﻿1
00:00:02,836 --> 00:00:06,047
‫أجل! قُبلت للتو في فصل تمثيل مذهل.

2
00:00:06,131 --> 00:00:08,967
‫لحسن حظي، لأن إجراءات
‫القبول كانت مستنزفة للغاية.

3
00:00:09,050 --> 00:00:10,760
‫هل كان عليك إجراء بعض تجارب الأداء؟

4
00:00:10,844 --> 00:00:13,346
‫لا، أقصد أن الأقساط استنزفت حسابي البنكيّ.

5
00:00:14,556 --> 00:00:16,766
‫تفضل، الحساب عشر دولارات.

6
00:00:16,850 --> 00:00:18,518
‫هذا ليس ما طلبته.

7
00:00:18,601 --> 00:00:22,230
‫حسنًا، ليس لدينا شراب التين العضويّ
‫أو طلع نحل جُمع بطريقة إنسانية

8
00:00:22,313 --> 00:00:25,358
‫أو حليب جاموس غير مبستر.
‫لذا، ستحصل على شراب التوت.

9
00:00:26,026 --> 00:00:29,654
‫ألم تسمعي بمقولة "الزبون دائمًا على حق"؟

10
00:00:29,738 --> 00:00:31,489
‫هل سمعت يومًا بمقولة

11
00:00:31,573 --> 00:00:34,576
‫"إغضاب النادل طريقة مضمونة
‫ليتم البصق في شرابك"؟

12
00:00:35,076 --> 00:00:36,161
‫احتفظي بالباقي.

13
00:00:37,662 --> 00:00:38,663
‫مرحبًا يا "زوري".

14
00:00:38,747 --> 00:00:42,292
‫ما رأيك بشراب حلو من محبوبك اللطيف؟

15
00:00:42,709 --> 00:00:44,627
‫لست محبوبي يا "ستيورات".

16
00:00:44,711 --> 00:00:47,922
‫موافقتي على أن ألتقي بك
‫في الحديقة لا يعني أننا حبيبان.

17
00:00:48,006 --> 00:00:50,592
‫أعتقد أنك تبالغين في تفسير لفتتي البسيطة.

18
00:00:51,134 --> 00:00:54,345
‫حقًا؟ لماذا إذًا تُوجد عبارة
‫"السيدة (ستيورات ووتين)"

19
00:00:54,429 --> 00:00:55,805
‫على جانب كوبي؟

20
00:00:56,264 --> 00:00:59,434
‫أتقترحين أن أحمل أنا اسم عائلتك؟
‫يا له من تفكير متحرر.

21
00:01:00,894 --> 00:01:02,812
‫واعدت مرة شابًا حمل اسم عائلتي.

22
00:01:02,896 --> 00:01:03,897
‫واسمي أيضًا.

23
00:01:03,980 --> 00:01:05,440
‫كان سارق هوية.

24
00:01:05,523 --> 00:01:09,194
‫مختصر القصة أنني أدخلت شابًا اسمه "مارفن"
‫إلى مدرسة التجميل في "كولورادو".

25
00:01:13,823 --> 00:01:17,035
‫"مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

26
00:01:17,452 --> 00:01:20,580
‫وكأن في كل يوم حفلة

27
00:01:21,081 --> 00:01:24,501
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

28
00:01:24,834 --> 00:01:27,837
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

29
00:01:28,213 --> 00:01:31,633
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

30
00:01:31,716 --> 00:01:35,011
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

31
00:01:35,095 --> 00:01:38,890
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل إنهم يهزون الأرض

32
00:01:39,224 --> 00:01:42,143
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

33
00:01:42,727 --> 00:01:45,814
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

34
00:01:45,897 --> 00:01:47,273
‫مرحبًا يا (جيسي)!

35
00:01:49,609 --> 00:01:51,236
‫مرحبًا يا (جيسي)!

36
00:01:53,321 --> 00:01:56,866
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

37
00:01:56,950 --> 00:02:01,121
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!"

38
00:02:05,416 --> 00:02:10,338
‫{\an8}مدهش، صور هذا المكان على الإنترنت
‫تجعله أقل شبهًا بسجن تسكنه الأرواح.

39
00:02:11,005 --> 00:02:14,175
‫{\an8}إنه مقرف لدرجة أنني
‫رأيت عائلة من الفئران تهجره.

40
00:02:14,259 --> 00:02:16,845
‫{\an8}أتكلم بجدية، كانت تحمل حقائب صغيرة
‫مصنوعة من الجبن وما شابه.

41
00:02:18,304 --> 00:02:19,305
‫أنا "جيسي".

42
00:02:19,389 --> 00:02:20,890
‫{\an8}أنا "آبي"، سُررت بلقائك.

43
00:02:21,307 --> 00:02:23,101
‫{\an8}دعيني أخمن إذًا.

44
00:02:23,184 --> 00:02:24,686
‫هل أنت من برج الميزان؟

45
00:02:24,769 --> 00:02:26,271
‫أجل، كيف عرفت؟

46
00:02:26,354 --> 00:02:29,649
‫{\an8}حسنًا، من الواضح أنك مولعة بالفن وودودة.

47
00:02:29,732 --> 00:02:32,360
‫وتاريخ ميلادك مكتوب على استمارة
‫جهات التواصل للحالات الطارئة.

48
00:02:36,531 --> 00:02:38,032
‫يشاع في المكان

49
00:02:38,116 --> 00:02:42,996
‫أن مدرّس التمثيل خاصتنا،
‫"ريفير ستيفينز"، غريب الأطوار للغاية.

50
00:02:44,539 --> 00:02:47,458
‫كيف تعرف الكثير عنه
‫أيها الشاب المجهول القذر؟

51
00:02:48,668 --> 00:02:50,670
‫لأنني لست طالبًا مثلكما.

52
00:02:50,753 --> 00:02:52,672
‫هل تسللت من هنا من دون دفع الرسوم؟

53
00:02:52,755 --> 00:02:54,924
‫{\an8}أتمنى لو عرفت أنه يمكنني فعل ذلك.

54
00:02:55,008 --> 00:02:57,468
‫{\an8}أنا "ستيفينز، فاصلة، "ريفير".

55
00:02:57,552 --> 00:02:59,512
‫وسأرشدكم

56
00:02:59,596 --> 00:03:02,557
‫عبر فن الوجود.

57
00:03:03,892 --> 00:03:07,103
‫{\an8}ينبغي لأحد أن يرشده عبر فن الاستحمام.

58
00:03:08,438 --> 00:03:10,773
‫الاستحمام يخصّ ممثلي التلفاز.

59
00:03:15,028 --> 00:03:16,571
‫"(سنترال بارك)"

60
00:03:32,879 --> 00:03:33,922
‫إذًا، هل قُبلت؟

61
00:03:34,005 --> 00:03:36,341
‫هل أتقنت الحركات مثل "جاغر" أم ماذا؟

62
00:03:36,799 --> 00:03:41,512
‫بل أفضل. يبلغ ذلك الرجل 90 عامًا.
‫أهلًا بك في الفريق يا "شاين".

63
00:03:41,596 --> 00:03:44,349
‫سيكون عرضنا التالي حفلة خيرية
‫في الحديقة في عطلة نهاية الأسبوع.

64
00:03:44,432 --> 00:03:47,143
‫يبدو ذلك رائعًا، ما هي قضيتكم النبيلة؟

65
00:03:47,227 --> 00:03:50,188
‫أعتقد أنها مساعدة الحيتان المشردة.

66
00:03:51,356 --> 00:03:52,815
‫ألا يمكنها العيش في المحيط وحسب؟

67
00:03:52,899 --> 00:03:55,109
‫عليك طرح هذه الفكرة في الاجتماع القادم.

68
00:03:57,695 --> 00:03:59,072
‫يا صاحبة المتجر.

69
00:04:00,657 --> 00:04:04,369
‫سنأخذ كأسًا من شراب
‫"شغف الرمان" مع مصاصتين.

70
00:04:04,452 --> 00:04:07,622
‫إنه رومانسي وصحي في نفس الوقت.

71
00:04:08,665 --> 00:04:13,670
‫"ستيورات"، عليك التوقف عن تحويل
‫كل فترة نقضيها معًا إلى موعد رومانسي.

72
00:04:13,920 --> 00:04:14,963
‫هذا مزعج.

73
00:04:15,046 --> 00:04:17,465
‫أعرف، أليس كذلك؟ من قد يتصرف هكذا؟

74
00:04:17,548 --> 00:04:19,634
‫سيكون ذلك تصرفًا غبيًا.

75
00:04:20,009 --> 00:04:21,135
‫اذهبوا.

76
00:04:22,303 --> 00:04:23,805
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصيّ.

77
00:04:23,888 --> 00:04:26,474
‫أنا فقط لا أبحث عن شاب الآن.

78
00:04:28,059 --> 00:04:31,062
‫رائع! انظر إلى ذلك الشاب.

79
00:04:31,145 --> 00:04:32,438
‫إنه يعجبني.

80
00:04:36,526 --> 00:04:37,652
‫هذا رائع.

81
00:04:37,735 --> 00:04:40,113
‫قرأت في طالعي أنني سأتعرف
‫على صديق جديد اليوم.

82
00:04:40,196 --> 00:04:44,117
‫يسرني أنه أنت وليس تلك السيدة
‫التي كانت تتزوج شجرة في الحديقة.

83
00:04:44,200 --> 00:04:46,995
‫لا تطلقي الأحكام عليها.
‫جربي المواعدة في "نيويورك" لعدة أعوام،

84
00:04:47,078 --> 00:04:48,705
‫واكتشفي ما سترضين به.

85
00:04:51,499 --> 00:04:52,875
‫لا تقلقي يا "آبي".

86
00:04:52,959 --> 00:04:56,045
‫لم تحاول السيدة "كيبلينغ"
‫أكل ضيف منذ أسبوع.

87
00:04:56,671 --> 00:04:57,672
‫لست خائفة.

88
00:04:57,755 --> 00:05:01,467
‫أنا فقط لم أر ورل ماء آسيويّ

89
00:05:01,551 --> 00:05:03,136
‫على الواقع من قبل.

90
00:05:03,219 --> 00:05:04,554
‫إنها رائعة.

91
00:05:04,929 --> 00:05:06,306
‫مقارنة بماذا؟

92
00:05:07,098 --> 00:05:08,391
‫أود إخبارك

93
00:05:08,474 --> 00:05:11,436
‫بأنه تم اختيار لسحالي الورل المائية
‫كثاني أجمل الزواحف

94
00:05:11,519 --> 00:05:13,021
‫في مجلة "محبي السحالي" الشهرية.

95
00:05:13,104 --> 00:05:14,355
‫بعد "الإغوانا".

96
00:05:14,439 --> 00:05:16,899
‫تبيّن أنها "جورج كلوني" الخاص بالزواحف.

97
00:05:18,401 --> 00:05:21,446
‫لديّ ذكر حرباء أليف
‫اسمه "براندو". إنه مذهل

98
00:05:21,529 --> 00:05:25,116
‫يمكنه الاندماج مع أيّ شيء
‫باستثناء التمويه، وهذا أمر غريب.

99
00:05:25,950 --> 00:05:29,370
‫من المثير جدًا أن أقابل
‫شخصًا يشاركني حبي للسحالي.

100
00:05:29,454 --> 00:05:31,539
‫إذًا، ما هو الطعام المفضل لحيوانك الصغير؟

101
00:05:31,622 --> 00:05:35,084
‫- الصراصير.
‫- هل الصراصير مغذية؟

102
00:05:35,168 --> 00:05:38,588
‫لا أعلم، لكنها مجانية، فشقتي تعجّ بها.

103
00:05:39,213 --> 00:05:41,966
‫ذكريني ألا أرتدي حذاء
‫مفتوحًا من المقدمة في منزلك.

104
00:05:44,177 --> 00:05:47,263
‫حسنًا يا رفاق، دعونا
‫نقوم بالإحماء ثم نبدأ من جديد.

105
00:05:47,347 --> 00:05:49,599
‫أعرف ما الذي سيساعدك على الإحماء.

106
00:05:49,974 --> 00:05:52,185
‫تدليك لطيف للقدمين.

107
00:05:53,644 --> 00:05:55,063
‫لا ترغبين في فعل ذلك.

108
00:05:55,146 --> 00:05:59,108
‫لم أبدل جواربي منذ أسبوع.
‫المكان أشبه بالمستنقع في الأسفل.

109
00:06:00,360 --> 00:06:02,987
‫حسنًا إذًا، فقط ادعوني "بايو بيتي".

110
00:06:04,614 --> 00:06:06,949
‫اعذرني قليلًا.

111
00:06:08,576 --> 00:06:11,496
‫"زوري"، علينا حقًا أن نركز فيما نفعله.

112
00:06:11,579 --> 00:06:13,331
‫أنا بكامل تركيزي.

113
00:06:13,414 --> 00:06:14,874
‫يمكنك التأكد من ذلك.

114
00:06:17,794 --> 00:06:21,005
‫أعطني كؤوسًا صغيرة من عصارة القمح
‫وواصلي تقديمها إليّ يا أختي.

115
00:06:21,547 --> 00:06:23,091
‫أنا محبط للغاية.

116
00:06:23,174 --> 00:06:26,844
‫إن كنت تريد تفادي المزيد من ذلك
‫لا أنصحك بتناول عصارة القمح.

117
00:06:27,637 --> 00:06:28,721
‫أتواجه مشكلة مع الفتيات؟

118
00:06:28,805 --> 00:06:29,847
‫إنها "زوري".

119
00:06:29,931 --> 00:06:32,600
‫يبدو أنني لا أستطيع فعل شيء لأجعلها مولعة

120
00:06:32,683 --> 00:06:35,019
‫بمظهري الساحر مع النظارة.

121
00:06:35,395 --> 00:06:37,021
‫أنا آسفة للغاية.

122
00:06:37,647 --> 00:06:40,400
‫على ما أعتقد. بالواقع،
‫لست واثقة من أنني فهمت ما قتله.

123
00:06:40,691 --> 00:06:43,945
‫يعني ذلك أنه يعجبها
‫ذلك الراقص المغفل أكثر مني.

124
00:06:44,445 --> 00:06:48,783
‫"ستيورات"، "زوي" تحبك.
‫لكنها لا تحبك كحبيب.

125
00:06:49,200 --> 00:06:51,619
‫- أنت عالق في خانة الصداقة.
‫- أهذا شيء سيئ؟

126
00:06:51,702 --> 00:06:53,121
‫إنه سجن لا حب فيه.

127
00:06:54,872 --> 00:06:57,125
‫أنا فقط لا أفهم ما الذي يعجبها فيه.

128
00:06:57,792 --> 00:07:00,545
‫- "شاين"، رباط حذاؤك مفكوك.
‫- شكرًا يا صاح.

129
00:07:00,628 --> 00:07:03,423
‫كدت أتحول من راقص "بريك دانس"
‫إلى راقص مصاب بكسر.

130
00:07:04,549 --> 00:07:05,883
‫راقص مصاب بكسر.

131
00:07:05,967 --> 00:07:07,343
‫هذا مضحك للغاية.

132
00:07:07,427 --> 00:07:09,679
‫كيف تخطر في بالك هذه الأشياء؟

133
00:07:10,263 --> 00:07:13,266
‫يبدو أنها تراه مضحكًا.
‫تحب الفتيات الأولاد الطريفين.

134
00:07:13,349 --> 00:07:14,684
‫يمكنني أن أكون طريفًا.

135
00:07:14,767 --> 00:07:15,810
‫متعمدًا؟

136
00:07:16,436 --> 00:07:19,564
‫سأثبت لك ذلك.
‫سأذهب لارتداء سروالي الهزليّ.

137
00:07:23,317 --> 00:07:27,113
‫أشكرك لأن أتيت لتراني أقوم بما أبرع به
‫يا "رافي". لطالما كنت داعمًا لي في مهنتي.

138
00:07:27,196 --> 00:07:30,658
‫حتى يصبح بإمكانك التصريح عنها لمصلحة
‫الضرائب، لا يمكن اعتبارها مهنة حقيقية.

139
00:07:31,868 --> 00:07:34,454
‫هل "آبي" هنا؟ أحضرت كتابًا لها.

140
00:07:34,537 --> 00:07:37,957
‫"رافي"، كون "آبي" تحب السحالي
‫لا يعني أنها تحب قضاء

141
00:07:38,040 --> 00:07:39,459
‫اليوم بأكمله وهي تقرأ عنها.

142
00:07:39,542 --> 00:07:41,419
‫لا أصدق!

143
00:07:41,502 --> 00:07:44,005
‫هل هذا هو الإصدار الأول
‫من كتاب "حرابي (الكاميرون)"؟

144
00:07:44,088 --> 00:07:46,924
‫أتوق لقضاء اليوم بأكمله في قراءته.

145
00:07:47,967 --> 00:07:49,260
‫أعترف بخطئي.

146
00:07:49,343 --> 00:07:52,847
‫"رافي"، علينا حقًا أن نرتّب موعدًا ليلعب
‫"براندو" والسيدة "كيبلينغ" مع بعضهما.

147
00:07:52,930 --> 00:07:55,099
‫هذه فكرة مذهلة.

148
00:07:55,183 --> 00:07:58,978
‫سيكون من الرائع أن تحظى
‫السيدة "كيبلينغ" بأصدقاء من فصيلتها.

149
00:07:59,061 --> 00:08:01,063
‫سيصبح لديها صديق آخر غيرك.

150
00:08:02,940 --> 00:08:07,069
‫أحمل لكم خبرًا رائعًا
‫يا من تطمحون لتصبحوا ممثلين.

151
00:08:07,153 --> 00:08:09,655
‫- هل اكتشفت مزيل الروائح؟
‫- بل أفضل.

152
00:08:10,239 --> 00:08:12,575
‫سأظهر في فيلم مستقل،

153
00:08:12,658 --> 00:08:13,993
‫اسمه "صورة للحزن".

154
00:08:14,076 --> 00:08:15,786
‫إنه تأمل رائع

155
00:08:15,870 --> 00:08:18,873
‫في العلاقة الهشة بين الإنسان والفناء.

156
00:08:18,956 --> 00:08:21,751
‫يبحث الممثل عن ممثلة للدور الرئيسي،

157
00:08:21,834 --> 00:08:24,879
‫ووافق على إجراء تجارب أداء لبعض طالباتي.

158
00:08:24,962 --> 00:08:27,882
‫كلاكما ستناسبان الدور بشكل مثاليّ.

159
00:08:28,299 --> 00:08:31,052
‫إن اتصلت بوالدي هلّا تكرر ما قلته.

160
00:08:31,427 --> 00:08:36,474
‫أحثكما أيتها السيدتان على اعتماد
‫خيارات جريئة وخارجة عن المألوف

161
00:08:36,557 --> 00:08:37,808
‫فيما يتعلق بهذه الشخصية.

162
00:08:37,892 --> 00:08:41,729
‫على سبيل المثال، سأمثل
‫في الفيلم شخصية منزّه كلاب،

163
00:08:41,812 --> 00:08:44,357
‫يملك سرًا خطيرًا.

164
00:08:45,358 --> 00:08:47,485
‫وهو أنه يحب القطط في الحقيقة.

165
00:08:49,779 --> 00:08:51,239
‫حظًا موفقًا أيتها الفنانتان.

166
00:08:54,116 --> 00:08:56,118
‫يا للعجب، سيكون الأمر غريبًا.

167
00:08:56,202 --> 00:08:58,704
‫- سنتقدم لأداء نفس الدور.
‫- أعلم.

168
00:08:58,788 --> 00:09:00,706
‫حسنًا، دعينا نعقد اتفاقًا.

169
00:09:00,790 --> 00:09:02,083
‫علينا أن نعد بعضنا

170
00:09:02,166 --> 00:09:05,211
‫أننا لن ندع مهنتينا تقفان في وجه صداقتنا.

171
00:09:05,294 --> 00:09:08,089
‫اتفقنا، أنا لا أسمح مطلقًا لمهنتي
‫بأن تقف في طريق حياتي الشخصية.

172
00:09:08,172 --> 00:09:10,591
‫باعتبار أنك أجريت
‫آخر تجربة أداء منذ عشرة شهور،

173
00:09:10,675 --> 00:09:12,760
‫لم تجدي صعوبة كبيرة في ذلك.

174
00:09:13,761 --> 00:09:17,223
‫أنت تصعب عليّ أن أكترث
‫بمباراتك المهمة القادمة في الشطرنج.

175
00:09:22,311 --> 00:09:23,938
‫"بيرترام"، ماذا تفعل؟

176
00:09:24,021 --> 00:09:27,525
‫فقط أقضي أمسيتي بهدوء
‫بقراءة رواية أمريكية كلاسيكية.

177
00:09:27,817 --> 00:09:30,361
‫"التاريخ المصوّر لفرق الصبيان"؟

178
00:09:31,404 --> 00:09:34,073
‫أتت مع قسيمة مجانية
‫لشراء السراويل الضيّقة.

179
00:09:35,866 --> 00:09:38,953
‫حسنًا، سيزورني ضيف مهم.

180
00:09:39,036 --> 00:09:41,163
‫لذا، دعني أعطيك توجيهًا واحدًا.

181
00:09:41,455 --> 00:09:42,456
‫اخرج.

182
00:09:43,791 --> 00:09:44,792
‫لم يجب عليّ فعل ذلك؟

183
00:09:44,875 --> 00:09:47,628
‫لأنك إن لم تغادر سأجبرك على أداء عملك.

184
00:09:47,712 --> 00:09:50,006
‫وملازمتنا للقيام على خدمتنا.

185
00:09:50,548 --> 00:09:51,591
‫أراك لاحقًا، استمتعي بوقتك.

186
00:09:53,926 --> 00:09:56,220
‫ستكون هذه ليلة لا تُنسى.

187
00:10:01,976 --> 00:10:04,562
‫يا للعجب، حسنًا، هذا أمر خاطئ.

188
00:10:05,396 --> 00:10:06,606
‫أعلم ذلك.

189
00:10:06,689 --> 00:10:10,234
‫كان يُفترض أن يكون هناك طيور حمام
‫لكنها نفدت من المتجر.

190
00:10:10,484 --> 00:10:12,153
‫إنها حفلات الزفاف الربيعية السخيفة.

191
00:10:13,237 --> 00:10:15,448
‫اسمعي يا "زوري"، هل رأيت "شاين"…

192
00:10:15,531 --> 00:10:16,949
‫مرحبًا!

193
00:10:17,575 --> 00:10:20,453
‫ماذا يحدث هنا؟

194
00:10:20,911 --> 00:10:22,788
‫الأمر ليس كما يبدو عليه.

195
00:10:22,872 --> 00:10:25,249
‫يبدو أن "زوري" خدعتك للقدوم على هنا

196
00:10:25,333 --> 00:10:27,209
‫لكي تحظى بعشاء رومانسي معك.

197
00:10:27,293 --> 00:10:29,629
‫إذًا، فالأمر تمامًا كما يبدو عليه.

198
00:10:31,297 --> 00:10:33,716
‫أخبرتك أن الاقتراب من "شاين" ممنوع.

199
00:10:33,799 --> 00:10:34,884
‫"مافن"!

200
00:10:41,641 --> 00:10:42,933
‫مرحبًا يا ملاكي.

201
00:10:43,392 --> 00:10:45,728
‫"ستيورات"، ماذا تفعل هنا؟

202
00:10:45,811 --> 00:10:48,773
‫أنا هنا لأدغدغ…

203
00:10:50,024 --> 00:10:51,150
‫عظمتك الطريفة.

204
00:10:53,444 --> 00:10:54,445
‫حقًا؟

205
00:10:55,696 --> 00:10:57,490
‫مهلًا، انتظري، أنا أتلقى مكالمة.

206
00:10:57,573 --> 00:10:59,367
‫دعيني أجب عليها بواسطة…

207
00:11:00,076 --> 00:11:01,369
‫ضرسي الأزرق.

208
00:11:04,830 --> 00:11:06,749
‫واصل استخدام الأغراض بطريقة هزلية

209
00:11:06,832 --> 00:11:09,543
‫ولن يبقي لديك سوى هذا السنّ.

210
00:11:10,378 --> 00:11:12,546
‫بحقك! لا تكوني

211
00:11:12,630 --> 00:11:14,715
‫مفسدة للحفلات.

212
00:11:18,302 --> 00:11:20,805
‫"بيلي"، أريدك منك أن تتحلى بالقوة.

213
00:11:21,931 --> 00:11:24,767
‫خرج "سبوت" من حديقة المنزل،

214
00:11:25,226 --> 00:11:27,478
‫وركض إلى الشارع

215
00:11:27,561 --> 00:11:31,982
‫ولم ير ذلك الكلب الصغير المسكين
‫تلك الشاحنة الرياضية الضخمة قادمة باتجاهه.

216
00:11:32,358 --> 00:11:33,609
‫انتهى المشهد.

217
00:11:35,486 --> 00:11:39,323
‫"جيسي"، أنت تدركين أن الشاحنة
‫سحقت الكلب، أليس كذلك؟

218
00:11:39,699 --> 00:11:42,660
‫أجل، لكن أخبرنا "ريفير"
‫أن نعتمد خيارات خارجة عن المألوف.

219
00:11:43,285 --> 00:11:46,997
‫لذا، حين تُضطر شخصيتي إلى نقل أخبار مؤسفة،

220
00:11:47,331 --> 00:11:49,375
‫تفقد السيطرة وتبدأ بالضحك.

221
00:11:49,667 --> 00:11:51,460
‫ربما هذه هي طريقتها لتخفيف الصدمة.

222
00:11:52,211 --> 00:11:54,338
‫"جيسي"، أتعلمين ماذا حدث

223
00:11:54,422 --> 00:11:57,425
‫لمجموعتي الخاصة من أطباق
‫"بويز تو مين" ذات الإصدار المحدود؟

224
00:11:58,634 --> 00:12:00,845
‫"بيرترام"، أريد منك أن تتحلى بالقوة.

225
00:12:01,637 --> 00:12:04,348
‫كسرتها هذا الصباح بينما كنت أنظف المكان.

226
00:12:04,432 --> 00:12:07,601
‫أعرف أنها كانت تعني
‫لك الكثير. أنا آسفة للغاية.

227
00:12:08,185 --> 00:12:09,145
‫"فوشار"

228
00:12:09,520 --> 00:12:13,566
‫ينبغي أن أكون غاضبًا،
‫لكن يبدو أن ضحكك خفف من صدمتي.

229
00:12:17,069 --> 00:12:18,362
‫أنت بارعة.

230
00:12:21,532 --> 00:12:24,702
‫خمني ماذا حدث، كرهت "زوري"
‫عرض الأغراض الهزليّ خاصتي.

231
00:12:25,077 --> 00:12:26,078
‫هذا صادم.

232
00:12:27,621 --> 00:12:31,625
‫مشكلتك هي أن "زوري"
‫معجبة بـ"شاين" لأنه راقص بارع.

233
00:12:31,959 --> 00:12:35,337
‫- من المؤسف أنك لا تستطيع منافسته في ذلك؟
‫- أو هل يمكنني ذلك؟

234
00:12:36,505 --> 00:12:38,716
‫هل فهمتها؟ علبة وعين.

235
00:12:40,718 --> 00:12:41,719
‫أغلق المتجر.

236
00:12:45,973 --> 00:12:49,143
‫"جيسي" و"آبي"، دعانا نرى
‫مشهدا الأداء التجريبي للفيلم.

237
00:12:49,226 --> 00:12:51,020
‫أتحداكما أن تبهراني.

238
00:12:52,730 --> 00:12:54,815
‫أتريدين المزيد من الوقت يا "جيسي"؟
‫يمكنني أن أبدأ أولًا.

239
00:12:55,065 --> 00:12:57,234
‫أشكرك، سيمنحني ذلك
‫المزيد من الوقت لمراجعته،

240
00:12:57,318 --> 00:12:59,570
‫وإيجاد سيناريو غير ملوّث بعرق الكفّين.

241
00:13:00,863 --> 00:13:03,949
‫افعلي ذلك يا "آبي"،
‫أنت أروع ممثلة في هذا الفصل.

242
00:13:05,576 --> 00:13:07,244
‫ماذا؟ أخبرتني بوضوح

243
00:13:07,328 --> 00:13:09,580
‫أنك لن تصطحبيني إلى "مؤتمرات السحالي".

244
00:13:10,498 --> 00:13:14,376
‫"رافي"، تحدثنا بشأن هذا الأمر.
‫اجتماع يحوي 12 شخصًا لا يُسمى مؤتمرًا.

245
00:13:16,212 --> 00:13:19,215
‫"بيلي"، أريد منك أن تتحلى قويًا.

246
00:13:20,007 --> 00:13:22,134
‫خرج "سبوت" من حديقة المنزل

247
00:13:22,218 --> 00:13:24,428
‫وركض إلى الشارع

248
00:13:25,012 --> 00:13:29,391
‫لم ير ذلك الكلب الصغير المسكين
‫تلك الشاحنة الرياضية الضخمة قادمة باتجاهه.

249
00:13:29,475 --> 00:13:31,018
‫أحسنت.

250
00:13:31,977 --> 00:13:34,313
‫"آبي"، يا له من اختيار جريء.

251
00:13:34,605 --> 00:13:35,606
‫لقد أبهرتني.

252
00:13:38,317 --> 00:13:42,238
‫لا، كان ذلك اختياري. أين الشاحنات
‫الرياضة الضخمة حين تحتاج إليها؟

253
00:13:44,824 --> 00:13:47,368
‫"جيسي" و"آبي"، هذا جدول تجارب الأداء

254
00:13:47,451 --> 00:13:48,702
‫لفترة ما بعد الظهر.

255
00:13:48,786 --> 00:13:50,079
‫حظًا موفقًا.

256
00:13:50,704 --> 00:13:53,332
‫أتعلمان أمرًا؟ كسرت ساقي
‫إحدى المرات متعمدًا،

257
00:13:53,415 --> 00:13:57,461
‫حين قمت بتجربة أداء لشخصية
‫مصارع في فيلم "ليغ أوف بلود".

258
00:13:58,546 --> 00:14:00,548
‫- هذا ملهم للغاية.
‫- هل حصلت على الدور؟

259
00:14:00,631 --> 00:14:02,174
‫لا، لم أستطع المشي.

260
00:14:03,592 --> 00:14:05,052
‫كان ساقي مكسورة.

261
00:14:06,428 --> 00:14:07,930
‫حسنًا، حظًا موفقًا أيتها الفنانتان.

262
00:14:09,181 --> 00:14:12,977
‫حسنًا، بعض الناس لا يحتاجون إلى الحظ
‫لأنهم يتصفون بالغدر والمكر،

263
00:14:13,060 --> 00:14:15,187
‫وأطراف الشعر المتقصّفة.
‫أجل تجرأت على قول ذلك.

264
00:14:15,980 --> 00:14:18,023
‫أنا من برج الجوزاء!

265
00:14:18,440 --> 00:14:19,942
‫لمعلوماتك، لدينا وجهان.

266
00:14:20,276 --> 00:14:23,279
‫هل يتذكر أيّ من وجيهك
‫أننا قلنا إننا لن ندع مهنتينا

267
00:14:23,362 --> 00:14:25,614
‫- تقفان في وجه صداقتنا؟
‫- آسفة يا "جيسي".

268
00:14:25,698 --> 00:14:28,826
‫من الواضح أنه من المقدّر لي
‫أن أحصل على هذا الدور.

269
00:14:28,909 --> 00:14:31,412
‫إن استخدمت شخصيتي في تجربة الأداء تلك،

270
00:14:31,495 --> 00:14:34,290
‫سيظهر ذلك أنك لا تملكين شخصية خاصة بك.

271
00:14:34,373 --> 00:14:38,419
‫يبدو أن ذلك لم يكن جارحًا
‫بالقدر الذي توقعته.

272
00:14:39,128 --> 00:14:40,796
‫شعرك رديء.

273
00:14:43,799 --> 00:14:45,301
‫أشكركم جميعًا على حضوركم.

274
00:14:45,384 --> 00:14:49,305
‫تذكروا أن كل العائدات ستُخصص
‫للمساعدة في إنقاذ الحيتان المشردة.

275
00:14:50,973 --> 00:14:54,101
‫بالواقع، اكتشفت أنها ستُخصص
‫لإعادة تأهيل حيوانات وحيد القرن المصابة.

276
00:14:54,184 --> 00:14:56,437
‫مدهش، لم أقل حتى ما يشبه ذلك.

277
00:15:37,686 --> 00:15:38,729
‫اسمع يا "شاين"،

278
00:15:40,064 --> 00:15:41,357
‫سنسوّي الأمور بيننا يا صاح.

279
00:15:41,732 --> 00:15:42,942
‫حان وقت المواجهة.

280
00:15:44,902 --> 00:15:46,070
‫من أنت؟

281
00:15:46,153 --> 00:15:48,781
‫لماذا ترتدي زيّ مارد يرقص الهيب هوب؟

282
00:15:49,657 --> 00:15:52,451
‫جئت لأتفوّق عليك في معركة للرقص.

283
00:15:52,534 --> 00:15:55,412
‫وأستعيد حب صديقتي الحميمة.

284
00:15:55,496 --> 00:15:58,248
‫"ستيورات"، لست صديقتك الحميمية.

285
00:15:58,332 --> 00:16:00,793
‫وأيضًا…

286
00:16:01,669 --> 00:16:04,672
‫حسنًا أيها المارد "شازام"، لنبدأ.

287
00:16:22,523 --> 00:16:25,985
‫حسنًا، آمل أن يكون سروالك محشوًا،

288
00:16:26,068 --> 00:16:29,571
‫لأنني على وشك أن ألقنك درسًا قاسيًا.

289
00:16:49,008 --> 00:16:51,510
‫مت بغيظك…

290
00:16:57,057 --> 00:16:59,727
‫استمتعت بذلك أكثر من رقصه.

291
00:17:02,730 --> 00:17:05,399
‫الأكل ممنوع حتى يصل الضيوف.

292
00:17:05,482 --> 00:17:07,401
‫ويُمنع أكل الضيوف.

293
00:17:08,986 --> 00:17:10,195
‫مرحبًا يا "رافي".

294
00:17:10,279 --> 00:17:12,156
‫"آبي" و"براندو"، أهلًا بكما.

295
00:17:12,239 --> 00:17:13,490
‫أشكرك على استضافتنا

296
00:17:13,574 --> 00:17:17,036
‫على الرغم من أن علاقتي بـ"جيسي"
‫متوترة بعض الشيء.

297
00:17:17,119 --> 00:17:19,705
‫جعلتني السيدة "كيبلينغ"
‫أتعهّد على الالتزام بموعدنا.

298
00:17:19,788 --> 00:17:23,208
‫وأقصد بذلك أنها أقسمت إنها ستقضم
‫خنصري إن خلفت بوعدي.

299
00:17:24,126 --> 00:17:28,464
‫بالواقع، يسرني أن "جيسي" ليست هنا
‫لأنني أحتاج إلى خدمة منك.

300
00:17:28,547 --> 00:17:30,257
‫بالطبع، أنت وحدك…

301
00:17:30,591 --> 00:17:33,886
‫أقصد أنك واحدة من أصدقائي الكثيرين.

302
00:17:34,678 --> 00:17:38,098
‫- والأصدقاء يساعدون بعضهم، صحيح؟
‫- قرأت عن ذلك.

303
00:17:38,182 --> 00:17:42,311
‫إذًا، أتعتقد أن بإمكانك مساعدتي على التأكد
‫من ألا تقوم "جيسي" بتجربة الأداء؟

304
00:17:42,394 --> 00:17:45,189
‫أتريدينني أن أتخلص من مربيتي؟

305
00:17:45,606 --> 00:17:46,940
‫لا!

306
00:17:47,024 --> 00:17:50,486
‫أريدك أن تخبرها بأن موعد
‫تجارب الأداء قد تأجل بضع ساعات.

307
00:17:50,569 --> 00:17:52,529
‫لكن ذكرني بألا أتحداك مطلقًا.

308
00:17:53,363 --> 00:17:54,573
‫لكنني أحب "جيسي".

309
00:17:54,656 --> 00:17:56,283
‫لا يمكنني أن أفسد الأمر عليها.

310
00:17:56,700 --> 00:17:58,619
‫"رافي"، إن حصلت على هذا الدور

311
00:17:58,702 --> 00:18:00,704
‫سأبدأ حينها مسيرتي المهنية.

312
00:18:00,788 --> 00:18:04,374
‫- وماذا عن مسيرة "جيسي" المهنية؟
‫- فكر في الأمر وحسب.

313
00:18:04,917 --> 00:18:08,796
‫أنا وأنت و"كيبلينغ" و"براندو"،

314
00:18:08,879 --> 00:18:12,132
‫نتزحلق معًا على البساط الأخضر القشريّ

315
00:18:12,216 --> 00:18:13,884
‫في مؤتمر السحالي.

316
00:18:14,593 --> 00:18:18,222
‫حسنًا، سأفعل ذلك.

317
00:18:18,597 --> 00:18:20,808
‫أتوق لسماع هدير الجمهور.

318
00:18:20,891 --> 00:18:25,104
‫آخر مرة هتف فيها الناس لي
‫كانت حين تركت فريق كرة السلة.

319
00:18:28,107 --> 00:18:30,692
‫تفضل يا "سيتورات"، عليك أن ترطب جسدك.

320
00:18:30,776 --> 00:18:32,861
‫فقدت الكثير من السوائل هناك.

321
00:18:32,945 --> 00:18:34,988
‫وهناك وهنا أيضًا.

322
00:18:38,200 --> 00:18:41,328
‫"ستيورات"، أعلم أن هذا صعب عليك،

323
00:18:41,703 --> 00:18:42,913
‫مثل الرقص تمامًا.

324
00:18:44,123 --> 00:18:46,166
‫لكن تربطني علاقة خاصة بـ"شاين"،

325
00:18:46,416 --> 00:18:48,127
‫وعليك تقبل ذلك.

326
00:18:48,544 --> 00:18:50,963
‫مهلًا، على رسلك.

327
00:18:51,755 --> 00:18:52,673
‫لقد أفزعتني.

328
00:18:53,048 --> 00:18:55,008
‫ماذا تعني يا عزيزي؟

329
00:18:56,760 --> 00:18:59,096
‫هذا ما أعنيه.

330
00:18:59,388 --> 00:19:02,266
‫تلاحقينني في كل مكان،
‫وتحاولين تدليك قدميّ.

331
00:19:02,349 --> 00:19:04,601
‫ثم تفاجئينني بذلك الموعد.

332
00:19:04,977 --> 00:19:06,061
‫من يفعل ذلك؟

333
00:19:07,020 --> 00:19:08,021
‫يا للهول.

334
00:19:08,605 --> 00:19:10,315
‫أتعلم ما يعنيه ذلك؟

335
00:19:11,316 --> 00:19:14,153
‫لقد تحولت إلى "ستيورات"!

336
00:19:15,070 --> 00:19:17,281
‫هل تعني كلمة "ستيورات"
‫"مطارد" باللغة العامية؟

337
00:19:17,739 --> 00:19:18,574
‫نوعًا ما.

338
00:19:19,950 --> 00:19:23,912
‫اسمع يا صاح، ارتكبت للتو
‫أفدح خطأ في حياتك.

339
00:19:24,246 --> 00:19:27,958
‫"زوري" هي ألطف وأجمل فتاة في العالم.

340
00:19:29,084 --> 00:19:31,378
‫وربما أكون عالقًا في خانة الصداقة.

341
00:19:31,461 --> 00:19:34,464
‫لكنني محظوظ بأن تكون في حياتي
‫مهما كانت علاقتي بها.

342
00:19:35,048 --> 00:19:37,509
‫كان ذلك جميلًا جدًا يا صاح.

343
00:19:38,635 --> 00:19:40,679
‫ورائحة أنفاسك كريهة للغاية.

344
00:19:42,806 --> 00:19:45,893
‫"ستيورات"، كان ذلك لطيفًا للغاية.

345
00:19:45,976 --> 00:19:48,103
‫عنيت كل كلمة مما قلته يا عزيزتي.

346
00:19:48,187 --> 00:19:51,064
‫حسنًا، سأخرج من هنا قبل أن أتقيأ بدوري.

347
00:19:52,816 --> 00:19:54,193
‫أتعلم أمرًا يا "ستيورات"؟

348
00:19:54,443 --> 00:19:58,530
‫بعد إدراكي لما كنت تعانيه،
‫أعتقد أنني أُدين لك باعتذار.

349
00:19:58,780 --> 00:20:00,824
‫ولديّ شيء من أجلك.

350
00:20:02,492 --> 00:20:04,578
‫حلوى نعناع؟ يا للهول! هل سيحدث ذلك حقًا؟

351
00:20:04,661 --> 00:20:06,079
‫قبلتنا الأولى!

352
00:20:06,496 --> 00:20:07,664
‫مستحيل.

353
00:20:07,748 --> 00:20:10,918
‫كان "شاين" محقًا، رائحة أنفاسك كريهة.

354
00:20:14,713 --> 00:20:16,298
‫تعال إلى هنا.

355
00:20:17,716 --> 00:20:20,177
‫أول عناق لنا، مرحى!

356
00:20:21,637 --> 00:20:22,638
‫هذا يكفي.

357
00:20:26,433 --> 00:20:30,354
‫لم ير ذلك الكلب الصغير المسكين
‫تلك الشاحنة الرياضية الضخمة قادمة باتجاهه!

358
00:20:31,688 --> 00:20:33,899
‫أحسنت يا "جيسي"، قمت بعمل رائع.

359
00:20:33,982 --> 00:20:36,777
‫"رافي"، قلت إنك ستحرص
‫على أن تتأخر "جيسي" عن الموعد.

360
00:20:36,860 --> 00:20:39,571
‫لن أخون مربيتي فقط لأكسب صديقًا.

361
00:20:39,655 --> 00:20:42,866
‫كم تظنينني مثيرًا للشفقة؟
‫لا تجيبي على هذا السؤال.

362
00:20:44,117 --> 00:20:46,495
‫أخبرني "رافي" عن خطتك الصغيرة.

363
00:20:46,828 --> 00:20:48,080
‫ما الخطب يا "آبي"؟

364
00:20:48,163 --> 00:20:52,292
‫ألم يذكر طالعك شيئًا عن تعرضك للخداع
‫على يد طفل في الـ11 من العمر؟

365
00:20:52,376 --> 00:20:55,420
‫- أنا في الـ13 من العمر.
‫- حقًا؟

366
00:20:56,964 --> 00:20:59,132
‫"آبي"، كانت لفتة جميلة منك

367
00:20:59,216 --> 00:21:02,261
‫أن تسمحي لـ"جيسي"
‫بأداء الشخصية التي ابتكرتها.

368
00:21:02,636 --> 00:21:04,263
‫هذا ما يفعله الأصدقاء.

369
00:21:04,888 --> 00:21:08,725
‫للأسف، قال المخرج إنها
‫أسوأ تجربة أداء رآها في حياته.

370
00:21:09,768 --> 00:21:11,687
‫ماذا؟ قلت إنه خيار جريء.

371
00:21:11,770 --> 00:21:13,522
‫أجل، يبدو أنه جريء أكثر من اللازم.

372
00:21:13,814 --> 00:21:15,399
‫هذا ما قاله بالضبط

373
00:21:15,482 --> 00:21:18,694
‫"أيّ نوع من الوحوش يضحك
‫بينما يخبر فتى في الثامنة من العمر

374
00:21:18,777 --> 00:21:20,654
‫أن شاحنة قد دهست كلبه؟"

375
00:21:22,030 --> 00:21:23,532
‫أجل! أفسدت "جيسي" الأمر،

376
00:21:23,615 --> 00:21:24,825
‫ما زال لديّ فرصة.

377
00:21:24,908 --> 00:21:28,745
‫بالواقع، كانت منظور
‫"جيسي" للشخصية مزعجًا للغاية،

378
00:21:28,829 --> 00:21:31,498
‫لدرجة أن المخرج قرر إزالتها بشكل كامل.

379
00:21:31,832 --> 00:21:33,709
‫والبدء بزيارة معالج نفسيّ.

380
00:21:34,418 --> 00:21:35,836
‫أحسنت أيتها الفاشلة.

381
00:21:35,919 --> 00:21:38,630
‫تمثيلك رديء للغاية لدرجة أنه
‫جعل كلتينا نخسر فرصة العمل.

382
00:21:39,006 --> 00:21:42,718
‫آسفة، اتفاقنا بخصوص تفضيل الصداقة
‫على العمل سيكون صعبًا قليلًا بالنسبة إليّ.

383
00:21:42,801 --> 00:21:44,303
‫أجل، استنتجت ذلك بنفسي.

384
00:21:44,845 --> 00:21:45,971
‫من الجانب الإيجابي،

385
00:21:46,054 --> 00:21:50,100
‫يقومون بتجارب أداء شمال المدينة
‫لدور سيناسبكما بشكل مثاليّ.

386
00:21:50,559 --> 00:21:51,727
‫ها هو العنوان.

387
00:21:53,186 --> 00:21:55,063
‫أراك لاحقًا يا صديقتي. أوقفها يا "رافي"!

388
00:21:55,439 --> 00:21:56,606
‫لا تتجرئي على المحاولة.

389
00:21:56,690 --> 00:21:58,233
‫لا يمكن لشيء أن يزيحني من مكاني.

390
00:21:58,317 --> 00:22:00,527
‫أنا صخرة لا يمكن تحريكها.

391
00:22:04,364 --> 00:22:05,824
‫بل اشبه بحصاة متنقلة.

392
00:22:07,284 --> 00:22:09,578
‫لا أرغب في رؤيتك مجددًا يا "آبي"!

393
00:22:09,661 --> 00:22:11,705
‫لكن "براندو" مرحّب به على الدوام.

394
00:22:11,788 --> 00:22:14,416
‫لا سبب لنجعل السحليتين تعانيان.

395
00:22:15,751 --> 00:22:17,085
‫لديك موهبة.

396
00:22:17,502 --> 00:22:19,880
‫عليك الانضمام إلى فصلي
‫المخصص لعمر تسعة إلى 11 عامًا.

397
00:22:19,963 --> 00:22:21,798
‫أنا بعمر الـ13!

398
00:22:25,302 --> 00:22:29,181
‫أترون؟ إنها مرآة رؤية خلفية.
‫هل فهمتم الدعابة؟

399
00:22:31,933 --> 00:22:33,602
‫هذا سيئ للغاية،

400
00:22:34,102 --> 00:22:36,772
‫لدرجة أنني أفضل القيام بواجباتي المدرسية.

401
00:22:38,148 --> 00:22:41,151
‫وددت أن أرميه بحبة طماطم
‫لكن أخاف أن يستخدمها في عرضه.

402
00:22:42,986 --> 00:22:44,821
‫أتعلمون؟ هذا ليس سهلًا.

403
00:22:44,905 --> 00:22:49,785
‫أنا أرزح تحت ضغط كبير، في الأعلى.

404
00:22:50,243 --> 00:22:51,453
‫{\an8}آمل أن تكون سعيدًا.

405
00:22:51,536 --> 00:22:53,538
‫{\an8}أفسدت نظرتي إلى المصافي.

406
00:22:55,082 --> 00:22:57,417
‫{\an8}لا أصدق أنني اعتذرت منك.

407
00:22:59,336 --> 00:23:01,004
‫{\an8}مهلًا.

408
00:23:01,088 --> 00:23:03,090
‫{\an8}خطر لي تعليق سيفسد الحفلة،

409
00:23:03,465 --> 00:23:04,633
‫{\an8}هذا عرض مريع.

410
00:23:06,927 --> 00:23:08,678
‫{\an8}حسنًا، أشكرك على بقائك يا "جيسي".

411
00:23:08,762 --> 00:23:11,515
‫{\an8}لا عليك. والداك يدفعان
‫لي المال لمشاهدتك، صحيح؟

412
00:23:11,598 --> 00:23:13,308
‫{\an8}- أجل.
‫- إذًا، تابع عرضك.

413
00:23:14,893 --> 00:23:16,937
‫{\an8}ترجمة "عمار عبد العزيز"

