﻿1
00:00:04,045 --> 00:00:05,171
‫لا أصدق أننا نفعل هذا

2
00:00:05,255 --> 00:00:07,841
‫فقط لأن فاتورة هاتفي لهذا الشهر
‫تجاوزت الحد قليلًا.

3
00:00:07,924 --> 00:00:10,301
‫قليلًا؟ تجاوزت حدودك.

4
00:00:10,385 --> 00:00:12,303
‫وحدودك لا محدودة!

5
00:00:13,263 --> 00:00:15,015
‫اسمعي، تحدثت إلى والديك

6
00:00:15,098 --> 00:00:17,350
‫ومن الآن وصاعدًا،
‫ستدفعين فواتير هاتفك بنفسك

7
00:00:17,434 --> 00:00:18,518
‫عبر إيجاد عمل.

8
00:00:19,394 --> 00:00:21,771
‫"جيسي"، المال هو شيء لا نعمل لنحصل عليه

9
00:00:21,855 --> 00:00:23,231
‫إنه شيء يمنحك إياه الأشخاص.

10
00:00:23,314 --> 00:00:24,858
‫مثل الإطراء والأزهار.

11
00:00:25,567 --> 00:00:27,610
‫حسنًا، أهلًا بك في العالم الحقيقي،

12
00:00:27,694 --> 00:00:31,114
‫حيث تأتي الزهار مع ملاحظة صغيرة
‫كتب فيها "المشكلة ليست بي، إنها أنت".

13
00:00:33,533 --> 00:00:34,576
‫- مرحبًا!
‫- أهلًا!

14
00:00:34,659 --> 00:00:36,286
‫رأيت لافتة "بحاجة إلى المساعدة"

15
00:00:36,369 --> 00:00:39,831
‫وستود "إيما" أن تعمل في مطعم
‫"إمباير سكايت بيلدينغ".

16
00:00:41,124 --> 00:00:42,125
‫لست واثقًا من هذا.

17
00:00:42,208 --> 00:00:43,960
‫في لعبة القتال، يتعلم المرء أن يتبع حدسه.

18
00:00:44,044 --> 00:00:45,170
‫هل كنت ملاكمًا؟

19
00:00:45,253 --> 00:00:46,546
‫اسمي "بومر"،

20
00:00:46,629 --> 00:00:49,132
‫وكنت بطل مدينة "بايون" في "نيو جيرسي".
‫انتصرت في…

21
00:00:50,050 --> 00:00:52,052
‫43 منازلة.

22
00:00:52,135 --> 00:00:54,262
‫- ماذا حدث؟
‫- خسرت المنازلة الـ44.

23
00:00:55,305 --> 00:00:57,515
‫إذًا يا "إيما"، هل طبخت
‫أو خدمت طاولات من قبل؟

24
00:00:57,599 --> 00:00:59,559
‫أنا حتى لم أنتظر للحصول على طاولة من قبل.

25
00:01:00,894 --> 00:01:04,230
‫- إذًا لماذا سأوظفك؟
‫- فكرة جيدة، حسنًا، إلى اللقاء!

26
00:01:05,607 --> 00:01:07,817
‫مهلًا، إن رفضت هذا العمل،

27
00:01:07,901 --> 00:01:10,528
‫ستراسلين أصدقاءك
‫عبر خدمة بريد "الولايات المتحدة".

28
00:01:11,321 --> 00:01:12,363
‫حسنًا!

29
00:01:14,157 --> 00:01:17,368
‫حسنًا، لا أجيد الطبخ أو التنظيف
‫أو خدمة الطاولات.

30
00:01:17,452 --> 00:01:19,621
‫لكن هناك شيء واحد أجيده…

31
00:01:21,414 --> 00:01:23,666
‫يا شباب، من يود شرب العصير؟

32
00:01:28,213 --> 00:01:29,547
‫قبلت توظيفها!

33
00:01:30,298 --> 00:01:31,883
‫هل يجب أن أمسح شيئًا ما بهذه؟

34
00:01:37,347 --> 00:01:40,350
‫"مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

35
00:01:40,433 --> 00:01:44,854
‫{\an8}وكأن في كل يوم حفلة

36
00:01:44,938 --> 00:01:48,066
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

37
00:01:48,149 --> 00:01:51,778
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

38
00:01:51,861 --> 00:01:54,948
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

39
00:01:55,031 --> 00:01:58,326
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

40
00:01:58,409 --> 00:02:02,455
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون أجل،
‫إنهم يهزون الأرض

41
00:02:02,539 --> 00:02:06,459
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

42
00:02:06,543 --> 00:02:09,629
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

43
00:02:09,712 --> 00:02:11,297
‫مرحبًا يا (جيسي)!

44
00:02:13,091 --> 00:02:14,717
‫مرحبًا يا (جيسي)!

45
00:02:16,678 --> 00:02:20,223
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

46
00:02:20,306 --> 00:02:24,435
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!"

47
00:02:27,230 --> 00:02:28,898
‫{\an8}"إيما"، من فضلك!

48
00:02:28,982 --> 00:02:32,277
‫{\an8}عندما يرن منبه آلة القلي،
‫أخرجي البطاطا في الحال.

49
00:02:33,027 --> 00:02:34,487
‫{\an8}أهذا الغرض من ذلك الجرس؟

50
00:02:34,571 --> 00:02:37,115
‫{\an8}ظننت أنني كنت أتلقى رسائل وهمية.

51
00:02:39,117 --> 00:02:40,743
‫{\an8}العمل صعب للغاية!

52
00:02:42,287 --> 00:02:44,706
‫{\an8}وهناك ماء مقرف يخرج من بشرتي!

53
00:02:44,789 --> 00:02:47,417
‫{\an8}- ما هذا؟
‫- إنه عرق!

54
00:02:47,500 --> 00:02:48,835
‫حسنًا، هذا مروع!

55
00:02:50,879 --> 00:02:54,299
‫{\an8}شطيرة البرغر هذه نيئة لدرجة
‫كان يمكنها أن تأتي إلينا لوحدها.

56
00:02:54,382 --> 00:02:56,843
‫{\an8}أبلت "إيما" حسنًا مع الجبنة المشوية.

57
00:02:56,926 --> 00:02:59,345
‫{\an8}مع أنني طلبت جبنة الشيدر لا جبنة بالفلفل.

58
00:02:59,429 --> 00:03:02,724
‫{\an8}هذه جبنة شيدر.
‫القطع الحمراء هي من طلاء أظافر "إيما".

59
00:03:04,893 --> 00:03:06,519
‫كيف وجدتم الطعام؟

60
00:03:06,603 --> 00:03:07,854
‫رائع!

61
00:03:07,937 --> 00:03:09,981
‫لذيذ!

62
00:03:10,607 --> 00:03:11,649
‫ألست جائعًا يا فتى؟

63
00:03:11,733 --> 00:03:15,486
‫على العكس، لكنني لم أجد
‫أيّ طعام صحي على قائمة الطعام.

64
00:03:15,570 --> 00:03:17,697
‫هيا! لدينا عصائر الفاكهة.

65
00:03:17,780 --> 00:03:19,490
‫مع أنها لا تحوي أيّ فاكهة.

66
00:03:19,574 --> 00:03:21,618
‫حقًا؟ هذا مخجل!

67
00:03:21,701 --> 00:03:25,622
‫"إيما"، ماذا قلت لك أن تقولي
‫إن سأل الزبائن عن المكونات؟

68
00:03:25,705 --> 00:03:28,374
‫صحيح، هذا ليس من شأنكم.

69
00:03:29,626 --> 00:03:32,253
‫وإن لم يعجبه أحد ذلك، فيمكنه الرحيل.

70
00:03:32,337 --> 00:03:34,297
‫ربما سأرحل من هنا وسأتوه طريقي.

71
00:03:34,380 --> 00:03:35,798
‫يحدث هذا كثيرًا.

72
00:03:35,882 --> 00:03:38,134
‫لهذا السبب أحمل شعلة ضوئية في جيبي.

73
00:03:40,178 --> 00:03:41,554
‫المنزل في ذلك الاتجاه، أليس كذلك؟

74
00:03:45,350 --> 00:03:48,102
‫أترى ذلك الرجل هناك؟ هذا "جيمس ماكميلان"!

75
00:03:48,186 --> 00:03:49,896
‫إنه يختار الممثلين لأهم أفلام "نيويورك".

76
00:03:49,979 --> 00:03:51,105
‫أنا أحاول الحصول على موعد معه،

77
00:03:51,189 --> 00:03:52,523
‫لكنه لا يجيب على أيّ من مكالماتي.

78
00:03:52,607 --> 00:03:55,109
‫رجل لا يجيب على مكالماتك؟

79
00:03:55,193 --> 00:03:59,530
‫هل قفزت إلى آلة الزمن وضبطت التاريخ
‫على أيّ يوم لا على التعيين؟

80
00:04:02,492 --> 00:04:04,577
‫بالطبع إنها مجنونة، إنها ممثلة!

81
00:04:05,745 --> 00:04:08,289
‫إن أدرت شخصًا عاقلًا فوظف محاسبي!

82
00:04:08,373 --> 00:04:10,333
‫لكنه لن يبدو جميلًا مثلها
‫في ملابس السباحة.

83
00:04:15,338 --> 00:04:18,258
‫هذه الصور الشخصية زلقة للغاية!

84
00:04:18,341 --> 00:04:20,927
‫لكن هلّا نظرت إلى هذه الابتسامة الغامضة؟

85
00:04:21,594 --> 00:04:23,346
‫هل أعرف مكان الكنز المدفون؟

86
00:04:23,429 --> 00:04:25,974
‫هل أنا جاسوسة لصالح الطرف الآخر؟ من يعرف؟

87
00:04:27,558 --> 00:04:30,019
‫ودعنا لا ننسى مهارتي الخاصة في…

88
00:04:30,103 --> 00:04:32,313
‫امتلاك رخصة قيادة سارية المفعول!

89
00:04:32,939 --> 00:04:35,316
‫قسم شرطة المنطقة 15؟
‫أريد استصدار أمر منع اقتراب…

90
00:04:35,400 --> 00:04:37,110
‫حسنًا!

91
00:04:38,361 --> 00:04:39,654
‫وصلت الرسالة.

92
00:04:42,073 --> 00:04:47,203
‫طالما ستصلك رسالة أنني متمكنة
‫من كافة اللهجات أيها الحاكم!

93
00:04:48,788 --> 00:04:50,081
‫وداعًا إذًا!

94
00:04:52,542 --> 00:04:53,584
‫ماذا؟

95
00:04:54,210 --> 00:04:56,963
‫الآن؟ لا، عليّ الاهتمام بابنتي.

96
00:04:57,046 --> 00:04:59,257
‫لا يهمني من يكون المخرج.

97
00:04:59,340 --> 00:05:02,010
‫أهو "سكورسيزي"؟ سأجد حلًا ما.

98
00:05:02,093 --> 00:05:03,511
‫هل هناك مشكلة يا سيدي؟

99
00:05:04,470 --> 00:05:07,473
‫هل سمعتك تقول إنك ستهتم بدميتك الصغيرة؟

100
00:05:08,683 --> 00:05:10,393
‫- أرجوك توقفي.
‫- حالًا.

101
00:05:11,311 --> 00:05:13,146
‫ونعم، ابنتي "ويندي"
‫البالغة من العمر تسع سنوات.

102
00:05:13,229 --> 00:05:15,898
‫أنا فقط لا أعرف كيف سأعثر على جليسة أطفال.

103
00:05:15,982 --> 00:05:18,359
‫يبدو أنني لا أستطيع إحضار
‫ذات الجليسة مرتين.

104
00:05:18,985 --> 00:05:20,862
‫حسنًا، إنه يوم حظك.

105
00:05:20,945 --> 00:05:21,946
‫أنا جليسة أطفال!

106
00:05:22,030 --> 00:05:24,282
‫يمكن لـ"ويندي" أن تأتي وتلعب مع "زوري"
‫الفتاة أرعاها وعمرها تسع سنوات!

107
00:05:24,365 --> 00:05:25,908
‫سيكون هذا رائعًا!

108
00:05:25,992 --> 00:05:29,245
‫لا تملك "ويندي" أيّ أصدقاء.
‫إنها فتاة خجولة وحساسة للغاية.

109
00:05:29,329 --> 00:05:31,789
‫و"زوري" فتاة أيضًا.

110
00:05:32,623 --> 00:05:34,959
‫لكنني لا أعرف أيّ شيء عنك

111
00:05:35,043 --> 00:05:37,378
‫عدا عن قدرتك على التظاهر
‫بأنك متفاجئة من شيء بعيد.

112
00:05:41,090 --> 00:05:43,509
‫ربما سمعت عن رئيسيّ في العمل
‫"مورغان" و"كريستينا روس"؟

113
00:05:44,177 --> 00:05:46,721
‫أنا أعرف "مورغان" و"كريستينا" جيدًا!

114
00:05:46,804 --> 00:05:48,973
‫إن كانا يثقان بك… مهلًا،

115
00:05:49,057 --> 00:05:50,975
‫إنه ذلك المنزل في الجهة الأخرى
‫من الشارع، أليس كذلك؟

116
00:05:51,059 --> 00:05:52,060
‫المنزل ذو المظلة الحمراء

117
00:05:52,143 --> 00:05:53,853
‫وحارس الباب عديم الخبرة ذو الشعر الرائع؟

118
00:05:55,355 --> 00:05:57,315
‫بالضبط!

119
00:05:57,398 --> 00:06:01,069
‫حسنًا، أرسلت رسالة إلى "كريستينا"،
‫وقالت إن كنت "جيسي" حقًا

120
00:06:01,152 --> 00:06:03,446
‫فستعرفين عدد الأحذية
‫ذات الكعب العالي التي تملكها.

121
00:06:03,529 --> 00:06:06,783
‫هذا سؤال مخادع!
‫قل لها إنني لم أعد أدخل إلى خزانتها!

122
00:06:08,242 --> 00:06:11,329
‫لكن بيني وبينك،
‫لديها 312 زوج رائع من الأحذية.

123
00:06:11,412 --> 00:06:13,122
‫حسنًا، هذه أنت حقًا.

124
00:06:13,206 --> 00:06:14,082
‫"ويندي"!

125
00:06:14,165 --> 00:06:17,085
‫- هل أنت مستعد لتلعب معي يا أبي؟
‫- أتمنى لم أمكنني ذلك،

126
00:06:17,168 --> 00:06:21,422
‫لكنك ستلعبين مع "جيسي" وصديقة جديدة صغيرة.

127
00:06:21,506 --> 00:06:23,883
‫لكنني ظننت أن اليوم خاص بنا!

128
00:06:23,966 --> 00:06:26,844
‫كان كذلك، لكنه أصبح يوم "سكورسيزي" الآن.

129
00:06:28,596 --> 00:06:30,807
‫- سأعوضه لك لاحقًا.
‫- حسنًا يا أبي.

130
00:06:31,307 --> 00:06:32,767
‫لكنني سأشتاق إليك.

131
00:06:33,684 --> 00:06:36,145
‫كم أنت لطيفة.

132
00:06:36,229 --> 00:06:38,856
‫آخر مرة عانقتني فيها "زوري"
‫كانت تبحث عن علكة في جيبي.

133
00:06:41,067 --> 00:06:42,276
‫عليّ الذهاب.

134
00:06:43,236 --> 00:06:45,571
‫"جيسي"، إن سار كل شيء على ما يُرام

135
00:06:45,655 --> 00:06:47,990
‫فقد تكون هناك تجارب أداء
‫متاحة الأسبوع القادم.

136
00:06:48,074 --> 00:06:50,535
‫حسنًا، عليّ تفقد جدول مواعيدي…

137
00:06:50,618 --> 00:06:52,370
‫أنا أمزح فقط، جدول مواعيدي فارغ.

138
00:06:52,453 --> 00:06:53,913
‫إنه فارغ كالأخدود العظيم!

139
00:06:55,873 --> 00:06:58,334
‫- يعجبني حذاؤك.
‫- إنه ليس لي.

140
00:07:01,796 --> 00:07:04,757
‫"زوري"، لديّ مفاجأة ممتعة لك.

141
00:07:04,841 --> 00:07:08,761
‫أقولها لآخر مرة، حصولك على غرة
‫جديدة ليست مفاجأة ممتعة.

142
00:07:09,887 --> 00:07:13,057
‫- لا، إنها صديقة جديد، هذه "ويندي".
‫- مرحبًا يا "زوري".

143
00:07:13,141 --> 00:07:16,936
‫سنمضي معًا أفصل وقت على الإطلاق!

144
00:07:18,896 --> 00:07:20,773
‫لا أظن أنني أستطيع الانسجام معها.

145
00:07:22,066 --> 00:07:24,068
‫ستنسجمان جيدًا.

146
00:07:24,902 --> 00:07:27,613
‫وعندما يحدث ذلك، سيقدم لي والدها
‫تجربة أداء مهمة!

147
00:07:27,697 --> 00:07:29,157
‫أرجوك، أنا أتوسل إليك!

148
00:07:29,240 --> 00:07:32,243
‫حسنًا، سأكون فاتنة.

149
00:07:32,326 --> 00:07:33,411
‫جيد.

150
00:07:33,494 --> 00:07:36,330
‫حسنًا، سأعود على الفور.

151
00:07:36,414 --> 00:07:38,207
‫عليّ أن أحضر كمادات ثلج لـ"رافي".

152
00:07:38,291 --> 00:07:39,625
‫لديه غدًا حصة تربية بدنية.

153
00:07:40,418 --> 00:07:44,005
‫- استمتعا بوقتكما!
‫- وداعًا يا "جيسي"، نحن نفتقدك منذ الآن!

154
00:07:46,716 --> 00:07:48,217
‫أتريدين اللعب بالدمى؟

155
00:07:48,301 --> 00:07:50,303
‫هذه "هنرييتا".

156
00:07:50,887 --> 00:07:53,639
‫كم هي جميلة!

157
00:07:56,726 --> 00:07:57,935
‫أنت!

158
00:07:58,019 --> 00:08:00,646
‫لا أعرف كيف يلعبون بالدمى من حيث جئت،

159
00:08:00,730 --> 00:08:03,399
‫لكن هنا، هذا خطأ كبير!

160
00:08:03,483 --> 00:08:07,695
‫هيا بنا، دعينا نرمي بعض الرؤوس
‫من شرفتكم ونشاهد المارّة وهم يتبعثرون.

161
00:08:09,238 --> 00:08:10,281
‫لا!

162
00:08:10,364 --> 00:08:13,951
‫ستشارك هذه الفتيات
‫في مسابقة مهمة الأسبوع القادم،

163
00:08:14,035 --> 00:08:17,288
‫وستحسم لجنة الحكم نقاطًا
‫بسبب عدم وجود رأس!

164
00:08:18,039 --> 00:08:19,707
‫هل سنفعل ما أريده أنا؟

165
00:08:19,790 --> 00:08:21,709
‫أم أننا سنخوض في نزاع؟

166
00:08:21,792 --> 00:08:23,836
‫مهلًا يا سيد "هايد".

167
00:08:25,004 --> 00:08:29,133
‫هنا في منزل "زوري"،
‫أخذ دور الابنة المشاغبة بالفعل.

168
00:08:30,843 --> 00:08:34,347
‫يا لقساوتك، أنت في منزلي الآن.

169
00:08:42,271 --> 00:08:43,940
‫هل كنت تصرخين؟

170
00:08:44,815 --> 00:08:47,568
‫تقوم "ويندي" بقطع رؤوس الدمى!

171
00:08:47,652 --> 00:08:48,945
‫لا يمكنك فعل هذا.

172
00:08:49,028 --> 00:08:51,405
‫لدى هذه الفتيات مسابقة مهمة جدًا قريبًا.

173
00:08:52,448 --> 00:08:55,660
‫من الأفضل أن تحسني التصرف
‫وإلا سنخبر "جيسي".

174
00:08:56,369 --> 00:08:57,411
‫أو…

175
00:08:58,788 --> 00:09:01,624
‫سأفعل ما يحلو لي، ولن يخبر أحد "جيسي".

176
00:09:02,375 --> 00:09:06,671
‫لأنه إن أخبرها أحد،
‫سأخبر أبي وهو لن يساعدها.

177
00:09:06,754 --> 00:09:10,007
‫ابتزاز؟ أنت ماهرة حقًا.

178
00:09:10,550 --> 00:09:13,719
‫لو لم تكوني مخيفة هكذا،
‫على الأرجح كنا سنصبح صديقتين مقربتين.

179
00:09:14,887 --> 00:09:16,430
‫حسنًا، لا يمكنها ابتزازي

180
00:09:16,514 --> 00:09:18,516
‫لأنني لا أهتم بمسيرة "جيسي" المهنية.

181
00:09:18,599 --> 00:09:20,643
‫كما تعلم، من دون مساعدة أبي،

182
00:09:20,726 --> 00:09:25,106
‫على الأرجح ستجرك "جيسي" معها
‫إلى مسرحياتها الرديئة لسنوات طويلة.

183
00:09:26,399 --> 00:09:27,567
‫ماذا يجب أن نفعل؟

184
00:09:29,485 --> 00:09:31,612
‫"ويندي"، انزلي عن الثريا!

185
00:09:32,822 --> 00:09:34,907
‫ألا يمسح أحد الغبار هنا؟

186
00:09:34,991 --> 00:09:37,201
‫إنه حتى لا يمسح الغبار في الأسفل!

187
00:09:38,452 --> 00:09:39,870
‫أمسكا بي!

188
00:09:44,292 --> 00:09:48,087
‫كان هذا ممتعًا! تشبه معدتك الـ"ترامبولين"!

189
00:09:50,923 --> 00:09:52,466
‫مرحبًا، لقد عدت!

190
00:09:52,550 --> 00:09:55,803
‫مرحبًا، نحن نستمتع بوقتنا
‫كثيرًا يا "جيسي"!

191
00:09:56,804 --> 00:10:00,308
‫أبي، استمتعت بوقتي كثيرًا!
‫هل يمكنني العودة غدًا؟

192
00:10:00,391 --> 00:10:01,809
‫حسنًا، عليّ معرفة رأي "جيسي" أولًا.

193
00:10:01,892 --> 00:10:03,936
‫مع أنه لا علاقة لهذا بالأمر

194
00:10:04,020 --> 00:10:06,147
‫هناك تجربة أداء لفيلم
‫من إخراج "سبيلبيرغ" هذا الخميس.

195
00:10:06,230 --> 00:10:08,316
‫إذًا لنعد إلى الموضوع،

196
00:10:08,399 --> 00:10:09,650
‫نحن نرحب بـ"ويندي" في أيّ وقت!

197
00:10:09,734 --> 00:10:11,277
‫وداعًا يا رفاق، سأراكما غدًا!

198
00:10:13,529 --> 00:10:14,697
‫لا!

199
00:10:14,780 --> 00:10:16,157
‫هل علينا فعل هذا مجددًا؟

200
00:10:16,782 --> 00:10:18,784
‫كم هو فظيع أن أكون الطفلة المهذبة.

201
00:10:18,868 --> 00:10:21,037
‫عليّ الاعتذار إلى "رافي".

202
00:10:25,875 --> 00:10:26,917
‫"وجبات صحية"

203
00:10:27,001 --> 00:10:28,210
‫عينات مجانية!

204
00:10:28,294 --> 00:10:30,671
‫لكن سعر عود تنظيف الأسنان هو دولار ونصف.

205
00:10:32,340 --> 00:10:33,758
‫ما الذي تفعله؟

206
00:10:33,841 --> 00:10:38,387
‫أقدم للناس طعامًا صحيًا في عربة
‫"نخالة (رافي) الرائعة المحدودة".

207
00:10:38,471 --> 00:10:40,014
‫حبوب الدخن المنفوخة؟

208
00:10:40,097 --> 00:10:43,517
‫أعواد "بريبيوتيك"؟ إنها ألذ مما تبدو.

209
00:10:43,601 --> 00:10:46,687
‫أظن أن الناس سيحبون عيناتي المجانية،

210
00:10:46,771 --> 00:10:49,607
‫لأنها مغذية وشهية.

211
00:10:49,690 --> 00:10:51,651
‫مهلًا، لهما نفس القافية!

212
00:10:51,734 --> 00:10:55,029
‫حسنًا، إن أردت الحرب، فانا مستعدة للحرب!

213
00:10:55,112 --> 00:10:56,822
‫أترى؟ أنا أيضًا أستطيع استخدام القوافي.

214
00:10:56,906 --> 00:10:59,825
‫عمليًا، تكرار ذات الكلمة
‫مرتين لا يُعتبر قافية.

215
00:10:59,909 --> 00:11:01,494
‫وعمليًا، الفاكهة ليست قبعة.

216
00:11:01,577 --> 00:11:04,080
‫"استمتعوا بخيارات طعام صحية
‫بدلًا من الطعام غير الصحي"

217
00:11:10,586 --> 00:11:13,381
‫مرحبًا يا "زوري"،
‫هل أنت متحمسة للعب مع "ويندي"؟

218
00:11:14,674 --> 00:11:18,302
‫كنت متحمسة كثيرًا،
‫لكن أظن أنني أصبت بمرض ما.

219
00:11:18,386 --> 00:11:21,263
‫أشعر أن حرارتي مرتفعة وأنفي يسيل.

220
00:11:21,972 --> 00:11:24,600
‫وتتقلص أصابع قدميّ.

221
00:11:26,227 --> 00:11:29,647
‫تتقلص أصابع قدميك؟

222
00:11:31,440 --> 00:11:34,151
‫أجل، ألا يحدث هذا في العادة؟

223
00:11:36,278 --> 00:11:38,614
‫شكرًا جزيلًا يا موقع "اسأل ممرضة"!

224
00:11:41,409 --> 00:11:43,452
‫حسنًا، فهمت الأمر.

225
00:11:43,536 --> 00:11:46,997
‫لا تريدين اللعب مع "ويندي"
‫لأنك تظنين أنها مملة.

226
00:11:47,081 --> 00:11:48,290
‫لا بأس.

227
00:11:49,166 --> 00:11:52,586
‫أنا واثقة أنني سأحصل على تجربة أداء
‫لفيلم من إخراج "سبيلبيرغ" بطريقة ما.

228
00:11:52,670 --> 00:11:54,797
‫- حقًا؟
‫- بالطبع.

229
00:11:55,423 --> 00:11:57,550
‫هناك دائمًا فرصة أن أصدف "ستيف" في الشارع

230
00:11:57,633 --> 00:12:00,094
‫وأن أقلد "إي. تي" أمامه.

231
00:12:01,053 --> 00:12:03,305
‫حسنًا، سألعب مع "ويندي".

232
00:12:03,389 --> 00:12:06,225
‫حقًا؟ شكرًا لك!

233
00:12:07,226 --> 00:12:10,646
‫بالطبع، لأن تقليدك لـ"إي. تي" سيئ للغاية.

234
00:12:10,730 --> 00:12:12,732
‫أحقًا تظنين هذا؟

235
00:12:12,815 --> 00:12:14,567
‫كوني جيدة.

236
00:12:15,234 --> 00:12:16,694
‫أجل، سمعته الآن.

237
00:12:20,406 --> 00:12:21,449
‫{\an8}"نخالة (رافي) المذهلة
‫وجبات ومشروبات ولفائف"

238
00:12:21,532 --> 00:12:22,366
‫{\an8}"استمتعوا بخيارات طعام صحية
‫بدلًا من الطعام غير الصحي"

239
00:12:22,450 --> 00:12:25,828
‫{\an8}يا للروعة يا "رافي"، الجميع يستمتعون بطعامك!

240
00:12:25,911 --> 00:12:29,999
‫أعرف، ربما عليّ استخدام
‫شركة أبي الوهمية على جزر "كايمان"

241
00:12:30,082 --> 00:12:31,625
‫لنخبئ هذا المال.

242
00:12:34,587 --> 00:12:37,548
‫لا أصدق أن عربة أخيك سرقت كل زبائننا.

243
00:12:37,631 --> 00:12:39,884
‫حسنًا، من طلب هذه البيض العفن مع اللحم؟

244
00:12:39,967 --> 00:12:42,678
‫هذا صحن كان عليك تنظيفه منذ أيام.

245
00:12:43,637 --> 00:12:47,016
‫- أنا آسفة يا "بومر".
‫- لست آسفة مثلي.

246
00:12:47,099 --> 00:12:51,103
‫بسبب تردي وضع العمل، عليّ أن أفصلك.

247
00:12:51,187 --> 00:12:54,315
‫ماذا؟ لكنني أتعلم الكثير!

248
00:12:54,398 --> 00:12:56,984
‫لم أر شكل النيكل في حياتي
‫قبل أن أبدأ العمل هنا!

249
00:12:57,067 --> 00:13:00,070
‫ظننت أنه مجرد كلمة قديمة
‫مثل بنسان أو الهاتف الأرضي!

250
00:13:01,489 --> 00:13:02,823
‫سأفتقدك حقًا،

251
00:13:02,907 --> 00:13:05,326
‫أنت ومحاولتك لتنظيف الطماطم
‫في غسالة الأطباق.

252
00:13:06,452 --> 00:13:07,620
‫- لكن…
‫- آسف يا "إيما"،

253
00:13:07,703 --> 00:13:09,246
‫لكن حشرني أخوك في الزاوية

254
00:13:09,330 --> 00:13:13,125
‫وباغتني بهجومه على مصدر رزقي
‫والآن أنا على وشك الإفلاس.

255
00:13:13,209 --> 00:13:15,085
‫الآن أنا حزينة ومشوشة.

256
00:13:17,421 --> 00:13:20,674
‫إذًا، تقول قوانين كرة المناورة الرابحة

257
00:13:21,383 --> 00:13:23,803
‫إنه ممنوع أن تتحركي كي لا أخسر أنا.

258
00:13:25,638 --> 00:13:28,140
‫هل أنت متأكدة أنك لا تريدين
‫أن نلعب الداما؟

259
00:13:28,224 --> 00:13:29,308
‫لا!

260
00:13:30,559 --> 00:13:31,602
‫استعدي…

261
00:13:32,520 --> 00:13:34,605
‫صوبي وأطلقي!

262
00:13:38,275 --> 00:13:41,862
‫لا! إن هذه المزهرية
‫قطعة قديمة لا تقدر بثمن!

263
00:13:41,946 --> 00:13:43,155
‫"زوري" ماذا فعلت؟

264
00:13:43,864 --> 00:13:45,616
‫لم تكن هذه غلطة "زوري".

265
00:13:45,699 --> 00:13:47,076
‫شكرًا لك يا "ويندي".

266
00:13:47,159 --> 00:13:48,661
‫كانت فقط تحاول أن تثبت

267
00:13:48,744 --> 00:13:50,788
‫أنها أفضل مني في تأدية شقلبة جانبية.

268
00:13:50,871 --> 00:13:52,706
‫لم تقصد أن ترتطم بالمزهرية.

269
00:13:52,790 --> 00:13:54,500
‫ماذا قلت؟

270
00:13:55,125 --> 00:13:58,504
‫لا تستائي يا "زوري"، العديد من الأطفال
‫لا يستطيعون تأدية شقلبة جانبية.

271
00:13:58,587 --> 00:14:03,509
‫تعلمت الجمباز طوال ثلاث سنوات يا امرأة!

272
00:14:04,051 --> 00:14:05,636
‫سأريك الشقلبة الجانبية!

273
00:14:05,719 --> 00:14:07,137
‫لا!

274
00:14:08,264 --> 00:14:11,433
‫أنا آسفة يا "ويندي"، هلّا تعذرينا للحظة؟

275
00:14:14,395 --> 00:14:17,481
‫"زوري"، أنت تعرفين أهمية هذا بالنسبة إليّ.

276
00:14:17,565 --> 00:14:19,817
‫ولو لمرة واحدة،
‫ألا يمكنك التفكير في شخص آخر غيرك؟

277
00:14:19,900 --> 00:14:22,820
‫لكن "ويندي" سيئة للغاية! إنها متوحشة!

278
00:14:25,197 --> 00:14:28,450
‫هذا ليس صحيحًا، وخاب ظني بك كثيرًا!

279
00:14:28,534 --> 00:14:30,578
‫الآن، تصرفي بتهذيب.

280
00:14:30,661 --> 00:14:32,288
‫عليّ الآن شراء الكثير من الغراء.

281
00:14:34,248 --> 00:14:37,376
‫إن أردت لمربيتك أن تحصل
‫على تجربة الأداء تلك،

282
00:14:37,459 --> 00:14:40,129
‫فستغلقين فمك.

283
00:14:40,212 --> 00:14:43,299
‫أنت محظوظة جدًا لأنني أحب "جيسي".

284
00:14:43,382 --> 00:14:46,176
‫وأيضًا لأنني كسرت تلك المزهرية منذ أشهر

285
00:14:46,260 --> 00:14:49,179
‫واستبدلتها سرًا بواحدة أخرى مزيفة.

286
00:14:49,263 --> 00:14:50,556
‫يا لك من محترفة!

287
00:14:50,639 --> 00:14:51,932
‫شكرًا لك.

288
00:14:52,016 --> 00:14:54,518
‫الآن، أيّ إصبع تكرهين؟

289
00:14:59,857 --> 00:15:03,068
‫حسنًا، من مستعد لينزلق عن الجبل الشاهق؟

290
00:15:03,152 --> 00:15:05,571
‫- ليس نحن!
‫- ليس نحن!

291
00:15:07,072 --> 00:15:09,325
‫احرصا على الميلان عند الانعطاف!

292
00:15:10,159 --> 00:15:12,536
‫يا رفاق، هل تظنون أن تجربة الأداء
‫ستكون أفضل

293
00:15:12,620 --> 00:15:14,705
‫إن مثلتها كلها في صوت "غروفر"؟

294
00:15:15,581 --> 00:15:18,709
‫حسنًا، إنه أفضل من صوت "إي، تي".

295
00:15:19,877 --> 00:15:23,923
‫"ويندي"، لماذا "زوري" و"بيرترام"
‫على شوك تبليل فرشتي الجديدة؟

296
00:15:24,924 --> 00:15:26,508
‫لأنهما طفلان باكيان.

297
00:15:26,592 --> 00:15:28,260
‫خاصة ذلك الكبير.

298
00:15:29,929 --> 00:15:31,388
‫"ويندي" لا تتصرفي بوقاحة!

299
00:15:31,472 --> 00:15:34,058
‫- أنت فتاة صغيرة ولطيفة.
‫- لا، هذا غير صحيح!

300
00:15:34,141 --> 00:15:35,726
‫إنها مرعبة!

301
00:15:36,769 --> 00:15:39,355
‫إنها لا تتهم "زوري" بكل شيء وحسب،

302
00:15:39,438 --> 00:15:41,440
‫بل قصت حمالات بنطالي أيضًا.

303
00:15:41,523 --> 00:15:44,485
‫الآن عندما أحاول الهرب، يسقط بنطالي!

304
00:15:45,235 --> 00:15:47,446
‫هذا صحيح، رأيت ذلك.

305
00:15:47,529 --> 00:15:49,990
‫إنه شيء الوحيد المخيف أكثر من "ويندي"!

306
00:15:53,035 --> 00:15:55,412
‫انتظري حتى يسمع والدك هذا!

307
00:15:55,496 --> 00:15:57,957
‫أبي دائم الانشغال.

308
00:15:58,040 --> 00:16:01,794
‫كل ما يكترث له هو أن يجد شخصًا يعتني بي.

309
00:16:02,419 --> 00:16:03,963
‫وإن لم تكوني ذلك الشخص،

310
00:16:04,046 --> 00:16:07,257
‫فهل تظنين أنك ستحصلين على تجربة الأداء؟

311
00:16:07,341 --> 00:16:10,094
‫إذًا هل حقًا تظنين أنك ستشترين صمتي

312
00:16:10,177 --> 00:16:11,553
‫بتهديدك لمسيرتي المهنية وحسب؟

313
00:16:12,721 --> 00:16:15,057
‫واحد… اثنان…

314
00:16:15,140 --> 00:16:17,559
‫هل يمكنك أن توجهينا بعيدًا
‫عن موقد النار على الأقل؟

315
00:16:17,643 --> 00:16:18,727
‫لا.

316
00:16:22,481 --> 00:16:26,568
‫هذا غريب، أليس كذلك؟
‫يمكن للخضار أن تكون لذيذة!

317
00:16:27,194 --> 00:16:29,113
‫أعني، لا أريد أن أبدو مجنونًا،

318
00:16:29,196 --> 00:16:33,200
‫لكن يكاد يجعلني هذا أظن أنه يجب أن أستمع
‫إلى ما تقوله مربية الأطفال حول أشياء أخرى.

319
00:16:36,829 --> 00:16:38,288
‫"لوك"، خذ مكاني.

320
00:16:38,372 --> 00:16:42,418
‫وأرجوك لا تستخدم أعواد الطعام الصحي
‫كأنياب حيوان الفظ.

321
00:16:45,170 --> 00:16:46,380
‫حسنًا.

322
00:16:48,465 --> 00:16:52,052
‫"إيما"، لماذا تحولت من رائعة إلى كئيبة؟

323
00:16:52,678 --> 00:16:54,805
‫لأن عربتك الغبية تسببت في طردي!

324
00:16:54,888 --> 00:16:57,099
‫حقًا؟ يا للهول!

325
00:16:57,182 --> 00:17:01,103
‫لم يكن هذا جزءًا من رسالة
‫"نخالة (رافي) الرائعة المحدودة".

326
00:17:02,730 --> 00:17:03,981
‫دعني وشأني وحسب.

327
00:17:05,649 --> 00:17:07,651
‫عليّ فعل ذلك الشيء الذي تفعله الفتيات.

328
00:17:08,318 --> 00:17:09,820
‫ماذا يُدعى؟

329
00:17:09,903 --> 00:17:12,906
‫"الاستياء لأن الأمور لم تسر كما أشاء".

330
00:17:13,574 --> 00:17:16,869
‫لكن الجانب المشرق
‫هو أنك كرهت العمل، أليس كذلك؟

331
00:17:17,369 --> 00:17:21,081
‫بالواقع، شعرت بالفخر لأنني أجني نقودي
‫بنفسي على سبيل التغيير.

332
00:17:21,165 --> 00:17:23,167
‫لكن انتهى كل ذلك الآن بسببك أنت.

333
00:17:23,250 --> 00:17:25,210
‫"إيما"، أنا آسف جدًا.

334
00:17:25,294 --> 00:17:26,336
‫وأنا أيضًا.

335
00:17:26,420 --> 00:17:29,882
‫الآن، بدلًا من العمل عليّ تمضية
‫فترة الظهيرة في المنتجع الصحي.

336
00:17:29,965 --> 00:17:31,133
‫أرجو أن تكون سعيدًا!

337
00:17:32,801 --> 00:17:34,344
‫هل سأضع الأمور في نصابها

338
00:17:34,428 --> 00:17:37,973
‫إن قلت لك إنني أمضي فترة الظهيرة
‫مختبئًا من فريق المناظرات؟

339
00:17:38,057 --> 00:17:41,268
‫إنهم لا يضربونني لكن تعليقاتهم مؤلمة جدًا.

340
00:17:44,188 --> 00:17:46,982
‫اخرجوا حيثما كنتم!

341
00:17:49,276 --> 00:17:50,819
‫أنا خائفة جدًا!

342
00:17:51,945 --> 00:17:54,782
‫عليكما أن تنقذا نفسيكما.
‫هذه تجربة أدائي، إنها معركتي أنا.

343
00:17:54,865 --> 00:17:57,242
‫لا، نحن في هذا المأزق معًا.

344
00:17:57,326 --> 00:18:00,788
‫إن كان عليك المشاركة في ألعاب الجوع،
‫فنحن علينا المشاركة في ألعاب الجوع.

345
00:18:00,871 --> 00:18:02,414
‫أليس كذلك يا "بيرترام"؟

346
00:18:02,498 --> 00:18:04,041
‫أنا أتضور جوعًا.

347
00:18:05,167 --> 00:18:08,212
‫طبعًا، إنها لا تُدعى
‫ألعاب "لا شكرًا، أنا أشعر بالشبع".

348
00:18:08,295 --> 00:18:11,048
‫جهزت "ويندي" وليمة هائلة في المطبخ.

349
00:18:11,131 --> 00:18:12,299
‫أظن أنني أستطيع الوصول إليها.

350
00:18:12,382 --> 00:18:15,719
‫لا، هذا بالضبط ما تريده!

351
00:18:15,803 --> 00:18:18,097
‫هل يريد أحدكم الجبن الأبيض الطري؟

352
00:18:18,180 --> 00:18:20,933
‫إنه سائل جدًا!

353
00:18:22,184 --> 00:18:24,228
‫جبن أبيض طري سائل للغاية!

354
00:18:25,437 --> 00:18:28,774
‫إن أُصبت، هلّا تخبرا "رافي"
‫أنه المفضل لديّ؟

355
00:18:28,857 --> 00:18:30,651
‫حسنًا، ليس الآن.

356
00:18:41,495 --> 00:18:43,205
‫تمكنت منك!

357
00:18:44,540 --> 00:18:46,875
‫لقد أُصيب، ماذا نفعل؟

358
00:18:46,959 --> 00:18:48,043
‫ننجو بحياتنا! اهربي!

359
00:18:50,671 --> 00:18:54,383
‫لا أرجوك! ليس معنا سلاح!

360
00:18:54,466 --> 00:18:56,593
‫هكذا أفضّل اصطياد الضحايا!

361
00:19:01,932 --> 00:19:04,893
‫"مارتي"، سأتصل بك لاحقًا!

362
00:19:06,186 --> 00:19:08,272
‫لا أحد يحرس الجبنة الطرية!

363
00:19:09,940 --> 00:19:13,527
‫أبي، ترمي "زوري" بوالين الماء عليّ!

364
00:19:13,610 --> 00:19:16,947
‫هذا فظيع! "زوري"،
‫اعتذري إلى "ويندي" في الحال!

365
00:19:17,030 --> 00:19:19,199
‫لكنني لم أفعل…

366
00:19:19,283 --> 00:19:22,494
‫حسنًا، "ويندي"، أنا آسفة…

367
00:19:22,578 --> 00:19:23,704
‫حسنًا، هذا يكفي!

368
00:19:24,246 --> 00:19:28,167
‫"جيمس"، إن "ويندي" هي من يجب
‫أن تعتذر إلى "زوري".

369
00:19:28,250 --> 00:19:30,836
‫لأن الحقيقة هي أن ابنتك مزعجة كثيرًا!

370
00:19:30,919 --> 00:19:33,005
‫كيف تجرؤين! ابنتي ملاك بريء!

371
00:19:33,088 --> 00:19:36,049
‫أخافت ملاكك زاحفًا سامًا طوله مترين!

372
00:19:37,509 --> 00:19:40,220
‫وحاولت أن تلعب البولينغ برؤوس عرائسي!

373
00:19:40,304 --> 00:19:42,890
‫واستخدمت أجسادها كدبابيس بولينغ!

374
00:19:42,973 --> 00:19:45,475
‫لو كنت مكانك، كنت سأنام وعيناي مفتوحتان!

375
00:19:46,810 --> 00:19:49,146
‫إنهما تكذبان، يستحيل أن أؤذي الدمى!

376
00:19:49,229 --> 00:19:51,481
‫ويستحيل أن أرمي بوالين الماء على أيّ أحد!

377
00:19:55,777 --> 00:19:58,155
‫لا أحد يحب الواشين.

378
00:20:00,157 --> 00:20:01,200
‫انظر يا "جيمس"،

379
00:20:01,283 --> 00:20:03,785
‫أنت مشهور بقدرتك
‫على تمييز الممثلات الرائعات،

380
00:20:03,869 --> 00:20:06,788
‫لكنك فشلت في معرفة أن أفضلهن هي ابنتك.

381
00:20:08,373 --> 00:20:10,459
‫أظن أنني أعرف لماذا تتصرف هكذا.

382
00:20:11,293 --> 00:20:14,463
‫أهذا لأنني لم أشتر لك
‫تلك الدراجة التي أردتها يا غاليتي؟

383
00:20:14,546 --> 00:20:15,964
‫أجل يا أبي.

384
00:20:17,674 --> 00:20:19,551
‫لا يا أبي! أعني يا سيدي.

385
00:20:20,636 --> 00:20:23,639
‫"ويندي" ليست بحاجة إلى دراجة،
‫إنها بحاجة إلى اهتمامك!

386
00:20:23,722 --> 00:20:26,475
‫اعذرني، لكنك تبدو دائم الانشغال بعملك.

387
00:20:26,975 --> 00:20:29,144
‫هل تظن أنك تمضي وقتًا أطول
‫وأنت تتحدث على عملائك

388
00:20:29,228 --> 00:20:30,979
‫بدلًا من التحدث إلى ابنتك؟

389
00:20:31,730 --> 00:20:34,399
‫لا أستطيع رعاية "ويندي".
‫هذا ليس عادلًا لـ"زوري".

390
00:20:35,192 --> 00:20:39,238
‫والآن ابنتك بحاجة إليك
‫أكثر من حاجتي إلى تجربة الأداء.

391
00:20:40,614 --> 00:20:43,492
‫"ويندي"، نحن نمضي الوقت معًا، أليس كذلك؟

392
00:20:43,575 --> 00:20:45,285
‫أجل…

393
00:20:45,369 --> 00:20:47,079
‫لكنك دائمًا منشغل بهاتفك.

394
00:20:47,162 --> 00:20:50,624
‫لم تلحظ حتى أنني قيدت حارس الحديقة بالشجرة

395
00:20:50,707 --> 00:20:52,918
‫أو انني شكلت جيشًا
‫من الأطفال الصغار لتنفيذ أوامري.

396
00:20:54,044 --> 00:20:55,170
‫هل حقًا فعلت هذا؟

397
00:20:55,254 --> 00:20:58,632
‫أجل، لهذا السبب كل الأطفال
‫في سن ثلاث سنوات في باحة الألعاب

398
00:20:58,715 --> 00:21:00,092
‫ينادونني "كاليسي"!

399
00:21:01,677 --> 00:21:03,178
‫"ويندي"، أنا آسف جدًا.

400
00:21:06,473 --> 00:21:09,559
‫"مارتي"؟ أجل، أعرف أن الأمر طارئ،

401
00:21:12,229 --> 00:21:13,480
‫لكن عليه الانتظار.

402
00:21:14,273 --> 00:21:16,441
‫سأمضي كل اليوم مع ابنتي.

403
00:21:17,192 --> 00:21:19,152
‫- حقًا؟
‫- أجل.

404
00:21:19,236 --> 00:21:20,737
‫لنتحدث عن الأمر أثناء تناولنا
‫حبوب الدخن المنفوخة.

405
00:21:20,821 --> 00:21:22,906
‫سمعت عن مطعم جديد ورائع في الحديقة.

406
00:21:23,824 --> 00:21:26,034
‫"جيسي"، شكرًا لك.

407
00:21:26,118 --> 00:21:27,703
‫إن كنت تريدين تجربة الأداء تلك فهي لك.

408
00:21:27,786 --> 00:21:29,538
‫حقًا؟ شكرًا لك!

409
00:21:29,621 --> 00:21:32,582
‫غامرت كثيرًا عندما قلت "مشاغبة للغاية"!

410
00:21:33,250 --> 00:21:34,668
‫- رويدك!
‫- آسفة.

411
00:21:37,045 --> 00:21:40,090
‫"زوري"، أنا آسفة
‫لأنني لم أصدق ما قلته عن "ويندي".

412
00:21:40,173 --> 00:21:41,383
‫لا بأس.

413
00:21:41,466 --> 00:21:45,470
‫لم أكن لأصدق نفسي أيضًا
‫بعد أن كذبت بشأن كل التقارير المدرسية.

414
00:21:45,554 --> 00:21:46,763
‫- مهلًا، ماذا؟
‫- ماذا؟

415
00:21:52,019 --> 00:21:55,230
‫يا للروعة يا "بومر"، انظر إلى زبائنك!

416
00:21:55,314 --> 00:21:57,983
‫وافق أخوك غريب الأطوار على إغلاق عربته

417
00:21:58,066 --> 00:21:59,568
‫إن استخدمت وصفاته الصحية.

418
00:21:59,651 --> 00:22:02,195
‫ومنذ ذلك الوقت، يتهافت الزبائن كالمطر!

419
00:22:03,697 --> 00:22:05,324
‫حسنًا، مبارك لك.

420
00:22:05,907 --> 00:22:08,785
‫سأجلس هنا لأعمل على سيرتي الذاتية.

421
00:22:08,869 --> 00:22:10,954
‫بالمناسبة، هل تكتب "السيرة الذاتية"
‫بالذال أم الزين؟

422
00:22:12,080 --> 00:22:14,124
‫لا تقلقي يا فتاة، سأعيد توظيفك!

423
00:22:14,833 --> 00:22:16,084
‫- حقًا؟
‫- بالطبع!

424
00:22:16,168 --> 00:22:17,961
‫أريد الفتاة الأولى المختصة بالشوي.

425
00:22:18,045 --> 00:22:19,713
‫عليك تعلم الكثير لكنك تضحكينني.

426
00:22:19,796 --> 00:22:21,214
‫أحيانًا عمدًا.

427
00:22:23,216 --> 00:22:24,343
‫انتظر لحظة واحدة فقط.

428
00:22:26,553 --> 00:22:28,055
‫أيها الشابان،

429
00:22:28,138 --> 00:22:31,516
‫لا أصدق أنكما أغلقتما عربة
‫"نخالة (رافي) الرائعة المحدودة"

430
00:22:31,600 --> 00:22:32,809
‫من أجلي أنا.

431
00:22:33,727 --> 00:22:35,187
‫ولا أنا.

432
00:22:35,270 --> 00:22:38,815
‫{\an8}كان ينقصنا أن نبيع دفعة واحدة
‫من رقائق بذور الكتان لنموّل عطلة التزلج.

433
00:22:39,649 --> 00:22:41,318
‫{\an8}"رافي"، شكرًا لك.

434
00:22:41,401 --> 00:22:42,527
‫{\an8}لا شكر على واجب.

435
00:22:42,611 --> 00:22:45,322
‫{\an8}سأفعل أيّ شيء من أجلك، أنت أختي.

436
00:22:47,616 --> 00:22:49,284
‫{\an8}حسنًا، سأعود إلى العمل.

437
00:22:50,827 --> 00:22:53,038
‫{\an8}تبدو سعيدة، أليس كذلك؟

438
00:22:53,747 --> 00:22:57,292
‫{\an8}هل ستخبرها أننا أغلقنا
‫لأننا لم نملك رخصة بيع.

439
00:22:57,376 --> 00:22:58,835
‫{\an8}لا تفسد اللحظة.

440
00:23:00,170 --> 00:23:02,172
‫{\an8}ترجمة "عمار عبد العزيز"

