00:10:29,417 --> 00:10:30,752
‫حسناً، أعتقد أن لديك وجهة نظر.

201
00:10:32,128 --> 00:10:33,838
‫الحانة مفتوحة!

202
00:10:35,715 --> 00:10:37,676
‫من يريد جعة؟

203
00:10:40,679 --> 00:10:42,430
‫ما زلت أقول إن هذا غباء.

204
00:10:42,639 --> 00:10:46,101
‫ما الذي حدث
‫لـ"كلما نضجنا، تنضج علاقتنا معنا"؟

205
00:10:46,267 --> 00:10:49,729
‫ذلك فقط شيء قرأته "ليلي"
‫في مجلة "سايكولوجي توداي".

206
00:10:51,064 --> 00:10:52,565
‫حسناً، لقد قرأته في مجلة "كوزمو".

207
00:10:53,108 --> 00:10:54,734
‫حسناً، أنا قرأته في مجلة "كوزمو".

208
00:10:54,943 --> 00:10:57,737
‫حسناً، كانت مجلة "كوزمو غيرل"!
‫فقط قودي، اتفقنا؟

209
00:10:57,946 --> 00:11:00,407
‫لا أفهم ما القضية المهمة في أن تتجاهلا

210
00:11:00,490 --> 00:11:01,741
‫تقليداً صغيراً.

211
00:11:01,825 --> 00:11:05,412
‫ليس هذا التقليد فحسب، حسناً؟
‫بل كل تقاليدنا الصغيرة.

212
00:11:06,121 --> 00:11:09,082
‫هل تعرفين ما هو ثاني شيء
‫اعتدنا القيام به بعد أن أصل إلى المنزل؟

213
00:11:09,249 --> 00:11:12,502
‫يا رجل، لا أريد الاستماع
‫عن ممارسة جنس القرد المجنون.

214
00:11:13,211 --> 00:11:16,256
‫نخبر بعضنا البعض عما أكلناه في ذلك اليوم.

215
00:11:17,257 --> 00:11:21,052
‫بيضتين، قطعتين من شرائح البيتزا بالجبن،
‫وبعض الخضراوات المسلوقة.

216
00:11:21,428 --> 00:11:23,346
‫خبز "إفريثنغ"، وصدر دجاج،

217
00:11:23,430 --> 00:11:26,141
‫وبعض من أعواد الكرفس،
‫وملعقة من زبدة الفستق.

218
00:11:27,517 --> 00:11:30,061
‫- جنس القرد المجنون؟
‫- جنس القرد المجنون.

219
00:11:33,189 --> 00:11:34,524
‫رباه يا "ليلي".

220
00:11:34,607 --> 00:11:37,777
‫"م.ك.ج"، معلومات كثيرة جداً.

221
00:11:37,861 --> 00:11:41,614
‫أتعلم ما الذي أفتقده أيضاً؟
‫مكالمتنا وقت الغداء.

222
00:11:41,865 --> 00:11:44,701
‫مرحباً يا حبيبي،
‫إنه وقت الغداء، وأنا أحبك جداً.

223
00:11:45,410 --> 00:11:47,287
‫أبادلك بذلك من حيث المبدأ.

224
00:11:47,662 --> 00:11:51,541
‫بالرغم من التحذيرات التي تُشير
‫بأن هناك القليل من الفائض من طرفي.

225
00:11:52,625 --> 00:11:55,295
‫لا، أنا أحبك أكثر.

226
00:11:55,837 --> 00:11:59,048
‫هل يجب علينا أن نكون في غرفة لوحدنا
‫ونقوم بهذا الشيء؟

227
00:12:02,427 --> 00:12:07,891
‫هذه تبدو شروطاً مرضية، على الرغم
‫من أنني قد أحتاج إلى تعديل ملخصاتي.

228
00:12:10,059 --> 00:12:11,060
‫أحبك أيضاً.

229
00:12:12,353 --> 00:12:17,150
‫لكن اليوم عندما اتصلت هي،
‫جعلت البريد الصوتي يجيبها. البريد الصوتي!

230
00:12:17,233 --> 00:12:18,985
‫كيف أمكنك ذلك؟

231
00:12:19,068 --> 00:12:21,988
‫الشيء الذي أفتقده كثيراً،
‫هو التقبيل ليلة رأس السنة.

232
00:12:22,071 --> 00:12:24,073
‫لقد كان تقليد السنة الجديدة.

233
00:12:24,449 --> 00:12:26,493
‫ولكن أتعلم ما الذي فعلناه هذه السنة؟

234
00:12:27,118 --> 00:12:29,287
‫- جنس القرد المجنون؟
‫- لا.

235
00:12:32,916 --> 00:12:35,335
‫حسناً، هل كل هذه التقاليد الصغيرة الجميلة؟

236
00:12:35,418 --> 00:12:36,586
‫- نعم.
‫- إنها غبية.

237
00:12:36,920 --> 00:12:41,049
‫إخبار بعضكما البعض ما الذي أكلتموه؟
‫أنتما كطفلان يلعبان "منزل."

238
00:12:41,132 --> 00:12:44,260
‫حسناً، ربما أنت فقط تعتقدين أنها غبية

239
00:12:44,344 --> 00:12:46,179
‫لأنك لم تكوني أبداً في علاقة

240
00:12:46,262 --> 00:12:47,805
‫بما يكفي لتطويرها.

241
00:12:47,889 --> 00:12:50,517
‫- ماذا؟
‫- نعم، أنت لا تفهمين الحب.

242
00:12:50,600 --> 00:12:54,270
‫أنت مثل الرجل الآلي
‫الذي يرى شخصاً يبكي ويقول،

243
00:12:54,354 --> 00:12:56,773
‫"لماذا يرشح ذلك الإنسان؟"

244
00:12:57,065 --> 00:12:58,191
‫- هل هذا صحيح؟
‫- نعم.

245
00:12:58,858 --> 00:13:00,652
‫حسناً، إذاً، بدء وضعية الرجل الآلي.

246
00:13:00,735 --> 00:13:05,573
‫الوقوف على جانب الطريق حتى يعتذر غبيّ لي.

247
00:13:11,788 --> 00:13:15,333
‫رجلي الآلي كان أفضل بمليون مرّة.

248
00:13:18,962 --> 00:13:21,798
‫فقط لتعرف، الحوض في الحمام يفيض.

249
00:13:22,173 --> 00:13:24,133
‫لا يوجد حوض في الحمام.

250
00:13:24,759 --> 00:13:26,135
‫وأنت خرجت للتوّ من المطبخ.

251
00:13:27,845 --> 00:13:31,140
‫"تيد"، ما الذي يوجد
‫في مشروب الجين والتوينك؟

252
00:13:31,224 --> 00:13:34,102
‫حسناً، إدارة الحانة مقرفة. لنُقفل فقط.

253
00:13:34,185 --> 00:13:37,063
‫لا يوجد نداء أخير.

254
00:13:37,146 --> 00:13:38,481
‫"ألغاز"، تكلم مع "بارني".

255
00:13:38,648 --> 00:13:40,525
‫جيد، لا تزال هناك. سآتي خلال 5 دقائق.

256
00:13:42,443 --> 00:13:43,778
‫النداء الأخير!

257
00:13:49,909 --> 00:13:51,869
‫"روبن"، جارفة الثلوج قادمة.
‫يجب أن نعود للطريق.

258
00:13:51,953 --> 00:13:55,123
‫تعتقد أن الطريق الوحيد لتكون عاشقاً
‫هو أن يكون لديكما أسماء لطيفة.

259
00:13:55,206 --> 00:13:57,208
‫أو أن تتركا لبعضكما ملاحظات غبية صغيرة،

260
00:13:57,292 --> 00:14:00,545
‫أو تذهب خلال عاصفة ثلجية
‫من غير سبب وجيه.

261
00:14:00,628 --> 00:14:03,047
‫بجدية، ألا تدركين
‫ماذا سيحدث إذا مرت هذه المجرفة من هنا؟

262
00:14:03,131 --> 00:14:03,965
‫أتعلم ماذا أنت؟

263
00:14:04,048 --> 00:14:05,550
‫- أنت متملق بالحب.
‫- حسناً.

264
00:14:05,633 --> 00:14:07,385
‫هناك العديد من الطرق لتكون في علاقة،

265
00:14:07,677 --> 00:14:10,555
‫وستعرف ذلك
‫إذا تركت حبك المتملق الصغير.

266
00:14:10,638 --> 00:14:13,349
‫سنُدفن بالثلج. هذا ما سيحدث.

267
00:14:13,433 --> 00:14:17,145
‫لا، تباً لذلك. لن أجلس هنا أتعرّض للإهانة.

268
00:14:17,228 --> 00:14:19,022
‫لن نذهب إلى المطار. سنعود للمنزل.

269
00:14:23,192 --> 00:14:24,569
‫ما الذي حدث للتوّ؟

270
00:14:29,908 --> 00:14:31,242
‫مرحباً!

271
00:14:31,326 --> 00:14:33,578
‫لقد كلمناك سابقاً عن جعة "سياتل" المحلية.

272
00:14:33,661 --> 00:14:35,580
‫نعم. من الجيد أنك قمت بالاتصال.

273
00:14:35,663 --> 00:14:37,332
‫لقد كنت أستعد للإغلاق.

274
00:14:37,999 --> 00:14:39,792
‫عاصفة القرن في الخارج.

275
00:14:39,876 --> 00:14:41,294
‫بالطبع إنه عام 2009 فحسب،

276
00:14:41,377 --> 00:14:44,714
‫ربما تسميتها عاصفة القرن سابق لأوانه.

277
00:14:44,881 --> 00:14:46,799
‫لنقل عاصفة السنة.

278
00:14:46,883 --> 00:14:48,843
‫أيضاً، إنه فقط شهر يناير.

279
00:14:48,927 --> 00:14:52,138
‫نحن في عجلة من أمرنا،
‫لذا سنأخذ الجعة الآن.

280
00:14:53,056 --> 00:14:54,349
‫أنتما زوجان لطيفان.

281
00:14:54,432 --> 00:14:56,017
‫- شكراً.
‫- نحن لسنا زوجين.

282
00:14:56,309 --> 00:14:58,353
‫شكراً للرب، كان ذلك سيكون غريباً.

283
00:14:59,520 --> 00:15:00,355
‫حسناً...

284
00:15:01,648 --> 00:15:04,525
‫ها هي. "سوبر سونك تونك".

285
00:15:05,109 --> 00:15:07,862
‫لا. هذا برميل، أنا أريد 6 علب.

286
00:15:08,154 --> 00:15:10,198
‫- البراميل كل ما أملك.
‫- سنأخذ البرميل.

287
00:15:10,281 --> 00:15:11,908
‫ماذا؟ لا.

288
00:15:11,991 --> 00:15:13,660
‫في آخر مرّة كان لديّ
‫واحدة من هذه في السيارة،

289
00:15:13,910 --> 00:15:18,331
‫قمت بتكسير القيء الجاف بسكينة زبدة.

290
00:15:18,414 --> 00:15:22,377
‫أنا آسفة يا "رانجيت"، ولكن هذا تقليد،
‫وسآخذ هذه الجعة إليه.

291
00:15:24,504 --> 00:15:26,089
‫إذا كان بإمكانك وضعها في السيارة.

292
00:15:27,715 --> 00:15:28,591
‫سأعطيك 50 دولار.

293
00:15:29,592 --> 00:15:30,927
‫إلى سيارة المدينة.

294
00:15:36,766 --> 00:15:39,435
‫اسمعي يا "روبن"، أنا آسف.
‫أنت لست رجلاً آلي.

295
00:15:40,979 --> 00:15:43,856
‫أقصد، لو كنت كذلك،
‫ستكونين نموذجاً متقدّماً جداً،

296
00:15:43,940 --> 00:15:45,900
‫والجنس البشري لن يحظى بفرصة.

297
00:15:47,235 --> 00:15:52,073
‫أنت فقط لا تختارين إظهار حبك
‫من خلال تقاليد سخيفة، ولا بأس بذلك.

298
00:15:52,156 --> 00:15:54,951
‫لكن ربما السبب الذي يجعلنا أنا و"ليلي"
‫نفعل ذلك هو لأنها طريقتنا،

299
00:15:55,034 --> 00:15:57,286
‫ولا نعرف طريقة أخرى.

300
00:15:57,829 --> 00:15:59,497
‫شيء واحد أعرفه هو

301
00:15:59,580 --> 00:16:02,250
‫أنها إذا كانت هناك تجلس في المطار لوحدها،

302
00:16:02,917 --> 00:16:04,669
‫يجب أن أذهب لأخذها.

303
00:16:05,169 --> 00:16:06,587
‫هذه هي القوانين.

304
00:16:08,798 --> 00:16:10,174
‫"مارشال"، أغلق عينيك.

305
00:16:11,467 --> 00:16:14,637
‫أنا لا أعرف كيف فهمت أي من ذلك
‫على أنني أغازلك، ولكن...

306
00:16:14,721 --> 00:16:15,847
‫فقط أغلقهما.

307
00:16:24,147 --> 00:16:25,314
‫والآن، لنذهب ونحضر امرأتك.

308
00:16:27,191 --> 00:16:29,152
‫حسناً، هيا.

309
00:16:29,235 --> 00:16:31,821
‫لا يجب عليكم الذهاب إلى بيوتكم،
‫لكن لا يجب أن تبقوا هنا.

310
00:16:32,405 --> 00:16:33,406
‫أردت دائماً قول ذلك.

311
00:16:34,073 --> 00:16:36,909
‫أقصد، في حانة.
‫أقولها طوال الوقت في المنزل.

312
00:16:38,077 --> 00:16:40,455
‫يا رجل، يوماً ما يجب أن نشتري حانة.

313
00:16:40,538 --> 00:16:43,750
‫وإذا فعلنا،
‫لن يكون لدينا أبداً نداءً أخيراً.

314
00:16:45,251 --> 00:16:46,210
‫هيا يا "بارني".

315
00:16:46,627 --> 00:16:49,213
‫قلنا لا يوجد نداء أخير، يجب أن نعني ذلك.

316
00:16:49,672 --> 00:16:52,467
‫حسناً، ماذا سنفعل؟
‫سيكون "كارل" هنا في أي دقيقة.

317
00:16:53,384 --> 00:16:54,802
‫شيء واحد فقط نستطيع فعله.

318
00:16:57,889 --> 00:17:02,518
‫يا رجل، إدارة الحانة متعبة جداً.
‫يجب أن نفعل ما نعرفه.

319
00:17:04,270 --> 00:17:07,023
‫- يجب أن ننشئ فرقة موسيقية.
‫- بالطبع، يجب أن ننشئ فرقة موسيقية.

320
00:17:07,315 --> 00:17:09,317
‫كيف لم ننشئ فرقة حتى الآن؟

321
00:17:11,444 --> 00:17:16,074
‫أيها الولدان، في الحياة أحياناً،
‫تجتمع الكواكب، وكل شيء يرتبط،

322
00:17:16,240 --> 00:17:18,284
‫وتوقيتك يكون مثالياً.

323
00:17:18,367 --> 00:17:20,912
‫- "مارشال"؟
‫- "ليلي"؟

324
00:17:21,996 --> 00:17:23,331
‫"مارشال"؟

325
00:17:24,749 --> 00:17:26,125
‫"ليلي"؟

326
00:17:39,430 --> 00:17:42,058
‫لم يكن هذا أحد تلك الأوقات.

327
00:17:44,268 --> 00:17:45,686
‫أين هي؟

328
00:17:45,937 --> 00:17:47,146
‫"سياتل".

329
00:17:47,605 --> 00:17:50,525
‫- ماذا؟
‫- طائرتها أُلغيت، لم تُقلع أبداً.

330
00:17:50,775 --> 00:17:53,152
‫لا، لا، كانت ستتصل بي و...

331
00:17:57,532 --> 00:17:58,366
‫مرحباً حبيبي، إنها أنا.

332
00:17:58,449 --> 00:17:59,283
‫"(سياتل)"

333
00:17:59,367 --> 00:18:01,619
‫أٌلغيت رحلتي بسبب العاصفة.

334
00:18:01,702 --> 00:18:06,374
‫ولا يستطيعون إعادة الحجز حتى يوم الخميس،
‫لذا أنا عالقة هنا ليومين آخرين.

335
00:18:06,916 --> 00:18:10,169
‫ولكن إنه وقت الغداء، وأنا أحبك.

336
00:18:11,337 --> 00:18:13,840
‫كما قلت لقد كانت عاصفة الأيام الثلاثة.

337
00:18:14,382 --> 00:18:15,967
‫- الثلاثاء...
‫- ما زلت أقول إن هذا غبي.

338
00:18:16,050 --> 00:18:16,884
‫"الثلاثاء"

339
00:18:16,968 --> 00:18:17,802
‫الأربعاء...

340
00:18:17,885 --> 00:18:18,719
‫"الأربعاء"

341
00:18:18,803 --> 00:18:19,637
‫"الخميس"

342
00:18:19,720 --> 00:18:21,597
‫- والخميس.
‫- ...جعة محلية.

343
00:18:21,973 --> 00:18:24,142
‫إذاً، يوم الثلاثاء،
‫عندما سمع "مارشال" الرسالة...

344
00:18:24,392 --> 00:18:26,269
‫لن تأتي حتى يوم الخميس.

345
00:18:26,853 --> 00:18:29,939
‫أقصد، لقد قطعنا كل هذه الطريق إلى هنا،
‫وهي لن تأتي حتى يوم الخميس.

346
00:18:30,022 --> 00:18:31,149
‫أشعر أنني غبي.

347
00:18:32,733 --> 00:18:35,319
‫انظري، دعينا لا نخبر "ليلي"
‫عن أي من هذا، اتفقنا؟

348
00:18:36,154 --> 00:18:37,697
‫خاصة جزء أنك كنت تغازلينني.

349
00:18:38,364 --> 00:18:39,282
‫لم أغازلك.

350
00:18:40,366 --> 00:18:41,450
‫بالضبط.

351
00:18:42,910 --> 00:18:44,287
‫ولاحقاً في يوم الأربعاء...

352
00:18:44,370 --> 00:18:46,747
‫يا رجل، لا أصدق
‫أنك قُدت كل ذلك الطريق إلى هناك.

353
00:18:46,831 --> 00:18:47,790
‫والآن سوف ترجع

354
00:18:47,874 --> 00:18:49,709
‫وتقود كل تلك الطريق إلى هناك
‫مرة أخرى غداً.

355
00:18:49,792 --> 00:18:52,670
‫نعم، لا.
‫كل هذا الشيء كان إشارة فقط، أتعرف؟

356
00:18:52,753 --> 00:18:55,923
‫لقد حان الوقت لأتخلّص
‫من هذا التقليد القديم، لن أذهب لأحضرها.

357
00:18:56,465 --> 00:18:57,925
‫هل فعلاً غازلتك "روبن"؟

358
00:18:58,593 --> 00:19:01,137
‫يا رجل، كان غريباً.

359
00:19:01,929 --> 00:19:05,141
‫إخوتي، هذه الحفلة رائعة!

360
00:19:05,683 --> 00:19:07,226
‫أنتم أصدقاء حقيقيون لـ "فايتنغ هينز".

361
00:19:07,310 --> 00:19:10,563
‫إذا كنت تحتاج أي شيء،
‫لا تتردّد بالسؤال أبداً.

362
00:19:11,105 --> 00:19:12,940
‫هل قسم الناي يبحث عن شخص؟

363
00:19:16,277 --> 00:19:18,112
‫إذاً، انتظر، هل فعلاً لن تذهب لإحضارها؟

364
00:19:18,321 --> 00:19:19,197
‫في الحقيقة، نعم.

365
00:19:19,280 --> 00:19:22,700
‫إذاً، قبلة السنة الجديدة،
‫ومكالمات وقت الغداء،

366
00:19:22,783 --> 00:19:25,494
‫وأيضاً "هذا ما أكلته اليوم،"

367
00:19:25,578 --> 00:19:27,205
‫أنت فعلاً تتخلّى عن كل ذلك؟

368
00:19:29,373 --> 00:19:30,416
‫نعم أنا كذلك.

369
00:19:31,083 --> 00:19:32,752
‫ذلك يأخذنا إلى يوم الخميس.

370
00:19:32,835 --> 00:19:37,632
‫"الخميس"

371
00:20:14,001 --> 00:20:17,672
‫خبز، وشطيرة لحم، ورقائق البطاطا.

372
00:20:17,755 --> 00:20:20,841
‫وأنا أعرف أن وقت الغداء قد مضى، لكني أحبك.

373
00:20:21,217 --> 00:20:24,053
‫ويوماً بعد يوم، أنا أحبك يا "ليلي".

374
00:20:24,929 --> 00:20:26,013
‫سنة جديدة سعيدة.

375
00:20:32,853 --> 00:20:34,647
‫انتظري، هل هذا يعني أنني يجب
‫أن أحضر فرقة مسير

376
00:20:34,730 --> 00:20:36,899
‫- إلى المطار من الآن فصاعداً؟
‫- بالطبع، ستفعل.

377
00:20:36,983 --> 00:20:38,067
‫اللعنة.

378
00:20:49,787 --> 00:20:51,330
‫إلى الأمام يا "هينز"!

379
00:20:54,417 --> 00:20:58,546
‫- "ألغاز".
‫- هذا اسم فرقة رائع.

380
00:21:01,090 --> 00:21:02,800
‫هل رأيت "أماندا"؟

381
00:21:03,718 --> 00:21:05,219
‫"بينغو"!

382
00:21:32,788 --> 00:21:34,790
‫ترجمة: "محمود دهني"

