﻿1
00:00:02,144 --> 00:00:02,978
‫"هيا، استيقظي يا (نيويورك)!"

2
00:00:03,062 --> 00:00:06,065
‫في عام 2009، حصلت العمّة "روبن"
‫على وظيفة مقدمة برنامج صباحي،

3
00:00:06,148 --> 00:00:08,150
‫ما يعني أنه توجّب عليها الاستيقاظ باكراً.

4
00:00:08,233 --> 00:00:09,068
‫كم باكراً؟

5
00:00:09,151 --> 00:00:10,736
‫"1:45 صباحاً"

6
00:00:11,320 --> 00:00:12,237
‫صباح الخير جميعاً.

7
00:00:12,321 --> 00:00:14,490
‫- أهلاً! "روبن"!
‫- أهلاً!

8
00:00:14,573 --> 00:00:18,619
‫أنت تفعلينها إذاً، صحيح؟
‫تذهبين إلى العمل في الساعة الـ2 صباحاً.

9
00:00:18,702 --> 00:00:21,413
‫أنا لا أفعل ذلك لأجلي.
‫بل أفعله لأجل المعجبين.

10
00:00:21,747 --> 00:00:24,750
‫من هم بالتحديد معجبو برنامج
‫يبث على الساعة الـ4 صباحاً؟

11
00:00:25,292 --> 00:00:27,586
‫أناس يستيقظون لتقديم برنامج
‫في الساعة الـ5 صباحاً؟

12
00:00:28,504 --> 00:00:30,005
‫مدمنو الميث ممن لم يبيعوا تلفازهم بعد؟

13
00:00:30,839 --> 00:00:32,466
‫راقصات تعرّي في تلك المنطقة الرمادية

14
00:00:32,549 --> 00:00:34,968
‫المحتارات بين الذهاب إلى العمل
‫أو إيقاظ أطفالهن للمدرسة؟

15
00:00:35,719 --> 00:00:36,553
‫إنهن صديقاتي.

16
00:00:37,137 --> 00:00:39,098
‫حسناً، أخبروني. ماذا جرى؟

17
00:00:39,681 --> 00:00:41,850
‫تعرفين، المعتاد فحسب.

18
00:00:42,017 --> 00:00:43,727
‫- حقاً، المعتاد؟
‫- نعم.

19
00:00:44,144 --> 00:00:47,022
‫"روبن"، فكّري بأكثر الأشياء ظرافة
‫التي حدثت يوماً.

20
00:00:47,606 --> 00:00:49,608
‫- فهمت.
‫- ضاعفي فكرتك الآن.

21
00:00:50,234 --> 00:00:52,653
‫إذاً، شمبانزي يرتدي بدلتيّ "توكسيدو"؟

22
00:00:54,321 --> 00:00:58,075
‫شيء أكثر ظرافة من ذلك
‫حدث مع "مارشال" اليوم.

23
00:00:58,158 --> 00:01:00,452
‫حسناً، أولاً، ليس هناك شيء أظرف من ذلك.

24
00:01:00,536 --> 00:01:04,248
‫وثانياً، اسمعني، ليست بالقصة الجيدة.

25
00:01:04,331 --> 00:01:05,541
‫بحقكم يا رفاق.

26
00:01:05,624 --> 00:01:09,878
‫أنتم 4 أشخاص يافعون ونشطاء
‫وتعيشون في أكثر المدن تشويقاً على الأرض.

27
00:01:10,087 --> 00:01:11,672
‫وتقولون لي إنه ليس لديكم قصص لأجلي؟

28
00:01:11,755 --> 00:01:14,133
‫ماذا سأقول؟ تمر أسابيع كهذا أحياناً.

29
00:01:14,216 --> 00:01:16,635
‫الشيء نفسه مراراً وتكراراً.

30
00:01:16,718 --> 00:01:18,679
‫طفل في صفّي تناول بعض المعجون.

31
00:01:18,762 --> 00:01:22,933
‫استخدمت وسائل مخادعة
‫لأعاشر فتاة أقل من ذكية.

32
00:01:23,225 --> 00:01:26,770
‫حبيبتي السابقة "كارين" انتقلت إلى البلدة.
‫القصص متشابهة يا "روبن".

33
00:01:26,854 --> 00:01:28,605
‫هل "كارين" في البلدة؟

34
00:01:28,689 --> 00:01:30,399
‫- لا بد أنك تمازحني.
‫- لا!

35
00:01:30,732 --> 00:01:33,151
‫أيها الولدان،
‫أعتقد أني أخبرتكما عن "كارين".

36
00:01:33,443 --> 00:01:36,905
‫كانت حبيبتي في المدرسة الثانوية
‫وبشكل متقطع أثناء الجامعة.

37
00:01:36,989 --> 00:01:38,949
‫كانت جميلة وذكية.

38
00:01:39,032 --> 00:01:40,826
‫كنت واقعاً في حبها بجنون.

39
00:01:40,909 --> 00:01:43,662
‫لكن المشكلة هي أن "مارشال" و"ليلي"
‫لم يكونا يحبّانها.

40
00:01:44,246 --> 00:01:47,332
‫أعتقد أن لذلك علاقة
‫بكل مرة تفتح فيها "كارين" فمها.

41
00:01:47,416 --> 00:01:49,376
‫أحب كونكم تعيشون في سكن جامعي.

42
00:01:49,459 --> 00:01:51,170
‫هذا أمريكي للغاية.

43
00:01:51,253 --> 00:01:54,256
‫هذا أشبه بأن تأكلوا جميعاً
‫شطائر "بالونيا" وتكونوا عنصريين.

44
00:01:56,550 --> 00:01:58,719
‫يا إلهي، كانت بغيضة.

45
00:01:58,802 --> 00:02:01,346
‫كانت وريثة ثروة البغاضة.

46
00:02:02,306 --> 00:02:05,434
‫- لم تكن بذلك السوء.
‫- بالطبع تظن ذلك.

47
00:02:05,517 --> 00:02:08,020
‫حوّلتك إلى واحد
‫من الزومبيات البغضاء خاصتها.

48
00:02:08,395 --> 00:02:10,606
‫أريد أن آكل دماغك،

49
00:02:10,689 --> 00:02:14,526
‫لكن فقط إن كان عضوياً ومتغذياً على العشب.

50
00:02:15,611 --> 00:02:16,820
‫ماذا؟

51
00:02:17,196 --> 00:02:18,739
‫هلا تناولينني الملح؟

52
00:02:19,031 --> 00:02:20,282
‫الملح؟

53
00:02:20,991 --> 00:02:22,409
‫برجوازي للغاية.

54
00:02:23,493 --> 00:02:24,703
‫بالكامل.

55
00:02:28,040 --> 00:02:29,249
‫ما ذلك الشيء؟

56
00:02:29,958 --> 00:02:32,044
‫ذلك تلفاز يا "كارين".

57
00:02:34,087 --> 00:02:35,589
‫أنا لا أشاهد التلفاز.

58
00:02:36,590 --> 00:02:37,841
‫بالكامل.

59
00:02:39,092 --> 00:02:42,137
‫هل ظننت أني اشتريت التذاكر لـ"راسلمينيا"؟

60
00:02:42,387 --> 00:02:44,473
‫كنت أتحدث بسخرية.

61
00:02:44,848 --> 00:02:45,849
‫بالكامل.

62
00:02:46,642 --> 00:02:50,312
‫أعرف أنك كنت تتحدثين بسخرية.

63
00:02:52,272 --> 00:02:55,734
‫أنا أيضاً أتصرف بسخرية.

64
00:02:55,817 --> 00:02:58,362
‫لنفعل هذا!

65
00:02:59,947 --> 00:03:00,864
‫ماذا؟

66
00:03:01,531 --> 00:03:03,575
‫ذلك المكياج لم يُزل لشهر.

67
00:03:03,659 --> 00:03:06,995
‫اضطررت لمقابلة والديّ "ليلي" بذلك الشكل.
‫لم أبد قط كأحمق كبير.

68
00:03:07,079 --> 00:03:09,081
‫حتى اليوم. أخبرنا بالقصة.

69
00:03:09,164 --> 00:03:11,959
‫- أخبرنا بالقصة.
‫- انس الأمر!

70
00:03:12,042 --> 00:03:14,086
‫انتظر. هل هي مضحكة حقاً؟

71
00:03:14,169 --> 00:03:16,630
‫"روبن"، أنا لا أمزح معك.

72
00:03:16,713 --> 00:03:18,465
‫أنا تقريباً لا أريدك أن تسمعيها،

73
00:03:18,548 --> 00:03:22,386
‫لأنه جدّياً، ولبقية حياتك،

74
00:03:22,469 --> 00:03:24,554
‫لن يكون هناك شيء مضحك بقدرها،

75
00:03:24,638 --> 00:03:28,809
‫وسوف تلعنين نفسك لموافقتك
‫على سماعها في المقام الأول.

76
00:03:29,851 --> 00:03:31,853
‫لكن جدّياً، عليك سماعها. إنها مضحكة جداً.

77
00:03:33,146 --> 00:03:34,147
‫حسناً.

78
00:03:34,564 --> 00:03:37,859
‫كنت في صالة الشركة الرياضية هذا الصباح،
‫ألعب كرة السلة.

79
00:03:37,943 --> 00:03:40,862
‫الرجال الذين أعمل معهم
‫يمكنهم أن يكونوا وحشيين جداً في سخريتهم.

80
00:03:40,946 --> 00:03:44,825
‫انظرا إلى "ويزنويسكي".
‫سوف يبكي. انظرا إليه.

81
00:03:44,908 --> 00:03:45,909
‫نعم، انظر إليه.

82
00:03:46,326 --> 00:03:48,745
‫نعم، لا أعرف. لا أعتقد أن الركبتان
‫يُفترض أن تُثنيا بتلك الطريقة.

83
00:03:48,829 --> 00:03:50,831
‫أعتقد أنه قد مزّق رباطه المتصالب الأمامي.

84
00:03:50,914 --> 00:03:54,334
‫يا أخي، الشيء الوحيد الذي مزّقه ذلك الشاب
‫هو عنق رحمه أو ربما غشاء بكارته.

85
00:03:54,418 --> 00:03:57,296
‫نعم، أو قناتيّ "فالوب" خاصته. مرحى!

86
00:03:59,506 --> 00:04:02,843
‫ربما أكون لطّفت الحوار قليلاً.
‫على أية حال...

87
00:04:03,135 --> 00:04:05,637
‫فتحت حقيبتي الدافل
‫لأخرج ملابس العمل خاصتي...

88
00:04:05,721 --> 00:04:06,555
‫انتظر!

89
00:04:06,888 --> 00:04:08,807
‫أريد قولها.

90
00:04:09,016 --> 00:04:09,850
‫حسناً، قلها أنت.

91
00:04:10,851 --> 00:04:14,688
‫فتح "مارشال" حقيبته الدافل
‫ليُخرج ملابسه للعمل، و...

92
00:04:14,980 --> 00:04:16,857
‫لا، قلها أنت. ستكون أكثر ظرافة منك.

93
00:04:18,066 --> 00:04:19,318
‫لا، دعني أقولها.

94
00:04:19,651 --> 00:04:21,862
‫لا، قلها أنت.

95
00:04:22,863 --> 00:04:23,739
‫في نفس الوقت.

96
00:04:24,865 --> 00:04:26,325
‫لا. قلها.

97
00:04:27,826 --> 00:04:30,162
‫- نسيت...
‫- نسي "مارشال" بنطاله!

98
00:04:39,463 --> 00:04:41,089
‫لقد نسي بنطاله.

99
00:04:58,357 --> 00:05:01,568
‫حسناً، نسي "مارشال" بنطاله.
‫ذلك مضحك جداً.

100
00:05:01,818 --> 00:05:04,488
‫هو ليس شمبانزي يرتدي بدلتيّ "توكسيدو".

101
00:05:04,654 --> 00:05:08,658
‫أقصد، ماذا، هل نسي أنه ارتدى الأولى؟

102
00:05:09,451 --> 00:05:11,745
‫قرد غبي.

103
00:05:12,412 --> 00:05:15,582
‫إذاً، "كارين" في "نيويورك".
‫هذا غريب، صحيح؟

104
00:05:15,749 --> 00:05:18,210
‫"تيد"، لا يمكنك الرجوع إلى "كارين".

105
00:05:18,293 --> 00:05:20,504
‫لم أقل قط إني سأعود إليها.

106
00:05:20,587 --> 00:05:22,047
‫لكني كنت أفكر، بما أنها في البلدة،

107
00:05:22,130 --> 00:05:23,799
‫هل سيكون أسوأ شيء في العالم
‫إن اتصلت بها؟

108
00:05:24,007 --> 00:05:26,176
‫لا، حسناً، لن يكون أسوأ شيء في العالم.

109
00:05:26,259 --> 00:05:27,803
‫سيكون رابع أسوأ شيء في العالم.

110
00:05:27,886 --> 00:05:30,972
‫رقم 1: بركان خارق.
‫رقم 2: كويكب يضرب الأرض.

111
00:05:31,056 --> 00:05:33,266
‫رقم 3: ضياع كل مقاطع
‫"إيفيل كنيفل" التصويرية.

112
00:05:33,350 --> 00:05:35,477
‫رقم 4: اتصال "تيد" بـ"كارين".

113
00:05:35,560 --> 00:05:37,437
‫رقم 5: تُؤكل "ليلي" بواسطة سمكة قرش.

114
00:05:37,521 --> 00:05:40,148
‫أنا "ليلي"، وأنا أوافق على تلك القائمة.

115
00:05:41,233 --> 00:05:42,776
‫لا تعرفان القصة الكاملة.

116
00:05:42,859 --> 00:05:45,237
‫كان "تيد" و"كارين"
‫على علاقة متقطعة طيلة الجامعة،

117
00:05:45,320 --> 00:05:47,239
‫وكانت تنتهي دوماً بنفس الطريقة.

118
00:05:47,656 --> 00:05:50,700
‫كانا يمرحان وتصرفان بشكل بغيض،
‫ثم في أحد الأيام...

119
00:05:51,409 --> 00:05:55,122
‫أعرف أنك تعتقدين أن الببروني فاشي
‫وأنت محقة بالكامل، لذا...

120
00:05:55,413 --> 00:05:57,332
‫يا إلهي! "كارين"!

121
00:05:58,542 --> 00:05:59,709
‫آسف يا أخي.

122
00:06:00,877 --> 00:06:02,379
‫قبل أن تقول أي شيء،

123
00:06:02,462 --> 00:06:06,424
‫أعتقد أن عليك قراءة
‫"أزهار الشر" لـ"بودلير".

124
00:06:08,343 --> 00:06:09,469
‫حسناً.

125
00:06:11,138 --> 00:06:13,598
‫ثم ينفصلان. ويصبح "تيد" محبطاً بالكامل،

126
00:06:13,682 --> 00:06:15,809
‫وكنا ننتظر مرور الكثير من الوقت

127
00:06:15,892 --> 00:06:17,811
‫لنخبره بعدها كيف كان شعورنا.

128
00:06:18,478 --> 00:06:20,564
‫- أنا و"كارين" انفصلنا.
‫- كنا نكرهها!

129
00:06:20,647 --> 00:06:21,690
‫كان يجب أن ترحل!

130
00:06:23,233 --> 00:06:24,901
‫ثم يستجمع "تيد" طاقته

131
00:06:25,277 --> 00:06:29,948
‫واستقل الحافلة إلى "بروفيدنس"
‫ليتحدث إلى "كارين".

132
00:06:30,866 --> 00:06:33,285
‫- كيف سار الأمر؟
‫- بشكل رائع.

133
00:06:33,827 --> 00:06:35,370
‫انظرا من عادت.

134
00:06:36,371 --> 00:06:38,915
‫- "كارين".
‫- "كارين".

135
00:06:39,457 --> 00:06:40,876
‫وبعدها، كما هو متوقع،

136
00:06:40,959 --> 00:06:43,920
‫يبدأ الأمر برمته من جديد.

137
00:06:44,421 --> 00:06:46,756
‫اجمعوا الـ10 آلاف و2 أيها المخابيل

138
00:06:46,840 --> 00:06:49,676
‫لأني حصلت على تذكار "ناتالي ميرشانت"...

139
00:06:51,094 --> 00:06:52,345
‫آسف يا أخي.

140
00:06:53,680 --> 00:06:56,558
‫إذاً، كانت تأتي لزيارتك في الجامعة،
‫وبمجرد أن تدير ظهرك،

141
00:06:56,641 --> 00:06:59,186
‫كانت تُحضر الشبان إلى غرفة سكنك؟

142
00:06:59,269 --> 00:07:00,729
‫احترامي.

143
00:07:00,812 --> 00:07:02,314
‫حسناً، كنت غبياً.

144
00:07:02,397 --> 00:07:04,733
‫كانت أول حبيبة حقيقية لي.
‫كنت واقعاً في حبها بجنون.

145
00:07:05,066 --> 00:07:07,694
‫جميعنا فعلنا أشياء ندمنا عليها في الجامعة.

146
00:07:07,777 --> 00:07:11,114
‫في سنة التخرّج، أربى "مارشال" عنفقة
‫وارتدى قبعة راستافارية،

147
00:07:11,198 --> 00:07:13,366
‫وطلب من الجميع أن ينادوه بـ"إم.جيه. سموث".

148
00:07:13,783 --> 00:07:15,660
‫لا أندم على ذلك ولو لثانية.

149
00:07:16,745 --> 00:07:19,247
‫أتظنان أنه لا يجدر بي قطعاً الاتصال بها؟

150
00:07:19,331 --> 00:07:20,457
‫- "تيد"، لا.
‫- بالطبع يا رجل.

151
00:07:20,540 --> 00:07:23,502
‫- أخرجها من رأسك!
‫- حسناً. لن أفعل.

152
00:07:24,252 --> 00:07:26,963
‫معلومة تافهة مثيرة للاهتمام، اتصلت بها.

153
00:07:27,047 --> 00:07:29,299
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنهِ قصة البنطال.

154
00:07:29,466 --> 00:07:31,009
‫لا أصدّق أنك اتصلت بها.

155
00:07:31,468 --> 00:07:33,970
‫لمَ لا تطلب منها تناول الغداء معك
‫بما أنك تتصل بها؟

156
00:07:34,054 --> 00:07:37,766
‫لأنه يا "ليلي"،
‫لن أطلب منها الخروج معي لتناول الغداء...

157
00:07:37,849 --> 00:07:38,683
‫مجدداً.

158
00:07:40,018 --> 00:07:42,187
‫هل طلبت منها تناول الغداء معك؟

159
00:07:42,687 --> 00:07:45,982
‫لمَ سيرغب أي أحد
‫في تناول الغداء مع حبيبته السابقة؟

160
00:07:46,358 --> 00:07:47,359
‫يسرّني أنك سألت، "مارشال".

161
00:07:47,442 --> 00:07:50,028
‫هناك 4 دوافع محتملة
‫وراء غداء الحبيبة السابقة.

162
00:07:50,111 --> 00:07:52,364
‫الدافع الـ1، يريدان العودة كثنائي.

163
00:07:52,614 --> 00:07:55,242
‫كحبيبي أيام المدرسة الثانوية، "سكوتر".

164
00:07:56,201 --> 00:07:58,119
‫زنبق. ذكي.

165
00:07:58,203 --> 00:08:00,580
‫أنا آسفة لأني لم أحضر لك "سكوتر".

166
00:08:00,789 --> 00:08:03,625
‫يا إلهي، ذلك مضحك.

167
00:08:03,708 --> 00:08:05,252
‫نسيت كم أنك مضحكة.

168
00:08:06,461 --> 00:08:08,630
‫- أين ذلك النادل؟
‫- لماذا؟

169
00:08:08,838 --> 00:08:11,174
‫هل تحبين النُدل؟ يمكنني أن أكون نادلاً.

170
00:08:12,092 --> 00:08:14,678
‫سأكون أروع نادلاً على وجه الأرض،

171
00:08:14,761 --> 00:08:16,137
‫وحينها ستحبّينني!

172
00:08:17,597 --> 00:08:20,141
‫الدافع الـ2، يريد قتلك.

173
00:08:20,225 --> 00:08:21,893
‫مثلما حدث في غدائي مع "ويندي".

174
00:08:22,227 --> 00:08:24,187
‫يسرّني أننا استطعنا الخروج أخيراً.

175
00:08:24,479 --> 00:08:26,856
‫تعرف، بعد المرة الـ9
‫التي ألغيت فيها موعدك معي،

176
00:08:26,940 --> 00:08:28,400
‫كدت أتخلى عنك.

177
00:08:28,483 --> 00:08:29,609
‫لكنك لم تفعلي.

178
00:08:29,693 --> 00:08:32,153
‫ظللت تحاولين.

179
00:08:32,487 --> 00:08:33,780
‫بالمناسبة،

180
00:08:34,281 --> 00:08:36,825
‫هناك شيء كنت أنوي إعطاءك إياه.

181
00:08:40,203 --> 00:08:41,997
‫مسدس. لديها مسدس!

182
00:08:42,080 --> 00:08:43,373
‫ابتعد عن طريقي!

183
00:08:44,541 --> 00:08:46,251
‫إنها ربطة عنق.

184
00:08:46,501 --> 00:08:49,713
‫الدافع الـ3،
‫يريد أن يعيد إليك أغراضك في الواقع.

185
00:08:49,796 --> 00:08:51,840
‫مثلما حدث في غدائي مع "كورت".

186
00:08:52,132 --> 00:08:54,426
‫بالمناسبة، هناك شيء كنت أنوي إعطاءك إياه.

187
00:09:00,640 --> 00:09:03,310
‫مسدس الشرطة "سنابنوزد" 38 الخاص خاصتي.

188
00:09:03,393 --> 00:09:05,812
‫رباه، عرفت أني تركته في مكان ما.

189
00:09:06,271 --> 00:09:09,858
‫كلما أشاهد الأخبار أقول،
‫"يا ويلي، أتمنى أن ذلك ليس مسدسي."

190
00:09:11,359 --> 00:09:13,111
‫كان الانفصال الخيار الصائب.

191
00:09:14,654 --> 00:09:18,533
‫أو الدافع الـ4: لتضايقك
‫بمعرفة كم أنها تعيش بشكل رائع.

192
00:09:18,742 --> 00:09:21,077
‫نعم، مثلما حدث في غدائي
‫مع "نيكول باريامسيان".

193
00:09:21,286 --> 00:09:23,788
‫- من "نيكول بارساميان"؟
‫- حبيبتي السابقة.

194
00:09:24,789 --> 00:09:27,375
‫- مرحباً، "نيكول".
‫- تبدو جيداً، "مارشال".

195
00:09:27,959 --> 00:09:29,461
‫تبدين بخير، على ما أعتقد.

196
00:09:30,920 --> 00:09:31,963
‫أنا أواعد أحدهم.

197
00:09:32,130 --> 00:09:33,673
‫بالفعل؟ من؟

198
00:09:33,965 --> 00:09:37,093
‫"لي روبرتس". يقرأ بمستوى الصف الـ5.

199
00:09:41,222 --> 00:09:43,058
‫عليك إلغاء الغداء.

200
00:09:43,141 --> 00:09:45,393
‫أود أن أفعل ذلك حتماً.

201
00:09:45,477 --> 00:09:46,603
‫إلا أني تناولته معها بالفعل.

202
00:09:48,480 --> 00:09:51,399
‫"روبن"، سأحتاج إلى استعارة مؤخرة مسدسك.

203
00:09:52,067 --> 00:09:55,070
‫أضعته مجدداً في الواقع.
‫هل تصدّقون ذلك؟

204
00:10:00,617 --> 00:10:03,203
‫كيف أمكنك أن تتقاسم الخبز مع تلك المرأة؟

205
00:10:03,286 --> 00:10:05,789
‫كان مجرد غداء، كما أنها لا تأكل القمح.

206
00:10:06,790 --> 00:10:08,416
‫حظينا بوقت ممتع ونحن ندردش.

207
00:10:08,500 --> 00:10:11,878
‫حتى أننا ضحكنا على مدى حماقتنا
‫في تلك الأيام.

208
00:10:12,962 --> 00:10:15,590
‫لا أصدّق أني كنت أرتدي قلنسوة
‫كل يوم على مدار الأسبوع.

209
00:10:15,674 --> 00:10:19,636
‫لا أصدّق أنه كانت لديّ صورة قماشية
‫لـ"موليير" على حقيبة ظهري.

210
00:10:20,679 --> 00:10:24,349
‫- رباه، لقد كنا متغطرسين.
‫- متغطرسان للغاية.

211
00:10:25,475 --> 00:10:26,726
‫ماذا أحضر لكما؟

212
00:10:27,060 --> 00:10:28,186
‫مرحباً.

213
00:10:30,021 --> 00:10:31,481
‫لا أريد أن أحدث جلبة،

214
00:10:31,773 --> 00:10:34,150
‫لكن قائمة النبيذ خاصتكم
‫تحتوي على "تشاتونوف دو بوب"

215
00:10:34,234 --> 00:10:36,403
‫مُدرج تحت اسم "مقاطعة (كوتس دي)."

216
00:10:36,653 --> 00:10:38,405
‫ربما ترغب في تنبيه مدير السُقاة.

217
00:10:39,572 --> 00:10:41,282
‫ولأجلك؟

218
00:10:41,366 --> 00:10:42,784
‫أكره تصفح القائمة،

219
00:10:42,867 --> 00:10:46,121
‫لكن أيمكننا أن نطلب
‫الـ"بروسكيتا" مع الـ"موتزاريلا" الطازجة؟

220
00:10:46,204 --> 00:10:47,080
‫شكراً.

221
00:10:49,499 --> 00:10:51,000
‫كان رائعاً.

222
00:10:51,084 --> 00:10:53,670
‫كانت هناك لحظة غريبة في النهاية.

223
00:10:53,753 --> 00:10:56,005
‫نعم، كيف تقولون وداعاً في تلك المواقف؟

224
00:10:56,089 --> 00:10:59,217
‫القبلة على الخد مألوفة للغاية.
‫والمصافحة رسمية جداً.

225
00:10:59,300 --> 00:11:02,762
‫والعناق يشبه المعاشرة الجافة علناً.

226
00:11:03,430 --> 00:11:05,265
‫أعتقد أنك تعانق بطريقة خاطئة.

227
00:11:06,182 --> 00:11:08,435
‫- ماذا حدث إذاً؟
‫- حسناً...

228
00:11:08,518 --> 00:11:10,478
‫أحدث "شوبنهاور" جدلاً صغيراً بذيئاً

229
00:11:10,770 --> 00:11:12,105
‫والذي طرح فيه...

230
00:11:14,274 --> 00:11:16,359
‫"تيد"، عزيزي،
‫أريدك أن تخرج وتعض اللجام.

231
00:11:16,443 --> 00:11:17,444
‫سأخرج بعد دقيقة.

232
00:11:17,569 --> 00:11:20,780
‫اسمعوا، كانت "كارين" أول فتاة أحبّها
‫في حياتي.

233
00:11:20,864 --> 00:11:23,533
‫حسناً؟ وبعد العام الذي مررت به...

234
00:11:23,616 --> 00:11:26,244
‫لا أعرف،
‫أعتقد أن تناولي للغداء معها ذكّرني

235
00:11:26,327 --> 00:11:28,955
‫بما كنت عليه بعمر الـ18
‫وجعلني أتدبر حياتي بالكامل.

236
00:11:29,914 --> 00:11:31,666
‫وأود أن أذكّر الجميع

237
00:11:31,749 --> 00:11:34,669
‫بأني كنت أرتدي بنطالاً
‫على الأقل، "مارشال".

238
00:11:34,752 --> 00:11:36,337
‫لا.

239
00:11:36,421 --> 00:11:38,673
‫لا يمكنك تغيير الموضوع هكذا.

240
00:11:38,756 --> 00:11:39,924
‫نعم، قصة البنطال.

241
00:11:40,008 --> 00:11:42,802
‫قصة البنطال، هيا!

242
00:11:42,886 --> 00:11:44,012
‫ما من قصة.

243
00:11:44,095 --> 00:11:47,223
‫واجهت مشكلة صغيرة، فاتصلت بـ"ليلي".

244
00:11:47,307 --> 00:11:48,892
‫أنعش ذاكرتنا، ما كانت تلك المشكلة؟

245
00:11:48,975 --> 00:11:50,310
‫نسيت بنطالي.

246
00:11:52,061 --> 00:11:53,813
‫ماذا تقصد بأنك نسيت بنطالك؟

247
00:11:53,980 --> 00:11:57,150
‫نسيته. أريد منك الآن أن تُحضري لي واحداً.

248
00:11:57,484 --> 00:11:58,985
‫ماذا عن بنطالك الاحتياطي؟

249
00:11:59,360 --> 00:12:00,987
‫الخميس الماضي، حادثة الخردل.

250
00:12:01,070 --> 00:12:03,031
‫رباه يا امرأة. لديك ذاكرة سمكة ذهبية.

251
00:12:03,114 --> 00:12:06,034
‫لا يا "تيد". لن تخرج من ذلك بسهولة.

252
00:12:06,117 --> 00:12:08,244
‫قصة بنطال "مارشال"، رغم أنها مسلّية...

253
00:12:08,328 --> 00:12:10,788
‫مسلّية؟ جرّبي مسلّية جداً.

254
00:12:10,872 --> 00:12:13,917
‫...لا تُقارن بجنون "كارين".

255
00:12:14,000 --> 00:12:15,126
‫أنهِ قصتك.

256
00:12:15,210 --> 00:12:17,712
‫ماذا؟ أنهيتها.
‫كانت مجرد قبلة واحدة في المطعم.

257
00:12:18,171 --> 00:12:20,548
‫لماذا قلت "في المطعم"؟

258
00:12:20,632 --> 00:12:22,383
‫هل قبّلتها في مكان آخر؟

259
00:12:22,467 --> 00:12:24,636
‫أين مثلاً؟ في شجرة؟

260
00:12:24,719 --> 00:12:27,388
‫لا يا "ليلي"، لم نتبادل القبل في شجرة.

261
00:12:27,472 --> 00:12:28,681
‫ما خطب هذه؟

262
00:12:29,766 --> 00:12:31,017
‫"تيد".

263
00:12:31,601 --> 00:12:33,144
‫ماذا فعلت؟

264
00:12:39,150 --> 00:12:41,319
‫"تيد"، كيف أمكنك ذلك؟

265
00:12:41,402 --> 00:12:44,697
‫"تيد"، نسي "مارشال"
‫أن يُحضر بنطاله للعمل اليوم،

266
00:12:44,781 --> 00:12:47,659
‫وما زلت أنت أغبى شخص على هذه الطاولة.

267
00:12:47,742 --> 00:12:49,953
‫حسناً يا "ليلي"، لنكن صريحين.

268
00:12:50,036 --> 00:12:51,996
‫كلانا يعرف دافعك الحقيقي هنا.

269
00:12:52,080 --> 00:12:55,333
‫أنت تكرهين "كارين" لأنها تباطأت.

270
00:12:55,416 --> 00:12:57,210
‫أيها الحقير.

271
00:12:57,418 --> 00:13:03,550
‫- ماذا يقصد بأنها تباطأت؟
‫- في الـ5 من فبراير، 1998، كنت أرسم.

272
00:13:06,094 --> 00:13:07,220
‫آسفة، أنا...

273
00:13:07,720 --> 00:13:09,931
‫آسفة، أنا...

274
00:13:14,143 --> 00:13:18,147
‫تعرفين، لوحة الألوان تلك
‫مشتقة بعض الشيء من "فان غوخ"،

275
00:13:18,231 --> 00:13:19,607
‫ألا تظنين؟

276
00:13:22,819 --> 00:13:26,823
‫تخون "تيد" وتنتقد رسمي.
‫وأياً كان ما يخصك.

277
00:13:26,906 --> 00:13:32,704
‫لكن، أراها تختلس النظر إلى عضو زوجي
‫وتتباطأ بالمغادرة؟

278
00:13:32,787 --> 00:13:35,248
‫لا بد أنها جريئة.

279
00:13:35,331 --> 00:13:37,875
‫اللعبة هي اللعبة.

280
00:13:38,334 --> 00:13:41,004
‫في دفاع "كارين"، كنت قد تمرّنت لتوّي.

281
00:13:41,838 --> 00:13:43,548
‫لمَ كان عليك رسم "مارشال"
‫عارياً بأية حال؟

282
00:13:43,756 --> 00:13:46,050
‫لأنه تناول وعاء فاكهتي.

283
00:13:46,175 --> 00:13:47,302
‫المقصد هو،

284
00:13:47,385 --> 00:13:49,971
‫"كارين" متباطئة قذرة،

285
00:13:50,054 --> 00:13:52,599
‫ولا يمكنك إعادتها إلى حياتنا.

286
00:13:52,682 --> 00:13:54,976
‫استرخي. كانت تلك الليلة فقط.

287
00:13:55,059 --> 00:13:57,270
‫والليالي الـ3 بعدها. وصباح واحد.

288
00:13:57,562 --> 00:14:00,690
‫لكني على الأقل
‫كنت أرتدي بنطالاً، "مارشال".

289
00:14:00,898 --> 00:14:04,110
‫- رغم أني لم أكن أرتديه في الواقع.
‫- مهلاً. هل حدث هذا في شقتنا؟

290
00:14:04,861 --> 00:14:06,946
‫- أين كنت؟
‫- أتعرفين حبوب المنوّم تلك

291
00:14:07,030 --> 00:14:08,948
‫التي تتناولينها لتحافظي
‫على جدولك الجديد الجنوني؟

292
00:14:09,741 --> 00:14:11,451
‫أعتقد أنها أقوى مما تظنين.

293
00:14:18,291 --> 00:14:20,919
‫"لافونتين" يعطي قرص الـ"هوكي" لـ"تورجين".

294
00:14:21,002 --> 00:14:22,629
‫"تورجين" يرميه.

295
00:14:23,129 --> 00:14:24,964
‫أنقذ حارس المرمى.

296
00:14:25,840 --> 00:14:27,884
‫مرحباً يا "تيد" و"ليلي".

297
00:14:28,092 --> 00:14:30,386
‫لا تقلقا، لن أخبر "مارشال".

298
00:14:31,804 --> 00:14:33,640
‫سأحضر زجاجة جعة. أتريد واحدة؟

299
00:14:38,227 --> 00:14:39,062
‫جعة.

300
00:14:40,271 --> 00:14:41,940
‫سأبدأ بسكب الـ"بوردو".

301
00:14:48,696 --> 00:14:51,282
‫"تيد"، من المؤكد أنه من المرح
‫أن تنظر إلى الوقت

302
00:14:51,366 --> 00:14:54,327
‫حيث كنت فتاة مزرعة بملامح شابة
‫ووهج عذري.

303
00:14:55,411 --> 00:14:58,373
‫لكن كل تلك الأشياء،
‫"أوهايو" و"كارين" والجامعة.

304
00:14:58,456 --> 00:15:00,083
‫كل ذلك كان "ق.س".

305
00:15:00,166 --> 00:15:01,626
‫"قبل (ستنسن)."

306
00:15:02,085 --> 00:15:03,962
‫حياتك الآن مذهلة.

307
00:15:04,045 --> 00:15:06,381
‫صحيح أنك لا تزال تعيش مع حبيبتك السابقة

308
00:15:06,464 --> 00:15:08,216
‫وهو أمر سخيف.

309
00:15:08,299 --> 00:15:11,094
‫ضربتك القوية والمميزة
‫تكاد تكون غير موجودة.

310
00:15:11,177 --> 00:15:12,345
‫وخزانتك،

311
00:15:12,845 --> 00:15:16,599
‫ماذا تشبه، هل تعاني الحساسية
‫من الأقمشة ذات النوعية؟

312
00:15:16,683 --> 00:15:18,643
‫جدّياً يا "تيد"، فلتتطوّر.

313
00:15:20,228 --> 00:15:21,521
‫عمّ كنا نتحدث؟

314
00:15:22,689 --> 00:15:26,734
‫- ماذا حدث تالياً مع هذه الفتاة؟
‫- أرجوك، كُتبت القصة بالفعل.

315
00:15:26,818 --> 00:15:29,612
‫"تيد" هو "تشارلي براون" يحاول ركل الكرة،

316
00:15:29,696 --> 00:15:32,323
‫و"كارين" هي "لوسي"
‫التي تُبعدها في اللحظة الأخيرة

317
00:15:32,407 --> 00:15:33,700
‫وتقيم علاقة معها.

318
00:15:35,201 --> 00:15:36,703
‫أنتم تعرفون ماذا أعني.

319
00:15:36,786 --> 00:15:37,954
‫سيقع "تيد" في الحب،

320
00:15:38,037 --> 00:15:41,624
‫ثم ستخونه "كارين" مع غبي يقول،

321
00:15:42,250 --> 00:15:44,085
‫"آسف يا أخي."

322
00:15:45,128 --> 00:15:47,088
‫خطأ.

323
00:15:47,171 --> 00:15:48,965
‫لا شك أنك تركت الإجابة الصحيحة
‫في بنطالك،

324
00:15:49,048 --> 00:15:51,050
‫لأن ذلك تماماً ما لم يحدث.

325
00:15:51,217 --> 00:15:52,635
‫لأنه إليكما ما حدث.

326
00:15:52,927 --> 00:15:55,471
‫بعد ظهيرة أحد الأيام، كنا في منزل "كارين".

327
00:15:55,805 --> 00:15:56,639
‫"كارين"؟

328
00:15:57,932 --> 00:15:59,350
‫يا إلهي.

329
00:15:59,767 --> 00:16:00,643
‫كيف أمكنك؟

330
00:16:04,522 --> 00:16:05,940
‫آسف يا أخي.

331
00:16:11,404 --> 00:16:13,823
‫لذا هذه المرة، الغبي الذي كانت "كارين"
‫تمارس خيانتها معه...

332
00:16:13,906 --> 00:16:16,034
‫كان أنا، "تيد".

333
00:16:16,325 --> 00:16:17,160
‫أنا.

334
00:16:18,077 --> 00:16:20,329
‫"تيد"... أتذكرون حين نسي "مارشال" بنطاله؟

335
00:16:20,413 --> 00:16:21,247
‫اللعنة، "تيد"!

336
00:16:21,539 --> 00:16:24,542
‫توقف عن محاولة تغيير الموضوع.
‫لقد تجاوزت حدودك.

337
00:16:24,834 --> 00:16:28,713
‫أنت متواطئ في كسر قلب شاب مسكين. وأنت...

338
00:16:29,881 --> 00:16:33,051
‫أنت تعرف دوناً عن كل الناس
‫كيف شعور ذلك.

339
00:16:33,468 --> 00:16:35,303
‫لا تريد إخبارنا بقصة البنطال، صحيح؟

340
00:16:35,386 --> 00:16:38,890
‫- ماذا؟
‫- البنطال!

341
00:16:38,973 --> 00:16:40,266
‫حسناً!

342
00:16:40,349 --> 00:16:43,853
‫جاءت "ليلي" إلى المكتب لتعطيني بنطالي.

343
00:16:43,936 --> 00:16:46,230
‫- ولمَ فعلت ذلك؟
‫- لأني نسيت بنطالي.

344
00:16:48,441 --> 00:16:51,986
‫- "ليلي"، ماذا تفعلين هنا؟
‫- جئت لأعطي "مارشال" شيئاً.

345
00:16:53,112 --> 00:16:55,031
‫"جئت لأعطي (مارشال) شيئاً."

346
00:16:55,114 --> 00:16:56,783
‫فهمتك. جميل.

347
00:16:56,866 --> 00:16:59,535
‫نعم، لكني مستعجلة. أيمكنني أن أعطيك إياه؟

348
00:17:02,080 --> 00:17:03,539
‫بالطبع. حسناً.

349
00:17:04,499 --> 00:17:06,667
‫ثم ستعطيه إياه؟

350
00:17:06,834 --> 00:17:09,128
‫مهلاً. أنا لا أعرف عن كل ذلك.

351
00:17:09,754 --> 00:17:12,173
‫أقصد، لا شك أن غرضك جيد بالفعل.

352
00:17:13,633 --> 00:17:15,885
‫- عمّ تتحدث؟
‫- عمّ تتحدثين أنت؟

353
00:17:16,177 --> 00:17:19,972
‫نسي "مارشال" بنطاله،
‫لذا أحضرت له بنطال جديد.

354
00:17:21,808 --> 00:17:23,184
‫نسي "مارشال" بنطاله.

355
00:17:23,267 --> 00:17:25,061
‫حسناً، من الجيد أنك مررت

356
00:17:25,144 --> 00:17:28,314
‫لأن لديه اجتماع مهم اليوم،

357
00:17:28,397 --> 00:17:32,235
‫وسيكون من المحرج وغير المضحك إطلاقاً

358
00:17:32,318 --> 00:17:34,987
‫إن ظهر دون أن يرتدي بنطال،

359
00:17:35,071 --> 00:17:37,698
‫لذا، سأحرص على توصيله له.

360
00:17:37,782 --> 00:17:39,158
‫رائع. شكراً، "بارني".

361
00:17:40,576 --> 00:17:42,370
‫ولم تعطه بنطاله.

362
00:17:42,703 --> 00:17:44,789
‫"ثيودور إيفلين موزبي".

363
00:17:44,872 --> 00:17:46,749
‫أعطيته بنطاله بالطبع.

364
00:17:46,833 --> 00:17:48,751
‫وعدت "ليلي" بأن أفعل. وعدي لا يُكسر.

365
00:17:50,128 --> 00:17:53,464
‫إلا أني قمت بعض التغييرات.

366
00:17:59,387 --> 00:18:02,223
‫الآن، كما سترون في الصفحة 44 من العقد...

367
00:18:02,306 --> 00:18:04,725
‫"إيركسن"، متى انضممت إلى "إيه سي-دي سي"؟

368
00:18:09,188 --> 00:18:11,774
‫أيمكنكم رجاءً الانتقال
‫إلى صفحة 44 من العقد؟

369
00:18:11,858 --> 00:18:15,236
‫"إيركسن"، أعتقد أن تجارب الأداء
‫لـ"أوليفر تويست" في الردهة.

370
00:18:18,906 --> 00:18:23,452
‫"إيركسن"، من فضلك، سيّدي،
‫هل لي بالمزيد من البناطيل؟

371
00:18:31,836 --> 00:18:33,171
‫المزيد من البناطـ...

372
00:18:34,797 --> 00:18:37,175
‫يا إلهي.

373
00:18:39,760 --> 00:18:41,304
‫هل تلك القصة الكاملة؟

374
00:18:42,054 --> 00:18:44,724
‫- ماذا حدث مع "كارين" إذاً؟
‫- لا، سأنهيها لك.

375
00:18:44,807 --> 00:18:49,478
‫غادر "تيد" دون أن يقول شيئاً.
‫وحصلت "كارين" على ما تريد تماماً.

376
00:18:50,688 --> 00:18:52,023
‫ليس هذه المرة.

377
00:18:52,106 --> 00:18:54,358
‫لديك حبيب إذاً؟

378
00:18:54,567 --> 00:18:58,070
‫نحن متباعدان منذ وقت طويل.
‫كنت أنوي الانفصال عنه.

379
00:18:58,154 --> 00:19:00,573
‫"كارين"، أنت غير معقولة.

380
00:19:00,781 --> 00:19:03,910
‫لا تملكين الشجاعة للانفصال عن أحدهم
‫كإنسانة محترمة،

381
00:19:03,993 --> 00:19:05,703
‫لذا تمارسين هذه الترهات.

382
00:19:07,705 --> 00:19:09,373
‫حسناً، أنت محق.

383
00:19:10,958 --> 00:19:12,460
‫أنا بارعة بقراءة الكتب.

384
00:19:12,919 --> 00:19:14,420
‫وبارعة بالفن.

385
00:19:15,546 --> 00:19:17,131
‫وبارعة بالتعرف على النبيذ الفرنسي

386
00:19:17,215 --> 00:19:19,717
‫من على بُعد ميل
‫من مكان نمو العنب، لكن...

387
00:19:21,219 --> 00:19:23,554
‫أنا سيئة حين يتعلق الأمر
‫بالنظر إلى عينيّ أحدهم

388
00:19:23,638 --> 00:19:25,598
‫وإخباره بحقيقة ماهية شعوري.

389
00:19:26,599 --> 00:19:28,559
‫حسناً، كلانا سيئ في ذلك ولكن...

390
00:19:29,977 --> 00:19:33,356
‫أعتقد أن كلانا يحتاج إلى التغيير.
‫لذا، لمَ لا أبدأ أولاً؟

391
00:19:33,439 --> 00:19:37,235
‫"كارين"، أنت فتاة مؤذية ومستهترة،

392
00:19:37,318 --> 00:19:39,779
‫وأنا لا أريد أن أتكلم معك أو أراك ثانية.

393
00:19:41,697 --> 00:19:42,990
‫وداعاً.

394
00:19:43,783 --> 00:19:44,951
‫"تيد"، انتظر.

395
00:19:48,955 --> 00:19:52,458
‫في الواقع، "وداعاً"
‫تعني "إلى أن نلتقي مجدداً."

396
00:19:53,918 --> 00:19:59,382
‫لذا أفترض أنك تعني،
‫في الواقع، أننا سنلتقي مجدداً؟

397
00:20:02,301 --> 00:20:03,719
‫آسف يا أخي.

398
00:20:06,639 --> 00:20:08,349
‫- شكراً.
‫- نعم.

399
00:20:08,432 --> 00:20:10,309
‫- أحسنت.
‫- أنا منبهرة بك.

400
00:20:10,393 --> 00:20:12,603
‫وأنت أيضاً، "مارشال".
‫هل كنت ترتدي هذا طوال اليوم؟

401
00:20:13,187 --> 00:20:14,480
‫إنه يُظهر بطّتي ساقيّ.

402
00:20:15,606 --> 00:20:17,984
‫قصة البنطال، اروها مجدداً.

403
00:20:18,734 --> 00:20:21,946
‫تعرف، ربما كان من الجيد
‫أنك اتصلت بـ"كارين".

404
00:20:22,029 --> 00:20:24,782
‫كان كذلك حتماً.
‫وليس لأجلي فحسب، بل لأجلها أيضاً.

405
00:20:25,116 --> 00:20:27,034
‫في وقت لاحق من تلك الليلة،
‫جلست مع "جيري"،

406
00:20:27,118 --> 00:20:29,787
‫وأجرت معه حديث الانفصال
‫الذي كانت تتفاداه دائماً معي.

407
00:20:30,162 --> 00:20:31,372
‫كما تريان أيها الولدان،

408
00:20:31,455 --> 00:20:33,833
‫أحياناً، عندما يتوجب عليكما
‫إجراء محادثة صعبة،

409
00:20:34,250 --> 00:20:35,167
‫أفضل شيء لتفعلاه...

410
00:20:35,251 --> 00:20:38,337
‫انتظر لحظة.

411
00:20:39,171 --> 00:20:41,799
‫قلت إنك لن تتحدث إلى "كارين" ثانية، صحيح؟

412
00:20:43,217 --> 00:20:45,386
‫كيف عرفت إذاً أنها عملت بنصيحتك؟

413
00:20:47,346 --> 00:20:49,140
‫صحيح.

414
00:20:49,265 --> 00:20:50,474
‫حسناً، بذلك الشأن...

415
00:20:50,558 --> 00:20:52,810
‫بعد أن انفصلت عن ذلك الشاب،
‫اتصلت بي وخرجنا،

416
00:20:52,893 --> 00:20:54,270
‫وتعاشرنا ونحن نتواعد منذ ذلك الحين.

417
00:20:54,353 --> 00:20:55,730
‫ننظر إلى أعين بعضنا الآخر.

418
00:20:55,813 --> 00:20:57,982
‫هذا شعور مختلف بطريقة ما.
‫ها هي قادمة. أحسنوا التصرف.

419
00:20:58,566 --> 00:21:00,443
‫- مرحباً!
‫- مرحباً.

420
00:21:00,651 --> 00:21:03,154
‫"كارين".

421
00:21:27,762 --> 00:21:30,181
‫ترجمة: "تهاني حسين"

