﻿1
00:00:02,509 --> 00:00:03,802
‫في مارس عام 2009،

2
00:00:03,886 --> 00:00:07,055
‫كنت أواعد حبيبتي من أيام الثانوية
‫"كارين"، لبضعة أسابيع.

3
00:00:07,139 --> 00:00:08,807
‫ما كان يمكن أن يكون أصدقائي أقل حماسة.

4
00:00:08,891 --> 00:00:11,060
‫- مرحباً جميعاً.
‫- مرحباً.

5
00:00:11,935 --> 00:00:13,228
‫آسف، لا يمكننا البقاء طويلاً.

6
00:00:13,812 --> 00:00:15,647
‫- يا للأسف.
‫- هذا مؤسف.

7
00:00:15,856 --> 00:00:17,524
‫هل زوج الأقراط هذا ألماس حقيقي؟

8
00:00:17,608 --> 00:00:20,402
‫نعم، إنه كذلك. شكراً.

9
00:00:20,778 --> 00:00:22,571
‫لم أقل إنه يروقني.

10
00:00:23,614 --> 00:00:25,449
‫حسناً، اشتريته بسعر معقول، لذا...

11
00:00:25,532 --> 00:00:28,410
‫رائع. أنا واثقة من أن عمال مناجم الألماس
‫المُستغلّون في "سيراليون"

12
00:00:28,494 --> 00:00:31,288
‫سيُحيونك إن ما زالت أصابعهم كلها موجودة.

13
00:00:31,538 --> 00:00:32,664
‫لكنه جميل حقاً.

14
00:00:33,499 --> 00:00:34,792
‫قابلني في الأعلى.

15
00:00:35,334 --> 00:00:38,003
‫يحتاجون إلى إصبع واحد فقط
‫ليعطوها ما أفكر به.

16
00:00:38,087 --> 00:00:40,589
‫نعم. "تيد"، "كارين" بغيضة.

17
00:00:40,923 --> 00:00:42,549
‫عجباً، شكراً على تحليتها.

18
00:00:42,633 --> 00:00:43,967
‫نعتها بـ"بغيضة" هي التحلية.

19
00:00:44,676 --> 00:00:48,555
‫حسناً، صدّقوا أو لا،
‫لا يحق لأصدقائي التصويت لمن أواعد.

20
00:00:48,639 --> 00:00:50,557
‫هذه حياتي. أنا من يقرر.

21
00:00:50,641 --> 00:00:52,601
‫- "تيد"، الآن!
‫- نعم، قادم!

22
00:00:53,644 --> 00:00:57,856
‫لا أعرف ماذا يرى "تيد"
‫في هذه المرأة الفظيعة.

23
00:00:57,940 --> 00:01:00,150
‫صحيح أن لديها صدر، لكن...

24
00:01:00,484 --> 00:01:01,610
‫أعتقد أني فهمت.

25
00:01:01,985 --> 00:01:04,029
‫أعتقد أن السبب
‫لأنهما تقابلا في المدرسة الثانوية.

26
00:01:04,113 --> 00:01:06,115
‫كانت أول حبيبة حقيقية له.

27
00:01:06,198 --> 00:01:07,991
‫نحن ننظر إلى "كارين" ونراها حمقاء.

28
00:01:08,075 --> 00:01:10,410
‫و"تيد" ينظر إلى "كارين"
‫ويراها أول فتاة تلمس عضوه

29
00:01:10,494 --> 00:01:13,205
‫إلى جانبه هو وأمه وطبيب الأطفال خاصته.

30
00:01:13,288 --> 00:01:15,999
‫حسناً، الساعة قاربت الـ2 صباحاً.
‫من الأفضل أن أتجهز للعمل.

31
00:01:16,083 --> 00:01:19,169
‫كيف لهم أن يسمّوا هذا الشيء الذي تقدمينه
‫برنامج صباحي؟

32
00:01:19,253 --> 00:01:21,880
‫الـ4 صباحاً ما تزال ساعة في منتصف الليل.

33
00:01:21,964 --> 00:01:23,298
‫لا أفهم كيف تفعلين ذلك.

34
00:01:23,382 --> 00:01:26,218
‫مر شهر تقريباً. اعتدت على ذلك.

35
00:01:26,301 --> 00:01:27,636
‫وأيضاً، ليس سيئاً، صحيح؟

36
00:01:27,886 --> 00:01:28,720
‫- بالكامل.
‫- إنه رائع.

37
00:01:28,804 --> 00:01:30,514
‫- جميل.
‫- لم أشاهده قط.

38
00:01:31,139 --> 00:01:32,349
‫هل شاهدتموه يوماً؟

39
00:01:32,808 --> 00:01:34,226
‫- بالطبع!
‫- لم أشاهده قط.

40
00:01:34,309 --> 00:01:36,019
‫حقاً؟ ما فقرتك المفضّلة؟

41
00:01:36,103 --> 00:01:37,187
‫- الطقس.
‫- لم أشاهده قط.

42
00:01:37,271 --> 00:01:38,647
‫أنتم لم تشاهدوا برنامجي قط.

43
00:01:39,106 --> 00:01:40,941
‫- صحيح.
‫- ذلك ما كنت أقوله.

44
00:01:41,650 --> 00:01:43,986
‫صحيح أنه ممل وشامل،

45
00:01:44,069 --> 00:01:46,321
‫وتلقينا صفعة بالتقييم
‫من قبل تلك القناة الكورية

46
00:01:46,405 --> 00:01:49,158
‫التي لا تعرض إلا "كيم جونغ إل"
‫يمتطي حصاناً.

47
00:01:49,241 --> 00:01:51,785
‫لكن، سيعني لي الكثير

48
00:01:51,869 --> 00:01:54,580
‫إن عرفت ولو لمرة أن أصدقائي يشاهدونني.

49
00:01:56,874 --> 00:01:57,708
‫سأخبرك بشيء.

50
00:01:57,791 --> 00:02:00,878
‫صباح يوم الجمعة، سيأتي الجميع
‫إلى شقتنا في الساعة 3:30 صباحاً،

51
00:02:00,961 --> 00:02:03,672
‫سنرتدي البيجامات ونشاهد برنامج "روبن".

52
00:02:05,090 --> 00:02:07,676
‫- أنتم الأفضل يا رفاق.
‫- نحن نريد أن ندعمك.

53
00:02:07,759 --> 00:02:08,594
‫"3:30 صباح الجمعة"

54
00:02:08,677 --> 00:02:10,929
‫أريد أن أنام.

55
00:02:11,013 --> 00:02:13,599
‫أكره "روبن" لكونها ليست أكثر نجاحاً.

56
00:02:14,725 --> 00:02:17,186
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- مرحباً، "تيد".

57
00:02:17,603 --> 00:02:19,188
‫إعلان مؤسف،

58
00:02:19,771 --> 00:02:21,273
‫انفصلت "كارين" عني.

59
00:02:23,400 --> 00:02:24,234
‫انطلقوا.

60
00:02:24,776 --> 00:02:27,863
‫عرفت أنك تُصغي إلينا! نعم!

61
00:02:42,336 --> 00:02:43,503
‫مهلاً.

62
00:02:43,795 --> 00:02:45,672
‫لا يجب أن نحتفل.

63
00:02:45,756 --> 00:02:47,758
‫مر "تيد" لتوّه بانفصال سيئ.

64
00:02:48,842 --> 00:02:51,261
‫اسمع، أخبرنا بكل شيء.
‫أخبرنا بما حدث.

65
00:02:51,345 --> 00:02:53,305
‫جدّياً، لا تفوّت أي تفصيل.

66
00:02:53,388 --> 00:02:54,556
‫ماذا قالت؟

67
00:02:54,640 --> 00:02:55,891
‫ماذا قلت أنت؟

68
00:02:56,099 --> 00:02:57,351
‫كيف كان شعور ذلك؟

69
00:02:57,851 --> 00:03:01,855
‫إن كنت ستفعل ذلك كله من جديد،
‫هل ربما...؟

70
00:03:03,565 --> 00:03:05,067
‫كيف حدث؟

71
00:03:05,275 --> 00:03:06,485
‫كان أغبى شيء.

72
00:03:06,568 --> 00:03:10,530
‫أقصد، كنا نتسلى، نلعب بمرح.

73
00:03:10,822 --> 00:03:13,033
‫أنت معجبة "2002 كيانتيز".

74
00:03:13,116 --> 00:03:17,329
‫لا. أنت معجب "2002 كيانتيز".

75
00:03:17,454 --> 00:03:19,289
‫انتظر. ما هذا؟

76
00:03:20,457 --> 00:03:23,085
‫يبدو أحد أقراط "روبن". ذلك غريب.

77
00:03:23,835 --> 00:03:25,837
‫- أنت معجبة...
‫- كيف وصل إلى سريرك؟

78
00:03:26,004 --> 00:03:26,838
‫لا أعرف.

79
00:03:27,631 --> 00:03:29,383
‫هل كنت تعاشر "روبن"؟

80
00:03:29,466 --> 00:03:30,759
‫ماذا؟ بالطبع لا.

81
00:03:30,842 --> 00:03:33,387
‫على الأرجح أنه مُزج مع الملابس في الغسيل.

82
00:03:33,470 --> 00:03:34,596
‫لمَ عليّ تصديقك؟

83
00:03:35,597 --> 00:03:37,933
‫ربما لأني صادق معك دائماً

84
00:03:38,016 --> 00:03:41,186
‫في حين أنك خنتني
‫نحو 6 مرات أيتها الساقطة.

85
00:03:41,270 --> 00:03:42,604
‫- أحسنت.
‫- بدم بارد!

86
00:03:42,688 --> 00:03:44,439
‫صحيح؟

87
00:03:45,065 --> 00:03:46,775
‫نعم، كان عليّ قول ذلك حتماً.

88
00:03:47,234 --> 00:03:48,443
‫لمَ عليّ تصديقك؟

89
00:03:49,236 --> 00:03:53,198
‫لأني صادق معك دائماً في حين أنك...

90
00:03:55,075 --> 00:03:56,493
‫أنا أحبّك.

91
00:03:57,661 --> 00:03:58,745
‫عرفت أن ذلك كان غلطة.

92
00:03:59,621 --> 00:04:01,999
‫يكفي. انتهى الأمر.

93
00:04:03,292 --> 00:04:04,501
‫وهذا كل شيء.

94
00:04:04,876 --> 00:04:05,919
‫غادرت.

95
00:04:06,295 --> 00:04:07,337
‫يا لها من قصة.

96
00:04:07,421 --> 00:04:09,965
‫شجاعة كبيرة منك أن تشاركنا بها.

97
00:04:10,048 --> 00:04:12,592
‫انتظر. هل هذه هي بيجامتك؟

98
00:04:12,968 --> 00:04:14,970
‫هل تنام في بيجامة بدلة؟

99
00:04:15,053 --> 00:04:17,347
‫بالطبع. بمَ أنام برأيكما؟

100
00:04:17,431 --> 00:04:18,640
‫بكفن.

101
00:04:19,141 --> 00:04:21,643
‫يا صديقي، لا تبدو تلك مريحة إطلاقاً.

102
00:04:21,893 --> 00:04:23,312
‫أنت ترتدي ربطة عنق.

103
00:04:23,395 --> 00:04:25,897
‫حسناً، أولاً، إنها ربطة عنق للنوم.

104
00:04:26,231 --> 00:04:28,317
‫ثانياً، الأمر لا يتعلق بالراحة.

105
00:04:28,567 --> 00:04:30,861
‫إنما يتعلق بالمظهر الجيد طوال الوقت.

106
00:04:31,069 --> 00:04:33,196
‫لمَ عليك الظهور بمظهر جيد طوال الوقت؟

107
00:04:33,280 --> 00:04:34,698
‫"مارشال"، سأخبرك بقصة قصيرة

108
00:04:34,781 --> 00:04:36,950
‫عن شيء حدث قبل شهرين.

109
00:04:45,459 --> 00:04:46,293
‫مرحباً.

110
00:04:46,376 --> 00:04:48,587
‫كنا نجري مسابقة "من أكثر استثارة"،

111
00:04:48,670 --> 00:04:51,548
‫وسكبنا زيت التدليك على نفسينا.

112
00:04:51,631 --> 00:04:52,716
‫بيجامة جميلة.

113
00:04:52,799 --> 00:04:53,967
‫هلا نستخدم حوض استحمامك؟

114
00:04:57,095 --> 00:04:59,681
‫هذه ليست ذكرى. إنه من فيلم إباحي.

115
00:04:59,765 --> 00:05:02,559
‫ليس أي فيلم، إنه نفس المشهد من...

116
00:05:03,810 --> 00:05:05,103
‫لا يهم.

117
00:05:05,354 --> 00:05:07,773
‫المقصد هو أن ذلك قد يحدث.

118
00:05:07,856 --> 00:05:11,735
‫وإن حدث ولم أكن في أوج أناقتي
‫لهاتين العاهرتين المشحمتين،

119
00:05:11,818 --> 00:05:13,153
‫لندمت عليه إلى الأبد.

120
00:05:14,529 --> 00:05:17,449
‫آسف يا صديقي،
‫لكن هذا أكثر أزياء النوم سخافة

121
00:05:17,532 --> 00:05:18,700
‫رأيتها في حياتي.

122
00:05:18,784 --> 00:05:19,618
‫على أية حال...

123
00:05:21,286 --> 00:05:22,788
‫"مارشال" يرتدي ثوب نوم.

124
00:05:23,246 --> 00:05:24,623
‫"مارشال" يرتدي ثوب نوم.

125
00:05:24,790 --> 00:05:26,291
‫أتعرفان ماذا سنقول في المستقبل،

126
00:05:26,375 --> 00:05:27,584
‫"أتذكرون ثوب نوم (مارشال)"؟

127
00:05:27,667 --> 00:05:29,044
‫هذا هو ذلك الوقت!

128
00:05:29,169 --> 00:05:30,212
‫إنه قميص نوم.

129
00:05:30,295 --> 00:05:33,340
‫يمكنك تسميته
‫رداء "نجم النينجا محب المخاطر" إن أردت.

130
00:05:33,423 --> 00:05:35,092
‫لا يجعلك تختلف
‫عن محبّي ملابس الجنس الآخر.

131
00:05:35,175 --> 00:05:37,135
‫أياً يكن. إنه مريح.

132
00:05:37,969 --> 00:05:40,388
‫إذاً، التحليق إلى "نيفرلاند"
‫مع "بيتر" و"تينك"، هل كان مدهشاً؟

133
00:05:40,639 --> 00:05:41,473
‫دعني أسأل تالياً.

134
00:05:41,890 --> 00:05:44,101
‫هل كان جميلاً
‫أن تخرج من ذلك السرير المكتظ أخيراً

135
00:05:44,184 --> 00:05:46,186
‫وتأخذ "تشارلي" إلى مصنع الشوكولاتة؟

136
00:05:46,645 --> 00:05:47,938
‫أنا!

137
00:05:48,021 --> 00:05:50,232
‫شيء ما عن "سكروج"!

138
00:05:51,274 --> 00:05:53,193
‫هيا يا رفيقاي. أنا أطرح كل الأسئلة.

139
00:05:53,777 --> 00:05:56,404
‫لا أعرف. أنا أعيش مع "مارشال" منذ 12 سنة.

140
00:05:56,488 --> 00:05:59,241
‫ارتداؤه للملابس في أي وقت من الأوقات،
‫فهذا نصر بحد ذاته.

141
00:06:01,993 --> 00:06:03,453
‫"تيد"، سيبدأ البرنامج!

142
00:06:03,537 --> 00:06:04,913
‫قادم حالاً!

143
00:06:15,715 --> 00:06:18,093
‫"هيا، استيقظي يا (نيويورك)!"

144
00:06:18,760 --> 00:06:20,554
‫صباح الخير أيها النيويوركيون.
‫أنا "روبن"...

145
00:06:20,637 --> 00:06:21,638
‫"كتم الصوت"

146
00:06:23,306 --> 00:06:26,351
‫"مارشال"،
‫وجدت قرط "روبن" على خزانتك للتو.

147
00:06:26,518 --> 00:06:28,687
‫هل له علاقة بزوجه الآخر
‫الذي كان في سريري؟

148
00:06:28,854 --> 00:06:30,856
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- لطالما كرهت "كارين".

149
00:06:30,939 --> 00:06:32,816
‫كنت تخبرني بأن أنفصل عنها.

150
00:06:33,024 --> 00:06:36,653
‫أنت فعلتها. وضعت القرط في سريري
‫كي تجده "كارين".

151
00:06:36,736 --> 00:06:38,113
‫لا يا "تيد"، لن أفعل أبداً...

152
00:06:38,196 --> 00:06:39,531
‫- اعترف!
‫- ما من شيء أعترف به.

153
00:06:39,614 --> 00:06:41,324
‫لمَ كان قرط "روبن" على خزانتك إذاً؟

154
00:06:41,408 --> 00:06:43,201
‫كان يتزيّن بالاكسسوارات.

155
00:06:43,285 --> 00:06:46,288
‫"مارشال"، أقسم بالرب،
‫إن لم تخبرني بالحقيقة الآن...

156
00:06:46,371 --> 00:06:47,205
‫انتظر!

157
00:06:47,539 --> 00:06:49,040
‫لم يفعلها "مارشال".

158
00:06:50,584 --> 00:06:51,626
‫أنا فعلتها.

159
00:06:52,169 --> 00:06:53,628
‫أنا فصلتك عن "كارين".

160
00:07:00,135 --> 00:07:03,471
‫هل فصلتني عن "كارين"؟ هل أنت مجنونة؟

161
00:07:03,680 --> 00:07:06,892
‫- من أعطاك الحق لتفعلي ذلك؟
‫- "تيد"، فعلت ذلك لمصلحتك.

162
00:07:07,225 --> 00:07:10,312
‫لم تكن ترى كم كانت فظيعة.

163
00:07:10,645 --> 00:07:12,731
‫فشلت في اختبار الشرفة الأمامية.

164
00:07:12,814 --> 00:07:14,316
‫ما اختبار الشرفة الأمامية؟

165
00:07:14,941 --> 00:07:18,737
‫"تيد"، أنت وأنا و"مارشال"
‫أصدقاء مفضّلين منذ الجامعة.

166
00:07:18,820 --> 00:07:21,823
‫فكّر بكم يعني كل منا للآخر.

167
00:07:21,948 --> 00:07:25,202
‫لذا، عندما أتصوّر المستقبل،
‫أتصوّرنا معاً جميعاً.

168
00:07:25,702 --> 00:07:27,120
‫كيف أننا سنكون متقاعدين،

169
00:07:27,204 --> 00:07:29,831
‫نرتشف الشاي في الشرفة الأمامية
‫في منزل الشاطئ خاصتنا،

170
00:07:29,915 --> 00:07:31,625
‫نلعب لعبة "بريدج" طوال الوقت.

171
00:07:31,708 --> 00:07:34,252
‫حسناً، الـ"بريدج" جسورين.

172
00:07:34,336 --> 00:07:36,671
‫4 "بريدج" هزموا "بريدج" ملكي.

173
00:07:36,755 --> 00:07:40,550
‫أرى الـ"بريدج" خاصتك
‫وها أنا أرفع 3 "بريدج".

174
00:07:40,759 --> 00:07:42,844
‫"بريدج"! لقد فزت!

175
00:07:43,345 --> 00:07:45,180
‫لا تعرفون كيف تلعبون "بريدج"، صحيح؟

176
00:07:45,388 --> 00:07:47,933
‫- سنأخذ دروساً.
‫- من المهم أن نبقى نشطاء.

177
00:07:49,184 --> 00:07:53,813
‫لذا، كلما تواعد إحداهن لفترة من الوقت،
‫أجري اختبار الشرفة الأمامية.

178
00:07:54,147 --> 00:07:57,651
‫مثلاً، كيف ستتأقلم هذه الفتاة
‫مع مجموعتنا على مدى السنين؟

179
00:07:58,527 --> 00:08:00,362
‫وعندما فكّرت بأن "كارين" هناك...

180
00:08:00,737 --> 00:08:02,739
‫"بريدج"! لقد فزت!

181
00:08:02,906 --> 00:08:05,242
‫مذهل. لعبة "بريدج" أخرى.

182
00:08:05,450 --> 00:08:07,077
‫لا تقرأوا كتاباً أو شيء ما.

183
00:08:07,619 --> 00:08:10,372
‫انظري يا عزيزتي. الدلافين.

184
00:08:10,747 --> 00:08:12,082
‫تبدو سعيدة.

185
00:08:12,165 --> 00:08:14,876
‫أعتقد أن الجريان الكيميائي
‫من هذا المنزل الشاطئي النخبوي

186
00:08:14,960 --> 00:08:16,586
‫لم يُفسد مناخرها بعد.

187
00:08:17,295 --> 00:08:19,965
‫سيفعل. تلك المياه ستقتلكما.

188
00:08:20,048 --> 00:08:21,716
‫إنها شرك موت سام.

189
00:08:22,551 --> 00:08:23,843
‫سآخذ غطسة.

190
00:08:23,927 --> 00:08:25,303
‫سأنضم إليك.

191
00:08:25,845 --> 00:08:28,890
‫فشلت "كارين" في اختبار الشرفة الأمامية.
‫كان عليها الرحيل.

192
00:08:29,099 --> 00:08:31,309
‫لا أصدّق أنك فعلت ذلك.

193
00:08:31,393 --> 00:08:34,437
‫"تيد"، فكّر بمدى روعتنا
‫أنا وأنت و"مارشال".

194
00:08:34,688 --> 00:08:36,982
‫جدّياً، فكّر بها.

195
00:08:41,027 --> 00:08:43,321
‫- نحن رائعون جداً.
‫- رائعون بالكامل.

196
00:08:43,530 --> 00:08:47,909
‫لذا، أياً كانت من ستتزوج بها،
‫أياً كانت من ستنضم لفريق الرائعين،

197
00:08:47,993 --> 00:08:50,078
‫ستبقى معاييرنا مرتفعة جداً.

198
00:08:50,954 --> 00:08:53,873
‫اسمع، أنا لا أقول
‫إن ما فعلته كان صائباً، لكن...

199
00:08:53,957 --> 00:08:54,958
‫أنت أفضل من دونها.

200
00:08:55,041 --> 00:08:57,961
‫وإن قال الملاك "كلارنس" إن ذلك صحيح،
‫فهو صحيح بلا شك.

201
00:08:58,044 --> 00:09:00,422
‫حسناً، أتعرف؟ حسناً. أطلق دعاباتك الصغيرة.

202
00:09:00,505 --> 00:09:02,090
‫جدّياً، لمَ ترتدي شيئاً كذلك؟

203
00:09:02,173 --> 00:09:04,926
‫- لأسباب عدة.
‫- أراهن على أنك لا تستطيع ذكر 5 منها.

204
00:09:05,010 --> 00:09:06,928
‫1، لا حاجة إلى ارتداء أي شيء تحته.

205
00:09:07,012 --> 00:09:08,805
‫أنا أؤكد ذلك. هلا تضم ساقيك يا رجل؟

206
00:09:09,347 --> 00:09:10,932
‫2، مثير.

207
00:09:11,016 --> 00:09:12,267
‫أنا أؤكد ذلك.

208
00:09:12,350 --> 00:09:14,311
‫هلا تباعد بين ساقيك يا عزيزي؟

209
00:09:15,020 --> 00:09:18,565
‫3، كان جدّي "أولاف" يرتدي واحداً،
‫وقد عاش 107 سنوات.

210
00:09:18,815 --> 00:09:20,609
‫4، لا يوجد فيه خصر مطاطي

211
00:09:20,692 --> 00:09:23,820
‫ليترك علاماته الزهرية
‫على بطن عيد الشكر خاصتك.

212
00:09:23,903 --> 00:09:27,866
‫و5، كل ليلة، عندما أخلد إلى النوم،

213
00:09:27,949 --> 00:09:31,202
‫يمنحني الشعور الأكثر تحرراً وروعة
‫في العالم.

214
00:09:31,286 --> 00:09:34,914
‫أشعر وكأني أطير.

215
00:09:40,295 --> 00:09:42,464
‫لذا هكذا آوي إلى الفراش كل ليلة.

216
00:09:42,631 --> 00:09:46,092
‫سعيد وخفيف الوزن وبقلب مليء بالفرح.

217
00:09:46,176 --> 00:09:47,302
‫ماذا عنك؟

218
00:09:48,345 --> 00:09:51,931
‫يتوجب عليّ الاستلقاء على نحو متقن
‫دون حراك كي لا أجعّد بيجامتي البدلة.

219
00:09:53,183 --> 00:09:55,685
‫لكني لست أرتدي فستاناً على الأقل.

220
00:09:56,728 --> 00:09:59,522
‫إذاً، ما مدى غضبك؟

221
00:09:59,773 --> 00:10:00,690
‫لا أعرف.

222
00:10:00,774 --> 00:10:03,652
‫أعتقد أنه إن كنتما
‫تشعران بكره "كارين" بقوة،

223
00:10:03,735 --> 00:10:06,071
‫فربما إذاً هذا لمصلحة الجميع.

224
00:10:06,237 --> 00:10:07,822
‫أنا آسفة حقاً.

225
00:10:07,906 --> 00:10:10,909
‫كرهت فعل ذلك مجدداً.
‫لكن توجّب على "كارين" الرحيل.

226
00:10:12,243 --> 00:10:13,078
‫مجدداً؟

227
00:10:14,287 --> 00:10:16,998
‫مهلاً. كم مرة فصلتني عن حبيبة لي؟

228
00:10:17,082 --> 00:10:18,541
‫إطلاقاً. 6 مرات.

229
00:10:18,917 --> 00:10:21,044
‫- مثل من؟
‫- لا أحد. "آنجي".

230
00:10:22,379 --> 00:10:24,130
‫في السنة الثانية.

231
00:10:24,422 --> 00:10:27,175
‫كانت تستخدمك فقط لتعود إلى حبيبها السابق،

232
00:10:27,258 --> 00:10:29,594
‫ولم تكن ترى ذلك أبداً، لذا...

233
00:10:30,095 --> 00:10:32,555
‫في أحد الأيام، عندما كانت تأخذ قيلولة...

234
00:10:47,404 --> 00:10:48,947
‫"كريد"؟

235
00:10:50,281 --> 00:10:52,158
‫يا إلهي، يجب أن أنفصل عنها.

236
00:10:53,952 --> 00:10:55,829
‫هناك حيث ذهب قرص "كريد" خاصتي إذاً.

237
00:10:56,871 --> 00:10:57,706
‫من غيرها؟

238
00:10:58,248 --> 00:11:00,333
‫أتذكر فتاة الخيال العلمي الغريبة تلك

239
00:11:00,417 --> 00:11:03,169
‫التي أرادت منك التقدم لخطبتها
‫بعد نحو شهرين؟

240
00:11:03,545 --> 00:11:07,424
‫بالكاد كنت تستلطفها،
‫لكنك كنت تفكر بالأمر، لذا...

241
00:11:10,093 --> 00:11:10,927
‫اسمعني يا "تيد".

242
00:11:11,136 --> 00:11:14,222
‫أنت رائع، وهذا صعب للغاية،

243
00:11:14,806 --> 00:11:17,267
‫لكني أعتقد أننا كنا نبحث عن أشياء مختلفة.

244
00:11:17,350 --> 00:11:21,563
‫لذا، لتعش طويلاً وتزدهر. أياً يكن.

245
00:11:27,152 --> 00:11:28,236
‫هل كانت تلك أنت؟

246
00:11:28,653 --> 00:11:30,029
‫هذا جنون!

247
00:11:30,113 --> 00:11:32,115
‫"تيد"، فعلت تلك الأشياء لأساعدك.

248
00:11:32,198 --> 00:11:34,033
‫أنت عاشق للالتزام.

249
00:11:34,200 --> 00:11:37,620
‫تقع في حب هؤلاء النساء
‫حتى لو لم يكنّ يستحققنك.

250
00:11:37,704 --> 00:11:40,248
‫ماذا لو كان مقدراً لإحداهن
‫أن تكون أم أطفالي؟

251
00:11:40,331 --> 00:11:44,085
‫لو كان هناك فرصة لذلك ولو ضئيلة،
‫أقسم لك، لما فعلت أي شيء.

252
00:11:44,169 --> 00:11:47,422
‫- مثل "فيكتوريا" أو "ستيلا".
‫- أو "روبن".

253
00:11:49,466 --> 00:11:51,050
‫أو "روبن".

254
00:11:51,176 --> 00:11:53,303
‫"روبن".

255
00:11:53,386 --> 00:11:55,096
‫هل فصلتنا أيضاً؟

256
00:11:56,097 --> 00:11:58,141
‫هل فصلتنا أيضاً؟

257
00:11:58,224 --> 00:12:00,518
‫توقف عن التحدث إليّ وكأني عدوتك.

258
00:12:01,311 --> 00:12:05,857
‫أنت تبكي لأجل هؤلاء النساء
‫لكنك تملك ترف عدم معرفتك بما أعرفه.

259
00:12:05,940 --> 00:12:09,277
‫بأن تلك الانفصالات، رغم أنها محزنة،
‫إلا أنها أنقذتك

260
00:12:09,360 --> 00:12:11,863
‫من أول زواج مريع وباهظ للغاية.

261
00:12:11,946 --> 00:12:14,073
‫هل فصلتني عن "روبن"؟

262
00:12:14,157 --> 00:12:15,366
‫أنت لا تريد الحقيقة،

263
00:12:15,450 --> 00:12:18,369
‫لأنه في أعماقك، تريد مني أن أكون
‫إلى جانبك وأراقبك.

264
00:12:18,745 --> 00:12:21,372
‫وفي أعماقك،
‫تعرف أنه ولا أي من أولئك النساء

265
00:12:21,456 --> 00:12:23,458
‫كانت ستكون يوماً أماً لأطفالك.

266
00:12:23,541 --> 00:12:26,127
‫- هل فصلتني عن "روبن"؟
‫- فعلت ما توجّب عليّ فعله.

267
00:12:26,211 --> 00:12:28,630
‫- هل فصلتني عن "روبن"؟
‫- أنت محق. لقد فعلت!

268
00:12:33,593 --> 00:12:37,889
‫"مارشال"، كان جدّك "أولاف" حكيماً.

269
00:12:42,894 --> 00:12:44,604
‫هل فصلتني عن "روبن"؟

270
00:12:44,687 --> 00:12:46,439
‫- لا، ليس...
‫- لا أصدّق هذا.

271
00:12:46,523 --> 00:12:48,149
‫أحتاج إلى مشروب آخر.

272
00:12:48,525 --> 00:12:50,151
‫تعرف، أشعر بنسيم خفيف في الأسفل.

273
00:12:50,235 --> 00:12:52,195
‫- إنه جميل.
‫- هل تعتقد أن ذلك شيء؟

274
00:12:52,278 --> 00:12:53,988
‫قف على فتحة التدفئة هذه.

275
00:12:54,364 --> 00:12:56,908
‫ستشعر وكأن عضوك في جزيرة استوائية.

276
00:12:58,743 --> 00:13:00,787
‫"بارني" الصغير يقول "شكراً."

277
00:13:01,371 --> 00:13:03,831
‫جدّياً، ما خطبك يا "ليلي"؟

278
00:13:03,915 --> 00:13:04,999
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟

279
00:13:05,083 --> 00:13:07,335
‫فعلت هذا لأني أهتم لأمرك.

280
00:13:07,418 --> 00:13:10,296
‫أنا مسرورة جداً
‫لأنكم شاهدتم تلك الحلقة تحديداً.

281
00:13:10,630 --> 00:13:12,257
‫يا إلهي العزيز، ماذا حدث لك؟

282
00:13:15,218 --> 00:13:16,469
‫ألم تشاهدوا برنامجي؟

283
00:13:16,678 --> 00:13:19,013
‫البرنامج. آسف.

284
00:13:19,264 --> 00:13:20,765
‫هل حدث شيء مميز؟

285
00:13:22,850 --> 00:13:24,602
‫الروتين نفسه.

286
00:13:24,978 --> 00:13:27,230
‫أخبرتنا "ليلي" للتو
‫بأنها فصلتنا أنا وأنت عن بعض.

287
00:13:27,647 --> 00:13:30,650
‫ماذا؟ فصلتنا؟ ماذا يعني ذلك حتى؟

288
00:13:30,733 --> 00:13:32,819
‫ولماذا يرتدي هذان أثواب نوم؟

289
00:13:32,902 --> 00:13:33,736
‫- قميص نوم.
‫- قميص نوم.

290
00:13:33,820 --> 00:13:35,071
‫- قميص نوم.
‫- قميص نوم، "روبن".

291
00:13:35,154 --> 00:13:36,990
‫تبين أن "ليلي" أخذت على عاتقها

292
00:13:37,073 --> 00:13:39,826
‫تخريب العديد من علاقاتي
‫بما فيها علاقتي معك.

293
00:13:39,909 --> 00:13:41,369
‫لا. "روبن" كانت مختلفة.

294
00:13:41,578 --> 00:13:43,329
‫لم أرد أن تنفصلا،

295
00:13:43,413 --> 00:13:48,042
‫لكنكما أردتما أشياء مختلفة كلياً
‫من الحياة ورفضتما التعامل معها.

296
00:13:48,585 --> 00:13:50,795
‫يمكنني تصوّر تلك الشرفة الأمامية.

297
00:13:51,713 --> 00:13:52,714
‫ورقتا قلب.

298
00:13:52,964 --> 00:13:55,300
‫تماماً كقلبيّ الطفلين اللذين لم أنجبهما قط

299
00:13:55,383 --> 00:13:58,469
‫لأن زوجتي الجميلة تكره الأولاد.

300
00:13:59,721 --> 00:14:00,847
‫اثنان.

301
00:14:00,930 --> 00:14:02,849
‫تماماً ما هوت إليه مهنتي

302
00:14:02,932 --> 00:14:05,977
‫بمجرد أن قررت الاستقرار والزواج بـ"تيد".

303
00:14:06,603 --> 00:14:08,521
‫"بريدج"، لقد فزت.

304
00:14:09,856 --> 00:14:13,109
‫أنا لا أحب ذلك السيناريو البتة.

305
00:14:13,234 --> 00:14:17,113
‫كل ما حاولت فعله هو جعلكما
‫تتحدثان عن مشاكلكما.

306
00:14:17,196 --> 00:14:18,031
‫"أبريل 2007"

307
00:14:18,114 --> 00:14:21,242
‫لم أكن أعرف أني كنت ألقّنكما الكلمات
‫التي ستؤدي إلى انفصالكما.

308
00:14:21,326 --> 00:14:24,412
‫اسمع، إليك سؤال مرح. للمرح فقط.

309
00:14:24,871 --> 00:14:26,915
‫أين ترى نفسك بعد 5 سنوات؟

310
00:14:27,624 --> 00:14:28,458
‫"في وقت لاحق من تلك الليلة"

311
00:14:28,541 --> 00:14:30,460
‫أتعرفين ما المرح؟ سؤال مرح.

312
00:14:30,919 --> 00:14:33,087
‫أين ترين نفسك بعد 5 سنوات؟

313
00:14:33,796 --> 00:14:34,631
‫"الليلة التالية..."

314
00:14:34,714 --> 00:14:35,548
‫أين ترين نفسك بعد 5 سنوات؟

315
00:14:35,798 --> 00:14:37,258
‫أين ترى أنت نفسك؟

316
00:14:37,342 --> 00:14:41,721
‫لست أحاول أن ألقّنك الكلام،
‫لكن على الأرجح أنك تريد أن تكون متزوجاً.

317
00:14:41,971 --> 00:14:43,765
‫على الأرجح أني أريد أن أكون متزوجاً.

318
00:14:43,848 --> 00:14:46,935
‫على الأرجح أنك تريدين
‫أن تكوني في "طوكيو" أو "باريس".

319
00:14:47,018 --> 00:14:50,229
‫على الأرجح أني
‫أريد أن أكون في "الأرجنتين".

320
00:14:50,313 --> 00:14:51,397
‫"الأرجنتين"؟

321
00:14:51,481 --> 00:14:53,191
‫أو "طوكيو" أو "باريس".

322
00:14:54,525 --> 00:14:56,527
‫لدينا تاريخ انتهاء صلاحية، أليس كذلك؟

323
00:14:56,986 --> 00:14:58,237
‫يا إلهي.

324
00:14:58,321 --> 00:15:01,115
‫"ليلي"، لا يمكنك التلاعب بالناس
‫بتلك الطريقة.

325
00:15:01,199 --> 00:15:03,409
‫أنا أعرفك منذ 12 سنة،
‫ويمكنني القول بصراحة،

326
00:15:03,493 --> 00:15:05,244
‫لم أكن قط غاضب عليك!

327
00:15:05,453 --> 00:15:07,455
‫- اسمع، لم أكن أقصد ذلك.
‫- لا، لا أريد سماعك!

328
00:15:07,538 --> 00:15:09,248
‫كنت أزرع البذور فحسب.

329
00:15:09,332 --> 00:15:11,417
‫لنهدأ قليلاً.

330
00:15:11,501 --> 00:15:15,338
‫لديّ سؤال واحد.
‫كيف سيكون شعور أعضائي في السرير؟

331
00:15:15,588 --> 00:15:16,673
‫هيا، لنرى.

332
00:15:17,882 --> 00:15:21,135
‫إذاً، لو لم تفعلي ما فعلته،
‫هل كنا سنبقى أنا و"تيد" نتواعد؟

333
00:15:21,594 --> 00:15:24,138
‫أو لكنتما ستبقيان معاً لمدة طويلة جداً،

334
00:15:24,472 --> 00:15:28,226
‫ثم تنفصلان بطريقة مريرة
‫ولن نبقى أصدقاء حتى،

335
00:15:28,309 --> 00:15:31,729
‫وحينها، ما كنا لنصبح أنا وأنت
‫صديقتين مفضّلتين.

336
00:15:31,896 --> 00:15:34,691
‫لا تقولي ذلك حتى، حسناً؟

337
00:15:34,774 --> 00:15:36,275
‫أوقفا العناق!

338
00:15:36,359 --> 00:15:40,154
‫"ليلي"، ليس لديك الحق لتتدخّلي
‫في علاقاتي.

339
00:15:40,613 --> 00:15:41,948
‫حالفك الحظ. حسناً؟

340
00:15:42,031 --> 00:15:44,742
‫قابلت حب حياتك
‫في رواق سكن الجامعة بعمر الـ18 سنة.

341
00:15:45,118 --> 00:15:46,828
‫لكن ذلك لا يمنحك الحق
‫لتلعبي دور الإله

342
00:15:46,911 --> 00:15:49,872
‫على بقيتنا من البشر هنا
‫ممن ما زالوا يبحثون عن شريك حياتهم.

343
00:15:50,415 --> 00:15:52,583
‫أنت تهتمين كثيراً
‫بأمر الشخص الذي سيكون معك و"مارشال"

344
00:15:52,667 --> 00:15:53,626
‫على تلك الشرفة الأمامية.

345
00:15:53,710 --> 00:15:57,422
‫حسناً، أتعرفين؟
‫يمكنكما الاستمتاع بها بمفردكما.

346
00:16:02,760 --> 00:16:03,970
‫ماذا حل بسترتك؟

347
00:16:04,595 --> 00:16:07,265
‫سناج وفتات خبز ومشيمة.

348
00:16:07,473 --> 00:16:09,684
‫هل سجّلت الحلقة على الأقل؟

349
00:16:11,978 --> 00:16:16,065
‫إذاً، أنت تشعر بالراحة كل ليلة
‫وما زالت "ليلي" تعاشرك؟

350
00:16:16,149 --> 00:16:17,150
‫نعم.

351
00:16:17,233 --> 00:16:19,485
‫ذلك ما يعنيه الزواج يا رجل.
‫حب غير مشروط.

352
00:16:19,569 --> 00:16:21,362
‫يمكنك ارتداء ما تريد وستحظى بالمعاشرة.

353
00:16:23,031 --> 00:16:25,033
‫أخبرني بالمزيد عن كونك متزوجاً.

354
00:16:25,616 --> 00:16:28,369
‫أحياناً، عندما تكون متزوجاً،

355
00:16:28,453 --> 00:16:31,372
‫تستيقظ على رائحة الفطور الجاهز
‫على المائدة.

356
00:16:31,456 --> 00:16:33,791
‫- والقهوة أيضاً؟
‫- والقهوة أيضاً.

357
00:16:34,083 --> 00:16:38,880
‫أحياناً، تضع مزهرية من الأزهار
‫المقطوعة حديثاً.

358
00:16:38,963 --> 00:16:41,090
‫أنا أحب الأزهار.

359
00:16:41,966 --> 00:16:43,134
‫وأحياناً،

360
00:16:43,217 --> 00:16:45,511
‫عندما تخشى أنك اتخذت
‫كل القرارات الخاطئة في حياتك

361
00:16:45,595 --> 00:16:47,889
‫وأنك لست حتى الرجل الذي تريد
‫أن تكون عليه،

362
00:16:47,972 --> 00:16:49,515
‫ماذا تفعل هي حينها؟

363
00:16:49,724 --> 00:16:54,103
‫تخبرك بأنك رائع
‫وبأن كل شيء سيكون على ما يرام.

364
00:16:54,312 --> 00:16:56,064
‫ذلك رائع.

365
00:16:56,981 --> 00:17:00,234
‫وهل ستساعدك بإيجاد
‫فتيات أخريات لتعاشرهن؟

366
00:17:03,863 --> 00:17:04,697
‫أظن ذلك.

367
00:17:05,323 --> 00:17:08,409
‫ربما إن اتفقتما على ذلك مسبقاً، نعم.

368
00:17:10,119 --> 00:17:12,205
‫حظي الشاب الصغير بيوم حافل.

369
00:17:12,622 --> 00:17:13,998
‫سنتحدث عنه في الغد.

370
00:17:14,332 --> 00:17:16,000
‫أحلام سعيدة أيها الملاكم.

371
00:17:31,099 --> 00:17:34,435
‫الليلة التالية، كنت ما أزال غاضباً
‫من "ليلي". إلى أن...

372
00:17:35,645 --> 00:17:37,605
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

373
00:17:37,688 --> 00:17:38,606
‫ماذا...؟

374
00:17:41,651 --> 00:17:43,486
‫جاءت إليّ "ليلي" وشرحت لي كل شيء.

375
00:17:44,529 --> 00:17:46,239
‫وأعطتني هذه الرسالة لك.

376
00:17:51,244 --> 00:17:52,495
‫"تيد"، أنا آسفة.

377
00:17:52,870 --> 00:17:55,248
‫لا يهمني من ستتزوج.

378
00:17:55,331 --> 00:17:59,085
‫أعرف أنهن سيكن رائعات
‫لأنهن سيعتقدن أنك كذلك.

379
00:17:59,168 --> 00:18:00,086
‫لأظهر لك أني أعني ذلك،

380
00:18:00,169 --> 00:18:03,548
‫حضّرت مفاجأة صغيرة
‫لك ولـ"كارين" في الأعلى.

381
00:18:03,756 --> 00:18:04,966
‫مع حبّي، "ليلي".

382
00:18:05,049 --> 00:18:07,844
‫ملاحظة: آسف لأن المغلف كان مفتوحاً.

383
00:18:07,927 --> 00:18:10,972
‫اضطررت لأن أقرأ ما كتبت. "مارشال".

384
00:18:11,639 --> 00:18:13,266
‫يخرّبان علاقتنا؟

385
00:18:13,516 --> 00:18:17,061
‫عليّ القول، حتى باستخدام
‫المقياس الرديء والرخيص

386
00:18:17,145 --> 00:18:18,729
‫والذي حكمت على أصدقائك من خلاله،

387
00:18:18,813 --> 00:18:20,565
‫تغلبت "ليلي" على نفسها حقاً هذه المرة.

388
00:18:20,940 --> 00:18:22,900
‫من الواضح أنه لا يمكننا رؤيتها مجدداً.

389
00:18:23,526 --> 00:18:25,862
‫أعرف. خسارة كبيرة، صحيح؟

390
00:18:30,324 --> 00:18:33,119
‫هل تذكر زميلك القديم في الجامعة؟

391
00:18:33,286 --> 00:18:36,747
‫كان متزوجاً بتلك الفتاة الطفيلية والغبية.

392
00:18:36,873 --> 00:18:41,169
‫"مارشال". مر وقت طويل.

393
00:18:41,252 --> 00:18:42,795
‫رباه، كنت أكرهه.

394
00:18:43,546 --> 00:18:45,506
‫على أية حال، إليك نعيه.

395
00:18:47,550 --> 00:18:51,220
‫وأدركت أنه ربما لا يهم
‫ما يظنّه أصدقائي بشأن حبيبتي،

396
00:18:51,804 --> 00:18:54,891
‫لكن ما يهم هو ما تظنّه حبيبتي
‫بشأن أصدقائي.

397
00:18:56,684 --> 00:18:59,020
‫- أنهيت العلاقة إذاً؟
‫- نعم.

398
00:19:00,605 --> 00:19:04,483
‫إن أردت أن تكوني ضيفتي،
‫فـ"ليلي" طاهية بارعة.

399
00:19:05,526 --> 00:19:09,697
‫فطيرة لحم البقر ومعكرونة بالجبن
‫وبسكويت حليب الزبدة مصنوع منزلياً؟

400
00:19:09,780 --> 00:19:12,033
‫حسناً، لا عجب أن "مارشال"
‫سيموت بعمر 68 سنة.

401
00:19:14,660 --> 00:19:15,995
‫شكراً.

402
00:19:16,078 --> 00:19:18,706
‫إذاً، أنا و"روبن" استمتعنا بعشاء ذوّاق.

403
00:19:18,789 --> 00:19:20,541
‫بالنسبة إليها، كان فطوراً.

404
00:19:20,625 --> 00:19:24,045
‫وانتهى بنا المطاف نفعل ما أرادت
‫"ليلي" أن نفعله تماماً.

405
00:19:24,295 --> 00:19:26,297
‫تحدثنا عن علاقتنا.

406
00:19:27,381 --> 00:19:31,469
‫- إذاً، فصلتنا "ليلي"، نوعاً ما.
‫- نعم.

407
00:19:32,803 --> 00:19:35,473
‫- هذا يدعو للتعجب.
‫- نعم.

408
00:19:35,723 --> 00:19:39,977
‫لو لم تفعل ذلك،
‫هل كنا سنبقى نتواعد الآن؟

409
00:19:40,478 --> 00:19:41,312
‫ربما.

410
00:19:43,314 --> 00:19:44,523
‫لكن "ليلي" كانت محقة.

411
00:19:44,607 --> 00:19:46,567
‫- نعم.
‫- لم نكن جاهزين.

412
00:19:46,776 --> 00:19:48,945
‫كلانا احتاج إلى المضي قدماً وفعل ما يخصنا.

413
00:19:50,071 --> 00:19:52,323
‫ما زلنا كذلك، برأيي.

414
00:19:54,492 --> 00:19:56,202
‫علينا أن نعقد اتفاقية.

415
00:19:56,702 --> 00:20:00,998
‫إن مرت السنين وكنا بعمر الـ40 سنة
‫وما نزال عازبين...

416
00:20:07,713 --> 00:20:08,923
‫"روبن شيرباتسكي"،

417
00:20:10,341 --> 00:20:12,134
‫هلا تكونين زوجتي الاحتياطية؟

418
00:20:13,302 --> 00:20:15,680
‫تحلم الفتيات دوماً بسماع تلك الكلمات.

419
00:20:15,763 --> 00:20:18,683
‫نعم. مليون مرة، نعم!

420
00:20:26,524 --> 00:20:28,651
‫- حسناً، إنه اتفاق.
‫- نعم.

421
00:20:29,902 --> 00:20:31,862
‫إذاً، هل علينا وضع قواعد أساسية لهذا؟

422
00:20:31,946 --> 00:20:32,780
‫حسناً، مثل ماذا؟

423
00:20:32,863 --> 00:20:35,700
‫لا أعرف، مثلاً، لا يمكن لأي منا
‫أن يصبح سميناً. أشياء كذلك.

424
00:20:35,783 --> 00:20:38,035
‫حسناً، لديّ قاعدة واحدة فقط.
‫لا يمكنك ارتداء قميص نوم.

425
00:20:38,119 --> 00:20:41,038
‫- لن أرتدي قميص نوم مطلقاً.
‫- حمداً للرب.

426
00:20:58,848 --> 00:20:59,682
‫لا يهم.

427
00:21:01,058 --> 00:21:02,101
‫لا!

428
00:21:28,002 --> 00:21:30,421
‫ترجمة: "تهاني حسين"

