﻿1
00:00:02,836 --> 00:00:05,922
‫تعالا إلى السطح غدًا
‫لحضور حفلة هالووين رهيبة

2
00:00:06,006 --> 00:00:08,550
‫من الساعة الثامنة صباحًا وحتى هلاككما!

3
00:00:09,676 --> 00:00:11,428
‫أو حتى نفاد التاكو.

4
00:00:18,018 --> 00:00:19,561
‫سيدة "تشسترفيلد"،

5
00:00:19,644 --> 00:00:21,938
‫أراهن أنك ستنظمين حفلة هالووين رائعة.

6
00:00:22,022 --> 00:00:23,481
‫يخافك الناس طوال أيام السنة.

7
00:00:26,776 --> 00:00:29,446
‫هذه الحفلة للمستأجرين الذين يدفعون فقط،

8
00:00:29,529 --> 00:00:32,657
‫وأنت، يا مغتصبة البيوت الفقيرة، لست منهم.

9
00:00:33,700 --> 00:00:38,121
‫ربما. لكن "جيسي" أكثر من يستخدم المنتجع
‫الصحي في هذا المبنى.

10
00:00:38,705 --> 00:00:40,540
‫ودائمًا تسبح على طول المسبح.

11
00:00:41,207 --> 00:00:43,460
‫بالتفكير في الأمر،
‫متى تؤدين واجباتك كمربية؟

12
00:00:50,341 --> 00:00:52,969
‫وكذلك الفاسقون الصغار غير مدعوّين.

13
00:00:53,053 --> 00:00:55,680
‫مهلًا، لسنا فاسقين!

14
00:00:55,764 --> 00:00:57,140
‫أليس كذلك؟

15
00:00:57,932 --> 00:01:00,226
‫أنت فاسق. لكنني شعرت بالإهانة!

16
00:01:01,394 --> 00:01:03,229
‫عيد الهالووين للأطفال.

17
00:01:03,313 --> 00:01:05,356
‫وأنت لا تدعينهم إلى الحفلة حقًا؟

18
00:01:05,440 --> 00:01:06,941
‫باختصار، لا.

19
00:01:07,025 --> 00:01:08,610
‫بإسهاب، لا وألف لا.

20
00:01:10,445 --> 00:01:12,906
‫جوابي باختصار
‫هو أننا لا نريد الذهاب بأي حال.

21
00:01:13,198 --> 00:01:14,783
‫وجوابي بإسهاب هو…

22
00:01:19,788 --> 00:01:21,915
‫كان وقعه أفضل في رأسي.

23
00:01:26,753 --> 00:01:29,964
‫{\an8}"مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

24
00:01:30,048 --> 00:01:33,510
‫{\an8}وكأن في كل يوم حفلة

25
00:01:33,593 --> 00:01:37,680
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

26
00:01:37,764 --> 00:01:40,767
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

27
00:01:40,850 --> 00:01:44,562
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

28
00:01:44,646 --> 00:01:47,941
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

29
00:01:48,024 --> 00:01:52,070
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

30
00:01:52,153 --> 00:01:55,657
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

31
00:01:55,740 --> 00:01:59,244
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

32
00:01:59,327 --> 00:02:00,995
‫مرحبًا يا (جيسي)!

33
00:02:02,622 --> 00:02:04,332
‫مرحبًا يا (جيسي)!

34
00:02:06,251 --> 00:02:09,838
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

35
00:02:09,921 --> 00:02:14,008
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)"

36
00:02:18,847 --> 00:02:21,599
‫{\an8}صغيري "زوسي"، تبدو فاتنًا.

37
00:02:21,683 --> 00:02:23,476
‫{\an8}أريد أن أحفرك وأخبزك داخل فطيرة.

38
00:02:29,149 --> 00:02:32,277
‫{\an8}شعرت أن شيئًا شريرًا يتغلغل في السطح.

39
00:02:32,360 --> 00:02:35,196
‫{\an8}تبين أنه أنت ونفاياتك الكريهة.

40
00:02:36,489 --> 00:02:38,992
‫{\an8}الشيء الوحيد الذي يتغلغل في السطح هو عطرك.

41
00:02:39,534 --> 00:02:41,327
‫{\an8}ما الرائحة؟ رائحة كريم التجاعيد

42
00:02:41,411 --> 00:02:43,621
‫{\an8}ودموع زوجك الخامس؟

43
00:02:45,540 --> 00:02:47,041
‫لكني أستطرد.

44
00:02:48,626 --> 00:02:51,838
‫{\an8}جئنا لنخبرك أننا سنقيم
‫حفلة هالووين خاصة بنا وحسب.

45
00:02:53,590 --> 00:02:55,175
‫وللأسف أنت غير مدعوة.

46
00:02:57,844 --> 00:02:58,887
‫{\an8}لا أهتم.

47
00:02:59,512 --> 00:03:03,391
‫أخبرهم برأينا في دعوتهم الفاشلة يا "زوسي".

48
00:03:18,823 --> 00:03:20,033
‫على أي حال…

49
00:03:21,367 --> 00:03:23,661
‫أحببت زينتك ذات الطابع المخيف
‫يا سيدة "سي".

50
00:03:23,745 --> 00:03:25,997
‫فالزينة القاتمة تلائم شخصيتك تمامًا.

51
00:03:26,706 --> 00:03:28,875
‫حسنًا، الإطراء ليس لي وحدي.

52
00:03:29,542 --> 00:03:32,003
‫المبنى كله له تاريخ مخيف.

53
00:03:32,378 --> 00:03:36,299
‫بناه في العام 1913
‫سيئ السمعة "توبن كاستيفيت".

54
00:03:36,591 --> 00:03:39,219
‫وتقول الأسطورة إنه فعل أشياء فظيعة

55
00:03:39,552 --> 00:03:41,596
‫مثل استحضار الأرواح الشريرة،

56
00:03:42,180 --> 00:03:44,724
‫وارتداء اللباس الأبيض بعد يوم العمل.

57
00:03:45,475 --> 00:03:47,977
‫كيف تعرفين كل هذا عن ذلك المعماري

58
00:03:48,061 --> 00:03:49,896
‫الذي عاش قبل 100 عام؟

59
00:03:49,979 --> 00:03:52,398
‫لعلّها كانت تواعده في الجامعة.

60
00:04:17,465 --> 00:04:19,509
‫تعالوا وساعدوني في التزيين يا أطفال!

61
00:04:23,304 --> 00:04:24,806
‫"ليبرون جيمس" هنا!

62
00:04:27,600 --> 00:04:29,769
‫"ليبرون"، وقع على جبهتي.

63
00:04:31,688 --> 00:04:33,356
‫تبًا!

64
00:04:33,439 --> 00:04:35,275
‫هذه المرة الثالثة اليوم.

65
00:04:36,484 --> 00:04:40,780
‫يا للهول يا "جيسي"!
‫بمن تتشبهين؟ بـ"بيب زيلا"؟

66
00:04:40,863 --> 00:04:44,284
‫لست "بيب زيلا". حسنًا، نوعًا ما.

67
00:04:45,201 --> 00:04:47,870
‫لكنني أيضًا "مارلين مونرو". وأنت؟

68
00:04:47,954 --> 00:04:49,914
‫متزلج الجليد المحترف "شون سميث".

69
00:04:49,998 --> 00:04:53,167
‫كان أول من حاول تنفيذ أربع استدارات
‫متتابعة بمقدار 360 درجة.

70
00:04:53,251 --> 00:04:54,502
‫وما قصة الذراع المكسورة؟

71
00:04:55,295 --> 00:04:56,796
‫قلت إنه "حاول" ذلك.

72
00:04:58,464 --> 00:05:00,425
‫"رافي"، وأنت من؟

73
00:05:00,508 --> 00:05:03,928
‫"لوك"، تعرف كيف أقول دومًا
‫إنك لست "أينشتاين".

74
00:05:04,012 --> 00:05:05,555
‫وما علاقة ذلك بزيك؟

75
00:05:06,639 --> 00:05:09,726
‫أنا مسرور جدًا لأننا لسنا من نفس الجينات.

76
00:05:11,394 --> 00:05:14,188
‫أخفضوا أصواتكم! أنا في سبات هنا.

77
00:05:14,981 --> 00:05:17,650
‫"زوري"، ارتديت زي الدب "تشابي"؟

78
00:05:17,734 --> 00:05:18,860
‫هذا سخيف جدًا.

79
00:05:18,943 --> 00:05:22,113
‫ليس سخيفًا. "تشابي" طيب.

80
00:05:22,196 --> 00:05:25,366
‫وهو صديقي ودائمًا بجانبي.

81
00:05:25,658 --> 00:05:30,246
‫وهو بمفرده أجرى مفاوضات السلام
‫بين "الولايات المتحدة" و"كندا".

82
00:05:30,330 --> 00:05:32,915
‫"الولايات المتحدة" و"كندا"
‫لم يكونا في حالة حرب قط.

83
00:05:32,999 --> 00:05:36,044
‫أظن أن الكلمات التي تبحث عنها هي

84
00:05:36,127 --> 00:05:37,587
‫"شكرًا لك يا (تشابي)."

85
00:05:39,088 --> 00:05:41,799
‫أو كما يقولونها في الفرنسية الكندية،

86
00:05:41,883 --> 00:05:43,468
‫"ميرسي يا تشابيه".

87
00:05:46,971 --> 00:05:49,932
‫يا للروعة يا "إيما"! زي عرّافة رائع.

88
00:05:50,016 --> 00:05:52,518
‫أتوقع أنك ستفوزين
‫في مسابقة الأزياء التي أقيمها.

89
00:05:52,602 --> 00:05:54,312
‫لن أذهب إلى حفلتك الولّادية.

90
00:05:54,395 --> 00:05:56,898
‫أنا ذاهبة لإفساد حفلة "تشسترفيلد"
‫الجميلة الخاصة بالبالغين.

91
00:05:56,981 --> 00:05:58,691
‫لكنك لست بالغة.

92
00:05:58,775 --> 00:06:01,194
‫أعلم، ولهذا وضعت الكثير من أحمر الشفاه

93
00:06:01,861 --> 00:06:03,196
‫وحشوت حمالة صدري.

94
00:06:05,531 --> 00:06:07,658
‫آمل أنك استخدمت المناديل مع الصبار.

95
00:06:07,742 --> 00:06:09,202
‫لا تريدين أن تُصابي بالحكة!

96
00:06:12,497 --> 00:06:15,875
‫من تظن "جيسي" أن هذه الزينة ستخيف؟

97
00:06:22,590 --> 00:06:24,175
‫حسنًا، مفهوم.

98
00:06:31,391 --> 00:06:33,559
‫والآن، يبدو ذاك وكأنه شبح حقيقي.

99
00:06:40,400 --> 00:06:42,235
‫"بيرترام"، ماذا حدث…

100
00:06:42,318 --> 00:06:43,986
‫لغسيلي؟

101
00:06:45,655 --> 00:06:48,533
‫هاجمني شبح!

102
00:06:49,117 --> 00:06:52,620
‫كانت فقاعة مخيفة وذات ابتسامة بغيضة.

103
00:06:52,703 --> 00:06:55,123
‫هل أنت متأكد أنك لم تكن تنظر
‫في المرآة وحسب؟

104
00:06:58,751 --> 00:07:01,254
‫قالت السيدة "تشسترفيلد"
‫إن معماريّ هذا البناء

105
00:07:01,337 --> 00:07:02,713
‫كان يستطيع استحضار الأرواح.

106
00:07:02,797 --> 00:07:04,715
‫قد يكون "بيرترام" رأى شبحًا بالفعل!

107
00:07:04,799 --> 00:07:06,426
‫لا احتمال في ذلك.

108
00:07:06,509 --> 00:07:08,469
‫وإلّا كيف تفسرون هذه المادة اللزجة؟

109
00:07:08,553 --> 00:07:11,180
‫نحن على بعد عشرة أقدام من قفص "كيبلينغ"
‫وحمام "لوك".

110
00:07:11,264 --> 00:07:13,099
‫بصراحة، كنت لأُصدم
‫لو لم تكن هناك مادة لزجة.

111
00:07:25,111 --> 00:07:26,946
‫عيد هالووين سعيد.

112
00:07:27,029 --> 00:07:29,198
‫حفلة رائعة يا "جيسي".

113
00:07:29,282 --> 00:07:31,742
‫أنا متأكدة من أنها أفضل من حفلة
‫السيدة "تشسترفيلد".

114
00:07:31,826 --> 00:07:33,202
‫شكرًا لك يا "زوري".

115
00:07:33,286 --> 00:07:36,998
‫لكن الفكرة هي المتعة
‫وليست من تقيم حفلة أفضل.

116
00:07:37,081 --> 00:07:39,917
‫إذًا، لماذا وضعت
‫هذه اللافتة التي كُتب عليها

117
00:07:40,501 --> 00:07:42,920
‫"أهلًا بكم في حفلة الهالووين
‫الأفضل خاصتي؟"

118
00:07:44,338 --> 00:07:45,923
‫اذهبي وضعي كفك في خلية نحل.

119
00:07:48,259 --> 00:07:49,594
‫"جيسي".

120
00:07:50,303 --> 00:07:51,888
‫لا بد أن تأتي وتنظري إلى هذا.

121
00:07:51,971 --> 00:07:55,057
‫اكتشفت شيئًا مخيفًا عن مبنانا!

122
00:07:55,141 --> 00:07:56,684
‫"رافي"، أكثر شيء مخيف في هذا المبنى

123
00:07:56,767 --> 00:07:58,769
‫هو صبي صديقه المفضل سحلية!

124
00:08:02,148 --> 00:08:04,525
‫بعد رؤية "بيرترام" للشبح، أجريت بحثًا

125
00:08:04,609 --> 00:08:07,153
‫ووجدت مقالة كُتب فيها أن "توبن كاستيفست"

126
00:08:07,236 --> 00:08:10,156
‫شيّد هذا المبنى
‫ليكون بوابة إلى عالم الأرواح.

127
00:08:10,239 --> 00:08:12,909
‫يصعب أخذك على محمل الجد وأنت تضع الشارب.

128
00:08:13,910 --> 00:08:16,913
‫تشبه جد "سوبر ماريو" المتقاعد.

129
00:08:17,997 --> 00:08:20,124
‫"جيسي"، هذا أمر خطير.

130
00:08:20,208 --> 00:08:22,335
‫"رافي"، اهدأ. مستحيل أن…

131
00:08:22,835 --> 00:08:24,086
‫"بعد 100 عام

132
00:08:24,170 --> 00:08:25,922
‫سيفتح باب بين العوالم

133
00:08:26,005 --> 00:08:28,341
‫وستخرج منه روح شريرة تسمى (زوراغ)

134
00:08:28,424 --> 00:08:30,134
‫والتي ستدمر العالم."

135
00:08:30,218 --> 00:08:33,513
‫لكن يا "جيسي"،
‫اليوم هو الذكرى المئوية للمبنى بالضبط.

136
00:08:33,596 --> 00:08:36,516
‫وقد حللت عينة المادة اللزجة
‫التي وجدتها على "بيرترام".

137
00:08:36,599 --> 00:08:39,143
‫وهي إكتوبلازما شبحية ليست من عالمنا.

138
00:08:39,894 --> 00:08:41,145
‫كيف عرفت ذلك؟

139
00:08:41,229 --> 00:08:45,525
‫استعملت مجهرًا، وعدّة الكيمياء الخاصة بي،
‫وتذوقت طعمها.

140
00:08:46,192 --> 00:08:48,319
‫وخبر ذو صلة، برازي الآن صار متوهجًا.

141
00:08:54,909 --> 00:08:57,328
‫في الواقع، أنا و"دراكولا" نشترك بالكثير.

142
00:08:57,411 --> 00:09:00,748
‫هو يشرب دماء البشر،
‫وأنا أجفف حسابات الأزواج البنكية.

143
00:09:08,839 --> 00:09:10,424
‫مرحبًا يا "زوس"، حسنًا.

144
00:09:10,508 --> 00:09:12,051
‫ماذا تتطلب المشاركة في هذه الحفلة؟

145
00:09:12,134 --> 00:09:13,302
‫عظم طري؟

146
00:09:16,013 --> 00:09:18,099
‫عظم طري وحك للبطن البطن؟

147
00:09:32,321 --> 00:09:34,907
‫"إيما"، رأس جميل.

148
00:09:34,991 --> 00:09:38,494
‫هل نمت في حفلة السيدة "تشسترفيلد"
‫المملة والخاصة بالبالغين؟

149
00:09:38,578 --> 00:09:41,205
‫أنا البوّاب.

150
00:09:41,789 --> 00:09:43,874
‫هل أنت واضع الشيفرات؟

151
00:09:43,958 --> 00:09:45,918
‫لا. أنا "مارلين مونرو".

152
00:09:46,002 --> 00:09:47,920
‫شاهدي فيلمًا بلا "توايلايت" في عنوانه.

153
00:09:48,879 --> 00:09:50,339
‫ولم عيناك حمراوان؟

154
00:09:50,423 --> 00:09:52,258
‫هل عاد "لوك" إلى إطلاق الريح على وسادتك؟

155
00:09:54,594 --> 00:09:55,678
‫حسنًا.

156
00:09:55,761 --> 00:09:59,223
‫بالمناسبة، إن غرغرت بالماء والملح،
‫فستنظفي احتقان البلعوم لديك.

157
00:10:02,935 --> 00:10:04,020
‫"بيرترام"، ما الخطب؟

158
00:10:04,103 --> 00:10:06,314
‫إن أحرقت خبز اليقطين، فليساعدني…

159
00:10:06,397 --> 00:10:09,233
‫هناك أشباح في المطبخ!

160
00:10:09,317 --> 00:10:11,193
‫أشباح!

161
00:10:12,945 --> 00:10:14,864
‫"بيرترام"، تفعل أي شيء كيلا تطبخ!

162
00:10:21,954 --> 00:10:23,623
‫حسنًا.

163
00:10:24,624 --> 00:10:26,751
‫أكيد أن هذا شيء غريب.

164
00:10:26,834 --> 00:10:29,211
‫ما زلت مصرة على أن الأشباح لا وجود لها.

165
00:10:40,264 --> 00:10:43,601
‫"بيرترام"، يوجد عفريت يلتهم مثلجاتنا.

166
00:10:54,820 --> 00:10:56,906
‫مرحبًا يا سيدة "كيبلينغ".

167
00:10:57,531 --> 00:10:59,950
‫عجبًا! عيناك حمراوان للغاية.

168
00:11:00,868 --> 00:11:02,787
‫لا أتذكر أنني أطلقت الريح على وسادتك.

169
00:11:13,964 --> 00:11:17,218
‫كلكم في خطر. هناك أشباح في المبنى!

170
00:11:19,720 --> 00:11:21,722
‫ماذا؟ لا.

171
00:11:21,806 --> 00:11:24,141
‫هذا حقيقي. ليست مزحة في عيد الهالووين!

172
00:11:28,521 --> 00:11:31,273
‫أنا "زوراغ" المدمر.

173
00:11:31,357 --> 00:11:34,235
‫والليلة ستلاقون حتفكم!

174
00:11:36,987 --> 00:11:37,905
‫أرأيتم؟

175
00:11:41,575 --> 00:11:43,285
‫أنتم الأسوأ.

176
00:11:43,369 --> 00:11:45,955
‫لا تقولوا إنني وذا الرأس الناري الأخضر
‫الغاضب لم نحذركم.

177
00:11:49,583 --> 00:11:51,669
‫يا رفاق! يا جماعة! يا دب.

178
00:11:53,879 --> 00:11:56,173
‫هناك أشباح حقيقية في الشقة!

179
00:11:56,257 --> 00:11:57,466
‫أجل، صحيح.

180
00:11:57,550 --> 00:11:59,677
‫إن كانت هناك أشباح حقيقية في هذا المكان،

181
00:11:59,760 --> 00:12:01,303
‫فسآكل لباسي الداخلي.

182
00:12:10,563 --> 00:12:13,941
‫لا أريد أن آكل لباسي الداخلي الآن.

183
00:12:15,735 --> 00:12:17,778
‫لا أعرف ماذا أفعل. يجب أن أتصل بأحدهم.

184
00:12:17,862 --> 00:12:20,364
‫بشأن الأشباح، بمن ستتصلين؟

185
00:12:20,448 --> 00:12:23,492
‫لا أعرف إطلاقًا!

186
00:12:25,453 --> 00:12:28,956
‫يجب أن نجد "لوك" و"إيما" ونخرج من المبنى.

187
00:12:29,039 --> 00:12:30,916
‫شكرًا جزيلًا يا "رافي".

188
00:12:31,834 --> 00:12:35,796
‫"بيرترام"، كنت على وشك أن أقول وأنت أيضًا.

189
00:12:36,756 --> 00:12:38,048
‫لا داعي. أنا خارج الآن.

190
00:12:40,301 --> 00:12:43,179
‫"رافي"، أيمكن أن تكون الأشباح
‫وراء احمرار عيني "إيما"

191
00:12:43,262 --> 00:12:44,805
‫وتسميتها لنفسها بالبوّاب؟

192
00:12:45,473 --> 00:12:49,226
‫نعم! البوّاب جزء من أسطورة "زوراغ".

193
00:12:49,310 --> 00:12:50,519
‫شخصان ممسوسان.

194
00:12:50,603 --> 00:12:53,981
‫البواب وواضع الشيفرات سيأتيان معًا

195
00:12:54,064 --> 00:12:56,942
‫ويستخدمان شيفرة قديمة لاستحضار
‫العفريت "زوراغ"!

196
00:12:57,026 --> 00:13:01,238
‫مهلًا، إن كانت "إيما" البوّاب،
‫فهذا يعني أنها ممسوسة.

197
00:13:01,322 --> 00:13:02,615
‫علينا أن نجدها!

198
00:13:02,698 --> 00:13:03,908
‫والأمر الأهم،

199
00:13:03,991 --> 00:13:06,911
‫علينا أن نمنعها من مقابلة واضع الشيفرات
‫كائنًا من كان.

200
00:13:09,455 --> 00:13:11,290
‫أنا البوّاب.

201
00:13:11,373 --> 00:13:13,501
‫وأنا واضع الشيفرات.

202
00:13:13,584 --> 00:13:15,461
‫ونحن في ورطة كبيرة.

203
00:13:16,670 --> 00:13:18,464
‫لا تقلقا، أعرف ما عليّ فعله.

204
00:13:19,632 --> 00:13:21,425
‫كفي عن كونك ممسوسة.

205
00:13:23,511 --> 00:13:25,721
‫أو ظلي ممسوسة. مهما يكن. القرار قرارك.

206
00:13:28,140 --> 00:13:29,683
‫تعال يا واضع الشيفرات.

207
00:13:29,767 --> 00:13:32,436
‫علينا أن نصعد إلى السطح حالًا.

208
00:13:32,520 --> 00:13:34,772
‫يجب أن نفتح البوابة لعودة "زوراغ".

209
00:13:34,855 --> 00:13:36,565
‫لا!

210
00:13:36,649 --> 00:13:39,443
‫إن أطلقت عفريتًا أو شيئًا ما

211
00:13:39,527 --> 00:13:41,362
‫فستُعاقبين عقابًا شديدًا أيتها الشابة!

212
00:13:50,246 --> 00:13:53,290
‫أرجو أن يستعبدكم "زوراغ"
‫جميعًا أيها الحمقى.

213
00:13:59,588 --> 00:14:00,673
‫وماذا نفعل الآن؟

214
00:14:00,756 --> 00:14:03,050
‫ربما أستطيع عكس قطبية

215
00:14:03,133 --> 00:14:07,304
‫الإيكتوبلازما التي جمعتها
‫من قبل لنتخلص من الأرواح الشريرة.

216
00:14:07,388 --> 00:14:09,181
‫خطة عظيمة. أليست كذلك يا "زوري"؟

217
00:14:11,976 --> 00:14:13,644
‫نعم. ينتابنا شعور جيد حيال هذا.

218
00:14:16,021 --> 00:14:17,147
‫إلام تنظرين؟

219
00:14:21,360 --> 00:14:22,361
‫يا للقرف!

220
00:14:22,987 --> 00:14:26,907
‫هل أتيتما لتشمتا بي لأن الجميع تركوا حفلتي

221
00:14:26,991 --> 00:14:29,451
‫بسبب روعة مؤثراتكما الخاصة؟

222
00:14:29,535 --> 00:14:32,079
‫أنا البوّاب.

223
00:14:32,162 --> 00:14:34,415
‫وأنا واضع الشيفرات.

224
00:14:34,498 --> 00:14:36,500
‫لا أعرف ماذا يعني ذلك.

225
00:14:37,501 --> 00:14:40,379
‫أنتم أولاد اليوم، بلغتكم العامية،
‫وموسيقا الراب.

226
00:14:41,714 --> 00:14:43,841
‫استعدي لعودة "زوراغ".

227
00:14:43,924 --> 00:14:46,176
‫لا وجود لـ"زوراغ" على قائمة ضيوفي.

228
00:14:47,469 --> 00:14:50,598
‫لقد ألغينا بعض الدعوات.

229
00:14:50,681 --> 00:14:53,559
‫أخبرا "زوراغ" الطيب أن يزورنا.

230
00:14:58,731 --> 00:14:59,982
‫تبدو جيدة.

231
00:15:00,858 --> 00:15:04,486
‫مع أنك صنعت هذه المادة اللزجة
‫من مخاط ذاك الشبح الكريه

232
00:15:04,570 --> 00:15:07,197
‫وتبدو رائحته مثل رائحة قيء كلب

233
00:15:07,740 --> 00:15:10,451
‫أكله ثم تقيؤه ثانيةً.

234
00:15:11,535 --> 00:15:14,079
‫لا أستطيع مقاومة التساؤل عن طعمها.

235
00:15:15,581 --> 00:15:17,374
‫"زوري"، لا تبلعي هذه

236
00:15:17,458 --> 00:15:20,252
‫إلا إن كنت تريدين مشاكل في المعدة
‫من المستوى 20.

237
00:15:21,253 --> 00:15:24,465
‫حسنًا. "رافي"، هل عكست شهرة المادة اللزجة؟

238
00:15:25,424 --> 00:15:28,552
‫إنها قطبية وليست شهرة.

239
00:15:28,636 --> 00:15:32,431
‫نعم. "رافي" لا يعلم شيئًا عن الشهرة.

240
00:15:33,474 --> 00:15:37,061
‫من خلال تبديل التفاعلات الأيونية
‫السالبة للإكتوبلازما،

241
00:15:37,144 --> 00:15:40,189
‫أتمنى تحقيق انعكاس ما ورائي موجب.

242
00:15:41,649 --> 00:15:44,777
‫نرشّ المادة اللزجة الطيبة، والأشباح ترحل.

243
00:15:46,695 --> 00:15:48,489
‫لماذا بدلات العمل هذه؟

244
00:15:48,572 --> 00:15:50,783
‫سنرتديها. لقد استأجرت هذه الأزياء.

245
00:15:50,866 --> 00:15:53,535
‫وحتى إن انتهى العالم، سأستعيد وديعتي.

246
00:15:59,458 --> 00:16:01,877
‫ماذا يفعلان لذاك الكرغل في المنتصف؟

247
00:16:02,878 --> 00:16:06,256
‫"زوري"، ذاك ليس كرغل،
‫إنها السيدة "تشسترفيلد".

248
00:16:06,340 --> 00:16:08,509
‫لكن، خطأ من غير قصد. كلنا مررنا به.

249
00:16:09,927 --> 00:16:12,429
‫أنتم يا قنافذ البحر المملة الخارجة
‫عن السيطرة!

250
00:16:12,513 --> 00:16:14,723
‫لا أحد يحشر "رودا" في الزاوية!

251
00:16:19,979 --> 00:16:23,148
‫عجبًا! يجب أن أصير ممسوسة
‫مثل "لوك" و"إيما" ليعلماني تلك الخدعة.

252
00:16:24,566 --> 00:16:27,111
‫حان وقت فتح الباب.

253
00:16:27,194 --> 00:16:28,779
‫"جيسي"! يجب أن نوقفهما

254
00:16:28,862 --> 00:16:30,990
‫قبل أن يستخدما الشيفرة لربط عالمنا

255
00:16:31,073 --> 00:16:33,659
‫بعالم الأرواح ويُخرجا "زوراغ".

256
00:16:42,835 --> 00:16:45,504
‫لديّ شك خفي أن تلك كانت الشيفرة.

257
00:16:47,172 --> 00:16:49,508
‫سواء كانت الشيفرة أم لم تكن، دعونا نفجرهم.

258
00:16:59,184 --> 00:17:01,103
‫"لوك"! "إيما"!

259
00:17:01,186 --> 00:17:04,356
‫"رافي"، لقد قلت إن هذا الزبد سيحررهم
‫من المس فقط، ولن يؤذيهم.

260
00:17:04,440 --> 00:17:06,150
‫كنت أحاول إنقاذ العالم.

261
00:17:06,233 --> 00:17:09,528
‫أعتذر لأنني لم أملك الوقت لأداء الاختبار
‫المناسب من إدارة الدواء والغذاء.

262
00:17:12,239 --> 00:17:15,159
‫لا. إنهما نائمان فقط.
‫حسنًا، سيكونان على ما يرام.

263
00:17:15,242 --> 00:17:17,578
‫حسنًا، وماذا بشأننا؟

264
00:17:17,661 --> 00:17:19,413
‫"إيما" و"لوك" فعّلا الشيفرة.

265
00:17:19,496 --> 00:17:21,623
‫ألا يعني هذا أن "زوراغ" آت؟

266
00:17:26,003 --> 00:17:28,338
‫أظن أن تلك الأجوبة عن سؤالي.

267
00:17:44,938 --> 00:17:46,190
‫السيدة "تشسترفيلد"؟

268
00:17:46,273 --> 00:17:47,941
‫أنا "زوراغ" المدمر!

269
00:17:48,567 --> 00:17:51,028
‫حان الوقت لتلقوا حتفكم!

270
00:18:07,252 --> 00:18:09,421
‫"توني"! افتح الباب!

271
00:18:12,591 --> 00:18:14,718
‫ما عدت خائفًا منك.

272
00:18:22,101 --> 00:18:24,019
‫بشر حمقى!

273
00:18:24,103 --> 00:18:26,980
‫أنا "زوراغ" المدمر!

274
00:18:27,064 --> 00:18:30,109
‫هل تجرؤون على الوقوف في وجهي؟

275
00:18:33,779 --> 00:18:35,781
‫بالتأكيد نجرؤ.

276
00:18:35,864 --> 00:18:37,074
‫"رافي"، قف في طريقها.

277
00:18:38,242 --> 00:18:39,576
‫أنا؟ لماذا ليس أنت؟

278
00:18:39,660 --> 00:18:42,246
‫في النهاية، العفاريت أعز أصدقاء للفتيات.

279
00:18:43,372 --> 00:18:45,415
‫كفى ثرثرة.

280
00:18:45,499 --> 00:18:46,750
‫لنشعلها!

281
00:18:54,466 --> 00:18:58,262
‫لا تستطيعون الإمساك بي. نقطة لـ"زوراغ".

282
00:18:58,345 --> 00:19:00,222
‫استعدوا للموت!

283
00:19:00,305 --> 00:19:01,140
‫"مدخل السطح"

284
00:19:01,223 --> 00:19:03,058
‫"جيسي"! شغلوا المروحية!

285
00:19:03,142 --> 00:19:06,228
‫إن كان العالم سينتهي،
‫أريد أن أكون على كوكب "باربيدوس"!

286
00:19:09,356 --> 00:19:10,899
‫يا للهول!

287
00:19:10,983 --> 00:19:13,443
‫ابتعد عني أيها البشري!

288
00:19:14,444 --> 00:19:15,863
‫"رودا".

289
00:19:16,488 --> 00:19:17,865
‫أحب المظهر الجديد.

290
00:19:18,824 --> 00:19:20,826
‫وصوت "كاثلين تيرنر" أيضًا.

291
00:19:23,078 --> 00:19:24,454
‫أمسك بها!

292
00:19:24,538 --> 00:19:26,832
‫ماذا عن "بيرترام"؟ ضرر جانبي!

293
00:19:26,915 --> 00:19:29,668
‫لا!

294
00:19:31,670 --> 00:19:34,506
‫لا!

295
00:19:36,175 --> 00:19:37,593
‫إنه بارد!

296
00:19:55,986 --> 00:19:57,821
‫يا رفاق، فعلناها!

297
00:19:57,905 --> 00:20:01,325
‫والأروع أن الفرصة
‫سنحت لي لتغطية الناس بالمادة اللزجة.

298
00:20:01,408 --> 00:20:02,618
‫لست منهم.

299
00:20:08,248 --> 00:20:10,083
‫أحسنت يا "أينشتاين".

300
00:20:13,754 --> 00:20:15,881
‫إذًا عندما كان "زوراغ"
‫عالقًا تحت "بيرترام"

301
00:20:15,964 --> 00:20:18,592
‫نسفناهما كليهما بمادة "رافي" لطرد الأشباح.

302
00:20:18,675 --> 00:20:21,803
‫ثم عادت كل الأشباح من حيث أتت.

303
00:20:21,887 --> 00:20:24,389
‫باختصار، لقد أنقذنا العالم!

304
00:20:24,473 --> 00:20:25,891
‫ليس عملا عظيمًا.

305
00:20:26,975 --> 00:20:29,269
‫- حسنًا يا "بيسي"…
‫- "جيسي".

306
00:20:29,353 --> 00:20:31,688
‫- …بعد أن سمعت كيف أنك و"زوبي"…
‫- "زوري".

307
00:20:31,772 --> 00:20:33,190
‫- …و"روفر"…
‫- "رافي".

308
00:20:34,733 --> 00:20:38,946
‫…كنتم شجعان وواجهتم
‫كل تلك الأرواح الشريرة والمخيفة،

309
00:20:39,029 --> 00:20:40,781
‫أعتقد أننا نتفق جميعًا

310
00:20:40,864 --> 00:20:42,991
‫أن الحفلة الأفضل تكون على السطح!

311
00:20:43,075 --> 00:20:44,618
‫فليتبعني الجميع!

312
00:20:45,535 --> 00:20:46,870
‫ماذا؟

313
00:20:49,164 --> 00:20:50,249
‫خونة!

314
00:20:50,749 --> 00:20:52,209
‫إن لم تستطع هزيمتهم، انضم إليهم.

315
00:20:53,585 --> 00:20:55,587
‫نعم. هذا غريب.

316
00:20:56,922 --> 00:20:58,548
‫أود أن أدعوك يا "باربارا"…

317
00:20:58,632 --> 00:21:00,092
‫"باربارا"؟ ليس قريبًا منه حتى.

318
00:21:01,593 --> 00:21:04,263
‫لكنك ما تزالين خارج على قائمة الضيوف.

319
00:21:05,097 --> 00:21:07,391
‫يمكن أن أكون عليها. حتى اسمي لا تعرفينه!

320
00:21:07,474 --> 00:21:11,144
‫عجبًا! كانت أقل شرًا عندما كانت "زوراغ".

321
00:21:11,228 --> 00:21:13,480
‫وكيف كنت أبدو عندما كنت ممسوسًا؟

322
00:21:13,563 --> 00:21:14,731
‫مخيف للغاية.

323
00:21:14,815 --> 00:21:16,233
‫ورائحة نفسك مثل الموت.

324
00:21:16,316 --> 00:21:18,026
‫وكدت تدمر العالم.

325
00:21:18,110 --> 00:21:20,112
‫كما أنت حاليًا إلى حد ما.

326
00:21:21,196 --> 00:21:22,656
‫حسنًا، دعونا ننسى كل ذلك

327
00:21:22,739 --> 00:21:24,324
‫ونمرح في منزلنا المسكون.

328
00:21:24,408 --> 00:21:25,993
‫لدينا "بوبينغ فور سكالز"،

329
00:21:26,076 --> 00:21:27,327
‫"بين ذا تيل أون ذا ويروولف"،

330
00:21:27,411 --> 00:21:29,413
‫وذلك الرأس الناري الأخضر الغاضب…

331
00:21:30,664 --> 00:21:32,374
‫لم ينته هذا بعد!

332
00:21:40,424 --> 00:21:43,802
‫يا رفاق، رأيت للتو أكثر الأحلام جنونًا.

333
00:21:43,885 --> 00:21:46,930
‫أنا والسيدة "تشسترفيلد"
‫كنا نتنافس على حفلة الهالووين،

334
00:21:47,014 --> 00:21:49,099
‫"إيما" و"لوك" استحضرا شيطانًا،

335
00:21:49,182 --> 00:21:51,101
‫وكان في الثلاجة عفريت.

336
00:21:52,394 --> 00:21:54,980
‫على الأقل لم تكن بقايا لازانيا "بيرترام".

337
00:21:55,063 --> 00:21:57,858
‫في كلتا الحالتين، سيكون قولونك مسكونًا.

338
00:21:59,151 --> 00:22:01,611
‫في الواقع، كانت حفلة الهالووين ممتعة جدًا.

339
00:22:01,695 --> 00:22:03,363
‫إلى أن هاجمت مخزوننا من الحلوى

340
00:22:03,447 --> 00:22:05,157
‫وأكلت الكثير حتى أغمي عليك.

341
00:22:09,494 --> 00:22:13,123
‫{\an8}آسفة يا رفاق. أظن أن هذا يفسر الكوابيس.

342
00:22:13,206 --> 00:22:15,334
‫{\an8}أكلت حلوانا.

343
00:22:15,417 --> 00:22:17,419
‫{\an8}لقد بدأت كوابيسك للتو.

344
00:22:26,178 --> 00:22:28,096
‫{\an8}وقعت على عمود دراجتي.

