﻿1
00:00:02,593 --> 00:00:05,137
‫في ربيع عام 2009، تم توظيفي لتصميم

2
00:00:05,220 --> 00:00:07,639
‫مقر جديد لبنك "غلايث" الوطني.

3
00:00:07,973 --> 00:00:10,267
‫وكنت حريصاً على إضافة صوتي كمهندس معماري

4
00:00:10,350 --> 00:00:12,144
‫في الخطط بقدر الإمكان.

5
00:00:12,227 --> 00:00:16,523
‫عارضات خشبية،
‫تُغمر بالضوء الطبيعي في الدهليز.

6
00:00:17,816 --> 00:00:19,276
‫سوف يحبّونها!

7
00:00:19,651 --> 00:00:21,278
‫إلا أنه كانت هناك مشكلة،

8
00:00:21,361 --> 00:00:23,405
‫واسمها "بيلسون".

9
00:00:23,489 --> 00:00:27,576
‫خشب؟ ضوء طبيعي؟ لا!

10
00:00:27,910 --> 00:00:29,703
‫الضوء الطبيعي يذكّر العمّال

11
00:00:29,787 --> 00:00:33,499
‫بأن هناك عالم خارجي
‫حيث لديهم عائلات وأصدقاء.

12
00:00:33,582 --> 00:00:35,167
‫نريد سحق ذلك!

13
00:00:35,709 --> 00:00:38,545
‫أنت تظهر في الظلام،
‫وتذهب إلى المنزل في الظلام،

14
00:00:38,629 --> 00:00:41,799
‫تمضي يومك اللعين بأكمله في الظلام!

15
00:00:42,716 --> 00:00:45,928
‫- أحتاج إلى سماع صوت "ليلي".
‫- من قال إن بإمكانك المغادرة؟

16
00:00:47,888 --> 00:00:50,265
‫كان "بيلسون" يقتل كل فكرة أصلية لديّ.

17
00:00:50,974 --> 00:00:53,227
‫ثم في أحد الأيام،
‫أخرجه بنك "غلايث" من المشروع

18
00:00:53,310 --> 00:00:56,271
‫وشكّل فرقة عمل جديدة
‫لتشرف على تصاميمي.

19
00:00:56,355 --> 00:00:57,773
‫فجأة، تغير كل شيء.

20
00:00:57,981 --> 00:01:00,776
‫سيكون لدينا فوق السطح
‫حدائق "زن" للتأمل الهادئ.

21
00:01:01,110 --> 00:01:02,569
‫سيكون لدينا بركة عاكسة في الردهة

22
00:01:02,653 --> 00:01:05,739
‫حيث يمكن للأطفال المحليين
‫المجيء وتمنّي الأمنيات.

23
00:01:06,281 --> 00:01:09,368
‫بنك "غلايث" الوطني الجديد، مكان عمل،

24
00:01:10,077 --> 00:01:11,703
‫يمكنكم تسميته المنزل.

25
00:01:12,955 --> 00:01:14,915
‫شكراً لكم، و...

26
00:01:15,874 --> 00:01:17,042
‫أهلاً إلى المنزل.

27
00:01:23,257 --> 00:01:27,261
‫كان كل شيء يسير على ما يرام،
‫حتى في أحد الأيام، في المصعد...

28
00:01:33,767 --> 00:01:35,102
‫نعم، معك "تيد".

29
00:01:35,561 --> 00:01:36,478
‫لا.

30
00:01:36,562 --> 00:01:37,855
‫لم أوافق على ذلك التغيير

31
00:01:37,938 --> 00:01:40,482
‫لمخططات مقر بنك "غلايث" الوطني

32
00:01:40,566 --> 00:01:43,902
‫والذي أنا مهندسه المعماري الرئيسي،
‫بعمر الـ30 سنة فقط.

33
00:01:44,570 --> 00:01:47,322
‫نعم، أنا أعزب، لست هبة للجمعيات الخيرية.

34
00:01:47,406 --> 00:01:49,533
‫ما شأن ذلك بأي شيء؟

35
00:01:49,783 --> 00:01:52,369
‫حسناً، إلى اللقاء يا حضرة العمدة.

36
00:01:53,954 --> 00:01:55,747
‫تعرفين أن تلك كانت مكالمة مزيفة، صحيح؟

37
00:01:55,998 --> 00:01:58,000
‫نعم، وأعرف أيضاً

38
00:01:58,083 --> 00:02:01,003
‫أن مشروع مقر بنك "غلايث"
‫قد ألغي الشهر الفائت.

39
00:02:02,296 --> 00:02:03,463
‫محاولة جيدة.

40
00:02:18,437 --> 00:02:21,064
‫انظروا إلى "سكارلت جوهانسون"
‫في حفل الأوسكار.

41
00:02:21,148 --> 00:02:24,443
‫إن كان بإمكاني معاشرة أي من المشهورات
‫فستكون "سكارلت" حتماً.

42
00:02:24,526 --> 00:02:25,903
‫مثيرة وموهوبة،

43
00:02:25,986 --> 00:02:29,573
‫ولا أحد يمثّل في أفلام "وودي ألين"
‫العديدة دون أن يكون لديه مشاكل أبوية.

44
00:02:29,990 --> 00:02:31,950
‫إن كان بإمكاني معاشرة أي مشهورة،
‫فستكون "ليلي".

45
00:02:32,034 --> 00:02:33,869
‫فهي نجمة قلبي.

46
00:02:34,912 --> 00:02:36,830
‫بالنسبة إليّ، سيكون "هيو جاكمان".

47
00:02:37,706 --> 00:02:41,877
‫أنا لا أعرف. المشاهير؟
‫إنهم يخوضون ممارسات جنسية غريبة حقاً.

48
00:02:41,960 --> 00:02:42,920
‫ثقوا بي.

49
00:02:43,003 --> 00:02:44,713
‫كيف عرفت ذلك؟

50
00:02:46,173 --> 00:02:48,217
‫هذا محرج، لكني...

51
00:02:48,383 --> 00:02:50,510
‫ذهبت إلى المنزل مع أحد المشاهير ذات ليلة.

52
00:02:51,053 --> 00:02:53,221
‫يا إلهي. جدّياً؟

53
00:02:53,305 --> 00:02:54,139
‫نعم.

54
00:02:54,222 --> 00:02:57,267
‫أراد أن يفعل شيئاً غريباً معي، فغادرت.

55
00:02:57,351 --> 00:02:59,019
‫هذا كل شيء. انتهت القصة.

56
00:02:59,102 --> 00:03:01,021
‫لا. لم تنته القصة.

57
00:03:01,104 --> 00:03:04,524
‫أريد أن أعرف من وماذا ومتى وأين. قوليها!

58
00:03:04,608 --> 00:03:07,903
‫حبيبتي، أرجوك اهدئي.
‫أنت تبتلعين الكثير من الهواء.

59
00:03:08,403 --> 00:03:09,780
‫قبل أن تخوضي بالتفاصيل،

60
00:03:09,863 --> 00:03:12,658
‫أنا أشعر بالإطراء،
‫لكن فعلياً، أنا لست مشهوراً.

61
00:03:13,116 --> 00:03:16,578
‫وأيضاً، للمرة الأخيرة،
‫كنت أضع القناع من باب المزاح.

62
00:03:16,662 --> 00:03:18,163
‫حسناً، ليس أنت يا "بارني".

63
00:03:18,497 --> 00:03:20,290
‫حسناً، من هو؟

64
00:03:20,791 --> 00:03:23,877
‫رائع. تسببت لـ"ليلي" بالفواق.

65
00:03:24,086 --> 00:03:26,338
‫حسناً، لن أخبركم أي شيء محدد.

66
00:03:26,421 --> 00:03:30,467
‫لكن كل ما سأقوله هو إنه كندي الأصل
‫لكنكم تعرفونه حتماً.

67
00:03:30,884 --> 00:03:32,260
‫وأخذني إلى منزله

68
00:03:32,344 --> 00:03:35,389
‫بعرضه عليّ أن يريني مجموعة نادرة جداً.

69
00:03:35,639 --> 00:03:36,932
‫ماذا تعنين بمجموعة؟

70
00:03:37,015 --> 00:03:40,185
‫تعرف، بعض الناس يجمعون
‫الطوابع والعملات النقدية. إنها كذلك.

71
00:03:40,269 --> 00:03:41,144
‫لكني لن أقول.

72
00:03:41,353 --> 00:03:44,189
‫أخبرينا على الأقل
‫بالشيء الغريب الذي أراد فعله.

73
00:03:44,273 --> 00:03:45,649
‫لا أعرف ماذا تسمونه هنا،

74
00:03:45,732 --> 00:03:47,526
‫لكن لدينا اسم له في "كندا".

75
00:03:47,609 --> 00:03:49,611
‫اسمعوا، لقد قلت الكثير بالفعل.

76
00:03:49,861 --> 00:03:53,615
‫إذاً، مشهور غامض والذي يجمع غرضاً غامضاً

77
00:03:53,699 --> 00:03:57,119
‫طلب منك أن تفعلي
‫فعلاً جنسياً كندياً غامضاً.

78
00:03:57,494 --> 00:03:59,162
‫- نعم.
‫- أخبرينا!

79
00:03:59,621 --> 00:04:00,706
‫حسناً، سأخبركم.

80
00:04:01,456 --> 00:04:05,419
‫لكن إذا حزرتم كل الأجزاء الـ3
‫على نحو صحيح.

81
00:04:05,502 --> 00:04:07,963
‫- ذلك مستحيل.
‫- تماماً.

82
00:04:08,171 --> 00:04:10,382
‫أنا لا أعرف حتى أي أفعال جنسية كندية.

83
00:04:10,507 --> 00:04:12,009
‫لديك زلاجة كلاب قذرة،

84
00:04:12,092 --> 00:04:14,636
‫و "ألبيرتا" صيادة الفراء والمتعرّي بقبعة.

85
00:04:14,886 --> 00:04:16,179
‫كيف عرفت كل هذه؟

86
00:04:16,346 --> 00:04:17,639
‫"أفعال جنسية كندية دوت أورج".

87
00:04:17,723 --> 00:04:19,308
‫- له إشارة مرجعية في أعلى اليمين؟
‫- ماذا؟

88
00:04:19,391 --> 00:04:21,768
‫- "دوت أورج"؟
‫- نعم. لا يستهدف الربح.

89
00:04:21,852 --> 00:04:23,895
‫يريدون نشر المعلومات بالفعل.

90
00:04:24,146 --> 00:04:27,983
‫مرحباً، أجريت للتو أغرب محادثة.

91
00:04:28,066 --> 00:04:29,192
‫أخبرتني تلك المرأة في البنك

92
00:04:29,276 --> 00:04:31,695
‫بأن مبنى البنك الجديد ألغي الشهر الفائت.

93
00:04:31,778 --> 00:04:32,612
‫هذا جنون، صحيح؟

94
00:04:34,364 --> 00:04:35,699
‫مهلاً، ما خطب تلك النظرة؟

95
00:04:35,782 --> 00:04:36,992
‫- هل نخبره؟
‫- لا أريد إخباره.

96
00:04:37,075 --> 00:04:37,951
‫- لنخبره.
‫- لن نفعل.

97
00:04:38,201 --> 00:04:39,202
‫ليس هناك نظرة!

98
00:04:39,286 --> 00:04:40,912
‫يا رفاق، ما الأمر؟

99
00:04:41,246 --> 00:04:43,206
‫حسناً، حان الوقت لتعرف الحقيقة.

100
00:04:43,290 --> 00:04:47,002
‫قبل بضعة أسابيع،
‫استدعانا "بيلسون" إلى مكتبه.

101
00:04:47,085 --> 00:04:49,087
‫سنلغي خطة مقر بنك "غلايث" الجديد.

102
00:04:49,171 --> 00:04:50,005
‫"قبل بضعة أسابيع"

103
00:04:50,088 --> 00:04:52,507
‫هذا الركود يقتلنا.

104
00:04:52,716 --> 00:04:54,885
‫سنوقف أي شيء ليس أساسياً.

105
00:04:55,469 --> 00:04:57,095
‫ولديّ الكثير من الخيارات الصعبة لأتخذها

106
00:04:57,179 --> 00:05:00,182
‫في ملاذ روحاني مرتين كل 3 أشهر
‫في "سانتا كروز".

107
00:05:00,807 --> 00:05:03,018
‫رباه، سيكون "تيد" محطماً.

108
00:05:03,101 --> 00:05:04,811
‫ليس إن أخبره صديقه المفضّل بالخبر.

109
00:05:05,145 --> 00:05:06,772
‫- هل عليّ إخباره؟
‫- هل عليّ إخباره؟

110
00:05:07,647 --> 00:05:08,982
‫عليك إخباره، أنت صديقه المفضّل.

111
00:05:09,066 --> 00:05:12,152
‫- لست كذلك، أنت صديقه المفضّل.
‫- لا، بل أنت...

112
00:05:12,235 --> 00:05:13,195
‫اصمت، إنه قادم.

113
00:05:13,653 --> 00:05:16,740
‫اسمع، الرجل الأبيض أم الآسيوي؟
‫أترى؟ بالكاد أعرفه.

114
00:05:17,699 --> 00:05:18,909
‫- مرحباً، كيف الحال؟
‫- مرحباً.

115
00:05:18,992 --> 00:05:20,160
‫- مرحباً.
‫- كيف حالك؟

116
00:05:20,327 --> 00:05:21,661
‫أنا محبط.

117
00:05:21,745 --> 00:05:25,832
‫كلما أضع أي شيء إبداعي في تصاميمي،
‫يقطعه "بيلسون" بالمنجل.

118
00:05:25,916 --> 00:05:27,959
‫أكره اضطراري للرد على رجل كهذا.

119
00:05:28,210 --> 00:05:30,962
‫- عليك ترك المشروع.
‫- عليك تركه بالكامل.

120
00:05:31,046 --> 00:05:32,422
‫- إنه أقل من مستواك.
‫- اتفقنا.

121
00:05:32,506 --> 00:05:35,217
‫نخب فصل "تيد موزبي" الجديد،
‫عسى أن تكون الرياح خلفك،

122
00:05:35,300 --> 00:05:36,134
‫- والطرقات...
‫- أتمزحان؟

123
00:05:36,218 --> 00:05:38,637
‫لقد سرّحوا للتو مهندس معماري آخر في شركتي.

124
00:05:38,720 --> 00:05:40,514
‫صحيح أن "بيلسون" مزعج،

125
00:05:40,597 --> 00:05:42,974
‫لكن دون هذا المشروع، لن يكون لديّ عمل.

126
00:05:44,226 --> 00:05:47,479
‫صحيح، من المضحك أنك ذكرت
‫المشروع لأنه...

127
00:05:47,562 --> 00:05:49,815
‫أنت تبدع فيه.
‫استمر بالعمل الجيد يا صديقي.

128
00:05:49,898 --> 00:05:54,152
‫يبدو شعرك وأسنانك رائعين اليوم.
‫أنت تلمع كالألماس!

129
00:05:56,029 --> 00:05:57,155
‫شكراً.

130
00:05:57,531 --> 00:05:58,782
‫احتجت إلى ذلك.

131
00:05:58,990 --> 00:06:00,951
‫حسناً، سأذهب إلى الأعلى وأواصل العمل.

132
00:06:01,034 --> 00:06:04,162
‫عليّ إيجاد طريقة لإدخال بعض الخشب
‫في دهليز "بيلسون" المظلم.

133
00:06:05,705 --> 00:06:07,082
‫أعتقد أنكما فهمتما ما عنيته.

134
00:06:10,252 --> 00:06:11,586
‫- ما كان ذلك؟
‫- ماذا...؟

135
00:06:11,962 --> 00:06:13,463
‫لديّ فكرة، حسناً؟

136
00:06:13,547 --> 00:06:16,633
‫نحن ندفع لشركة "تيد" لعمل تصميم
‫مدته أكثر من شهرين مهما كان،

137
00:06:16,716 --> 00:06:20,345
‫لذا، أيمكننا أن ندعه يواصل العمل
‫وألا نخبره؟

138
00:06:20,428 --> 00:06:21,388
‫لقد مر بعام صعب.

139
00:06:21,471 --> 00:06:23,473
‫لنجعله سعيداً لفترة أطول من الوقت.

140
00:06:24,224 --> 00:06:28,311
‫"مارشال"، أنت تقترح كذبة
‫مدروسة وطويلة المدى

141
00:06:28,395 --> 00:06:30,272
‫والتي تتطلب التزاماً هائلاً.

142
00:06:30,605 --> 00:06:32,482
‫لا يمكن لرجل لطيف مثلك إنجاح ذلك.

143
00:06:33,400 --> 00:06:35,819
‫- بلى، أستطيع.
‫- اكذب عليّ الآن.

144
00:06:36,153 --> 00:06:37,237
‫حسناً.

145
00:06:37,529 --> 00:06:38,655
‫لديّ سفينة فضائية.

146
00:06:38,738 --> 00:06:41,158
‫- بأي نوع من الوقود تعمل؟
‫- حسناً، ليست لديّ سفينة فضائية.

147
00:06:41,867 --> 00:06:43,869
‫لا. اثبت على موقفك.

148
00:06:43,952 --> 00:06:48,165
‫إن شكك بك أحدهم،
‫شتته عن الكذبة الأصلية بمزيد من الكذبات.

149
00:06:48,248 --> 00:06:50,458
‫دعني أثبت لك. أنا أملك مهرة.

150
00:06:51,042 --> 00:06:52,210
‫اسألني سؤالاً.

151
00:06:53,170 --> 00:06:54,129
‫حسناً.

152
00:06:55,505 --> 00:06:56,590
‫ما لون مهرتك؟

153
00:06:56,673 --> 00:07:00,093
‫عندما حصلت على "دانديلاين"
‫كان لونها بني كستنائي غامق،

154
00:07:00,177 --> 00:07:03,221
‫لكن للأسف، كان اسطبلها يقع
‫بالقرب من مصنع كيميائي،

155
00:07:03,305 --> 00:07:04,890
‫والذي لوّث مياه الشرب.

156
00:07:04,973 --> 00:07:08,560
‫لذا بمرور الوقت،
‫تحوّل لونها إلى أبيض رمادي مغث

157
00:07:08,643 --> 00:07:11,688
‫ولا يمكن للطبيب البيطري
‫فعل شيء ليعالجها.

158
00:07:12,230 --> 00:07:16,151
‫يا إلهي! ذلك فظيع.
‫هل ستكون "دانديلاين" بخير؟

159
00:07:17,819 --> 00:07:20,489
‫حسناً. أنت بارع.

160
00:07:20,572 --> 00:07:22,949
‫"دانديلاين" ليست مريضة حتى، صحيح؟

161
00:07:24,993 --> 00:07:28,830
‫إذاً، مات المبنى بالفعل
‫وأنتما كذبتما عليّ.

162
00:07:29,247 --> 00:07:32,501
‫- فعلنا ذلك لنحميك يا "تيد".
‫- لا أصدّق هذا.

163
00:07:32,584 --> 00:07:35,962
‫لقد غدر بي صديقاي المفضّلان للتوّ
‫ولم أكن أعرف هذا حتى.

164
00:07:38,215 --> 00:07:41,259
‫في "كندا"، يسمّى ذلك
‫"كاسحة الثلج الماكرة".

165
00:07:46,473 --> 00:07:50,519
‫كان ذلك المبنى وظيفة أحلامي
‫والآن اختفى ببساطة.

166
00:07:50,602 --> 00:07:53,063
‫- نحن آسفان يا "تيد".
‫- نعم، أحتاج إلى مشروب.

167
00:07:54,272 --> 00:07:55,273
‫"تيد" المسكين.

168
00:07:56,233 --> 00:07:59,444
‫هل سأبدو عديمة الشفقة إن عدت
‫إلى الأفعال الجنسية الكندية؟

169
00:07:59,528 --> 00:08:00,779
‫- إطلاقاً.
‫- يفاجئني أنك صبرت.

170
00:08:01,321 --> 00:08:03,448
‫ما هو الـ"(زامبوني) بكلتا اليدين"؟

171
00:08:03,657 --> 00:08:08,411
‫لنقل إن الشيء الوحيد الذي ترتديه
‫المرأة هو مزلجتين في يديها.

172
00:08:08,995 --> 00:08:11,039
‫"حقيبة حليب (مانيتوبا)"؟

173
00:08:11,122 --> 00:08:12,832
‫حسناً، إنها مثل "شارب (شيكاغو)"،

174
00:08:12,916 --> 00:08:15,752
‫لكن الشخص في الأسفل يرتدي بدلة ثلج.

175
00:08:16,169 --> 00:08:18,547
‫"مصيدة جراد بحر (نيوفنلاند)".

176
00:08:18,630 --> 00:08:21,925
‫لا أعرف ولا أريد أن أعرف.
‫أولئك النيوفنلانديون فاقدون للسيطرة.

177
00:08:22,342 --> 00:08:24,135
‫حسناً. سأقوم بتخميني الأول.

178
00:08:24,219 --> 00:08:25,595
‫حسناً، لكني لن أخبرك

179
00:08:25,679 --> 00:08:29,599
‫إلا إذا كان تخمينك صحيحاً
‫للشخص والفعل والمجموعة.

180
00:08:29,891 --> 00:08:31,184
‫حسناً، سأبدأ.

181
00:08:31,434 --> 00:08:32,769
‫"براين آدامز".

182
00:08:32,852 --> 00:08:39,401
‫يجمع بطاقات كرة القاعدة،
‫ويريد أن يفعل "الزورق المشحم".

183
00:08:39,651 --> 00:08:40,652
‫لا.

184
00:08:41,069 --> 00:08:45,907
‫"واين جريتزكي"، "هوت ويلز" قديمة،
‫"قرفصاء الأسكيمو".

185
00:08:45,991 --> 00:08:46,992
‫لا.

186
00:08:47,158 --> 00:08:52,914
‫"كيفر سثرلاند"، كؤوس خمر تذكارية،
‫و"(فلابجاك) لزج".

187
00:08:53,123 --> 00:08:54,040
‫لا.

188
00:08:54,165 --> 00:08:55,584
‫كنت لأفعل ذلك.

189
00:08:56,251 --> 00:08:57,377
‫انتظروا.

190
00:08:57,460 --> 00:08:59,963
‫انتظروا، إن كانوا قد ألغوا المشروع
‫قبل شهر،

191
00:09:00,213 --> 00:09:01,631
‫لمَ أستمر مرة كل أسبوع

192
00:09:01,715 --> 00:09:04,009
‫بمقابلة فرقة العمل الجديدة للمقر؟

193
00:09:04,092 --> 00:09:07,012
‫حسناً، من الواضح أنك
‫لم تستطع المجيء والتحدث إلى "بيلسون".

194
00:09:07,095 --> 00:09:10,181
‫لذا، اخترعنا فرقة العمل.

195
00:09:11,141 --> 00:09:13,935
‫كانت سؤال جمع الفريق معاً.

196
00:09:14,603 --> 00:09:17,606
‫هل تعرف "روي ووترمان"،
‫نائب رئيس رأس المال والمخاطر؟

197
00:09:17,689 --> 00:09:18,523
‫"(روي)"

198
00:09:18,607 --> 00:09:20,775
‫هو في الواقع البواب "روي".

199
00:09:20,859 --> 00:09:22,527
‫مرحباً. المعذرة يا "روي".

200
00:09:22,736 --> 00:09:24,571
‫هل تود جني بعض الدولارات الإضافية؟

201
00:09:26,156 --> 00:09:27,824
‫كم يجب أن أكون عارياً؟

202
00:09:29,326 --> 00:09:31,953
‫"لويزا ميندوزا"،
‫نائبة الرئيس التنفيذية للأصول؟

203
00:09:32,037 --> 00:09:32,871
‫"(لويزا)"

204
00:09:32,954 --> 00:09:35,874
‫هي في الواقع عاملة الغداء "لويزا".

205
00:09:36,207 --> 00:09:39,919
‫"لويزا"، أحتاج إلى مساعدتك
‫لكن لا يمكنك إخبار أي أحد.

206
00:09:40,420 --> 00:09:42,130
‫لا أتحدث الإنجليزية.

207
00:09:42,380 --> 00:09:43,214
‫بالضبط.

208
00:09:43,298 --> 00:09:47,177
‫هذا سر كبير.
‫كيف تقولين "سر" بالإسبانية؟

209
00:09:47,636 --> 00:09:49,179
‫كرات اللحم؟

210
00:09:49,679 --> 00:09:52,349
‫نعم، "كرات اللحم".

211
00:09:52,557 --> 00:09:56,227
‫ستكون هذه "كرات لحمنا" الصغيرة.

212
00:09:57,604 --> 00:09:59,397
‫هلا تضعين لي كرتا لحم، رجاءً؟

213
00:10:00,482 --> 00:10:04,653
‫و"آرثر نايسميث"، المرشد العبقري الغريب
‫من استثمارات الشركة؟

214
00:10:04,736 --> 00:10:05,570
‫"(آرثر)"

215
00:10:05,654 --> 00:10:09,741
‫هو في الواقع "كريزي آرتي"،
‫يملك فرقة الشارع 15 المكونة من رجل واحد.

216
00:10:09,824 --> 00:10:12,243
‫المعذرة. هل لديك دقيقة لنتحدث؟

217
00:10:12,327 --> 00:10:15,121
‫في الواقع، مساعدي "ريجينالد"
‫يأخذ كل مواعيدي.

218
00:10:18,500 --> 00:10:20,335
‫"(ريجينالد)"

219
00:10:20,710 --> 00:10:22,879
‫وأكملنا المجموعة ببعض المتدربين

220
00:10:22,962 --> 00:10:26,925
‫ودفعنا لكل شخص 50 دولاراً
‫ليتظاهروا باهتمامهم الفائق لما تقوله.

221
00:10:33,848 --> 00:10:36,810
‫"ريجينالد" أخرجني من هذا للأسبوع القادم.

222
00:10:37,185 --> 00:10:41,189
‫كان ذلك أهم أعمالي التصميمية الملهمة
‫التي أنجزتها طوال مسيرتي.

223
00:10:41,272 --> 00:10:42,524
‫كنت متحمساً للغاية.

224
00:10:45,527 --> 00:10:48,822
‫"أليكس تريبيك"،
‫"حارس المرمى العفن"، "دمى محشوّة".

225
00:10:48,905 --> 00:10:50,699
‫- لا.
‫- اللعنة!

226
00:10:50,824 --> 00:10:51,700
‫انتظروا.

227
00:10:51,783 --> 00:10:54,619
‫ذلك يفسّر ما حدث مع "لويزا" إذاً.

228
00:10:54,869 --> 00:10:56,454
‫- عمل جيد يا صديقي.
‫- جميل!

229
00:11:00,500 --> 00:11:01,376
‫اسمعي يا "لويزا".

230
00:11:01,459 --> 00:11:05,630
‫ماذا سنفعل حيال هذا؟

231
00:11:07,465 --> 00:11:08,925
‫لا تتصرّفي وكأنك لا تعرفين.

232
00:11:09,008 --> 00:11:10,635
‫أعرف أنك تشعرين به أيضاً.

233
00:11:12,804 --> 00:11:13,638
‫ما هذا؟

234
00:11:15,640 --> 00:11:17,183
‫لا، لا أستطيع...

235
00:11:17,267 --> 00:11:19,769
‫أنا مخطوبة بالفعل للسيّد "بارني".

236
00:11:20,395 --> 00:11:22,355
‫من يهتم، نحن لا نعيش الحياة إلا مرة واحدة!

237
00:11:25,150 --> 00:11:26,317
‫لا!

238
00:11:26,776 --> 00:11:28,486
‫لا، هذا خاطئ!

239
00:11:28,570 --> 00:11:31,364
‫محبّة بالرب، أنت من فرقة العمل!

240
00:11:34,033 --> 00:11:35,452
‫أهناك شيء آخر تريدان قوله لي؟

241
00:11:36,619 --> 00:11:37,620
‫حسناً،

242
00:11:38,288 --> 00:11:41,166
‫أتعرف كيف لعبت القاعدة الـ3
‫في فريق بنك "غلايث" للكرة اللينة؟

243
00:11:41,541 --> 00:11:44,461
‫- نعم.
‫- ليس هناك فريق بنك "غلايث" للكرة اللينة.

244
00:11:44,836 --> 00:11:47,505
‫نحن استأجرنا ملعباً وجمعنا بعض الشبان

245
00:11:47,589 --> 00:11:49,591
‫وأخبرناهم بأن يجعلوك البطل.

246
00:11:50,008 --> 00:11:52,010
‫مسيرة الفوز بالمباراة خاصتي
‫كانت كذبة إذاً؟

247
00:11:53,178 --> 00:11:55,180
‫نحن آسفان. لكننا كنا نعرف
‫أنك ستكون بلا عمل قريباً،

248
00:11:55,263 --> 00:11:57,015
‫وأردنا أن نمنحك السعادة فحسب.

249
00:11:57,098 --> 00:11:58,391
‫ذلك ما يفعله الأصدقاء.

250
00:11:58,475 --> 00:11:59,350
‫يكذبون على بعضهم؟

251
00:11:59,601 --> 00:12:02,020
‫أحياناً، نعم، ليحموا مشاعر بعضهم.

252
00:12:02,103 --> 00:12:04,147
‫مستحيل! لا يجب أن تكذب على أصدقائك.

253
00:12:04,230 --> 00:12:06,024
‫لن أكون غير صريح معكما أبداً.

254
00:12:06,107 --> 00:12:09,527
‫حقاً؟ ماذا عن ليلة المايكروفون المفتوح
‫تلك في نادي الكوميديا؟

255
00:12:09,819 --> 00:12:11,696
‫هل تحبّونني يا قوم؟

256
00:12:11,779 --> 00:12:15,742
‫هل فكّرتم يوماً بعدد أنواع الأسماك
‫الموجودة في العالم،

257
00:12:15,825 --> 00:12:19,245
‫وأسماء تلك الأسماء؟

258
00:12:20,955 --> 00:12:22,457
‫دعونا نأخذ جولة قصيرة.

259
00:12:25,251 --> 00:12:27,879
‫السلمون المرقط. هل أنا صحيح؟

260
00:12:27,962 --> 00:12:30,548
‫سمك الحفش. لا أعتقد ذلك.

261
00:12:31,007 --> 00:12:32,133
‫السلمون.

262
00:12:32,926 --> 00:12:35,887
‫سأقولها مجدداً، السلمون.

263
00:12:35,970 --> 00:12:37,931
‫من ظن أن تلك كانت فكرة جيدة، صحيح؟

264
00:12:38,515 --> 00:12:39,557
‫سمك القاروص.

265
00:12:39,641 --> 00:12:41,726
‫هذا الرجل هنا يعرف عمّا أتحدث.

266
00:12:43,102 --> 00:12:44,187
‫سمك الهلبوت.

267
00:12:44,395 --> 00:12:45,897
‫شكراً لكم، طاب مساؤكم.

268
00:12:49,609 --> 00:12:52,070
‫- كيف كنت؟
‫- كنت رائعاً. مضحك جداً.

269
00:12:52,153 --> 00:12:53,947
‫لقد قتلت...

270
00:12:54,364 --> 00:12:56,658
‫ليلة خميس الجميع.

271
00:12:57,909 --> 00:12:58,910
‫وقت مستقطع.

272
00:12:59,160 --> 00:13:00,745
‫ألم تعجبكما قائمة الأسماك؟

273
00:13:00,828 --> 00:13:03,831
‫كانت فظيعة! لم تفعل شيئاً
‫سوى أنك قرأت قائمة أسماك.

274
00:13:08,002 --> 00:13:09,045
‫على أية حال...

275
00:13:09,671 --> 00:13:13,258
‫لقد أثبتما وجهة نظري، حسناً؟
‫كذبتما عليّ لحماية مشاعري.

276
00:13:13,341 --> 00:13:14,634
‫هذا مختلف تماماً!

277
00:13:14,717 --> 00:13:18,221
‫لقد أضعت شهراً من حياتي
‫أعمل على مشروع مُلغى.

278
00:13:18,304 --> 00:13:21,057
‫كان بإمكاني تمضية ذلك الوقت
‫في محاولة إنشاء شركة أعمالي الجديدة.

279
00:13:21,266 --> 00:13:23,893
‫بدلاً من ذلك، سأذهب إلى هناك غداً صباحاً.

280
00:13:23,977 --> 00:13:25,353
‫وسيتم طردي على الأرجح.

281
00:13:25,436 --> 00:13:26,813
‫أفضل ما قد يحدث،

282
00:13:26,896 --> 00:13:29,983
‫سيطردني مديري أمام الجميع.

283
00:13:31,568 --> 00:13:33,736
‫- في بلادي، نسمّي ذلك...
‫- "عمود رسم (ساسكاتون) طوطمي".

284
00:13:33,820 --> 00:13:34,946
‫- نعم.
‫- موجود هنا.

285
00:13:41,828 --> 00:13:43,788
‫صباح الخير أيها الوغدان الكاذبان.

286
00:13:44,038 --> 00:13:47,750
‫هل تريدان الكذب بشأن أي شيء
‫قبل أن أتجه للعمل كي يتم طردي؟

287
00:13:47,834 --> 00:13:49,544
‫- ذلك قميص جميل.
‫- أنت الشيطان.

288
00:13:49,627 --> 00:13:52,880
‫"تيد"، ماذا لو أخبرناك
‫بأننا وجدنا لك مشروعاً جديداً في البنك

289
00:13:52,964 --> 00:13:55,633
‫حيث ستعيد تصميم جزء من الطابق الـ20؟

290
00:13:56,050 --> 00:13:58,219
‫إن كانت تلك كذبة،
‫فهي بليدة بشكل لا يصدق.

291
00:13:59,304 --> 00:14:00,597
‫ماذا سأفعل بالضبط؟

292
00:14:00,805 --> 00:14:03,600
‫هذا هو طابق "غ.ا.م" الـ18.

293
00:14:03,808 --> 00:14:05,935
‫في الأساس، يريد "بيلسون" غرفة كهذه،

294
00:14:06,019 --> 00:14:07,895
‫فوق طابقين فقط في طابقنا.

295
00:14:07,979 --> 00:14:09,063
‫مهلاً، ما الـ"غ.ا.م"؟

296
00:14:09,230 --> 00:14:12,108
‫- إنها غرفة انتقال الموظفين.
‫- ماذا يعني ذلك؟

297
00:14:12,400 --> 00:14:13,610
‫إنها المكان

298
00:14:13,693 --> 00:14:17,530
‫حيث ينخرط المراقب والموظف
‫في نقل المعرفة معاً

299
00:14:17,614 --> 00:14:20,533
‫عن تبديل نموذج مهني وشيك.

300
00:14:21,534 --> 00:14:22,869
‫الناس يُطردون هنا.

301
00:14:23,119 --> 00:14:24,537
‫ذلك فظيع!

302
00:14:25,204 --> 00:14:27,498
‫لمَ تحتاجون إلى غرفة مخصصة للطرد؟

303
00:14:27,582 --> 00:14:33,087
‫يشعر رؤساء بنك "غلايث" بأن الناس
‫يحتاجون إلى مكان آمن للتعامل مع الأخبار.

304
00:14:33,254 --> 00:14:34,380
‫نعم.

305
00:14:34,756 --> 00:14:36,549
‫يصبح الوضع صعباً هنا.

306
00:15:22,720 --> 00:15:26,307
‫إذاً، وافقت على مضض على تصميم
‫غرفة حيث يُطرد الناس فيها.

307
00:15:26,391 --> 00:15:28,309
‫لكني كنت مصمماً على صنعها بأسلوبي.

308
00:15:28,393 --> 00:15:30,395
‫الآن، عندما تترك غرفة الطرد،

309
00:15:30,603 --> 00:15:35,817
‫ستخرج إلى ما أسمّيه،
‫رواق السكون المولود من جديد.

310
00:15:38,027 --> 00:15:42,740
‫هنا، ستجد حجرة بيضاوية هادئة
‫مع مستشار نفسي مدرّب.

311
00:15:42,824 --> 00:15:44,867
‫إنه هنا، بعد نافورة البدايات الجديدة.

312
00:15:46,619 --> 00:15:47,745
‫وهنا تحظى به.

313
00:15:47,829 --> 00:15:50,790
‫بدلاً من زنزانة السجن المظلمة الرتيبة،

314
00:15:51,124 --> 00:15:52,417
‫رحم راع...

315
00:15:53,960 --> 00:15:57,046
‫يلدك إلى حياة جديدة.

316
00:15:57,547 --> 00:15:58,381
‫أحببته.

317
00:15:58,715 --> 00:16:00,091
‫- حقاً؟
‫- نعم.

318
00:16:00,299 --> 00:16:01,259
‫عمل جميل، "تيد".

319
00:16:01,342 --> 00:16:02,301
‫أشكرك.

320
00:16:02,385 --> 00:16:05,763
‫أيمكنك إضافة بعض هذه اللمسات
‫إلى طابق "غ.ا.م" الـ18 الحالي أيضاً؟

321
00:16:05,847 --> 00:16:07,807
‫- بالطبع.
‫- رائع.

322
00:16:07,890 --> 00:16:08,975
‫لنلق نظرة عليها.

323
00:16:13,938 --> 00:16:15,481
‫حسناً، أنا أفكّر بهذا الجدار...

324
00:16:15,565 --> 00:16:16,566
‫أنت مطرود!

325
00:16:16,899 --> 00:16:18,901
‫- ماذا؟
‫- أردت هذه الغرفة!

326
00:16:18,985 --> 00:16:21,779
‫هذه الغرفة بعينها، فوق بطابقين!

327
00:16:21,863 --> 00:16:23,531
‫- لكن...
‫- أنت مطرود!

328
00:16:24,198 --> 00:16:25,283
‫الآن، اخرج من هنا.

329
00:16:29,620 --> 00:16:30,538
‫مرحباً، عزيزتي.

330
00:16:36,169 --> 00:16:37,837
‫أي أحد من فرقة "راش"،

331
00:16:37,920 --> 00:16:41,507
‫"فطيرة (مونتريال)"
‫وصناديق غداء البطل الخارق.

332
00:16:42,050 --> 00:16:42,967
‫لا.

333
00:16:43,468 --> 00:16:45,636
‫حسناً، "ريك مورانيس"،

334
00:16:45,720 --> 00:16:49,390
‫"ريك مورانيس" المعكوس واليهودية العتيقة.

335
00:16:49,474 --> 00:16:51,350
‫- لا.
‫- أنا أستسلم.

336
00:16:51,434 --> 00:16:53,478
‫أنا أخمّن منذ 3 أيام.

337
00:16:53,561 --> 00:16:54,645
‫اكتفيت.

338
00:16:54,729 --> 00:16:57,440
‫ذلك يعني أني لن أعرف أبداً، فليكن.

339
00:16:57,523 --> 00:16:59,150
‫- حسناً.
‫- أخبرينا!

340
00:16:59,233 --> 00:17:01,152
‫أخبرينا!

341
00:17:01,444 --> 00:17:02,737
‫هل تريدين أن تعرفي حقاً؟

342
00:17:02,820 --> 00:17:04,697
‫نعم!

343
00:17:05,907 --> 00:17:08,367
‫لكن هذه المعلومة لن تغادر هذه الطاولة.

344
00:17:10,495 --> 00:17:13,122
‫يا إلهي. أنا متشوقة كثيراً.

345
00:17:14,207 --> 00:17:15,541
‫- سأقرأها.
‫- اقرأيها.

346
00:17:15,625 --> 00:17:16,793
‫- سأقرأها.
‫- اقرأيها.

347
00:17:16,876 --> 00:17:18,419
‫سأقرأها. ها نحن ذا.

348
00:17:19,712 --> 00:17:21,672
‫"حذاء الثلج المتجمد"،

349
00:17:21,756 --> 00:17:23,466
‫"أولد كنج كلانسي"،

350
00:17:23,549 --> 00:17:25,551
‫صينيات "هارفيز".

351
00:17:28,262 --> 00:17:29,222
‫صحيح؟

352
00:17:29,972 --> 00:17:32,266
‫لا أعرف ماذا تعني أي من تلك الكلمات.

353
00:17:33,267 --> 00:17:35,645
‫هل يفترض بإحداها أن يكون مشهوراً؟

354
00:17:35,728 --> 00:17:39,899
‫نعم، من "أولد كنج كلانسي"؟

355
00:17:40,108 --> 00:17:43,069
‫لا، ذلك ليس الشخص، إنه الفعل الجنسي.

356
00:17:43,152 --> 00:17:45,238
‫إنه مثل "عنق سلحفاة (ساكرامنتو)"،

357
00:17:45,321 --> 00:17:46,989
‫باستثناء أنه مع شراب القيقب.

358
00:17:47,490 --> 00:17:50,660
‫إذاً، هل كان المشهور "هارفيز ستريز"؟

359
00:17:50,743 --> 00:17:52,620
‫لا، ذلك ما كان يجمعه.

360
00:17:52,703 --> 00:17:53,788
‫صواني "هارفيز".

361
00:17:54,163 --> 00:17:57,250
‫تلك الصواني البرتقالية الكلاسيكية
‫التي تحصلون عليها كلما أكلتم في "هارفيز"؟

362
00:17:58,543 --> 00:17:59,836
‫المطعم؟

363
00:17:59,919 --> 00:18:03,047
‫بحقكم، أنتم تسافرون
‫على طريق "كندا" السريع،

364
00:18:03,131 --> 00:18:05,633
‫تشعرون بالجوع بين "ملفترون" و"واوا"،

365
00:18:05,716 --> 00:18:07,844
‫حيث تتناولون الطعام، صحيح؟

366
00:18:07,927 --> 00:18:10,555
‫"هارفيز". يقدم الطعام لأكثر من 12 ألف شخص!

367
00:18:11,514 --> 00:18:15,393
‫- إذاً كان المشهور...
‫- "حذاء الثلج المتجمد".

368
00:18:16,352 --> 00:18:19,814
‫يا إلهي، ألم تسمعوا يوماً
‫بـ"حذاء الثلج المتجمد"؟

369
00:18:19,897 --> 00:18:22,692
‫هو المصارع المحترف الوحيد المشهور
‫في "كندا".

370
00:18:23,693 --> 00:18:26,988
‫قابلته بعد أن هزم المتهور "ريك روجرز".

371
00:18:27,071 --> 00:18:29,824
‫في صالة "كامبلوبس" التذكارية في 2002.

372
00:18:29,907 --> 00:18:31,159
‫مباراة كلاسيكية.

373
00:18:31,534 --> 00:18:35,121
‫إذاً، أنت تقولين إن "حذاء الجلد المتجمد"

374
00:18:35,204 --> 00:18:39,625
‫دعاك إلى منزله لتنظري إلى صواني "هارفيز"،

375
00:18:39,709 --> 00:18:42,545
‫وطلب منك فعل "أولد كنج كلانسي"؟

376
00:18:42,628 --> 00:18:43,629
‫بالضبط.

377
00:18:43,921 --> 00:18:46,549
‫وأنا جادة، لا يمكنكم إخبار أحد.

378
00:18:47,633 --> 00:18:49,677
‫حسناً، اختفى فواقي.

379
00:18:49,760 --> 00:18:51,137
‫إلى الأبد على الأرجح.

380
00:18:51,846 --> 00:18:54,432
‫"كندا". فعلتها مجدداً.

381
00:18:54,515 --> 00:18:57,143
‫حتى أنك وجدت طريقة لإفساد هذا.

382
00:18:57,226 --> 00:19:01,230
‫لماذا؟ لماذا نسمح لك بأن تكوني دولة؟

383
00:19:01,522 --> 00:19:02,815
‫أهلاً بالسيّد "سيّد".

384
00:19:02,899 --> 00:19:06,235
‫ألا يجب أن تكون في الأعلى
‫تصمم "غ.ا.م" الكبيرة والفاخرة؟

385
00:19:06,652 --> 00:19:08,696
‫- تركت المشروع.
‫- ماذا؟

386
00:19:08,779 --> 00:19:10,198
‫طردني "بيلسون".

387
00:19:10,364 --> 00:19:11,324
‫أنت تمزح.

388
00:19:11,532 --> 00:19:15,119
‫ماذا يعني هذا بالنسبة إلى شركتك؟
‫هل سيسرّحونك؟

389
00:19:15,620 --> 00:19:18,080
‫في الواقع، قدمت استقالتي.

390
00:19:18,164 --> 00:19:19,081
‫لماذا؟

391
00:19:19,165 --> 00:19:22,543
‫لأني لا أستطيع العمل
‫في شركة كبيرة وقاسية بعد الآن.

392
00:19:22,793 --> 00:19:24,503
‫عندما كانت فرقة عملكم تخدعني،

393
00:19:24,587 --> 00:19:27,173
‫كنت أقوم بأكثر الأعمال إلهاماً في مسيرتي.

394
00:19:27,256 --> 00:19:31,093
‫بطريقة ما، ذكّرتماني أيها الغبيان
‫بكم أن عملي قد يكون مرحاً،

395
00:19:31,177 --> 00:19:33,971
‫عندما لا أرد على أمثال "بيلسون"
‫في العالم، لذا...

396
00:19:34,138 --> 00:19:34,972
‫تركت العمل.

397
00:19:38,017 --> 00:19:39,644
‫- طردوك، صحيح؟
‫- نعم، سيّدي.

398
00:19:40,394 --> 00:19:43,981
‫لكني حصلت على تعويض إنهاء خدمة جيد
‫وقد اتخذت قراراً مهماً.

399
00:19:44,273 --> 00:19:45,608
‫سأبدأ شركتي الخاصة.

400
00:19:45,691 --> 00:19:47,026
‫- عجباً.
‫- ذلك مشوق.

401
00:19:47,109 --> 00:19:48,277
‫- أحسنت.
‫- في هذا الاقتصاد؟

402
00:19:49,612 --> 00:19:51,572
‫أنت لست غاضباً إذاً؟

403
00:19:51,948 --> 00:19:54,659
‫كما تبيّن معي، أنا ممتن.

404
00:19:57,286 --> 00:19:59,080
‫إذاً، كيف سار الأمر بينك وبين "بيلسون"؟

405
00:19:59,330 --> 00:20:02,667
‫بعد أن اقترح هو تبديل نموذج مهني،

406
00:20:02,750 --> 00:20:05,795
‫قدمت تقديماً مرتجلاً باستخدام
‫نهج ذو 4 محاور

407
00:20:05,878 --> 00:20:07,380
‫جعله ينزل إلى ركبتيه.

408
00:20:07,546 --> 00:20:08,756
‫- ضربته بكرسي؟
‫- نعم.

409
00:20:08,839 --> 00:20:09,924
‫أحسنت.

410
00:20:15,429 --> 00:20:16,264
‫"(كولومبيا البريطانية) 2002"

411
00:20:16,347 --> 00:20:18,975
‫وهذه، حصلت عليها في جولة
‫من "ملفترون" إلى "واوا".

412
00:20:20,434 --> 00:20:23,729
‫هذا مثير للإعجاب حقاً
‫يا "حذاء الثلج المتجمد".

413
00:20:23,813 --> 00:20:25,773
‫أرجوك، نحن صديقان. ناديني "حذاء".

414
00:20:26,857 --> 00:20:27,900
‫تفضلي بالجلوس.

415
00:20:33,364 --> 00:20:34,991
‫إذاً يا "حذاء"...

416
00:20:35,783 --> 00:20:38,160
‫كيف تود أن تعطيني...

417
00:20:40,037 --> 00:20:41,956
‫"أولد كنج كلانسي"؟

418
00:20:45,543 --> 00:20:46,711
‫أعتقد أن عليك المغادرة.

419
00:21:16,032 --> 00:21:18,451
‫ترجمة: "تهاني حسين"

