﻿1
00:00:03,375 --> 00:00:04,251
‫"بارني"، انظر.

2
00:00:05,127 --> 00:00:08,255
‫3 شقراوات جميلات يشربن
‫شراب القرارت الخاطئة عند الساعة الـ8.

3
00:00:09,715 --> 00:00:11,550
‫صيد لطيف أيها الرادار.

4
00:00:11,633 --> 00:00:14,261
‫- تلك هي زوجتي.
‫- لا، أنا غير مهتم.

5
00:00:14,344 --> 00:00:17,056
‫حقاً؟ لكنهن شقراوات وثملات.

6
00:00:17,139 --> 00:00:18,223
‫أليس ذلك نوعك المفضّل؟

7
00:00:18,724 --> 00:00:21,643
‫ربما ليس لديّ نوع مفضّل يا "ليلي".

8
00:00:21,727 --> 00:00:26,023
‫يا إلهي، هل تعتقدين أن العقل الذكري
‫بسيط لتلك الدرجة،

9
00:00:26,106 --> 00:00:28,609
‫وأن جميعنا لدينا نوع واحد مفضّل؟

10
00:00:28,692 --> 00:00:29,651
‫يا إلهي.

11
00:00:29,902 --> 00:00:31,111
‫آسيويات بأثداء كبيرة.

12
00:00:31,653 --> 00:00:33,655
‫سأذهب إلى الحمام،

13
00:00:34,740 --> 00:00:37,576
‫حسناً ، هل لاحظتم أن
‫"بارني" كان يتصرف بغرابة مؤخراً؟

14
00:00:37,826 --> 00:00:39,078
‫في الحقيقة، نعم.

15
00:00:39,161 --> 00:00:41,038
‫هل تذكرون عندما كان يقول "بارني"
‫لا تشتري الزهور للنساء

16
00:00:41,121 --> 00:00:43,207
‫لأن إعطاءها شيئاً حياً يذكرها بأطفالها؟

17
00:00:43,290 --> 00:00:45,793
‫- بالطبع.
‫- حسناً، في اليوم الآخر،

18
00:00:45,876 --> 00:00:49,004
‫رأيته في متجر الزهور
‫في شارع 82 يشتري الزهور.

19
00:00:49,087 --> 00:00:50,964
‫- ماذا؟
‫- انتظر، بما أنك ذكرت الموضوع الآن.

20
00:00:51,048 --> 00:00:53,926
‫فعل "بارني" شيئاً غريباً
‫في العمل بالأمس.

21
00:00:54,218 --> 00:00:55,761
‫حسناً، أراك في يوم السبت.

22
00:00:55,844 --> 00:00:58,263
‫أخططُ لفطور متأخر،
‫ونذهب إلى السوق وربما جولة مشي.

23
00:00:59,056 --> 00:01:01,141
‫وأنا أحبك، أيضا. وداعاً

24
00:01:03,018 --> 00:01:05,979
‫اعتقدت بأنه يتحدث
‫إلى فتاة يحاول أن يضاجعها.

25
00:01:06,313 --> 00:01:08,357
‫أو مع "تيد"، لكن الآن أنا لا أعرف.

26
00:01:08,774 --> 00:01:12,236
‫انتظر، هل تعتقد من الممكن أن "بارني ستنسن"

27
00:01:12,444 --> 00:01:14,071
‫لديه صديقة؟

28
00:01:14,947 --> 00:01:16,949
‫- لاحقاً.
‫- انتظر هنا "بارني".

29
00:01:17,032 --> 00:01:19,118
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- ليس لأي مكان.

30
00:01:19,743 --> 00:01:21,870
‫إلى الشاطئ. إنه الشتاء. "حرب الليزر".

31
00:01:21,954 --> 00:01:23,789
‫المنزل، اسكت أنت من ستذهبين إلى مكان ما.

32
00:01:25,916 --> 00:01:27,042
‫يا إلهي.

33
00:01:27,376 --> 00:01:28,627
‫سيقابلها الآن حالاً.

34
00:01:32,631 --> 00:01:34,633
‫- إلى أين "بارني" ذاهب؟
‫- نعم.

35
00:01:34,716 --> 00:01:36,426
‫نحن لم نعد في "مانهاتن" بعد الآن.

36
00:01:36,760 --> 00:01:38,095
‫أين تعيش هذه الفتاة؟

37
00:01:38,178 --> 00:01:39,096
‫نحن نتكلم عن امرأة

38
00:01:39,179 --> 00:01:41,390
‫جعلت "بارني ستنسن" يلتزم.

39
00:01:41,473 --> 00:01:42,975
‫أعتقد أنه ذاهب إلى "نارنيا".

40
00:01:44,101 --> 00:01:44,935
‫إنه يتوقف.

41
00:01:58,365 --> 00:02:00,159
‫- ماذا تفعلون هنا بحق الجحيم يا رفاق؟
‫- أين هي؟

42
00:02:00,242 --> 00:02:02,077
‫- من؟
‫- صديقتك.

43
00:02:02,161 --> 00:02:04,079
‫مرحباً.

44
00:02:04,913 --> 00:02:07,291
‫حسناً، أنت حقاً ليس لديك نوع مفضّل،
‫أليس كذلك؟

45
00:02:09,084 --> 00:02:10,127
‫هؤلاء أصدقائي.

46
00:02:10,210 --> 00:02:12,963
‫"تيد"، و"مارشال"، و"ليلي"، و"روبن".

47
00:02:13,130 --> 00:02:15,883
‫يا رفاق، هذه "لوراتا".

48
00:02:15,966 --> 00:02:18,385
‫- أمي.
‫- من دواعي سروري مقابلتكم.

49
00:02:18,760 --> 00:02:20,554
‫أشعر وكأنني أعرفكم بالفعل.

50
00:02:20,888 --> 00:02:23,640
‫يتحدث "بارني" عنكم دائماً
‫عندما يتصل بي كل يوم.

51
00:02:24,308 --> 00:02:26,310
‫تتصل بأمك كل يوم؟

52
00:02:26,602 --> 00:02:27,477
‫لا.

53
00:02:27,561 --> 00:02:28,770
‫أمي!

54
00:02:29,771 --> 00:02:32,399
‫إذاً ذلك ما كنت تخفيه؟

55
00:02:32,482 --> 00:02:35,527
‫لا تريدنا أن نعرف أنك فتى أمك المدلل.

56
00:02:36,278 --> 00:02:37,404
‫نعم، أوقعتم بي.

57
00:02:37,487 --> 00:02:39,323
‫حسناً، أعتقد أنه يمكنكم
‫أن تذهبوا الآن يا رفاق.

58
00:02:40,866 --> 00:02:42,701
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

59
00:02:43,285 --> 00:02:45,704
‫"بارني"، من هؤلاء الناس؟

60
00:02:46,747 --> 00:02:49,124
‫"تيد"، و"مارشال"، و"ليلي"، و"روبن".

61
00:02:49,207 --> 00:02:50,918
‫أريدكم أن تقابلوا "بيتي"...

62
00:02:51,001 --> 00:02:52,044
‫زوجتي.

63
00:02:54,713 --> 00:02:56,381
‫وابني "تايلر".

64
00:03:14,816 --> 00:03:17,903
‫أنا و"بيتي" سنُعد العشاء.
‫سيكون هناك ما يكفي للجميع.

65
00:03:18,111 --> 00:03:20,697
‫لكن أذكرك،
‫لا تستطيع أن تأكل أكثر من قطة لحم واحدة

66
00:03:20,781 --> 00:03:23,200
‫بعد ما قاله الدكتور "جروسبارد"
‫عن ارتفاع الكوليسترول لديك.

67
00:03:23,283 --> 00:03:25,786
‫- هذه المرأة تريدني أن أعيش للأبد.
‫- مذنبة.

68
00:03:26,828 --> 00:03:28,080
‫- أحبك.
‫- وأنا أحبك، أيضاً.

69
00:03:28,163 --> 00:03:31,541
‫- أحبكم أكثر!
‫- اذهب من هنا أيها الماكر الصغير!

70
00:03:33,919 --> 00:03:37,089
‫إذاً، أراكم مجدداً في الحانة يا رفاق؟
‫ما هذا بحق الجحيم يا "بارني"؟

71
00:03:37,172 --> 00:03:39,716
‫حسناً، إنها قصة طويلة.

72
00:03:40,008 --> 00:03:42,761
‫كما تعلمون، أبي كان عليه أن يترك أمي

73
00:03:42,844 --> 00:03:45,973
‫عندما كنت طفلاً لأنه تم تعينه
‫كمضيف في برنامج "ذا برايس إز رايت".

74
00:03:46,265 --> 00:03:48,976
‫- لقد كان عرضاً جيداً جداً.
‫- "بوب باركر" هو والدك.

75
00:03:49,059 --> 00:03:53,021
‫كان عليها أن تقوم بتربيتنا
‫أنا وأخي لوحدها.

76
00:03:53,105 --> 00:03:56,108
‫ورغبتها الوحيدة هي أن لا ينتهي

77
00:03:56,191 --> 00:03:58,819
‫الأمر بولديها وحيدين، مثل ما كانت هي.

78
00:03:59,403 --> 00:04:02,197
‫قبل 7 سنوات، كانت مريضة جداً.

79
00:04:02,614 --> 00:04:05,158
‫بدا أنها لن تنجو.

80
00:04:05,242 --> 00:04:08,662
‫لذا ، قررت أن أجعل رغبتها تتحقق.

81
00:04:08,745 --> 00:04:09,621
‫أمي.

82
00:04:10,122 --> 00:04:11,290
‫هذه "بيتي".

83
00:04:11,748 --> 00:04:13,166
‫نحن مخطوبان.

84
00:04:13,417 --> 00:04:17,629
‫قمت بتوظيف ممثلة لتمثل أنها خطيبتي "بيتي".

85
00:04:17,838 --> 00:04:19,047
‫اسمها الحقيقي هو "مارغريت".

86
00:04:19,131 --> 00:04:21,633
‫إنها في الغالب تعمل
‫خارج مسرح "برودواي". ممثلة رائعة.

87
00:04:21,717 --> 00:04:23,510
‫كانت قريبة لتربح جائزة "توني".
‫لكن كما تعلمون،

88
00:04:23,593 --> 00:04:25,679
‫هذه سياسة. لا يجدر بي أن أتعمق فيها.

89
00:04:25,762 --> 00:04:27,889
‫لكن هناك مشكلة واحدة.

90
00:04:28,056 --> 00:04:31,143
‫تميل "بيتي" للخروج عن النص.

91
00:04:31,476 --> 00:04:34,354
‫أرأيت يا أمي؟
‫لقد وجدت شخصاً يجعلني سعيداً.

92
00:04:34,438 --> 00:04:35,647
‫كما أردت تماماً.

93
00:04:35,814 --> 00:04:37,691
‫ذلك رائع.

94
00:04:38,191 --> 00:04:41,862
‫أتمنى لو أنني استطع
‫العيش بما فيه الكفاية من أجل أحفادي.

95
00:04:42,946 --> 00:04:44,156
‫أنا حامل!

96
00:04:48,744 --> 00:04:50,829
‫بعد ذلك تحسّنت صحة أمي.

97
00:04:51,330 --> 00:04:52,706
‫تلك كانت معجزة.

98
00:04:52,789 --> 00:04:54,708
‫لكن كان ذلك يعني أنه يجب عليّ
‫أن أبقي "بيتي"

99
00:04:54,791 --> 00:04:58,503
‫حولي وأقوم بتوظيف طفل
‫ليلعب دور ابني "تايلر".

100
00:04:58,587 --> 00:05:01,882
‫هذا جنون. هل قمت بتوظيف طفلك حقاً؟

101
00:05:02,174 --> 00:05:03,050
‫حسناً، لفترة،

102
00:05:03,133 --> 00:05:06,053
‫كنت أستعير وأعتني بأطفال جيراني.

103
00:05:06,386 --> 00:05:09,306
‫وفي أحد أعياد الميلاد،
‫بينما كانت أمي مخمورة،

104
00:05:09,389 --> 00:05:11,600
‫خدعتها بكيس من الطحين وقناع "تشاكي".

105
00:05:12,726 --> 00:05:15,687
‫لكن في النهاية،
‫كان عليّ أن أقوم بإجراء اختبارات الأداء.

106
00:05:16,605 --> 00:05:17,647
‫4،

107
00:05:18,065 --> 00:05:19,149
‫8...

108
00:05:20,067 --> 00:05:23,362
‫13، يمكنهم البقاء.
‫البقية يمكنهم أن يذهبوا.

109
00:05:25,697 --> 00:05:28,533
‫لقد قلت إني إذا نمت معك،
‫سيأخذ ابني الدور.

110
00:05:28,784 --> 00:05:31,078
‫حسنا، على ما يبدو،
‫أنني ممثل أفضل من ابنك.

111
00:05:31,620 --> 00:05:33,747
‫أحضروا مواعيد الساعة 11:00!

112
00:05:34,122 --> 00:05:38,126
‫هكذا ذهب دور "تايلر" في النهاية إلى...

113
00:05:38,376 --> 00:05:39,753
‫"غرانت".

114
00:05:41,004 --> 00:05:43,215
‫- بربك، يبدو "غرانت" جيداً جداً.
‫- أتعتقد ذلك؟

115
00:05:44,424 --> 00:05:46,468
‫شاهد هذا. يا "تايلر".

116
00:05:48,095 --> 00:05:48,970
‫"تايلر".

117
00:05:50,639 --> 00:05:51,681
‫"تايلر!"

118
00:05:53,934 --> 00:05:55,227
‫- "غرانت".
‫- نعم؟

119
00:05:56,561 --> 00:05:58,313
‫أرأيتم؟ كأنه هاوٍ يجلس هناك.

120
00:05:59,397 --> 00:06:03,401
‫ادعوني بالمجنون، لكن الأطفال الممثلين
‫كانوا أفضل بكثير في الثمانينات.

121
00:06:06,696 --> 00:06:08,573
‫حسناً يا "بارني" يبدو أن أمك تركت غرفة

122
00:06:08,657 --> 00:06:10,951
‫طفولتك بنفس الطريقة التي تركتها عليها.

123
00:06:11,034 --> 00:06:14,121
‫نعم، ذلك بالتأكيد ذلك ملصق كبير
‫لفيلم "فتى الكاراتيه" فوق سريرك.

124
00:06:14,204 --> 00:06:15,747
‫"فتى الكاراتيه" فيلم عظيم.

125
00:06:16,206 --> 00:06:18,792
‫إنها قصة شاب طموح متحمس للكاراتيه

126
00:06:18,875 --> 00:06:20,502
‫الذي أحلامه وشجاعته

127
00:06:20,585 --> 00:06:23,130
‫التي اصطحبته طوال الطريق
‫إلى بطولة الوادي للكاراتيه.

128
00:06:23,713 --> 00:06:26,925
‫بالطبع، لسوء الحظ، يخسر في الجولة النهائية
‫أمام ذلك الطفل المعقّد.

129
00:06:28,009 --> 00:06:30,679
‫ولكنه تعلم درساً مهماً
‫عن الأعتراف بالهزيمة.

130
00:06:31,805 --> 00:06:32,722
‫انتظر.

131
00:06:32,806 --> 00:06:37,435
‫عندما شاهدت فيلم "فتى الكاراتيه"،
‫كنت تشجع ذلك الفتى الأشفر اللئيم؟

132
00:06:37,519 --> 00:06:40,981
‫لا، كنت أشجع ذلك الخاسر من "نيو جيرسي"

133
00:06:41,064 --> 00:06:42,732
‫الذي بالكاد يعرف الكاراتيه.

134
00:06:43,233 --> 00:06:47,279
‫عندما أشاهد فيلم "فتى الكاراتيه"،
‫فأنا أشجع فتى الكاراتيه الحقيقي:

135
00:06:47,362 --> 00:06:49,990
‫"جوني لورانس" من "كوبرا كاي دوجو".

136
00:06:50,073 --> 00:06:51,741
‫اعقلي يا "ليلي".

137
00:06:54,744 --> 00:06:57,372
‫حسناً، لقد تذكرت من أين أعرفك.

138
00:06:58,331 --> 00:07:00,876
‫رأيتك تمثلين في مسرح التظليل

139
00:07:00,959 --> 00:07:05,088
‫"داي هايلغ يوهانا دير شلاك ثوف"
‫للكاتب "برتولت براكس" في الخريف الماضي.

140
00:07:06,298 --> 00:07:08,216
‫لقد كنت مُلهمة!

141
00:07:09,217 --> 00:07:10,302
‫- حقاً؟
‫- نعم.

142
00:07:10,385 --> 00:07:11,720
‫شكراً.

143
00:07:11,803 --> 00:07:12,846
‫لم أكن متأكدة.

144
00:07:12,929 --> 00:07:15,223
‫أقصد، إن هدف أعمال "براكس"، بالطبع هو...

145
00:07:15,307 --> 00:07:17,225
‫- أن يعزل الجمهور.
‫- أن يعزل الجمهور. بالتأكيد.

146
00:07:17,434 --> 00:07:20,604
‫آسف. "براكتيفايل" هنا!

147
00:07:21,271 --> 00:07:23,648
‫رائع. أنت حقاً تعرف المسرح.

148
00:07:24,524 --> 00:07:28,153
‫انتزعت السيدة مسرح قلبي مبكراً ولم تتركه.

149
00:07:28,695 --> 00:07:31,573
‫كل سنة في عيد الميلاد،
‫اصمم مسرحية صغيرة للآباء

150
00:07:31,656 --> 00:07:32,908
‫مع جميع الأطفال الآخرين.

151
00:07:33,283 --> 00:07:36,870
‫يا إلهي يا "سانتا"، هل تعتقد
‫أن بالإمكان أن نحلق في هذا الثلج؟

152
00:07:36,953 --> 00:07:38,288
‫اوقف التصوير!

153
00:07:38,705 --> 00:07:40,415
‫اوقف التصوير! "ريكي!"

154
00:07:40,499 --> 00:07:42,125
‫جدتك وجدك سيأتون بعد نصف ساعة،

155
00:07:42,209 --> 00:07:44,085
‫وما زلت تغيّر في كلماتي.

156
00:07:44,586 --> 00:07:47,339
‫يبدو أنه سيكون عليّ الكتابة
‫والإخراج والتمثيل في هذه المسرحية.

157
00:07:47,506 --> 00:07:49,466
‫أعطني قبعتك. واذهب للجلوس.

158
00:07:50,383 --> 00:07:52,344
‫كنت دائماً أريد أن أكون ممثلاً.

159
00:07:52,802 --> 00:07:55,222
‫أعتقد، إنها واحدة من تلك الأحلام
‫التي أفلتت مني.

160
00:07:55,597 --> 00:07:58,266
‫اسمع، إذا أردت،
‫يمكنني أن أعطيك بعض النصائح في التمثيل.

161
00:07:58,475 --> 00:07:59,976
‫- حقاً؟
‫- أحب ذلك.

162
00:08:01,978 --> 00:08:03,939
‫قاعدة التمثيل رقم 1...

163
00:08:04,856 --> 00:08:06,983
‫على الأقل هناك شخص لا زال متحمساً للتمثيل.

164
00:08:08,068 --> 00:08:08,902
‫أفتقد ذلك.

165
00:08:09,736 --> 00:08:12,614
‫- أنت لا تحب أن تمثل دور ابن "بارني"؟
‫- أكره ذلك.

166
00:08:13,114 --> 00:08:14,157
‫ما الذي يمكنني فعله؟

167
00:08:14,366 --> 00:08:17,202
‫- الهاتف لا يرن لوظيفة أخرى.
‫- نعم، أعرف ما تقصد.

168
00:08:17,285 --> 00:08:18,828
‫أنا مقدمة أخبار.

169
00:08:18,912 --> 00:08:21,373
‫لكن كان عليّ أن أقبل وظيفة مقدمة
‫برنامج صباحي محلي

170
00:08:21,456 --> 00:08:23,542
‫الذي يُذاع في 4:30 صباحاً.

171
00:08:24,960 --> 00:08:28,213
‫كنت أعتقد أنني أستحق
‫أكثر بكثير من هذا الوظيفة، أتعلم؟

172
00:08:28,296 --> 00:08:29,381
‫أنا تقريباً في عمر الـ30.

173
00:08:29,631 --> 00:08:31,550
‫بربك، ما زلت جميلة جداً.

174
00:08:32,676 --> 00:08:34,219
‫أحب عمليات تجميل أنفك.

175
00:08:34,886 --> 00:08:36,429
‫لم أقم بعمليات تجميل لأنفي.

176
00:08:36,721 --> 00:08:37,889
‫صحيح.

177
00:08:38,306 --> 00:08:39,558
‫ولا أنا.

178
00:08:41,935 --> 00:08:44,354
‫أنا لا أصدق أننا لم نقابلك من قبل.

179
00:08:44,563 --> 00:08:46,773
‫من كان يعلم أن "بارني" لديه أم عظيمة؟

180
00:08:46,856 --> 00:08:48,275
‫شكراً، عزيزتي.

181
00:08:48,358 --> 00:08:51,820
‫الحقيقة هي، أنني لم أكن أفضل أم
‫عندما كنت شابة.

182
00:08:51,987 --> 00:08:54,656
‫لا تقول ذلك. أنا متأكد أنك كنت عظيمة.

183
00:08:55,198 --> 00:08:57,158
‫نعم، أنا كنت تقريباً عاهرة.

184
00:08:57,826 --> 00:08:58,994
‫عذراً؟

185
00:08:59,160 --> 00:09:01,663
‫عاهرة يا عزيزتي. عاهرة قذرة.

186
00:09:03,039 --> 00:09:03,999
‫لست فخورة بذلك.

187
00:09:05,166 --> 00:09:06,001
‫لكن...

188
00:09:06,334 --> 00:09:08,003
‫بالرغم من أنني حصلت على بعض المرح.

189
00:09:09,421 --> 00:09:14,467
‫ليس هناك إثارة تساوي
‫النظر إلى عيني بعض الأشخاص والتفكير،

190
00:09:14,551 --> 00:09:17,929
‫"أنا لا أعرف اسمك،
‫وأنت لا تعرف اسمي، لكن...

191
00:09:18,722 --> 00:09:19,931
‫في الدقائق الـ8 القادمة،

192
00:09:20,015 --> 00:09:22,309
‫سنهز حمام محطة الوقود هذه

193
00:09:22,392 --> 00:09:24,269
‫من الأساسات."

194
00:09:25,645 --> 00:09:28,732
‫ثم نذهب في اتجاهات مختلفة.

195
00:09:31,359 --> 00:09:33,278
‫فقط نستمر بالقيادة.

196
00:09:35,780 --> 00:09:36,823
‫أم "بارني"؟

197
00:09:36,906 --> 00:09:38,116
‫- "لوراتا".
‫- "لوراتا".

198
00:09:39,743 --> 00:09:42,621
‫على أي حال، ذلك كله في الماضي.

199
00:09:42,954 --> 00:09:45,290
‫فعلت أفضل ما استطعت، ولكن...

200
00:09:46,082 --> 00:09:49,461
‫أحياناً أتسائل كيف أصبح "بارني"
‫مثالياً جداً.

201
00:09:51,379 --> 00:09:53,131
‫يجب أن تقول الحقيقة لأمك، حسناً؟

202
00:09:53,214 --> 00:09:55,008
‫اسمع، إنها امرأة لطيفة،

203
00:09:55,091 --> 00:09:58,970
‫وتهتم بك، ومنحرفة قليلاً وتستحق الأفضل.

204
00:09:59,512 --> 00:10:01,806
‫لا. مستحيل. الحقيقة ستقتلها.

205
00:10:02,432 --> 00:10:06,978
‫أنا لا أشعر بالصواب حول الكذب
‫على سيدة محبة جداً، حسناً؟

206
00:10:07,562 --> 00:10:09,147
‫تذكرني بأمي.

207
00:10:10,940 --> 00:10:12,984
‫- ماذا؟
‫- محبة جداً؟

208
00:10:13,360 --> 00:10:16,488
‫هل تذكر في حفل زفافنا
‫عندما قلنا سنكون معاً إلى الأبد؟

209
00:10:16,863 --> 00:10:21,159
‫حسناً، ونحن عائدان في الممر،
‫انحنت والدك وقالت،

210
00:10:21,242 --> 00:10:24,579
‫"ليس للأبد يا عزيزتي.
‫(مارشال) سيذهب للجنة."

211
00:10:25,288 --> 00:10:27,999
‫- كانت تقول دعابة.
‫- إنها تكرهني يا "مارشال".

212
00:10:28,083 --> 00:10:29,626
‫ولا بأس بذلك لأنه...

213
00:10:30,126 --> 00:10:30,960
‫لا تهتم.

214
00:10:31,836 --> 00:10:35,090
‫- لا، ماذا كنت ستقولين؟
‫- لا شيء.

215
00:10:35,173 --> 00:10:37,717
‫أتريد أن نذهب ونمارس الجنس
‫في غرفة طفولة "بارني" مجدداً؟

216
00:10:38,134 --> 00:10:40,679
‫- على سريري؟
‫- شعور عظيم يا صديقي.

217
00:10:41,554 --> 00:10:44,474
‫اسمعي يا "ليلي"، إذا تعلمنا اليوم شيئاً،

218
00:10:44,557 --> 00:10:47,894
‫هو أن الصدق مهم
‫عندما يتعلق الأمر بالعائلة.

219
00:10:48,269 --> 00:10:51,690
‫أتعرفين؟ مهما تشعرين تجاه أمي، نحن...

220
00:10:51,981 --> 00:10:54,567
‫كنا معا لمدة 12 عاماً يا حبيبتي.

221
00:10:54,651 --> 00:10:57,070
‫أنا... أعتقد أنني أستطيع أن أتحمل هذا.

222
00:10:57,696 --> 00:10:59,239
‫- حقاً؟
‫- نعم.

223
00:10:59,322 --> 00:11:00,407
‫حسناً.

224
00:11:01,324 --> 00:11:02,909
‫أنا أكره أمك.

225
00:11:04,160 --> 00:11:05,286
‫حسناً، خمني ماذا؟

226
00:11:05,662 --> 00:11:06,830
‫أنا أكرهك!

227
00:11:10,583 --> 00:11:12,210
‫دقيقتان لإنهاء تحضير اللحم.

228
00:11:12,502 --> 00:11:13,545
‫اللحم؟

229
00:11:14,212 --> 00:11:15,588
‫"تايلر" لا يحبها!

230
00:11:17,674 --> 00:11:20,635
‫"غرانت"، تحدثنا عن هذا العديد من المرات!

231
00:11:20,718 --> 00:11:23,972
‫- لا يمكنك قول جملة مميزة!
‫- لكنه مضحك.

232
00:11:24,889 --> 00:11:25,849
‫"غرانت".

233
00:11:25,932 --> 00:11:27,559
‫أنا لست خائفاً من إعادة اختبارات الأداء.

234
00:11:28,268 --> 00:11:30,770
‫اذهب لحفظ نصّك من أجل مشهد العشاء.

235
00:11:32,439 --> 00:11:35,108
‫انتظر. إذاً أنت كتبت نصاً
‫حول العشاء الذي سنحصل عليه؟

236
00:11:35,191 --> 00:11:36,818
‫نعم، نص قصير فقط.

237
00:11:36,901 --> 00:11:38,736
‫فقط الأشياء التي ستجعل
‫أمي سعيدة لسماعها.

238
00:11:39,279 --> 00:11:40,405
‫وما هي تلك الأشياء؟

239
00:11:40,488 --> 00:11:44,742
‫واعتقدت حقاً أن "بارني"
‫نسيّ ذكرى زواجنا.

240
00:11:44,951 --> 00:11:49,164
‫لذا ذهبت إلى الفناء الخلفي،
‫والدخان يخرج من أذنيّ.

241
00:11:49,247 --> 00:11:51,499
‫اشتعال أنفي. يشتعل أنفها عندما تغضب.

242
00:11:51,583 --> 00:11:52,709
‫- أحب ذلك.
‫- حسناً.

243
00:11:52,834 --> 00:11:55,044
‫قامت بذلك الآن!

244
00:11:55,587 --> 00:11:58,298
‫- من الأفضل أن تتوقف يا سيدي!
‫- حسناً.

245
00:11:58,381 --> 00:12:00,675
‫آسف، استمري.

246
00:12:00,758 --> 00:12:02,760
‫هذا ما أنت عليه فعلاً.
‫في العلاقة الحقيقية.

247
00:12:03,303 --> 00:12:06,264
‫لذا ذهبت إلى الفناء الخلفي، و...

248
00:12:07,015 --> 00:12:08,933
‫وكانت الشموع في كل مكان...

249
00:12:09,517 --> 00:12:11,269
‫و الفرقة الموسيقية الرباعية.

250
00:12:11,853 --> 00:12:15,064
‫- أتصدقين ذلك؟
‫- لا، ولا حتى قليلاً منه.

251
00:12:15,732 --> 00:12:18,318
‫وماذا عن "تاي" الصغير ماذا فعلت مؤخراً؟

252
00:12:18,776 --> 00:12:19,861
‫قصة مضحكة.

253
00:12:19,944 --> 00:12:22,947
‫الليلة السابقة، حلم هذا الصغير بكابوس.

254
00:12:23,490 --> 00:12:25,158
‫وعندما جاء ليخبرنا عنه.

255
00:12:25,241 --> 00:12:26,659
‫هل تتذكر ما قلته يا بطل؟

256
00:12:31,581 --> 00:12:33,082
‫صفحة 4.

257
00:12:36,669 --> 00:12:40,340
‫عظام الديناصور في المتحف
‫عادت لها الحياة وبدأت تطاردني؟

258
00:12:40,423 --> 00:12:43,051
‫حسناً. شكراً جزيلاً يا صديقي.
‫أنا لا أحتاج للنوم الليلة.

259
00:12:43,718 --> 00:12:47,055
‫لا. قال "تايلر"، "إن كابوسي كان

260
00:12:47,138 --> 00:12:50,058
‫أنه أنت وأمي لم تعرفان كم أحبكما.

261
00:12:50,141 --> 00:12:55,146
‫لذا جئت إلى هنا لأقول إنه بهذا القدر."

262
00:12:55,605 --> 00:12:56,814
‫ذلك لطيف جداً.

263
00:12:56,898 --> 00:12:58,733
‫نحن عائلة سعيدة ولطيفة.

264
00:12:58,816 --> 00:13:01,611
‫حسناً، سأذهب لأحضر المثلجات
‫في الطابق السفلي من الثلاجة،

265
00:13:01,694 --> 00:13:04,197
‫ثم سنأكل المثلجات في المطبخ.

266
00:13:07,033 --> 00:13:10,453
‫رائع! لا خطأ في ذلك المشهد.

267
00:13:10,537 --> 00:13:12,705
‫- أحسنت!
‫- تراجع يا "بارني".

268
00:13:12,789 --> 00:13:16,417
‫ليس لديك أي فكرة عن مدى صعوبة القيام
‫بعمل تحتك القيام بعمل أقل من قدراتك.

269
00:13:17,210 --> 00:13:20,838
‫"غرانت"، أنا حقاً استمتعت بقصتك
‫حول عظام الديناصور.

270
00:13:20,922 --> 00:13:23,049
‫أيمكننا التوقف عن التحدث
‫حول عظام الديناصور؟

271
00:13:24,592 --> 00:13:26,678
‫اذهب وكل المثلجات.

272
00:13:26,844 --> 00:13:28,096
‫لا أستطيع.

273
00:13:28,179 --> 00:13:29,847
‫لديّ حساسية للـ"لاكتوز".

274
00:13:30,890 --> 00:13:32,433
‫حسناً، خمن من ليس لديه
‫حساسية من "اللاكتوز"؟

275
00:13:32,517 --> 00:13:33,351
‫"تايلر".

276
00:13:34,269 --> 00:13:38,940
‫سيذهب "تايلر" إلى هناك ويستمتع بكل ملعقة.

277
00:13:39,023 --> 00:13:40,567
‫وقت المثلجات يا رفاق.

278
00:13:40,650 --> 00:13:42,026
‫لذيذ!

279
00:13:44,320 --> 00:13:45,196
‫يا إلهي!

280
00:13:47,740 --> 00:13:49,576
‫"تايلر" لا يحب هذا.

281
00:13:49,659 --> 00:13:51,869
‫لا تقل جملة مميزة.

282
00:13:57,792 --> 00:13:59,085
‫أنا لا أفهم.

283
00:13:59,627 --> 00:14:00,795
‫أنا أفهم.

284
00:14:03,923 --> 00:14:05,258
‫اتبعا خطاي.

285
00:14:05,341 --> 00:14:06,467
‫لقد...

286
00:14:07,051 --> 00:14:10,179
‫تمت خيانتي من قبل أفضل صديق لديّ.

287
00:14:10,388 --> 00:14:12,056
‫كيف تمكنت من فعل هذا يا "تيد"؟

288
00:14:12,890 --> 00:14:14,601
‫فكّر بالمسكين "تايلر"

289
00:14:15,310 --> 00:14:18,021
‫يحاول بشجاعة عدم ذرف الدموع.

290
00:14:18,479 --> 00:14:21,357
‫حسناً يا بني، يمكنك أن تبكي.

291
00:14:23,192 --> 00:14:24,152
‫ابك!

292
00:14:25,778 --> 00:14:28,281
‫لا أريد أمي وأبي! أن يتطلّقا!

293
00:14:30,366 --> 00:14:31,200
‫رائع.

294
00:14:33,077 --> 00:14:36,998
‫ما الذي يمكن أن تقوله في الدفاع عن نفسك؟

295
00:14:38,541 --> 00:14:40,168
‫قاعدة التمثيل رقم 1:

296
00:14:40,585 --> 00:14:42,545
‫لا تكن خائف من الارتجال.

297
00:14:43,963 --> 00:14:46,090
‫هل أنا الذي خنتك،

298
00:14:46,925 --> 00:14:49,135
‫أم أنت الذي خنتني؟

299
00:14:49,844 --> 00:14:51,012
‫اعذرني. ماذا؟

300
00:14:52,055 --> 00:14:53,556
‫قاعدة التمثيل رقم 5.

301
00:14:53,973 --> 00:14:57,185
‫اخترع قصة مرجعية قوية لشخصيتك.

302
00:14:57,644 --> 00:15:00,188
‫14 نوفمبر، 1998.

303
00:15:01,064 --> 00:15:03,650
‫القطار الليلي إلى "مونتي كارلو".

304
00:15:04,734 --> 00:15:06,569
‫كنت في سيارة الـ"بيلياردو".

305
00:15:07,111 --> 00:15:09,822
‫أستضيف بعض الجزائرين
‫مقابل بضعة آلاف من الدنانير الجزائرية.

306
00:15:10,740 --> 00:15:14,118
‫عندما أنت أغويت خطيبتي!

307
00:15:15,036 --> 00:15:18,289
‫التي كانت فاقدة للبصر وظنت أنك أنا.

308
00:15:18,373 --> 00:15:19,832
‫نعم.

309
00:15:19,916 --> 00:15:22,794
‫عن ماذا تتحدث بحق الله؟

310
00:15:23,211 --> 00:15:24,462
‫قاعدة التمثيل رقم 8.

311
00:15:24,921 --> 00:15:26,881
‫لا تكن خائفاً أن تكون عدوانياً.

312
00:15:29,217 --> 00:15:30,843
‫أنت تعرف جيداً عن ماذا أتحدث!

313
00:15:31,010 --> 00:15:32,136
‫لا، أنا لا أعرف.

314
00:15:33,096 --> 00:15:34,305
‫بل، أنت تعرف.

315
00:15:34,389 --> 00:15:38,017
‫وأقسم أنني سأسمعك تعترف أيها الفاسق!

316
00:15:39,102 --> 00:15:40,687
‫أمي ، هل يمكنك أن تتركينا
‫بعض الوقت لوحدنا؟

317
00:15:41,312 --> 00:15:42,730
‫حسناً.

318
00:15:43,398 --> 00:15:46,109
‫- هناك شوكولاتة وحلوى.
‫- حسناً. فقط...

319
00:15:46,192 --> 00:15:49,445
‫هناك عدة أنواع من المارشميلو أيضاً.

320
00:15:51,489 --> 00:15:53,366
‫هل فقدت عقلك؟

321
00:15:54,075 --> 00:15:56,244
‫لقد كنت رائعاً!

322
00:15:56,536 --> 00:15:59,330
‫لقد أصبحت تلك الشخصية.

323
00:15:59,414 --> 00:16:01,165
‫بصراحة، لم أكن ألعب كثيراً شخصية "تيد"

324
00:16:01,249 --> 00:16:03,334
‫بل كنت أحاول الخروج من شخصية "تيد".

325
00:16:04,210 --> 00:16:06,170
‫ما مشكلتكما؟

326
00:16:06,254 --> 00:16:08,548
‫كيف سأوضح هذا لأمي؟

327
00:16:08,631 --> 00:16:11,259
‫حسناً، ربما حان الوقت
‫لقول الحقيقة يا "بارني".

328
00:16:11,342 --> 00:16:12,969
‫أنا لا أعرف يا "ليلي".

329
00:16:13,052 --> 00:16:16,514
‫أحياناً، الصدق يجعل الناس
‫يقولون أشياء سيئة حول امرأة

330
00:16:16,597 --> 00:16:20,351
‫اعتنت بي دائماً لأنني كنت قزم العائلة.

331
00:16:21,019 --> 00:16:24,105
‫بحقكم، إن طولي 6,4 قدم .

332
00:16:26,899 --> 00:16:29,902
‫- هل كان بكائي جيداً؟
‫- لقد برعت بذلك.

333
00:16:29,986 --> 00:16:33,948
‫أرأيت؟ حتى في وظيفة تكرها
‫ما زلت قادراً أن تحب ما تفعل.

334
00:16:34,907 --> 00:16:37,285
‫ربما هذا هو الحال بالنسبة لك
‫في وظيفتك الجديدة.

335
00:16:37,702 --> 00:16:40,413
‫- هل تعتقد ذلك؟
‫- أنا متأكد.

336
00:16:40,705 --> 00:16:42,165
‫شكراً يا "غرانت".

337
00:16:42,331 --> 00:16:44,292
‫أنت ذكي جداً، هل تعرف؟

338
00:16:49,464 --> 00:16:50,923
‫آسف!

339
00:16:51,007 --> 00:16:52,884
‫ظننت أن هنالك شيء.

340
00:16:54,677 --> 00:16:56,262
‫عزيزي، هل أنت بخير؟

341
00:16:56,679 --> 00:16:59,474
‫انظري يا أمي.
‫هناك شيء يجب أن أخبرك به.

342
00:17:00,308 --> 00:17:02,602
‫شيء كان يجب أن أخبرك به
‫منذ وقت طويل.

343
00:17:08,066 --> 00:17:09,108
‫"تايلر" يحتضر.

344
00:17:10,485 --> 00:17:14,655
‫و"بيتي" قالت إنه عندما يموت، ستقتل نفسها.

345
00:17:14,739 --> 00:17:17,158
‫كل شيء سينهار قريباً.

346
00:17:17,241 --> 00:17:18,451
‫يا إلهي!

347
00:17:19,243 --> 00:17:22,246
‫حسنا، لا. لا شيء من هذا حقيقي!

348
00:17:22,997 --> 00:17:24,248
‫الحقيقة هي، أنا...

349
00:17:27,710 --> 00:17:31,089
‫الحقيقة هي أن "بيتي" و"تايلر" ممثلان

350
00:17:31,172 --> 00:17:33,925
‫قمت بتوظيفهم ليدعيان أنهما عائلتي.

351
00:17:34,467 --> 00:17:35,343
‫ماذا؟

352
00:17:35,885 --> 00:17:39,430
‫أردت فقط أن تعتقدين بأني أعيش الحياة.
‫التي أردتها لي.

353
00:17:39,514 --> 00:17:41,015
‫أردتك أن تكوني فخورة بي.

354
00:17:42,642 --> 00:17:45,311
‫أعرف أن هذا يبدو جنوناً،
‫وأنا آسف جداً يا أمي.

355
00:17:45,812 --> 00:17:47,980
‫إذاً "بيتي" ليست زوجتك؟

356
00:17:48,272 --> 00:17:49,107
‫لا.

357
00:17:49,690 --> 00:17:51,567
‫شكراً للرب.

358
00:17:51,651 --> 00:17:53,903
‫أنا لا أحب تلك المرأة.

359
00:17:54,737 --> 00:17:56,656
‫- حقاً؟
‫- نعم.

360
00:17:57,073 --> 00:17:58,950
‫و "تايلر"...

361
00:17:59,450 --> 00:18:02,995
‫أعرف أنني جدته ويجب أن أحبه،

362
00:18:03,079 --> 00:18:04,413
‫لكنني أكره ذلك الطفل.

363
00:18:04,497 --> 00:18:05,790
‫"(تايلر) لا يحب!"

364
00:18:05,873 --> 00:18:08,000
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- أليس كذلك؟

365
00:18:08,084 --> 00:18:11,754
‫وأولئك الأصدقاء المزيفون في الخارج،
‫أردت أن أطلق النار على نفسي.

366
00:18:13,089 --> 00:18:15,133
‫أعرف! أليسوا فظيعين؟

367
00:18:16,175 --> 00:18:18,177
‫إذاً، هل أنت حقاً لست غاضبة؟

368
00:18:18,636 --> 00:18:20,012
‫أنا مشوّشة فقط.

369
00:18:20,096 --> 00:18:21,931
‫لا أعرف لماذا اعتقدت أن عليك فعل هذا.

370
00:18:22,682 --> 00:18:25,518
‫"بارني"، أنا أحبك بعائلة مثالية أو لا.

371
00:18:25,601 --> 00:18:27,562
‫أحبك مهما كان.

372
00:18:28,271 --> 00:18:30,523
‫- حقاً؟
‫- حقاً.

373
00:18:36,195 --> 00:18:38,197
‫أشعر بالراحة كثيراً

374
00:18:38,281 --> 00:18:41,742
‫لأن الحقيقة هي أنني بعيد عن الزواج

375
00:18:41,826 --> 00:18:43,786
‫بأقصى قدر يمكن أن يكون عليه إنسان.

376
00:18:43,870 --> 00:18:46,747
‫تاريخي مع النساء سيصدمك ويرعبك.

377
00:18:47,290 --> 00:18:48,958
‫لا يهم، ما زلت أحبك.

378
00:18:49,041 --> 00:18:51,586
‫جدياً، لا تستطيعين تخيل
‫الأشياء التي فعلتها.

379
00:18:52,086 --> 00:18:54,714
‫"بارني"، عندما كنت في عمر الـ3
‫تركتك مع مربية الأطفال

380
00:18:54,797 --> 00:18:57,258
‫وأمضيت 3 أسابيع
‫مع فرقة "غراند فنك ريل رود"

381
00:18:57,341 --> 00:18:59,343
‫أُرمى مثل الكرة من شخص لآخر.

382
00:18:59,969 --> 00:19:01,345
‫أمي!

383
00:19:02,221 --> 00:19:03,681
‫اصنع لي معروفاً فقط.

384
00:19:03,764 --> 00:19:07,018
‫إذا قابلت شخصاً خاصاً، لا تهرب منه،

385
00:19:07,101 --> 00:19:08,477
‫لا تكن مثلي.

386
00:19:08,769 --> 00:19:10,855
‫وخذ الفرصة، هل ستفعل؟

387
00:19:11,230 --> 00:19:12,440
‫"بارني".

388
00:19:12,690 --> 00:19:13,649
‫سيارة الأجرة وصلت.

389
00:19:17,445 --> 00:19:18,446
‫سوف أحاول.

390
00:19:19,697 --> 00:19:23,409
‫وهكذا انتهت إحدى
‫أكثر الأمسيات غرابة في حياتنا.

391
00:19:24,535 --> 00:19:26,829
‫أنا فقط أردت أن أقول لك،

392
00:19:26,913 --> 00:19:30,791
‫إذا بدوت باردة يوماً أو غير مُرحبة.

393
00:19:30,875 --> 00:19:32,251
‫آسفة.

394
00:19:32,335 --> 00:19:34,837
‫- مع من تتحدث؟
‫- أمي.

395
00:19:35,046 --> 00:19:39,258
‫سيعني لي كثيراً
‫إن كنت أنا وأنت أكثر قرباً.

396
00:19:40,218 --> 00:19:41,177
‫الآن خذي نفساً عميقاً

397
00:19:41,260 --> 00:19:43,596
‫كما لو أن الشيء القادم
‫سيكون من الصعب قوله.

398
00:19:46,724 --> 00:19:47,808
‫"أحبك."

399
00:19:47,892 --> 00:19:49,227
‫أحبك...

400
00:19:50,019 --> 00:19:51,687
‫- "أمي".
‫- نعم.

401
00:19:52,104 --> 00:19:53,439
‫أمي.

402
00:19:54,649 --> 00:19:56,067
‫الآن ادّعي أنني قلت شيئاً لطيفاً.

403
00:19:56,234 --> 00:19:57,985
‫"الآن ادّعي أنني قلت شيئاً لطيفاً."

404
00:19:59,111 --> 00:20:03,741
‫أقصد، ذلك لطف منك للغاية يا "جودي".

405
00:20:04,408 --> 00:20:06,452
‫حسناً. وأنت أيضاً.

406
00:20:06,535 --> 00:20:07,912
‫اتصلي قريباً.

407
00:20:16,295 --> 00:20:17,129
‫دعني أفهم هذا بوضوح.

408
00:20:17,797 --> 00:20:20,758
‫أنت حقاً تخبرني
‫أنك عندما تشاهد فيلم "فتى الكاراتيه"،

409
00:20:20,841 --> 00:20:22,510
‫لتشجع "دانيال سان"؟

410
00:20:22,718 --> 00:20:23,594
‫لا.

411
00:20:24,470 --> 00:20:27,390
‫- من شجعت في فيلم "داي هارد"؟
‫- "هانز غروبر".

412
00:20:27,473 --> 00:20:29,433
‫قاطع الطريق الدولي الجذاب.

413
00:20:29,517 --> 00:20:31,352
‫وفي النهاية، هو من مات بقسوة.

414
00:20:31,435 --> 00:20:32,937
‫إنه الشخصية الأساسية.

415
00:20:33,479 --> 00:20:36,148
‫حسناً، ماذا عن فيلم "بريك فاست كلاب"؟

416
00:20:36,899 --> 00:20:39,193
‫المعلم الذي يقوم باحتجازهم.

417
00:20:39,277 --> 00:20:41,404
‫هو الرجل الوحيد في الفيلم الذي يرتدي بدلة.

418
00:20:41,904 --> 00:20:44,365
‫أعرف فيلماً. "تيرميناتور".

419
00:20:44,865 --> 00:20:47,034
‫ما هو إسم الفيلم يا "روبن".

420
00:20:47,785 --> 00:20:50,538
‫من منا لم يذرف دمعة

421
00:20:50,621 --> 00:20:52,915
‫عندما انطفأت عيناه الحمراوتان في النهاية

422
00:20:52,999 --> 00:20:55,251
‫ولم يستطيع قتل أولاءك الناس؟

423
00:20:57,253 --> 00:20:58,921
‫آسف، ذلك الفيلم...

424
00:21:00,381 --> 00:21:02,883
‫لن أشاهد فيلماً معك مجدداً.

425
00:21:03,134 --> 00:21:05,303
‫لم يحاولوا حتى مساعدته!

426
00:21:31,704 --> 00:21:33,706
‫ترجمة: "محمود دهني"

