﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:03,378
‫حسنًا يا "جيسي"، ارمي لي الكرة!

2
00:00:04,212 --> 00:00:05,922
‫سأمسكها…

3
00:00:06,006 --> 00:00:07,173
‫"حديقة الأفلام"

4
00:00:08,091 --> 00:00:09,342
‫هي أمسكت بها.

5
00:00:10,135 --> 00:00:11,720
‫- التقاطة رائعة!
‫- شكرًا لك.

6
00:00:11,803 --> 00:00:13,388
‫تعلمت ذلك من مشاهدة "ديريك جيتر".

7
00:00:13,471 --> 00:00:15,765
‫- هل أنت من مشجعي فريق الـ"يانكيز"؟
‫- بالطبع!

8
00:00:15,849 --> 00:00:17,267
‫هناك نوعان من الناس فقط.

9
00:00:17,350 --> 00:00:18,518
‫أولئك الذين يحبون فريق الـ"يانكيز"،

10
00:00:18,601 --> 00:00:21,730
‫وآخرون اتخذوا قرارات تعيسة في حياتهم.

11
00:00:22,355 --> 00:00:24,774
‫أنت مضحكة وماهرة في الرياضة،
‫كما أنك جميلة.

12
00:00:24,858 --> 00:00:27,068
‫أنا "لوك"، وأتمتع بهذه الصفات أيضًا.

13
00:00:28,445 --> 00:00:30,697
‫أنا "ماكينزي"، تفضل كرتك.

14
00:00:30,780 --> 00:00:33,241
‫كتبت عليها رقمي في حال رغبت
‫في الاتصال بي يومًا ما.

15
00:00:33,324 --> 00:00:35,493
‫ربما سأتصل بك قريبًا.

16
00:00:35,577 --> 00:00:37,078
‫ربما سأرد على مكالمتك.

17
00:00:37,162 --> 00:00:40,749
‫ربما عندما تجيبين، سأتحدث إليك.

18
00:00:42,083 --> 00:00:43,376
‫سيكون اتصالك غريبًا إن لم تفعل.

19
00:00:45,670 --> 00:00:47,380
‫- إلى اللقاء إذًا.
‫- حسنًا.

20
00:00:48,131 --> 00:00:49,632
‫مرحبًا يا "لوك"!

21
00:00:50,550 --> 00:00:51,801
‫"كوني" المخيفة!

22
00:00:51,885 --> 00:00:53,887
‫"لوك"، ما الذي… "كوني" المخيفة!

23
00:00:55,513 --> 00:00:56,681
‫من الغريب رؤيتك مجددًا…

24
00:00:56,765 --> 00:00:59,392
‫أقصد في الحياة، ليس فقط في كوابيسي.

25
00:01:00,852 --> 00:01:02,312
‫"لوك"، أنا حقًا أريد التكلم معك.

26
00:01:02,395 --> 00:01:04,022
‫"كوني"، أنا حقًا أريد الهرب منك.

27
00:01:06,232 --> 00:01:07,567
‫- ستتفهمين إن…
‫- أجل…

28
00:01:12,447 --> 00:01:15,533
‫"مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

29
00:01:15,617 --> 00:01:19,079
‫{\an8}وكأن في كل يوم حفلة

30
00:01:19,162 --> 00:01:23,249
‫{\an8}"مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

31
00:01:23,333 --> 00:01:26,336
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

32
00:01:26,419 --> 00:01:30,131
‫{\an8}"مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

33
00:01:30,215 --> 00:01:33,510
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

34
00:01:33,593 --> 00:01:37,639
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون أجل
‫إنهم يهزون الأرض

35
00:01:37,722 --> 00:01:41,643
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

36
00:01:41,726 --> 00:01:44,813
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

37
00:01:44,896 --> 00:01:46,606
‫مرحبًا يا (جيسي)!

38
00:01:48,316 --> 00:01:50,068
‫مرحبًا يا (جيسي)!

39
00:01:51,778 --> 00:01:55,406
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

40
00:01:55,490 --> 00:01:59,619
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!"

41
00:02:04,207 --> 00:02:06,543
‫أتوق إلى رؤية الفيلم في الحديقة اليوم.

42
00:02:06,626 --> 00:02:10,672
‫{\an8}وأنا أيضًا، سمعت أن "آستروكلاتز"
‫هو أكثر فيلم مضحك على الإطلاق.

43
00:02:10,755 --> 00:02:13,049
‫{\an8}بالواقع يا "إيما"، انا أريدك في العمل.

44
00:02:13,133 --> 00:02:15,718
‫{\an8}دائمًا يكتظ المطعم بالزبائن بعد انتهاء
‫الأفلام الخارجية في متنزه "سنترال بارك".

45
00:02:15,802 --> 00:02:19,139
‫{\an8}لا بأس، أنا حقًا أحب العمل هنا.

46
00:02:19,222 --> 00:02:21,057
‫هذا المكان أشبه ببيتي العاشر.

47
00:02:21,141 --> 00:02:22,433
‫لديهم تسعة منازل أخرى

48
00:02:23,726 --> 00:02:25,436
‫{\an8}لا مانع لديّ من العمل في الكشك لوحدي.

49
00:02:25,520 --> 00:02:27,605
‫{\an8}قطعت شوطًا طويلًا منذ أن طلبت مني
‫إعادة ملء قوارير الكاتشب

50
00:02:27,689 --> 00:02:29,107
‫{\an8}وقيامي بطلب منسق أعراس لهذه المهمة.

51
00:02:31,943 --> 00:02:34,696
‫لا أصدق أن "كوني" المخيفة
‫عادت من المدرسة الداخلية.

52
00:02:34,779 --> 00:02:38,116
‫{\an8}أنا واثق من أنها تريد إعادة إحياء علاقتنا.

53
00:02:38,199 --> 00:02:40,743
‫{\an8}لا بد من أن تلك المسكينة
‫ما زالت تعاني بعد انفصالنا.

54
00:02:42,745 --> 00:02:44,164
‫حسنًا، حافظ على تركيزك وحسب.

55
00:02:44,247 --> 00:02:46,875
‫لن تتوقع متى ستباغتك "كوني" المخيفة.

56
00:02:46,958 --> 00:02:48,168
‫مرحبًا يا رفاق!

57
00:02:50,170 --> 00:02:52,964
‫احزروا من أعدّ كعكة الأصدقاء بالفواكه؟

58
00:02:53,047 --> 00:02:54,174
‫موتي!

59
00:02:55,717 --> 00:02:57,927
‫يا رفاق، أعدت لنا "كوني"
‫المخيفة كعكة مخيفة.

60
00:02:58,887 --> 00:03:01,222
‫يا رفاق، لم أعد مخيفة بعد اليوم!

61
00:03:01,306 --> 00:03:04,309
‫"لوك"، أطفأت شعلة الإعجاب
‫التي حملتها تجاهك ذات مرة.

62
00:03:04,392 --> 00:03:07,145
‫لم تكن شعلة بقدر ما كانت نارًا ملتهبة.

63
00:03:08,438 --> 00:03:10,356
‫هل ما زلت معجبة بي يا "كوني"؟

64
00:03:11,316 --> 00:03:13,359
‫آسفة، من تكون؟

65
00:03:14,903 --> 00:03:18,406
‫لا بد من أنك تمزحين، تواعدنا لمدة شهرين!

66
00:03:18,489 --> 00:03:22,243
‫أتذكرين عندما أمسكنا أيدي بعضنا
‫لمدة 33 ثانية ونصف في عيد الحب؟

67
00:03:22,327 --> 00:03:23,411
‫لم أتذكرك.

68
00:03:24,412 --> 00:03:27,373
‫حسنًا، تحول المخيف إلى محرج.

69
00:03:28,875 --> 00:03:31,127
‫"رافي"، لماذا لا تصعد إلى الأعلى؟

70
00:03:31,211 --> 00:03:33,963
‫كي أجد دليلًا على ارتباط
‫"كوني" بي في الماضي؟

71
00:03:34,047 --> 00:03:36,674
‫لا، بل لأن مشاهدتكما أصبحت مؤلمة.

72
00:03:38,343 --> 00:03:41,888
‫"لوك"، أنا هنا لأحذرك
‫أن "ماكينزي" تتربص بك!

73
00:03:41,971 --> 00:03:44,933
‫"ماكينزي"؟ أتقصدين الفتاة المذهلة
‫التي قابلتها في الحديقة؟

74
00:03:45,016 --> 00:03:48,102
‫"ماكينزي" ليست مذهلة.
‫إنها شريكتي في الغرفة في المدرسة الداخلية.

75
00:03:48,186 --> 00:03:51,022
‫إنها غريبة الأطوار ومهووسة بك للغاية.

76
00:03:51,105 --> 00:03:52,440
‫انظروا من يتكلم!

77
00:03:53,650 --> 00:03:56,402
‫حسنًا، إن ظننت أنني كنت سيئة
‫عندما أعجبت بـ"لوك"،

78
00:03:56,486 --> 00:03:57,779
‫فهو غيض من فيض تجاه "ماكينزي".

79
00:03:57,862 --> 00:04:00,782
‫في المدرسة، يناديها الجميع "ماك" المجنونة.

80
00:04:01,407 --> 00:04:02,742
‫"ماكينزي" ليست مجنونة!

81
00:04:02,825 --> 00:04:05,745
‫كما أننا تقابلنا اليوم فقط،
‫كيف لها أن تكون مهووسة بي؟

82
00:04:05,828 --> 00:04:09,791
‫حسنًا، ربما تحدثت عنك
‫طوال عشرة أشهر متواصلة

83
00:04:09,874 --> 00:04:11,459
‫كما أنها رأت المذبح،

84
00:04:12,252 --> 00:04:14,087
‫وتجربة الاستنساخ الفاشلة.

85
00:04:14,170 --> 00:04:16,339
‫لكن الخلاصة هي،

86
00:04:16,422 --> 00:04:17,924
‫إن "ماك" المجنونة تتربص بك!

87
00:04:18,007 --> 00:04:20,051
‫حسنًا يا "كوني"،
‫من الواضح أنك تختلقين كل هذا

88
00:04:20,134 --> 00:04:21,886
‫لمنع "لوك" من مواعدة فتاة أخرى.

89
00:04:21,970 --> 00:04:23,221
‫حسنًا، لن تنجحي في ذلك.

90
00:04:23,304 --> 00:04:26,307
‫سأتصل بـ"ماكينزي" لأخرج معها الليلة
‫ولا يمكنك فعل شيء لإيقافي.

91
00:04:27,350 --> 00:04:29,727
‫كما تشاء يا "لوك، هذه جنازتك أنت.

92
00:04:32,605 --> 00:04:34,899
‫لا، ماذا إن سممتها "كوني"؟

93
00:04:34,983 --> 00:04:37,485
‫أنت محق، علينا أن ندع "بيرترام"
‫يجربها أولًا.

94
00:04:37,568 --> 00:04:38,653
‫- أجل.
‫- أجل.

95
00:04:42,907 --> 00:04:46,494
‫"إيما"، عليك الاستراحة لمدة خمس دقائق
‫لرؤية نهاية هذا الفيلم.

96
00:04:46,577 --> 00:04:48,955
‫- لا أدري…
‫- هيا!

97
00:04:49,956 --> 00:04:51,833
‫حسنًا، سأنضم إليكم.

98
00:04:51,916 --> 00:04:54,711
‫لم يأت سوى زبونان
‫منذ بداية الفيلم بكل الأحوال،

99
00:04:54,794 --> 00:04:56,879
‫وأراد أحدهما استخدام الحمام فقط.

100
00:04:56,963 --> 00:04:59,299
‫- ليس لديكم حمام هنا.
‫- أعرف.

101
00:04:59,882 --> 00:05:01,467
‫لا تسيري خلف هذا المبنى.

102
00:05:06,806 --> 00:05:10,685
‫أنا مسرورة بدعوتك لي يا "لوك"،
‫لكنك تبدو متوترًا بعض الشيء.

103
00:05:11,436 --> 00:05:12,437
‫أنا آسف.

104
00:05:13,771 --> 00:05:16,107
‫هناك فتاة مهووسة بي بشكل مخيف

105
00:05:16,190 --> 00:05:17,317
‫وهي تقتحم المنزل باستمرار.

106
00:05:17,400 --> 00:05:19,819
‫ملاحظة ذاتية،
‫اشتر قفلًا لمصعد نقل الأطعمة.

107
00:05:21,904 --> 00:05:24,824
‫لا بد من أنك تقصد "كوني".
‫إنها شريكتي في السكن في المدرسة الداخلية.

108
00:05:24,907 --> 00:05:26,909
‫مهلًا، أتعرفينها حقًا؟

109
00:05:26,993 --> 00:05:28,745
‫ظننت أنها ألفت القصة برمتها لتعيق لقاءنا.

110
00:05:28,828 --> 00:05:31,664
‫لا تكن سخيفًا، لن تقف "كوني" عائقًا بيننا.

111
00:05:31,748 --> 00:05:33,041
‫نسيت أمرك تمامًا.

112
00:05:33,124 --> 00:05:34,917
‫حتى أنها أزالت المذبح
‫الخاص بك الشهر الفائت.

113
00:05:35,752 --> 00:05:37,086
‫لكن لا تقلق…

114
00:05:37,170 --> 00:05:38,671
‫أخرجته من القمامة.

115
00:05:44,010 --> 00:05:45,011
‫أنا…

116
00:05:45,845 --> 00:05:47,930
‫لم أكن قلقًا،

117
00:05:48,014 --> 00:05:50,058
‫لكنني بدأت أقلق الآن.

118
00:05:51,768 --> 00:05:54,312
‫صنعت هذه من أجلك، جربها.

119
00:05:55,063 --> 00:05:57,774
‫هذا لطف بالغ منك، هل هذه لآلئ؟

120
00:05:57,857 --> 00:05:59,859
‫لا، إنها أسناني اللبنية.

121
00:06:02,445 --> 00:06:04,947
‫ألا تعجبك؟

122
00:06:05,615 --> 00:06:07,450
‫أظن أنني سأصنع لك غيرها.

123
00:06:10,286 --> 00:06:13,831
‫كانت "كوني" تقول الحقيقة، أنت حقًا مجنونة!

124
00:06:15,291 --> 00:06:16,709
‫مجنونة بك!

125
00:06:17,877 --> 00:06:19,587
‫نحن خُلقنا لبعضنا.

126
00:06:19,670 --> 00:06:21,464
‫لن أبتعد عنك أبدًا.

127
00:06:21,547 --> 00:06:23,216
‫السؤال الوحيد هو،

128
00:06:23,925 --> 00:06:25,843
‫على أيّ معصم تريد هذه الأصفاد؟

129
00:06:26,344 --> 00:06:28,638
‫اليمين أم اليسار؟

130
00:06:29,972 --> 00:06:31,682
‫سؤال وجيه.

131
00:06:32,725 --> 00:06:35,311
‫دعيني أفكر… النجدة!

132
00:06:35,395 --> 00:06:37,063
‫سأنقذك يا "لوك"!

133
00:06:38,564 --> 00:06:40,191
‫- "كوني"!
‫- "ماك"!

134
00:06:50,451 --> 00:06:51,661
‫كنت أتوق لفعل هذا

135
00:06:51,744 --> 00:06:54,038
‫منذ أن استوليت على السرير العلوي
‫في غرفة السكن.

136
00:06:56,457 --> 00:06:58,918
‫"كوني"، كنت واثقة أنك ما زلت
‫تسعين وراء "لوك"!

137
00:06:59,001 --> 00:07:01,421
‫من شبّ على شيء شاب عليه!

138
00:07:02,088 --> 00:07:04,632
‫لا، أنت مخطئة، "كوني" هي من أنقذتني!

139
00:07:04,715 --> 00:07:06,300
‫"ماكينزي" هي بالفعل "ماك" المجنونة!

140
00:07:06,384 --> 00:07:09,470
‫هل يعتبر جنونًا أن أود
‫تقييد نفسي مع حب حياتي

141
00:07:09,554 --> 00:07:10,972
‫كي لا نفترق لثانية واحدة؟

142
00:07:11,055 --> 00:07:12,515
‫- أجل!
‫- بالطبع!

143
00:07:12,598 --> 00:07:14,642
‫أرى وجهة نظرك، لكن أجل.

144
00:07:15,476 --> 00:07:17,770
‫لا يمكن لشيء أن يفرقنا!

145
00:07:18,396 --> 00:07:19,439
‫"كوني"، أعطيني حقيبتي من فضلك.

146
00:07:21,566 --> 00:07:23,776
‫بالمناسبة، تعجبني سترتك كثيرًا!

147
00:07:23,860 --> 00:07:25,528
‫سأعود!

148
00:07:29,031 --> 00:07:30,408
‫صدقوا أو لا تصدقوا، هذه ليست أول مرة

149
00:07:30,491 --> 00:07:31,701
‫اضطُررت فيها إلى فتح الباب بهذه الطريقة!

150
00:07:32,618 --> 00:07:33,953
‫نحن نصدقك!

151
00:07:36,122 --> 00:07:39,208
‫ماذا يضعون في الماء في مدرستكم الداخلية؟

152
00:07:44,964 --> 00:07:48,676
‫- كان الفيلم مضحكًا!
‫- رائد فضاء يحل الجرائم مع شرطي.

153
00:07:48,759 --> 00:07:51,471
‫من قال إن "هوليوود"
‫لم تعد تملك أفكارًا جديدة؟

154
00:07:53,264 --> 00:07:54,307
‫لا، انظرا!

155
00:07:54,390 --> 00:07:56,309
‫"مطعم (إمباير سكايت بيلدينغ)"

156
00:07:56,392 --> 00:07:58,811
‫لا أصدق أنني تركت المطعم
‫من دون رقابة لمدة خمس دقائق

157
00:07:58,895 --> 00:08:00,563
‫والآن سُرق كل الطعام.

158
00:08:00,646 --> 00:08:02,815
‫أعرف، هذا جنوني!

159
00:08:02,899 --> 00:08:05,860
‫إن لم تثقي بأهل "نيويورك"
‫في متنزه "سنترال بارك" ليلًا،

160
00:08:05,943 --> 00:08:07,278
‫فبمن ستثقين؟

161
00:08:11,365 --> 00:08:14,160
‫"كوني"، شكرًا لأنك أنقذتني.

162
00:08:14,243 --> 00:08:16,621
‫نعم، أنا أكاد أكون مسرورة
‫لأنك اقتحمت المنزل…

163
00:08:16,704 --> 00:08:18,206
‫مجددًا…

164
00:08:18,289 --> 00:08:20,166
‫كيف تدخلين بهذه السهولة؟

165
00:08:21,209 --> 00:08:23,836
‫أستطيع إخبارك لكنني سأُضطر عندها إلى قتلك!

166
00:08:25,379 --> 00:08:26,672
‫أعتذر إن كان هذا مخيفًا.

167
00:08:26,756 --> 00:08:28,132
‫أحيانًا، لا أتحكم بنفسي.

168
00:08:31,552 --> 00:08:34,055
‫أشارت إليّ "ماك" المجنونة في فيديو منشور.

169
00:08:34,138 --> 00:08:35,306
‫مرحبًا يا "لوك".

170
00:08:35,389 --> 00:08:38,726
‫يؤسفني أن "كوني"
‫قاطعت موعدنا الغرامي سابقًا.

171
00:08:38,809 --> 00:08:40,603
‫أتوق إلى إنهاء ما بدأنا به.

172
00:08:41,270 --> 00:08:42,897
‫قريبًا ستكون ملكي.

173
00:08:42,980 --> 00:08:44,273
‫إلى الأبد!

174
00:08:46,901 --> 00:08:48,736
‫وفوق كل شيء،

175
00:08:48,819 --> 00:08:51,572
‫إنها واحدة من أولئك الأشخاص
‫ذوي الضحكة المزعجة.

176
00:08:52,698 --> 00:08:55,201
‫مهلًا، هل هذا حذائي؟

177
00:08:55,868 --> 00:08:57,328
‫ولوح تزلجي؟

178
00:08:57,411 --> 00:08:59,830
‫وهذه شطيرة البيتزا
‫التي لم أكملها من الأسبوع الفائت!

179
00:08:59,914 --> 00:09:01,249
‫كل هذه الأشياء هي…

180
00:09:01,874 --> 00:09:03,167
‫تحت سريري!

181
00:09:03,251 --> 00:09:07,505
‫أتعلمان ما يعني هذا؟
‫يتم بث الفيديو من داخل المنزل!

182
00:09:08,631 --> 00:09:10,299
‫هل هذه مفكرتي؟

183
00:09:12,343 --> 00:09:14,262
‫أنت لست محور كل شيء يا "جيسي"!

184
00:09:15,221 --> 00:09:17,348
‫"ماك" المجنونة في الأعلى!

185
00:09:17,431 --> 00:09:18,933
‫سأمسك بها يا "لوك"!

186
00:09:19,892 --> 00:09:22,144
‫- شطيرة البيتزا لي أنا!
‫- ومفكرتي لي أنا!

187
00:09:24,272 --> 00:09:25,523
‫لا أثر لـ"ماك" المجنونة.

188
00:09:26,524 --> 00:09:28,859
‫لكنني ما زلت أشم رائحتها الشريرة.

189
00:09:28,943 --> 00:09:31,070
‫أظن أن هذه رائحة ملابس
‫النادي الرياضي المتسخة وحسب.

190
00:09:33,990 --> 00:09:35,866
‫انظرا، إن النافذة مفتوحةَ!

191
00:09:38,244 --> 00:09:41,205
‫لا يمكن لها أن تقفز من النافذة
‫فنحن على ارتفاع 30 طابق!

192
00:09:41,831 --> 00:09:43,124
‫إلا إذا…

193
00:09:44,292 --> 00:09:46,085
‫"ماك" المجنونة هي الرجل الوطواط.

194
00:09:47,878 --> 00:09:49,046
‫ما الذي أعجبك به؟

195
00:09:54,135 --> 00:09:58,055
‫"ستكون لي يا (لوك).
‫لا يمكنك حمايته إلى الأبد يا (كوني)."

196
00:09:59,432 --> 00:10:01,684
‫"كوني"، أرجوك احرسيني إلى الأبد!

197
00:10:01,767 --> 00:10:04,687
‫أنا هنا من أجلك يا "لوك".
‫"جيسي"، سأراقبه أنا.

198
00:10:04,770 --> 00:10:07,106
‫فتشي المنزل جيدًا، ثم انزلي إلى البهو،

199
00:10:07,189 --> 00:10:09,400
‫وفتشي محيط المبنى.

200
00:10:09,483 --> 00:10:11,360
‫تفضلي، خذي هذا.

201
00:10:11,444 --> 00:10:13,029
‫جهاز اتصال لاسلكي، هذا ممتع!

202
00:10:14,822 --> 00:10:17,742
‫- عُلم، وصلني هذا يا صديقتي العزيزة.
‫- انتباه، هل تصغين إليّ؟

203
00:10:17,825 --> 00:10:19,327
‫علم، ما هو اسمك؟

204
00:10:19,410 --> 00:10:21,329
‫ركزا! إنها تطاردني هنا!

205
00:10:22,538 --> 00:10:23,664
‫"كوني"،

206
00:10:25,875 --> 00:10:28,628
‫سأريك السجل الذي احتفظت به عن علاقتنا

207
00:10:28,711 --> 00:10:30,087
‫لأثبت لك أننا تواعدنا.

208
00:10:30,171 --> 00:10:34,008
‫اسمع، إن كان أحد يعلم
‫معنى العلاقات الوهمية فهي أنا،

209
00:10:34,091 --> 00:10:36,177
‫لكننا لم نرتبط معًا من قبل أيها الفتى.

210
00:10:37,637 --> 00:10:40,556
‫بل ارتبطنا معًا، انظري!

211
00:10:41,140 --> 00:10:44,101
‫هذا جزء من تذكرة حفلة
‫"مامفورد آند سونز" التي أخذتك إليها.

212
00:10:44,185 --> 00:10:46,354
‫خربشة رسمتها على منديل.

213
00:10:46,437 --> 00:10:49,148
‫- خصلة من شعرك…
‫- هل أعطيتك خصلة من شعري؟

214
00:10:49,231 --> 00:10:51,359
‫لا يهم كيف حصلت عليها.

215
00:10:54,028 --> 00:10:56,864
‫هل يمكنك أخذه معك؟ بدأ يخيفني.

216
00:10:56,947 --> 00:10:58,658
‫بدأ يخيفك أنت؟

217
00:10:58,741 --> 00:11:00,493
‫تنكرت بزيّ "لوك" في عيد الهالوين،

218
00:11:00,576 --> 00:11:02,703
‫وحافظت على تنكرك إلى حين عيد الميلاد.

219
00:11:07,458 --> 00:11:08,834
‫هذا مروع!

220
00:11:08,918 --> 00:11:11,754
‫وثق بي "بومر"، والآن كل ما لدينا
‫لإطعام هذا الحشد الجائع

221
00:11:11,837 --> 00:11:13,214
‫هو عبوات الكاتشب والخس!

222
00:11:13,297 --> 00:11:14,423
‫و"بيرترام"!

223
00:11:14,507 --> 00:11:17,551
‫يمكننا تغطيته بالكاتشب
‫للحصول على مزيد من الوقت!

224
00:11:18,969 --> 00:11:22,306
‫ذكريني ألا أهبط معك
‫بشكل اضطراري على جبال الـ"أنديز".

225
00:11:23,307 --> 00:11:25,184
‫أعرف كيف يمكننا جمع المال!

226
00:11:25,267 --> 00:11:28,229
‫لنفعل ما يفعلونه في المطاعم الفاخرة
‫التي يأخذنا إليها أبي وأمي

227
00:11:28,312 --> 00:11:30,398
‫حيث يقدمون عينات صغيرة من الطعام الغريب.

228
00:11:30,481 --> 00:11:34,485
‫كم أكره هذه المطاعم.
‫قائمة الطعام عندهم لا تحوي على متاهات حتى!

229
00:11:36,195 --> 00:11:39,949
‫عذرًا يا سيدتي، هل تودين تجربة
‫طبق الخضار الصغير؟

230
00:11:40,032 --> 00:11:41,617
‫إنه آخر صيحات الطبخ.

231
00:11:41,701 --> 00:11:43,411
‫يحتوي على خس فرنسي في شطيرة من الخس

232
00:11:43,494 --> 00:11:46,038
‫مع لمسة أخيرة من الطماطم
‫المطبوخة والمصنوعة يدويًا.

233
00:11:48,207 --> 00:11:51,669
‫- ليس لدينا طماطم مطبوخة ومصنوعة يدويًا!
‫- لكن لدينا كاتشب.

234
00:11:52,169 --> 00:11:56,173
‫"إيما"، إن كان هذا سيساعدك،
‫عثرت على شريحة من البطاطا تحت الطاولة.

235
00:11:56,257 --> 00:11:57,925
‫لا، أنت عثرت…

236
00:11:58,843 --> 00:12:00,469
‫على 40 قطعة بطاطس صغيرة.

237
00:12:01,554 --> 00:12:05,349
‫بالصحة والعافية!
‫أي 11 دولارًا في اللغة الفرنسية من فضلك!

238
00:12:09,770 --> 00:12:11,522
‫"كوني"، لا أثر لـ"ماك" المجنونة في الأسفل.

239
00:12:11,605 --> 00:12:14,024
‫نحن في طريقنا نحو الأعلى، حوّل.

240
00:12:14,942 --> 00:12:16,402
‫"كوني"؟

241
00:12:17,611 --> 00:12:19,113
‫حسنًا، لا يبشر هذا بالخير.

242
00:12:19,196 --> 00:12:21,365
‫اتصلي بـ"طوني" لمعرفة ما الذي يجري.

243
00:12:22,074 --> 00:12:23,075
‫ماذا…

244
00:12:24,076 --> 00:12:25,494
‫لا، اختفت بطارية هاتفي!

245
00:12:25,578 --> 00:12:28,372
‫لا بد من أن "ماك" المجنونة هي وراء هذا.
‫سوف تتحرك نحو هدفها.

246
00:12:28,456 --> 00:12:30,624
‫علينا العدوة إلى المنزل لإنقاذ "لوك"!

247
00:12:32,126 --> 00:12:33,544
‫اختفت بطاريتي أيضًا.

248
00:12:33,627 --> 00:12:36,046
‫لا عجب أنني لم أستقبل أيّ مكالمات.

249
00:12:36,130 --> 00:12:37,757
‫أجل، هذا هو السبب.

250
00:12:40,468 --> 00:12:41,761
‫"كوني"!

251
00:12:42,595 --> 00:12:44,180
‫أين أنت؟

252
00:12:44,263 --> 00:12:46,640
‫"لوك"، النجدة! أمسكت بي "ماك"!

253
00:12:50,060 --> 00:12:52,354
‫- "كوني"؟
‫- مرحبًا يا "لوكي-بوكي"!

254
00:12:54,482 --> 00:12:57,485
‫أهلًا بك في زفافنا!

255
00:12:59,737 --> 00:13:01,322
‫أنا أتفهم الأمر.

256
00:13:01,405 --> 00:13:03,866
‫أنا أيضًا خاب ظني لأن بعض
‫أفراد عائلتك من تماثيل الأزياء

257
00:13:03,949 --> 00:13:06,577
‫لم يأتوا لحضور يومنا المميز.

258
00:13:13,667 --> 00:13:16,420
‫"كوني"، قلت إنك نسيتني.

259
00:13:16,504 --> 00:13:19,089
‫لا شيء هنا يوحي بأنك نسيتني!

260
00:13:19,882 --> 00:13:22,176
‫لا تصرخ في وجهي أمام أفراد العائلة.

261
00:13:23,177 --> 00:13:25,387
‫- مرحبًا يا "لوك"!
‫- "ماك" المجنونة!

262
00:13:25,471 --> 00:13:29,558
‫تحاول "كوني" أن تستأثر بي لنفسها.
‫ربما عليكما الشجار من أجلي.

263
00:13:29,642 --> 00:13:32,520
‫مما يمنحني الوقت لأهرب
‫بعد أن أشاهدكما قليلًا.

264
00:13:34,396 --> 00:13:39,151
‫افهم الأمر، هذه كلها خدعة!
‫لم تكن "كوني" شريكتي في السكن أبدًا!

265
00:13:39,235 --> 00:13:41,237
‫وبصراحة، أنت لست نوعي المفضل.

266
00:13:42,988 --> 00:13:46,075
‫مهلًا، إذًا كنت تتظاهرين
‫بالإعجاب بي طوال هذا الوقت؟

267
00:13:47,243 --> 00:13:49,453
‫لا أفهم الأمر، أنت ترين
‫هذا النمش الجميل، أليس كذلك؟

268
00:13:50,704 --> 00:13:53,666
‫"لوك"، إن "ماك" هي مجرد ممثلة استأجرتها

269
00:13:53,749 --> 00:13:57,086
‫لتخيفك وتعيدك إلى أحضاني
‫المشتاقة والمحبة لك.

270
00:13:58,045 --> 00:13:59,463
‫كما أنني أجيد الغناء.

271
00:14:01,048 --> 00:14:03,884
‫أغلب الأحيان في أعياد ميلاد الـ16 عامًا.
‫وأحيانًا في حفلات الـ15 عامًا.

272
00:14:05,094 --> 00:14:09,014
‫حسنًا، حان وقت دفع الحساب.
‫أجرتي في اليوم هي 550 دولارًا.

273
00:14:09,098 --> 00:14:11,100
‫ودفعت ثمن الأصفاد من جيبي.

274
00:14:11,183 --> 00:14:13,227
‫لذا سنستقر على 600 دولار.

275
00:14:13,310 --> 00:14:16,230
‫650 دولارًا كي لا أبوح
‫عن مصدر الأسنان اللبنية تلك.

276
00:14:18,566 --> 00:14:21,485
‫ما رأيك أن أقيدك عوضًا عن ذلك؟

277
00:14:21,569 --> 00:14:23,445
‫لا عليك، أنا أقبل بـ600 دولار.

278
00:14:25,114 --> 00:14:29,118
‫الحقيقة هي أني أنا و"كوني"
‫بقينا على وفاق رغم انفصالنا.

279
00:14:30,536 --> 00:14:33,122
‫والآن هي تدّعي أنها لا تذكرني؟

280
00:14:34,081 --> 00:14:37,960
‫حسنًا، انسي هذا الهراء! أريد استعادة سترتي
‫التي تحمل صورة "مامفورد آند سونز" وحسب.

281
00:14:39,753 --> 00:14:41,964
‫"رافي"، انس الأمر!
‫من الواضح أن "كوني" نسيته بالفعل.

282
00:14:42,840 --> 00:14:45,509
‫حسنًا هذا عظيم، الآن اسحب نفسك نحو الأعلى!

283
00:14:45,593 --> 00:14:49,221
‫من الواضح أنك لا تدركين أنني لا أملك
‫أيّ قوة في الجزء العلوي من جسدي.

284
00:14:51,682 --> 00:14:53,309
‫الآن، ادفعني نحو الأعلى!

285
00:14:53,392 --> 00:14:57,563
‫من الواضح أنك لا تدركين أنني لا أملك
‫أيّ قوة في الجزء السفلي من جسدي أيضًا.

286
00:15:03,986 --> 00:15:06,405
‫أرجوك دعيني أذهب، أعدك أنني لن أخبر أحدًا!

287
00:15:06,488 --> 00:15:07,740
‫لن تذهبي إلى أيّ مكان!

288
00:15:07,823 --> 00:15:10,075
‫أحتاج إليك كشاهدة على زفافنا.

289
00:15:10,159 --> 00:15:11,493
‫هذا ليس عدلًا!

290
00:15:11,577 --> 00:15:13,746
‫إن كان يمكن لعريسك أن يهرب،
‫فلماذا عليّ البقاء هنا؟

291
00:15:14,872 --> 00:15:18,125
‫كم أحب الشاب الذي يلعب دور صعب المنال.

292
00:15:19,043 --> 00:15:22,087
‫بئسًا، كان عليّ الدخول
‫إلى الحمام قبل قدومي إلى هنا!

293
00:15:29,511 --> 00:15:31,305
‫ماذا تفعل يا حبيبي؟

294
00:15:32,306 --> 00:15:34,850
‫أتمنى لو كان لديّ مظلة للقفز!

295
00:15:40,439 --> 00:15:43,651
‫"لن تذهب إلى أيّ مكان يا (لوكي-بوكي)".

296
00:15:45,027 --> 00:15:47,863
‫إنها مخيفة ومتعهدة بناء؟

297
00:15:52,493 --> 00:15:55,162
‫بالنسبة إلى أطفالنا،
‫أنا أفكر في اسم "هيرمايني" إن رُزقنا بفتاة

298
00:15:55,245 --> 00:15:57,164
‫و"لوكي-بوكي جونيور" إن رُزقنا بصبي.

299
00:16:01,961 --> 00:16:04,713
‫- نجحنا!
‫- طماطم مطبوخة للاحتفال؟

300
00:16:09,426 --> 00:16:11,470
‫هذا سلس.

301
00:16:13,055 --> 00:16:14,390
‫"إيما"؟

302
00:16:14,473 --> 00:16:18,018
‫لماذا يبدو مطعمي وكأنه خاض
‫نزالًا من 30 جولة مع إعصار؟

303
00:16:18,102 --> 00:16:22,523
‫أعدك أنني يمكنني شرح ما حدث. كانت…

304
00:16:23,148 --> 00:16:25,317
‫الوحوش! الوحوش فعلت هذا!

305
00:16:26,402 --> 00:16:30,155
‫كما تعلم، إنها ليست لطيفة وبريئة
‫كما تبدو على مؤخرة قلم الرصاص.

306
00:16:31,073 --> 00:16:33,659
‫شكرًا يا "زوري"، لكن الحقيقة هي

307
00:16:33,742 --> 00:16:36,662
‫أنني تركت المطعم من دون رقابة
‫لمدة خمس دقائق لمشاهدة فيلم

308
00:16:36,745 --> 00:16:38,872
‫وتعرض للسرقة.

309
00:16:38,956 --> 00:16:42,543
‫لكن دفاعًا عن "إيما"،
‫كانت خمس دقائق مضحكة للغاية.

310
00:16:43,836 --> 00:16:45,671
‫على الرغم من أنها ليست مضحكة الآن.

311
00:16:47,006 --> 00:16:51,301
‫"بومر"، أنا آسفة حقًا.
‫أعلم أنني ارتكبت خطأ فادحًا.

312
00:16:51,385 --> 00:16:53,262
‫- لكنني حاولت تصويب الخطأ…
‫- لا!

313
00:16:53,887 --> 00:16:55,723
‫كنت أنا المخطئ لأنني وثقت بك.

314
00:16:56,724 --> 00:16:57,850
‫أنت مطرودة.

315
00:16:57,933 --> 00:17:00,811
‫لكنني أحب هذا العمل جدًا!

316
00:17:02,229 --> 00:17:04,189
‫- ألا يمكنك أن تمنحني فرصة أخرى؟
‫- لا.

317
00:17:04,273 --> 00:17:07,026
‫الحياة هي كمباراة الملاكمة،
‫لن تحصلي فيها إلا على فرصة واحدة.

318
00:17:07,860 --> 00:17:09,903
‫لكن ماذا عن نزالات العودة؟

319
00:17:09,987 --> 00:17:13,741
‫حسنًا، إنها لا تشبه الملاكمة أبدًا.
‫اذهبي وحسب!

320
00:17:17,453 --> 00:17:20,581
‫لمعلوماتك، مسحت لتوك طبقًا جانبيًا
‫من قطع البطاطا الصغيرة.

321
00:17:20,664 --> 00:17:22,541
‫لن ترى الدولارات الأربعة تلك!

322
00:17:33,552 --> 00:17:35,929
‫"لوكي-بوكي"؟

323
00:17:36,847 --> 00:17:39,433
‫اخرج من مخبئك!

324
00:17:40,809 --> 00:17:44,188
‫من المؤكد أنك لست غبيًا بما يكفي لتختبئ

325
00:17:44,813 --> 00:17:46,148
‫في الخزانة!

326
00:17:48,901 --> 00:17:50,819
‫"لوك"!

327
00:17:52,738 --> 00:17:54,782
‫أين أنت؟

328
00:17:54,865 --> 00:17:57,326
‫علينا مناقشة إذا ما كنا سنرسل أطفالنا

329
00:17:57,409 --> 00:17:59,328
‫إلى مدارس عامة أو خاصة.

330
00:18:20,432 --> 00:18:23,227
‫"جيسي"، أين كنت؟

331
00:18:23,310 --> 00:18:26,897
‫أتسلق فتحة المصعد
‫لأنقذك من "ماك" المجنونة.

332
00:18:26,980 --> 00:18:29,108
‫كما تعلم، الأشياء الاعتيادية المملة
‫التي تفعلها في ليالي الجمعة.

333
00:18:29,191 --> 00:18:31,568
‫إنها ليست "ماك"، إنها هي!

334
00:18:31,652 --> 00:18:33,028
‫مرحبًا يا "جيسي"!

335
00:18:33,987 --> 00:18:35,322
‫أعلم أنني أخبرك في وقت متأخر.

336
00:18:35,405 --> 00:18:37,950
‫لكن هلّا تكونين إشبينتي في زفافنا؟

337
00:18:38,033 --> 00:18:39,952
‫كنت واثقة أن "كوني" المخيفة ما تزال مخيفة!

338
00:18:40,035 --> 00:18:41,328
‫كان يجب أن يكون الدليل الأول…

339
00:18:41,411 --> 00:18:43,247
‫هو كل شيء فعلته من قبل…

340
00:18:48,460 --> 00:18:50,963
‫وخاصة هذا!

341
00:18:55,759 --> 00:18:58,595
‫هل حدث هذا للمربية "ماكفي" يا تُرى؟

342
00:19:06,478 --> 00:19:08,647
‫"ماك" المجنونة، ماذا يحدث؟

343
00:19:08,730 --> 00:19:12,151
‫عليك معرفة أنني متفرجة بريئة في كل هذا.

344
00:19:12,234 --> 00:19:15,154
‫وبهذا أعني أنني ممثلة
‫وظفتني "كوني" لأخدعكم جميعًا.

345
00:19:16,196 --> 00:19:17,781
‫مهلًا، هل تقصدين…

346
00:19:17,865 --> 00:19:21,326
‫أنه كانت هناك تمثيلية تجري في منزلي
‫ومع هذا لم أتمكن من التمثيل فيها؟

347
00:19:22,911 --> 00:19:24,788
‫هذه مرحلة مخزية من مسيرتي المهنية.

348
00:19:26,373 --> 00:19:28,250
‫- "رافي"؟
‫- مرحبًا!

349
00:19:29,543 --> 00:19:31,295
‫تمكنت من إصلاح المصعد.

350
00:19:32,671 --> 00:19:35,632
‫- ولم تذهب لتحضر من يساعدنا؟
‫- أردت أن أنقذ الموقف.

351
00:19:36,383 --> 00:19:38,177
‫وكيف سار هذا معك؟

352
00:19:38,260 --> 00:19:40,596
‫حسنًا، تمكنت "كوني"
‫من التفوق عليّ جسديًا و…

353
00:19:41,471 --> 00:19:43,015
‫كان سؤالك بلاغيًا.

354
00:19:44,141 --> 00:19:48,896
‫حسنًا، سأخرج الجميع من هذا المأزق.
‫سنكون بخير.

355
00:19:54,359 --> 00:19:56,528
‫"ها قد أتى العريس".

356
00:19:56,612 --> 00:19:57,654
‫لا!

357
00:19:57,738 --> 00:20:00,616
‫"أمسكت به في غرفته

358
00:20:00,699 --> 00:20:05,787
‫إنه جذاب واسمه (لوكي-بوكي)"

359
00:20:07,164 --> 00:20:08,957
‫تصحيح، فقدنا "لوك".

360
00:20:09,958 --> 00:20:13,337
‫هذا كابوس!
‫لم أحظ حتى بحفلة توديع للعزوبية.

361
00:20:14,296 --> 00:20:17,174
‫"كوني"، عليك أن تتوقفي، لقد تماديت كثيرًا!

362
00:20:17,257 --> 00:20:18,634
‫كلمة واحدة منك

363
00:20:18,717 --> 00:20:22,137
‫وستكتشفين كم ستتمادى قبضتي في لكم وجهك.

364
00:20:22,221 --> 00:20:24,389
‫أنا متأكدة من أنكما
‫ستكونان سعيدين للغاية معًا.

365
00:20:26,975 --> 00:20:28,435
‫أنا القس "تشاكي".

366
00:20:29,770 --> 00:20:31,355
‫اجتمعنا هنا اليوم

367
00:20:31,438 --> 00:20:34,358
‫لجمع هذا الرجل وهذه المرأة
‫في رابط الزواج المقدس.

368
00:20:35,776 --> 00:20:42,199
‫أنت تدركين أن هذا أحد الأسباب
‫الكثيرة التي تجعلنا نلقبك بالمخيفة.

369
00:20:42,824 --> 00:20:45,577
‫كتبنا قائمة وهي مؤلفة من 12 صفحة
‫من دون ترك فراغات بين الأسطر.

370
00:20:46,703 --> 00:20:49,414
‫إن كان أحدكم يعترض على هذا الزواج

371
00:20:49,498 --> 00:20:51,500
‫ليتحدث الآن أو ليصمت إلى الأبد.

372
00:20:52,334 --> 00:20:54,127
‫- أنا أعترض!
‫- وأنا أيضًا!

373
00:20:54,211 --> 00:20:56,004
‫- وأنا أيضًا!
‫- ما زلت أريد استخدام الحمام.

374
00:20:57,881 --> 00:20:59,800
‫الآن، هل من معترض؟

375
00:21:02,678 --> 00:21:05,180
‫رائع! الآن، لننتقل إلى الجزء الممتع!

376
00:21:05,973 --> 00:21:09,101
‫مع السلطة التي منحتني إياها
‫ولاية "مينيسوتا" العظيمة،

377
00:21:09,184 --> 00:21:11,144
‫كما ترون، حصلت على رخصتي من "مينيسوتا".

378
00:21:12,938 --> 00:21:16,108
‫هيا يا "تشاكي"! أجل، حسنًا…

379
00:21:18,527 --> 00:21:20,737
‫الآن أنا أعلنكما زوجًا وزوجة.

380
00:21:21,947 --> 00:21:23,532
‫- ما هذا…
‫- بحق…

381
00:21:23,615 --> 00:21:24,658
‫السماء؟

382
00:21:26,159 --> 00:21:27,703
‫المزيد من الضيوف!

383
00:21:27,786 --> 00:21:30,789
‫أتعلم معنى هذا؟
‫سنحصل على المزيد من الهدايا!

384
00:21:30,872 --> 00:21:33,750
‫أين سجلت للحصول على الهدايا؟
‫في رواية "بيدلام، باث، آند بيوند"؟

385
00:21:34,835 --> 00:21:37,838
‫أتمنى أن يكون "شيئها الجديد"
‫هو مدرب على الحياة.

386
00:21:39,089 --> 00:21:40,090
‫لنكن صادقين.

387
00:21:40,173 --> 00:21:42,301
‫هذا عاشر أغرب شيء يحصل على هذه الشرفة.

388
00:21:43,510 --> 00:21:45,512
‫أريد تناول لحم البقر في حفلة العشاء.

389
00:21:47,681 --> 00:21:49,683
‫أنه هذه المراسم أيها القس "تشاكي".

390
00:21:50,225 --> 00:21:52,352
‫يمكنك الآن تقبيل العريس.

391
00:21:52,436 --> 00:21:54,271
‫بكل تأكيد.

392
00:21:55,856 --> 00:21:57,524
‫أتظن أنك تمر في يوم سيئ؟

393
00:21:57,607 --> 00:21:59,276
‫طردت من عملي للتو!

394
00:21:59,359 --> 00:22:01,403
‫"إيما"، هل أنت هنا؟

395
00:22:01,486 --> 00:22:03,780
‫علينا التحدث بخصوص ما حدث الليلة.

396
00:22:05,032 --> 00:22:07,075
‫- "كوني"؟
‫- عمي "بومر"؟

397
00:22:07,159 --> 00:22:09,161
‫- عمي "بومر"؟
‫- عمي "بومر"؟

398
00:22:10,245 --> 00:22:12,581
‫"كوني"، أطلقي سراح هؤلاء الأشخاص حالًا!

399
00:22:12,664 --> 00:22:15,000
‫أنت تعلمين كم تكره أمك احتجازك للرهائن!

400
00:22:15,834 --> 00:22:19,046
‫عمي "بومر"، ألا يمكنك
‫أن تنتظر إلى أن ينتهي شهر العسل؟

401
00:22:21,131 --> 00:22:23,342
‫عليك التوقف، لديك الكثير من أوامر
‫منع الاقتراب الصادرة بحقك،

402
00:22:23,425 --> 00:22:26,386
‫لدرجة لم يبق لك سوى ثلاثة أماكن
‫في مدينة "نيويورك" يمكنك الوقوف فيها.

403
00:22:27,971 --> 00:22:30,223
‫حسنًا، أنت لست من محبي المتعة.

404
00:22:33,935 --> 00:22:36,813
‫"كوني"، أريدك أن تعرفي أنني سأكرس حياتي

405
00:22:36,897 --> 00:22:38,398
‫لأنتقم منك على هذا.

406
00:22:39,191 --> 00:22:40,442
‫بعد أن أستخدم الحمام.

407
00:22:43,820 --> 00:22:45,697
‫سأنتقم منك أيضًا

408
00:22:45,781 --> 00:22:47,908
‫لأنك أجبرتني على ارتداء
‫ثوب الإشبينات القبيح هذا.

409
00:22:49,242 --> 00:22:53,288
‫لكن إن احتجت إلى ممثلة في المستقبل،
‫هذه سيرتي الذاتية.

410
00:22:53,372 --> 00:22:55,665
‫إخافة الرجال هي واحدة من مهاراتي.

411
00:22:59,044 --> 00:23:02,089
‫"بومر"، نحن سعيدون جدًا لأنك أتيت

412
00:23:02,172 --> 00:23:03,799
‫لكن لماذا أتيت؟

413
00:23:03,882 --> 00:23:06,885
‫حسنًا، أظن أنني قسوت كثيرا على "إيما".

414
00:23:07,677 --> 00:23:08,970
‫يمكنك العودة إلى العمل.

415
00:23:09,596 --> 00:23:10,680
‫حقًا؟

416
00:23:10,764 --> 00:23:13,308
‫لأنك أدركت أنه مع أنني اقترفت
‫خطًأ واحدًا صغيرًا،

417
00:23:13,392 --> 00:23:15,060
‫ما زلت أفضل موظفة عندك؟

418
00:23:15,143 --> 00:23:17,813
‫لا، بل لأن الزبائن
‫يطلبون طبق الخضار الصغير

419
00:23:17,896 --> 00:23:19,898
‫وليس عندي فكرة ما هو.

420
00:23:20,482 --> 00:23:23,527
‫إنه طبق مكون من ورقة خس مع كاتشب،
‫بعناه مقابل 11 دولار لكل قضمة.

421
00:23:23,610 --> 00:23:27,197
‫يا للهول، أنت أفضل موظفة على الإطلاق!

422
00:23:27,280 --> 00:23:28,573
‫شكرًا يا "بومر".

423
00:23:28,657 --> 00:23:30,617
‫حسنًا، من الأفضل أن ننطلق.

424
00:23:33,412 --> 00:23:36,373
‫مهلًا، ما تزالين مدينة لي بـ600 دولار!

425
00:23:36,456 --> 00:23:39,167
‫آسفة، أنفقت كل المال على الزفاف.

426
00:23:39,251 --> 00:23:41,169
‫أحبك يا "لوكي-بوكي"!

427
00:23:41,753 --> 00:23:42,838
‫تسرني رؤيتك مجددًا يا "رافي".

428
00:23:43,422 --> 00:23:45,507
‫كنت واثقًا أنك تذكرتني!

429
00:23:45,590 --> 00:23:46,925
‫تذكرتك منذ البداية!

430
00:23:47,008 --> 00:23:48,969
‫كنت فقط محرجة لأنني واعدتك.

431
00:23:50,429 --> 00:23:52,013
‫{\an8}مع ذلك، هذا يُحتسب لصالحي!

432
00:23:53,098 --> 00:23:54,808
‫{\an8}مع السلامة يا "كوني" المخيفة!

433
00:23:54,891 --> 00:23:56,852
‫{\an8}لا تنادني "كوني" المخيفة!

434
00:23:56,935 --> 00:23:59,521
‫{\an8}نادني "كوني روس" المخيفة!

435
00:24:01,398 --> 00:24:04,276
‫{\an8}وأنتن أيتها السيدات العازبات
‫استعددن للإمساك بباقة الأزهار!

436
00:24:05,402 --> 00:24:06,403
‫{\an8}Ha!

437
00:24:07,362 --> 00:24:08,488
‫{\an8}أمسكتها!

438
00:24:08,572 --> 00:24:11,116
‫{\an8}من الأفضل ألا نزيل هذه الزينة عن الشرفة

439
00:24:11,199 --> 00:24:13,660
‫{\an8}لأن "جيسي" ستحصل لنفسها على رجل.

440
00:24:14,744 --> 00:24:16,746
‫{\an8}ترجمة "عمار عبد العزيز"

