﻿1
00:00:02,509 --> 00:00:04,470
‫يمكن لأي مهندس معماري
‫الإشارة إلى تصميم معيّن

2
00:00:04,553 --> 00:00:06,138
‫والذي قد غيّر مسيرته.

3
00:00:06,346 --> 00:00:09,141
‫بالنسبة إليّ،
‫كان ذلك أثناء عيد مولدي الـ31.

4
00:00:09,224 --> 00:00:13,896
‫لم يكن متحفاً أو قاعة احتفالات
‫أو ناطحة سحاب.

5
00:00:13,979 --> 00:00:15,189
‫كان شيئاً آخر.

6
00:00:15,272 --> 00:00:18,942
‫سنفتتح مطعماً يدعى "ريب تاون"
‫ونريده أن يكون على شكل...

7
00:00:19,568 --> 00:00:21,403
‫قبعة راعي بقر.

8
00:00:23,363 --> 00:00:25,741
‫أنا أحتاج إلى العمل.
‫ليست لديّ أي خيارات أخرى.

9
00:00:25,908 --> 00:00:27,242
‫هناك دوماً وظيفة التدريس.

10
00:00:27,326 --> 00:00:31,580
‫نعم، لم أعمل جاهداً لأعلق
‫في وظيفة تدريس مريعة وبلا مستقبل.

11
00:00:31,663 --> 00:00:32,498
‫لا أقصد الإهانة، "ليلي".

12
00:00:32,831 --> 00:00:36,168
‫تبوّل عليّ الأولاد 3 مرات اليوم.
‫لن أجادلك بهذا.

13
00:00:36,251 --> 00:00:39,963
‫عليّ أن أنجز مبنى القبعة بإتقان.
‫لذا، أراكم بعد 3 أيام.

14
00:00:41,048 --> 00:00:44,426
‫للأيام الـ3 التالية، عملت جاهداً
‫أكثر من أي وقت عملت فيه في حياتي

15
00:00:45,928 --> 00:00:47,179
‫ووصلت...

16
00:00:48,138 --> 00:00:49,473
‫إلى لا مكان.

17
00:00:52,726 --> 00:00:54,394
‫مرحباً، "تيد". ماذا تفعل؟

18
00:00:54,478 --> 00:00:56,563
‫أصمم مبنى على شكل قبعة.

19
00:00:56,855 --> 00:00:58,690
‫- هل الوقت جيداً للتحدث؟
‫- لا.

20
00:00:58,816 --> 00:01:00,067
‫ما رأيك بـ"روبن" إذاً؟

21
00:01:00,567 --> 00:01:03,153
‫"بارني"، عليّ أن أواصل العمل حقاً، لذا...

22
00:01:03,237 --> 00:01:06,073
‫رائع. لنفترض أني وأنت
‫ذهبنا لنشتري بدلة.

23
00:01:06,156 --> 00:01:08,909
‫وصدف أنك وجدت بدلة جميلة.

24
00:01:08,992 --> 00:01:11,161
‫بدلة كندية جميلة.

25
00:01:12,329 --> 00:01:13,705
‫بصدر مزدوج.

26
00:01:15,040 --> 00:01:15,874
‫جرّبتها،

27
00:01:16,083 --> 00:01:19,419
‫لكنها لم تلائمك تماماً، لذا أعدتها.

28
00:01:19,503 --> 00:01:20,796
‫ثم جرّبتها أنا.

29
00:01:21,672 --> 00:01:25,217
‫لا أريد أن آخذ نفس البدلة
‫التي وضعت عينك عليها

30
00:01:25,300 --> 00:01:29,680
‫لكن في الوقت نفسه،
‫تعجبني تلك البدلة كثيراً.

31
00:01:30,681 --> 00:01:33,851
‫اشتر البدلة يا "بارني".
‫يبدو واضحاً أنك تهتم بها.

32
00:01:34,017 --> 00:01:37,896
‫- أخبر البدلة بشعورك.
‫- حسناً.

33
00:01:39,064 --> 00:01:41,733
‫لكن يا "تيد"، تذكّر أن تلك
‫كانت إجابتك لأن...

34
00:01:45,571 --> 00:01:46,530
‫البدلة هي "روبن".

35
00:01:47,656 --> 00:01:48,824
‫أعرف!

36
00:01:49,783 --> 00:01:50,742
‫صحيح؟

37
00:01:51,660 --> 00:01:54,413
‫- أنا معك يا صديقي.
‫- أنت معي الآن.

38
00:01:55,330 --> 00:01:56,748
‫لأني شرحت الأمر لك.

39
00:01:56,832 --> 00:01:58,208
‫ماذا... لا، لا تفعل...

40
00:02:13,807 --> 00:02:14,725
‫هيا يا صديقي!

41
00:02:14,808 --> 00:02:16,935
‫أنت تعمل على هذا منذ 3 أيام بلا استراحة.

42
00:02:17,019 --> 00:02:18,061
‫اليوم عيد مولدك.

43
00:02:18,145 --> 00:02:19,479
‫تعال إلى السطح واشرب الجعّة معنا.

44
00:02:19,563 --> 00:02:21,356
‫لا أستطيع. التقديم يوم غد.

45
00:02:21,440 --> 00:02:23,317
‫مباني القبعات لا تصمم نفسها.

46
00:02:23,442 --> 00:02:25,736
‫إنه مطعم أضلاع لسائحين سمينين.

47
00:02:25,819 --> 00:02:28,322
‫احرص على جعل الأبواب واسعة
‫والكراسي مدعّمة.

48
00:02:28,405 --> 00:02:31,408
‫جعّة عيد المولد على السطح. هيا بنا!

49
00:02:31,533 --> 00:02:33,577
‫لمَ تريدني أن آتي إلى السطح بشدة؟

50
00:02:33,660 --> 00:02:35,162
‫هل تقيمون لي حفلة مفاجئة؟

51
00:02:35,829 --> 00:02:39,708
‫ماذا؟ "تيد"،
‫أقمنا لك حفلة مفاجئة العام الفائت.

52
00:02:39,791 --> 00:02:42,252
‫حسناً، لا تحظى بحفلتين مفاجئتين
‫على التوالي.

53
00:02:43,086 --> 00:02:44,129
‫ظهور الجميع

54
00:02:44,213 --> 00:02:45,923
‫في الحفلة الـ1 كان مفاجئاً كفاية، صحيح؟

55
00:02:46,298 --> 00:02:48,175
‫حفلتان مفاجئتان على التوالي!

56
00:02:48,383 --> 00:02:52,220
‫ذلك سخي!

57
00:02:53,263 --> 00:02:56,433
‫كلاسيكي. ما زال لا يريد المجيء.

58
00:02:58,644 --> 00:02:59,853
‫ما هذا الهراء؟

59
00:02:59,937 --> 00:03:02,606
‫عرفت أن إقامة حفلة مفاجئة ثانية
‫فكرة سيئة.

60
00:03:02,773 --> 00:03:04,691
‫نعم يا "روبن". أعرف.

61
00:03:04,775 --> 00:03:07,903
‫هذه الحفلة، إنها كارثة.

62
00:03:07,986 --> 00:03:11,490
‫كانت فكرتي. أنا أتحمّل المسؤولية.

63
00:03:12,950 --> 00:03:15,285
‫هناك أمر واحد فقط لفعل ذلك.

64
00:03:20,457 --> 00:03:23,627
‫- "مارشال". لا.
‫- "ليلي"، عليّ فعل هذا!

65
00:03:23,961 --> 00:03:25,796
‫لا جدوى من تأجيله أكثر.

66
00:03:26,338 --> 00:03:29,466
‫عليّ أن أشرح لكما. قبل بضع سنوات...

67
00:03:31,009 --> 00:03:33,470
‫لا. انسيا أمره.

68
00:03:33,553 --> 00:03:35,138
‫هذا ليس مفيداً إطلاقاً.

69
00:03:35,806 --> 00:03:38,684
‫بل العكس تماماً.

70
00:03:39,434 --> 00:03:41,103
‫أتعرف من يجيدون العيش؟

71
00:03:41,353 --> 00:03:42,396
‫أولئك الناس.

72
00:03:43,355 --> 00:03:45,482
‫فناء سطح المبنى المقابل لنا.

73
00:03:46,608 --> 00:03:50,529
‫عبر الهوّة بمسافة 6 أو 7 أقدام
‫يقع مشهداً أشبه بالجنة.

74
00:03:50,612 --> 00:03:51,571
‫والأفضل من ذلك...

75
00:03:51,655 --> 00:03:56,952
‫يبدو ذلك حوضاً... مثيراً.

76
00:03:57,327 --> 00:03:59,079
‫رائع. لكن كيف سنصل إليه؟

77
00:03:59,246 --> 00:04:00,622
‫ماذا؟ هل ستقفز؟

78
00:04:11,133 --> 00:04:12,968
‫يمكنني قفز تلك المسافة.

79
00:04:14,553 --> 00:04:17,472
‫"مارشال"، استغرقت محاولتين
‫للنزول عن الأريكة مؤخراً.

80
00:04:17,556 --> 00:04:18,849
‫لا يمكنك قفز تلك المسافة.

81
00:04:19,349 --> 00:04:21,518
‫حقاً؟

82
00:04:21,768 --> 00:04:22,602
‫حقاً.

83
00:04:23,228 --> 00:04:24,229
‫راقباني.

84
00:04:32,070 --> 00:04:33,405
‫لكنه لم يقفز.

85
00:04:33,488 --> 00:04:35,198
‫"بعد ساعة..."

86
00:04:35,615 --> 00:04:39,453
‫- هذا جميل نوعاً ما.
‫- صحيح؟

87
00:04:41,830 --> 00:04:42,664
‫حسناً.

88
00:04:42,748 --> 00:04:45,709
‫وفي السنوات التي تبعت ذلك،
‫ظل يحاول القفز.

89
00:04:45,792 --> 00:04:49,046
‫حسناً!

90
00:04:52,883 --> 00:04:55,135
‫لكن في كل مرة، دون أن يخفق...

91
00:04:55,344 --> 00:04:57,846
‫حسناً. ها نحن ذا.

92
00:04:57,929 --> 00:04:59,264
‫لم يقفز.

93
00:04:59,723 --> 00:05:00,640
‫لكن لا تقلقوا.

94
00:05:00,891 --> 00:05:05,479
‫لأني أستطيع القيام بهذه القفزة الليلة،
‫ستنقذ الحفلة حتماً.

95
00:05:05,645 --> 00:05:08,732
‫- عزيزي، انزل من عندك، أرجوك.
‫- "ليلي"!

96
00:05:09,066 --> 00:05:12,235
‫عندما جلس "إيفيل كنيفل" منفرج الساقين
‫قبالة صاروخه المرصّع بالنجوم

97
00:05:12,319 --> 00:05:14,404
‫على حافة وادي "نهر الأفعى"،

98
00:05:14,488 --> 00:05:17,616
‫هل تعتقدين أن زوجته قالت،
‫"عزيزي، انزل من عندك."

99
00:05:17,824 --> 00:05:21,036
‫لآخر مرة، أنا لست "ليندا كنيفل".

100
00:05:21,119 --> 00:05:23,747
‫لن أكون "ليندا كنيفل" أبداً!

101
00:05:25,165 --> 00:05:26,541
‫لست بحاجة إلى تذكيري.

102
00:05:36,802 --> 00:05:39,471
‫"مارشال"، لا تفعل هذا رجاءً.
‫لا تقفز، أرجوك.

103
00:05:39,554 --> 00:05:41,807
‫أنا آسف يا "ليلي"، لكن عليّ فعل هذا.

104
00:05:41,890 --> 00:05:43,767
‫- لا يمكنك فعل هذا.
‫- لماذا؟

105
00:05:44,601 --> 00:05:46,061
‫هل تريد سبباً؟

106
00:05:46,311 --> 00:05:47,979
‫سأعطيك سبباً.

107
00:05:48,188 --> 00:05:49,106
‫أنا حامل.

108
00:05:50,607 --> 00:05:51,775
‫يا إلهي!

109
00:05:51,942 --> 00:05:53,860
‫يا إلهي. هل... حقاً؟

110
00:05:54,194 --> 00:05:57,906
‫"ليلي". لاحظت أنك اكتسبت بعض الوزن
‫مؤخراً لكني لم أعتقد...

111
00:05:57,989 --> 00:06:00,117
‫كنت أكذب أيها الأحمق!

112
00:06:01,159 --> 00:06:03,453
‫اذهب واقفز! أتمنى أن تموت!

113
00:06:06,832 --> 00:06:08,416
‫ذلك هو الإذن الذي أريده.

114
00:06:14,131 --> 00:06:15,549
‫اسمعيني يا "روبن"...

115
00:06:20,262 --> 00:06:22,347
‫- هناك شيء عليّ إخبارك به.
‫- انتظر.

116
00:06:22,597 --> 00:06:25,267
‫قبل أن تفعل، لديّ شيء لأخبرك به أولاً.

117
00:06:27,060 --> 00:06:28,311
‫ما هو؟

118
00:06:29,020 --> 00:06:30,397
‫أعتقد أني واقعة في حبّك.

119
00:06:43,285 --> 00:06:44,786
‫إنه "تيد". جميعاً...

120
00:06:47,164 --> 00:06:48,498
‫مرحباً يا "تيد". ما الأمر؟

121
00:06:48,790 --> 00:06:50,333
‫إنه هنا، "ليلي".

122
00:06:51,918 --> 00:06:54,004
‫إنه ينظر إليّ.

123
00:06:54,462 --> 00:06:56,798
‫- ما هو؟
‫- الماعز.

124
00:06:57,340 --> 00:07:00,218
‫لقد أخبرتكما بالقليل
‫من قصة الماعز بالفعل...

125
00:07:00,552 --> 00:07:02,262
‫كيف أن العمّة "ليلي" دعت مزارعاً محلياً

126
00:07:02,345 --> 00:07:05,056
‫ليأتي ويتحدث إلى أولاد صفها
‫وكيف أنه أحضر ماعزاً

127
00:07:05,140 --> 00:07:06,641
‫وأخبر الصف كله

128
00:07:06,725 --> 00:07:09,060
‫بما سيفعله للماعز
‫في وقت لاحق من ذلك اليوم.

129
00:07:09,144 --> 00:07:11,104
‫وكيف أن العمّة "ليلي"، وبدافع الرحمة،

130
00:07:11,563 --> 00:07:14,608
‫اشترت الماعز من الرجل كي لا يتم ذبحها.

131
00:07:14,816 --> 00:07:17,694
‫"ليلي"، حدث شيء مدهش.
‫كنت أتحدث إلى "روبن".

132
00:07:17,777 --> 00:07:21,448
‫كنت مستعداً لأخبرها بماهية شعوري،
‫لكن قبل أن أفعل،

133
00:07:21,531 --> 00:07:23,033
‫لن تصدّقي ما قالته.

134
00:07:23,200 --> 00:07:24,618
‫أعتقد أني واقعة في حبّك.

135
00:07:25,452 --> 00:07:27,329
‫- ماذا قلت؟
‫- ماذا قلت برأيك؟

136
00:07:27,412 --> 00:07:29,664
‫ماذا سيقول أي شخص في موقف كهذا؟

137
00:07:30,290 --> 00:07:34,503
‫نعم، "روبن"، اسمعيني.

138
00:07:35,003 --> 00:07:35,879
‫أنت رائعة.

139
00:07:36,421 --> 00:07:39,925
‫أقصد، أنت مذهلة حقاً.
‫لكن، نحن صديقان.

140
00:07:40,050 --> 00:07:43,762
‫- هذه فكرة سيئة على الأرجح.
‫- أعتقد أنك محق.

141
00:07:46,223 --> 00:07:49,184
‫- استمتع بالحفلة.
‫- وأنت أيضاً أيتها الطفلة.

142
00:07:51,394 --> 00:07:53,897
‫- ماذا؟
‫- بمجرد أن قالت ذلك،

143
00:07:53,980 --> 00:07:56,274
‫اختفت مشاعري. ما عدت واقعاً في حبّها.

144
00:07:56,733 --> 00:07:59,819
‫كنت واقعاً في حب هذه الفتاة
‫العام الماضي كله

145
00:07:59,903 --> 00:08:02,781
‫وفي اللحظة التي بادلتك فيها تلك المشاعر،

146
00:08:02,864 --> 00:08:04,574
‫تصدّها بتلك البساطة.

147
00:08:04,866 --> 00:08:06,535
‫ما مدى روعة ذلك؟

148
00:08:12,207 --> 00:08:14,167
‫لا!

149
00:08:14,251 --> 00:08:17,379
‫هذه منشفة، ليست طعاماً.

150
00:08:34,896 --> 00:08:35,814
‫ما...؟

151
00:08:36,314 --> 00:08:37,357
‫حسناً.

152
00:08:38,567 --> 00:08:39,943
‫أحسنت.

153
00:08:41,111 --> 00:08:44,698
‫ها نحن ذا!

154
00:08:46,616 --> 00:08:47,909
‫أحسنت.

155
00:08:48,243 --> 00:08:50,495
‫"ترايسي". أخبري "ليلي"
‫بما أخبرتني به للتو.

156
00:08:51,246 --> 00:08:54,374
‫- بأني انتقلت للتو إلى "نيويورك".
‫- لا، أخبريها كيف وصلت إلى هنا.

157
00:08:54,457 --> 00:08:56,251
‫نزلت من الحافلة القادمة من "آيوا".

158
00:08:56,334 --> 00:08:59,921
‫نزلت من الحافلة القادمة من "آيوا"!

159
00:09:00,297 --> 00:09:01,590
‫كم هي محظوظة

160
00:09:01,673 --> 00:09:06,720
‫هذه الراقصة الطموحة
‫التي نزلت من الحافلة القادمة من "آيوا"

161
00:09:06,803 --> 00:09:10,807
‫وصادفت منتج "روكيتس"؟

162
00:09:10,890 --> 00:09:13,602
‫أشعر بأني في واحدة
‫من قصص التلفاز الكلاسيكية تلك.

163
00:09:13,810 --> 00:09:16,688
‫عزيزتي، أنت كذلك حقاً.

164
00:09:17,564 --> 00:09:19,858
‫"ترايسي"، لمَ لا تحضري لي
‫كأس "رام" مخلوط بالجعّة

165
00:09:19,941 --> 00:09:21,860
‫- الذي يحبّه والدك كثيراً؟
‫- بالتأكيد.

166
00:09:24,529 --> 00:09:26,406
‫- اللعنة.
‫- ماذا؟

167
00:09:27,741 --> 00:09:28,825
‫يقول الجميع دوماً،

168
00:09:28,908 --> 00:09:31,328
‫"لا تخبروا (ليلي).
‫فهي لا تستطيع الاحتفاظ بالسر."

169
00:09:31,411 --> 00:09:35,248
‫وهم محقون عادة. لكن هذه المرة، احتفظت بسر.

170
00:09:36,291 --> 00:09:38,001
‫وجئت تتحدث إليّ بهذه الترهات

171
00:09:38,084 --> 00:09:40,795
‫وتجبرني على أن أخرج "ليلي"
‫القديمة الكلاسيكية

172
00:09:40,879 --> 00:09:42,464
‫وأفشي السر.

173
00:09:42,839 --> 00:09:44,758
‫أي سر؟ أهناك سر؟

174
00:09:45,759 --> 00:09:47,302
‫هناك سر.

175
00:09:47,510 --> 00:09:48,470
‫البدلة هي "روبن".

176
00:09:49,596 --> 00:09:50,722
‫أعرف.

177
00:09:51,723 --> 00:09:52,724
‫صحيح؟

178
00:09:53,642 --> 00:09:54,893
‫أنا معك يا صديقي.

179
00:09:55,393 --> 00:09:56,353
‫أنت معي الآن.

180
00:09:57,270 --> 00:09:58,688
‫لأني شرحت الأمر لك.

181
00:09:58,772 --> 00:09:59,814
‫ماذا... لا، لا تفعل...

182
00:10:00,440 --> 00:10:01,441
‫- هيا.
‫- حسناً.

183
00:10:01,524 --> 00:10:02,984
‫ها أنت ذا.

184
00:10:08,990 --> 00:10:10,325
‫هراء.

185
00:10:10,533 --> 00:10:12,952
‫هل قال ذلك؟ يا إلهي!

186
00:10:13,036 --> 00:10:15,830
‫يا لها من مفاجأة هائلة ورائدة.

187
00:10:15,914 --> 00:10:17,457
‫- منذ متى تعرفين؟
‫- 8 أشهر.

188
00:10:17,540 --> 00:10:20,335
‫وأبقيت ذلك سرّاً منذ ذلك الحين؟
‫خير لك.

189
00:10:20,418 --> 00:10:24,547
‫نعم، يا للروعة. خير لك يا "ليلي"!
‫يا له من خبر صاعق.

190
00:10:24,631 --> 00:10:25,799
‫من كان يتوقع ذلك؟

191
00:10:25,882 --> 00:10:28,218
‫- منذ متى تعرف؟
‫- 7 أشهر و29 يوم.

192
00:10:28,968 --> 00:10:31,429
‫- رباه، ماذا سأفعل؟
‫- لا أعرف.

193
00:10:31,513 --> 00:10:33,139
‫ماذا ستفعلين؟

194
00:10:33,765 --> 00:10:36,017
‫سأتزوّج بـ"بارني" في حفل زفاف كبير
‫في كنيسة.

195
00:10:36,601 --> 00:10:38,436
‫وسنذهب إلى إحدى بلدات "نيوهامبشير" الهادئة

196
00:10:38,520 --> 00:10:40,021
‫ونفتتح مطعم فطور في السرير.

197
00:10:41,481 --> 00:10:44,526
‫- حقاً؟
‫- لا! إنه "بارني"!

198
00:10:44,609 --> 00:10:47,904
‫أقصد، إنه "بارني".

199
00:10:48,321 --> 00:10:49,197
‫لكنه "بارني".

200
00:10:50,532 --> 00:10:51,574
‫عليّ إخباره بالرفض.

201
00:10:52,200 --> 00:10:54,327
‫رباه، سوف تكسرين...

202
00:10:55,161 --> 00:10:58,665
‫أيما كان ذلك الشيء
‫الذي يضخ الوحل الأسود إلى عروقه.

203
00:10:59,165 --> 00:11:00,375
‫هراء. أنتما محقان.

204
00:11:00,667 --> 00:11:04,838
‫أول مرة يبوح "بارني" بمشاعره لفتاة
‫وتلقاه بالرفض.

205
00:11:05,213 --> 00:11:07,382
‫وليست أي فتاة. أقصد...

206
00:11:08,591 --> 00:11:10,176
‫سيدمّره هذا.

207
00:11:11,469 --> 00:11:13,721
‫حسناً، أولاً...

208
00:11:17,976 --> 00:11:20,103
‫ثانياً، هناك مناورة يمكنك تجربتها.

209
00:11:20,186 --> 00:11:22,522
‫إنها محفوفة بالمخاطر، لكنها مجزية.

210
00:11:22,605 --> 00:11:25,400
‫لافتقاري لمصطلح أفضل، سأسمّيها...

211
00:11:26,443 --> 00:11:27,444
‫"حيلة (موزبي)."

212
00:11:27,527 --> 00:11:28,403
‫حيلة "موزبي"؟

213
00:11:28,486 --> 00:11:32,782
‫- لا، لا يمكنها ممارستها عليها.
‫- يمكنها النيل منه بحيلة "موزبي".

214
00:11:32,866 --> 00:11:33,741
‫ما حيلة "موزبي"؟

215
00:11:33,992 --> 00:11:35,577
‫"روبن"، أتذكرين أول موعد لك مع "تيد"؟

216
00:11:36,411 --> 00:11:39,664
‫عندما أردت القفز على قطار "تي"
‫وأخذ جولة في وسط البلد.

217
00:11:39,747 --> 00:11:40,999
‫كنت سأقفز على الباب الدوّار.

218
00:11:41,082 --> 00:11:43,793
‫ما الذي غيّر كل ذلك؟

219
00:11:44,919 --> 00:11:46,546
‫أعتقد أني أحبك.

220
00:11:46,629 --> 00:11:47,464
‫ماذا؟

221
00:11:49,257 --> 00:11:50,383
‫حيلة "موزبي".

222
00:11:51,050 --> 00:11:52,760
‫هذا عبقري.

223
00:11:53,303 --> 00:11:56,014
‫و، أرجو المعذرة.

224
00:11:58,183 --> 00:12:00,435
‫أنت جميلة جداً لكنك طويلة بشكل مخيف

225
00:12:00,518 --> 00:12:02,187
‫ولا تؤمنين بوجود الأشباح.

226
00:12:03,771 --> 00:12:06,608
‫إذاً، عندما قالت إنها تعتقد
‫أنها واقعة في حبّي،

227
00:12:06,691 --> 00:12:08,776
‫عنت العكس.

228
00:12:08,860 --> 00:12:12,113
‫بالضبط. وانظر كيف نجح ذلك.
‫عدت إلى طبيعتك.

229
00:12:12,280 --> 00:12:13,948
‫نعم، أنا كذلك.

230
00:12:14,532 --> 00:12:17,285
‫وهذا رائع. بل هو مذهل.

231
00:12:18,661 --> 00:12:21,080
‫- "روبن" ليست واقعة في حبّي إذاً؟
‫- لا.

232
00:12:22,749 --> 00:12:24,250
‫لمَ لا؟

233
00:12:27,295 --> 00:12:28,421
‫سيّد "ماعز"؟

234
00:12:44,103 --> 00:12:44,938
‫سيّد "ماعز"؟

235
00:12:47,357 --> 00:12:49,692
‫حسناً. هذا يكفي.

236
00:12:52,403 --> 00:12:53,488
‫ماعز غبي.

237
00:12:55,532 --> 00:12:57,951
‫أنا لا أفهم سبب ولعك بهذه المنشفة.

238
00:12:58,284 --> 00:13:00,745
‫أعتقد أن هذا ما يحدث
‫عندما يكون دماغك بحجم...

239
00:13:01,579 --> 00:13:03,039
‫لا!

240
00:13:07,252 --> 00:13:10,213
‫حسناً.

241
00:13:10,296 --> 00:13:12,215
‫"مارشال"، هلا تذهب وتحضر "تيد"؟

242
00:13:12,298 --> 00:13:15,635
‫"ليلي"، كنت على وشك القفز.

243
00:13:15,718 --> 00:13:18,680
‫ألم تسمعيني أقول حسناً مراراً وتكراراً؟

244
00:13:18,763 --> 00:13:20,682
‫أنا آسفة. هيا اقفز.

245
00:13:20,765 --> 00:13:21,808
‫لا، لا بأس.

246
00:13:21,975 --> 00:13:25,853
‫آسف يا جماعة. لن تدعني "ليلي" أقفز.

247
00:13:26,646 --> 00:13:27,564
‫نعم.

248
00:13:31,985 --> 00:13:33,194
‫حمداً للرب.

249
00:13:43,371 --> 00:13:44,455
‫المستشفى.

250
00:13:44,539 --> 00:13:45,748
‫"الطوارئ"

251
00:13:45,832 --> 00:13:48,042
‫ماذا حدث بالضبط؟

252
00:13:49,252 --> 00:13:54,549
‫ما حدث هو أنك أدخلت حيواناً برياً
‫مخيفاً في شقتنا.

253
00:13:54,799 --> 00:13:56,175
‫ضُربت بهمجية.

254
00:13:56,384 --> 00:14:00,221
‫تلك ألطف وأجمل ماعز في العالم كله.

255
00:14:00,471 --> 00:14:04,225
‫"ألطف وأجمل ماعز في العالم كله"؟

256
00:14:04,309 --> 00:14:05,852
‫كنت محروماً من النوم في ذلك الوقت

257
00:14:05,935 --> 00:14:07,937
‫لذا لم يحدث الأمر هكذا على الأرجح.

258
00:14:08,021 --> 00:14:09,731
‫لكن إليكما ما أتذكّره.

259
00:14:28,249 --> 00:14:30,460
‫أنت الرجل الذي حاول مغازلة الماعز إذاً؟

260
00:14:32,045 --> 00:14:34,714
‫مهلاً، لعلمك، الماعز هو من حاول مغازلتي.

261
00:14:35,548 --> 00:14:37,592
‫- أيمكنني الذهاب؟
‫- نعم، يمكنك الذهاب.

262
00:14:37,759 --> 00:14:41,012
‫لكن تذكّر، "بااء" تعني "بااء."

263
00:14:44,182 --> 00:14:46,809
‫رائع. سأتأخر الآن على تقديمي.

264
00:14:47,477 --> 00:14:49,062
‫شكراً جزيلاً يا سيّد "ماعز".

265
00:14:49,145 --> 00:14:51,606
‫سيّد "ماعز"؟ "تيد". تلك الماعز أنثى.

266
00:14:52,106 --> 00:14:54,943
‫- اسمها "ميسي".
‫- لقد ضربتك فتاة.

267
00:15:02,492 --> 00:15:04,911
‫إذاً، أنت واقعة في حبّي.

268
00:15:04,994 --> 00:15:07,580
‫ماذا؟ نعم. كثيراً.

269
00:15:08,039 --> 00:15:10,458
‫حسناً، هلا تتوقفين. أخبرتني "ليلي".

270
00:15:10,708 --> 00:15:13,795
‫- اللعنة. "ليلي".
‫- لا أصدّق أنك ستفعلين ذلك.

271
00:15:14,629 --> 00:15:17,465
‫لكن، أنا أهتم لأمرك يا "بارني".

272
00:15:17,674 --> 00:15:21,511
‫هذا النوع من الأشياء. الأمور العاطفية.

273
00:15:21,594 --> 00:15:24,347
‫أنت لا تجيدها.
‫ظننت أني سأوفر عليك المتاعب.

274
00:15:24,722 --> 00:15:26,474
‫ربما أنا لا أود توفير المتاعب.

275
00:15:27,392 --> 00:15:28,351
‫ربما أريد المتاعب.

276
00:15:29,519 --> 00:15:31,604
‫لم أرد المتاعب منذ وقت طويل.

277
00:15:31,688 --> 00:15:36,234
‫لكن معك، لا تبدو المتاعب متعبة جداً.

278
00:15:37,610 --> 00:15:39,070
‫لا أعرف. ظننت،

279
00:15:40,071 --> 00:15:41,948
‫ظننت أنك تشعرين بالمثل.

280
00:15:43,574 --> 00:15:44,617
‫ربما أنا كذلك.

281
00:15:46,369 --> 00:15:47,537
‫لا أعرف.

282
00:15:47,704 --> 00:15:50,623
‫لست تماماً المواجهة الأكبر للمشاعر.

283
00:15:51,708 --> 00:15:54,961
‫أعني أنه من الواضح أن هناك شيء بيننا.

284
00:15:55,211 --> 00:15:57,839
‫ربما كان عقلي يحثّني على إيقاف ذلك

285
00:15:57,922 --> 00:16:01,759
‫لأن قلبي كان يحثّني على شيء آخر.

286
00:16:03,553 --> 00:16:06,806
‫اسمع، أنا أكنّ لك المشاعر يا "بارني".

287
00:16:08,433 --> 00:16:09,851
‫ربما أنا أحبّك حتى.

288
00:16:10,852 --> 00:16:12,061
‫أنت تتسرعين كثيراً.

289
00:16:12,145 --> 00:16:13,521
‫- ألا تظنين ذلك؟
‫- ماذا؟

290
00:16:13,938 --> 00:16:15,606
‫تربطنا صداقة جيدة حقاً.

291
00:16:15,690 --> 00:16:18,443
‫لمَ تفسدين ما هو جيد؟ أصدقاء؟

292
00:16:20,111 --> 00:16:21,154
‫أصدقاء.

293
00:16:22,321 --> 00:16:24,741
‫يا إلهي. فعلتها مجدداً.
‫احتلت عليّ بحيلة "موزبي".

294
00:16:24,824 --> 00:16:27,201
‫- ماذا؟ لم أفعل.
‫- بلى، أيتها الوقحة.

295
00:16:27,493 --> 00:16:29,287
‫أنت محق. احتلت عليك بحيلة "موزبي".

296
00:16:29,370 --> 00:16:31,456
‫لمَ أنت خائفة جداً من منح هذا فرصة؟

297
00:16:31,539 --> 00:16:34,375
‫لأني خائفة من مدى حبّي لك.

298
00:16:34,459 --> 00:16:36,669
‫- عجباً، هذه فكرة سيئة.
‫- أنت محق.

299
00:16:36,753 --> 00:16:37,962
‫- هذه غلطة.
‫- نعم.

300
00:16:38,171 --> 00:16:39,630
‫- لا.
‫- أنا أحبّك.

301
00:16:39,714 --> 00:16:41,215
‫- لنكن صديقين.
‫- حسناً، صديقان إذاً.

302
00:16:41,299 --> 00:16:42,842
‫- أنا أحبّك.
‫- لنتزوّج.

303
00:16:42,925 --> 00:16:45,053
‫- لا، أنت تخنقينني.
‫- حسناً، انس الأمر.

304
00:16:51,059 --> 00:16:52,060
‫يمكننا حل هذا لاحقاً.

305
00:16:52,143 --> 00:16:54,520
‫- نعم، يبدو ذلك جيداً.
‫- يبدو جيداً. لنذهب.

306
00:16:56,647 --> 00:17:01,027
‫كانت ليلة طويلة وجنونية،
‫لكن في ذلك الصباح، رغم كل الصعاب،

307
00:17:01,194 --> 00:17:02,612
‫وصلت إلى تقديمي.

308
00:17:02,695 --> 00:17:04,280
‫إليكما هذا يا سيّداي.

309
00:17:04,655 --> 00:17:05,907
‫"ريب تاون".

310
00:17:06,407 --> 00:17:09,118
‫صحيح؟

311
00:17:09,494 --> 00:17:10,495
‫نعم...

312
00:17:11,788 --> 00:17:13,790
‫"تيد"، اسمعني. أنت رائع.

313
00:17:13,998 --> 00:17:17,627
‫وقد أنجزت عملاً حقيقياً مميزاً هنا.

314
00:17:17,710 --> 00:17:19,796
‫وسوف تصمم مباني مطاعم أخرى

315
00:17:19,879 --> 00:17:21,130
‫بكل سعادة يوماً ما.

316
00:17:21,464 --> 00:17:26,969
‫لكننا قررنا أن نذهب في اتجاه آخر.

317
00:17:27,178 --> 00:17:32,433
‫- ماذا؟
‫- جمّل ناظريك بـ... "ريب تاون"!

318
00:17:35,937 --> 00:17:37,605
‫"سفن".

319
00:17:40,566 --> 00:17:43,402
‫سأخبركم بشيء واحد،
‫لن آكل الأضلاع مجدداً أبداً.

320
00:17:44,070 --> 00:17:45,113
‫نعم، صحيح.

321
00:17:45,655 --> 00:17:50,326
‫لن آكل الأضلاع مجدداً أبداً!

322
00:17:51,452 --> 00:17:52,453
‫أمام "تيد"!

323
00:17:53,788 --> 00:17:55,039
‫هذا كارثي.

324
00:17:56,124 --> 00:17:57,250
‫كيف سأتعافى من هذا؟

325
00:17:58,543 --> 00:18:00,586
‫حسناً، سأسألك هذا السؤال.

326
00:18:00,753 --> 00:18:02,588
‫هل تريد حقاً التعافي من هذا؟

327
00:18:03,005 --> 00:18:04,006
‫ماذا يعني ذلك؟

328
00:18:04,298 --> 00:18:06,509
‫الهندسة المعمارية تقتلك يا "تيد".

329
00:18:06,592 --> 00:18:09,554
‫وتقتلنا أيضاً بمشاهدتها تقتلك.

330
00:18:09,637 --> 00:18:11,806
‫أنت مثل تلك الماعز التي تلاحق المنشفة.

331
00:18:11,889 --> 00:18:13,432
‫تريدها بشدة،

332
00:18:13,516 --> 00:18:16,102
‫وفي كل مرة يحاول العالم أخذها منك،

333
00:18:16,185 --> 00:18:17,603
‫تظل ممسكاً بها.

334
00:18:17,979 --> 00:18:20,439
‫لكن، أتعرف ماذا؟ إنها مجرد منشفة.

335
00:18:20,523 --> 00:18:21,983
‫لمَ تريدها حتى؟

336
00:18:22,441 --> 00:18:24,986
‫لأنه يجب أن أكون مهندساً معمارياً.

337
00:18:25,069 --> 00:18:29,115
‫- تلك هي الخطة.
‫- تباً للخطة.

338
00:18:29,198 --> 00:18:31,325
‫أنا خططت لأن أكون رسامة مشهورة.

339
00:18:31,576 --> 00:18:34,078
‫خطط "مارشال" لأن يكون
‫محامياً مناصراً للبيئة.

340
00:18:34,162 --> 00:18:36,706
‫خططت "روبن" لأن تكون مذيعة تلفاز.

341
00:18:37,999 --> 00:18:41,460
‫أنا مذيعة تلفاز.
‫أظهر في برنامج كل صباح على الساعة الـ4.

342
00:18:41,586 --> 00:18:44,380
‫هل ما زال يُبث؟ خير لك.

343
00:18:44,463 --> 00:18:46,424
‫ليشاهده أحدكم، رجاءً!

344
00:18:46,841 --> 00:18:48,759
‫خطط "بارني" لأن يكون عازف كمان.

345
00:18:48,926 --> 00:18:51,095
‫- "ليلي".
‫- لا تخبرني بأسرارك.

346
00:18:51,512 --> 00:18:55,349
‫اسمع، لا يمكنك تصميم حياتك كالمباني.

347
00:18:55,433 --> 00:18:56,642
‫لا ينجح الأمر بتلك الطريقة.

348
00:18:56,726 --> 00:19:00,354
‫عليك عيشها وهي ستصمم نفسها بنفسها.

349
00:19:00,688 --> 00:19:02,607
‫هل عليّ ألا أفعل شيئاً؟

350
00:19:02,815 --> 00:19:05,651
‫لا. استمع إلى ما يخبرك العالم بما تفعله

351
00:19:05,735 --> 00:19:07,695
‫وأقدم على القفز.

352
00:19:15,870 --> 00:19:16,871
‫أنت محقة.

353
00:19:17,663 --> 00:19:19,332
‫أنت محقة تماماً.

354
00:19:20,875 --> 00:19:21,751
‫أنا أحبّك، "ليلي".

355
00:19:22,960 --> 00:19:23,920
‫لا.

356
00:19:24,003 --> 00:19:28,049
‫قفزة مجازية!

357
00:19:28,299 --> 00:19:31,093
‫- ليس رائعاً.
‫- لا تفعلها.

358
00:19:31,177 --> 00:19:32,053
‫لا!

359
00:19:39,977 --> 00:19:41,896
‫- نجحت!
‫- حبيبي، نجحت!

360
00:19:41,979 --> 00:19:44,482
‫- يمكنني فعل أي شيء!
‫- نعم، يمكنك!

361
00:19:44,565 --> 00:19:47,693
‫- سأشتري درّاجة نارية!
‫- لن تفعل قطعاً!

362
00:19:47,777 --> 00:19:49,779
‫حسناً. آسف. تعالوا يا رفاق!

363
00:20:26,941 --> 00:20:28,609
‫كان ذلك العام الذي تُركت فيه عند المذبح.

364
00:20:29,735 --> 00:20:32,738
‫وكان العام الذي ضربني فيه
‫ساقي حانة مجنون.

365
00:20:33,531 --> 00:20:34,448
‫العام الذي طُردت فيه.

366
00:20:35,366 --> 00:20:37,285
‫العام الذي ضربتني فيه ماعز.

367
00:20:37,576 --> 00:20:39,245
‫ماعز أنثى.

368
00:20:39,954 --> 00:20:42,123
‫وسحقاً له إن لم يكن أفضل عام في حياتي.

369
00:20:47,503 --> 00:20:50,089
‫لأنه لو لم يحدث أي شيء من تلك الأمور،

370
00:20:50,548 --> 00:20:52,049
‫ما كان لينتهي بي الأمر لما تبيّن أنه

371
00:20:52,133 --> 00:20:54,010
‫أفضل عمل حظيت به يوماً.

372
00:20:54,802 --> 00:20:58,222
‫ولكن الأهم، ما كنت لألتقي بأمّكما.

373
00:20:59,265 --> 00:21:02,977
‫لأنها كانت في ذلك الصف كما تعرفان.

374
00:21:04,145 --> 00:21:06,647
‫بالطبع، تلك القصة في بدايتها فحسب.

375
00:21:34,091 --> 00:21:36,510
‫ترجمة: "تهاني حسين"

