﻿1
00:00:03,003 --> 00:00:04,796
‫أليس من اللطيف أن نتناول عشاءً عائليًا؟

2
00:00:07,424 --> 00:00:10,135
‫هل سمعتم يا رفاق عن ذلك
‫الغزو الفضائي الكبير؟

3
00:00:11,469 --> 00:00:13,763
‫أجل، لقد فاجأني أيضًا.

4
00:00:14,848 --> 00:00:17,976
‫إذا غادرنا الآن،
‫فقد لا يلاحظون ذلك لمدة شهر على الأقل.

5
00:00:18,059 --> 00:00:19,185
‫سأسبقك إلى "ميامي"!

6
00:00:21,479 --> 00:00:24,482
‫كم هذا ممتع! تقيم مدرستنا تجارب أداء

7
00:00:24,566 --> 00:00:27,360
‫لجالب الحظ "والدن"، "الدبور (والدروف)".

8
00:00:27,444 --> 00:00:29,571
‫أتعلم؟ كنت جالب الحظ لمدرستي!

9
00:00:29,654 --> 00:00:31,239
‫أجل، نحن نعرف.

10
00:00:32,073 --> 00:00:33,283
‫"المدرع (أنجوس)".

11
00:00:33,366 --> 00:00:37,120
‫عندما أتعرّض للخطر، كنت أستلقي
‫وأتظاهر بالموت، مثل فريق كرة القدم.

12
00:00:37,203 --> 00:00:41,291
‫ربما ارتداء زيّ دبور عملاق
‫وتشجيع فريقنا الرياضي

13
00:00:41,374 --> 00:00:43,501
‫سيكون تذكرتي للشهرة.

14
00:00:43,585 --> 00:00:46,337
‫كما لو أن ملابسك العادية
‫ليست محرجة بدرجة كافية.

15
00:00:47,881 --> 00:00:50,258
‫على الأقل، هذا يتضمن الرياضة.

16
00:00:50,341 --> 00:00:51,426
‫نوعًا ما.

17
00:00:51,509 --> 00:00:53,094
‫أعلم أنك حزنت عندما لم تصل

18
00:00:53,178 --> 00:00:54,763
‫للوزن المطلوب لصبي المنشفة.

19
00:00:56,848 --> 00:01:00,226
‫أتعلم يا "رافي"؟
‫يمكنني تدريبك على فنون جالب الحظ.

20
00:01:00,310 --> 00:01:01,311
‫ما الصعب في ذلك؟

21
00:01:01,394 --> 00:01:04,272
‫اركض وارفع ذراعيك وحاول ألّا تسقط.

22
00:01:04,355 --> 00:01:07,609
‫ليس بهذه السهولة وأنت تحمل درعًا
‫بوزن 18 كيلوغرامًا على ظهرك يا صديقي!

23
00:01:08,568 --> 00:01:09,986
‫هل سبق وأخبرتكم عن الوقت

24
00:01:10,070 --> 00:01:12,447
‫الذي قمت فيه بشقلبة ثلاثية
‫في مباراة العودة إلى المدرسة؟

25
00:01:15,116 --> 00:01:16,826
‫حسنًا، هذه وقاحة!

26
00:01:21,873 --> 00:01:24,959
‫{\an8}"مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

27
00:01:25,043 --> 00:01:28,963
‫{\an8}وكأن في كل يوم حفلة

28
00:01:29,047 --> 00:01:31,633
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

29
00:01:32,759 --> 00:01:36,346
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

30
00:01:36,429 --> 00:01:39,557
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

31
00:01:39,641 --> 00:01:42,936
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

32
00:01:43,019 --> 00:01:47,065
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

33
00:01:47,148 --> 00:01:50,568
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

34
00:01:50,652 --> 00:01:54,239
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

35
00:01:54,322 --> 00:01:55,865
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

36
00:01:57,659 --> 00:01:59,285
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

37
00:02:01,246 --> 00:02:04,916
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

38
00:02:04,999 --> 00:02:09,045
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!"

39
00:02:09,671 --> 00:02:11,923
‫"(سنترال بارك)"

40
00:02:18,179 --> 00:02:21,182
‫{\an8}هل تلك رقعة من قاعدة جيش
‫"شتوتغارت" في "ألمانيا"؟

41
00:02:21,266 --> 00:02:23,017
‫{\an8}أجل، أمي كانت تتمركز هناك.

42
00:02:23,101 --> 00:02:26,062
‫{\an8}حقًا؟ هكذا كان والدي،
‫ما زلت أمتلك سترتي الجلدية.

43
00:02:26,146 --> 00:02:27,939
‫{\an8}إذًا، هل والدتك موجودة في "نيويورك" الآن؟

44
00:02:28,022 --> 00:02:30,441
‫{\an8}لا، أمي تخدم في الخارج؟

45
00:02:30,525 --> 00:02:32,819
‫{\an8}وفي غيابها، جدّتي تعتني بي.

46
00:02:34,445 --> 00:02:37,657
‫إنها متعبة. أحتاج إلى الكثير من الرعاية.

47
00:02:40,201 --> 00:02:44,080
‫{\an8}"تايلور"، لماذا غيّرت القناة؟
‫كنت على وشك طلب تلك العصّارة!

48
00:02:45,748 --> 00:02:48,543
‫{\an8}جدّتي، أنت في المنتزه!

49
00:02:49,669 --> 00:02:52,338
‫{\an8}إنها تُحب عصر الأشياء.

50
00:02:54,507 --> 00:02:56,384
‫{\an8}كان عليّ أن أتوقف عن القفز عن الحبل.

51
00:02:56,467 --> 00:02:58,303
‫{\an8}هذه الأوراك لم تعد صغيرة كما كانت.

52
00:03:00,972 --> 00:03:02,140
‫"زوري"، هذه "تايلور".

53
00:03:02,223 --> 00:03:03,516
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

54
00:03:03,600 --> 00:03:04,851
‫إنها فتاة عسكرية أيضًا.

55
00:03:04,934 --> 00:03:07,770
‫بالإضافة إلى أنها كانت متمركزة
‫في "ألمانيا". إنها مثلي وأنا صغيرة.

56
00:03:07,854 --> 00:03:12,483
‫حقًا؟ إذًا ربما سترغبين في الاستعداد
‫لسلسلة من الأحبة الفاشلين.

57
00:03:13,151 --> 00:03:14,360
‫مهلًا!

58
00:03:14,444 --> 00:03:16,446
‫في الحقيقة، إنها ليست مخطئة.

59
00:03:16,529 --> 00:03:18,615
‫من الأفضل أن تبدئي بتحميل
‫أغاني الانفصال من الآن.

60
00:03:22,285 --> 00:03:25,496
‫إذًا، كيف تلعبين "بيوغل هيرو"؟

61
00:03:25,580 --> 00:03:27,957
‫ما عليك سوى اتباع الملاحظات
‫التي تظهر على الشاشة

62
00:03:28,041 --> 00:03:29,167
‫وتشغيل أغنية وطنية.

63
00:03:29,250 --> 00:03:32,378
‫"تايلور"، لقد نشأت في قاعدة عسكرية.
‫ستحبين هذا.

64
00:03:32,462 --> 00:03:33,963
‫"زوري"، حاولي مجاراتنا.

65
00:03:42,055 --> 00:03:43,181
‫أنا فزت!

66
00:03:44,849 --> 00:03:47,060
‫هذا لأنه لا يوجد أحد آخر يلعب.

67
00:03:47,977 --> 00:03:49,729
‫أجل، أنا لا أعرف هذه الأغنية.

68
00:03:49,812 --> 00:03:50,939
‫أنت لا تعرفين "ريفيلي"؟

69
00:03:51,022 --> 00:03:52,482
‫كيف كنت تستيقظين في القاعدة كل صباح؟

70
00:03:52,565 --> 00:03:54,859
‫مع ساعة منبهي "بليك شيلتون".

71
00:03:55,568 --> 00:03:57,111
‫لديّ واحدة أيضًا!

72
00:03:57,195 --> 00:03:59,697
‫حيث أن غمازاته
‫في مكان الساعة 3:00 و9:00.

73
00:03:59,781 --> 00:04:02,033
‫ومشبك حزامه هو زر الغفوة؟

74
00:04:04,661 --> 00:04:06,871
‫أيتها الفتاتان! اخفضا صوتيكما!

75
00:04:06,955 --> 00:04:08,706
‫كيف تنام جدتك خلال ذلك؟

76
00:04:09,791 --> 00:04:11,709
‫إنها تنام خلال أي شيء.

77
00:04:11,793 --> 00:04:12,877
‫إلا هذا…

78
00:04:12,961 --> 00:04:17,131
‫- مرحبًا يا جدّتي، انظري! إنه "توم سيليك".
‫- ماذا، أين؟

79
00:04:17,215 --> 00:04:18,925
‫هل شعري المستعار مرتّب؟

80
00:04:25,265 --> 00:04:28,184
‫ما لم يكن ذلك السنجاب
‫يريد تقديم تجربة أداء،

81
00:04:28,268 --> 00:04:29,769
‫فيبدو أنك الوحيد الذي أتى.

82
00:04:29,852 --> 00:04:33,648
‫يا إلهي، هذا من شأنه أن يزيد
‫احتمالات الفوز بشكل كبير!

83
00:04:34,274 --> 00:04:35,775
‫أيتها المدربة "بيني"؟

84
00:04:37,235 --> 00:04:40,446
‫لا أعرف ما هو أسوأ،
‫الضجيج الذي يصمّ الآذان أو البصاق.

85
00:04:41,781 --> 00:04:44,742
‫- جالب الحظ الجديد هنا.
‫- رائع.

86
00:04:44,826 --> 00:04:47,287
‫الطفل الذي يتعب
‫عندما يرتدي ملابسه الرياضية.

87
00:04:48,496 --> 00:04:51,582
‫لن تجدي جالب حظ أكثر التزامًا مني.

88
00:04:51,666 --> 00:04:55,461
‫لديّ الكثير من وقت الفراغ،
‫لأنه ليس لديّ حياة اجتماعية!

89
00:04:57,005 --> 00:04:59,924
‫لن أقوم باختيارك لمجرد أنك المهتم الوحيد.

90
00:05:00,008 --> 00:05:01,884
‫هكذا تزوجت زوجي الثالث.

91
00:05:01,968 --> 00:05:03,386
‫هل تزوجت ثلاث مرات؟

92
00:05:03,469 --> 00:05:05,430
‫لا يمكنني حتى الحصول على رجل واحد
‫لمعاودة الاتصال بي!

93
00:05:07,140 --> 00:05:09,851
‫يا إلهي، لا! هل فاتتني تجارب جالب الحظ؟

94
00:05:09,934 --> 00:05:11,561
‫لن يكون هناك أي تجارب.

95
00:05:11,644 --> 00:05:13,104
‫"رافي" هو الوحيد الذي أتى.

96
00:05:13,688 --> 00:05:17,066
‫ماذا؟ لا يا "إيما"،
‫أنت منسقة روح المدرسة…

97
00:05:17,150 --> 00:05:19,527
‫أحضري المزيد من الفاشلين إلى هنا!
‫لقد أتيت من أجل مشاهدة عرض!

98
00:05:21,112 --> 00:05:22,113
‫أنا مشغولة!

99
00:05:22,196 --> 00:05:24,741
‫لافتاتي معكوسة،
‫وطلاء الوجه الذي حصلت عليه بدأ بالنفاد،

100
00:05:24,824 --> 00:05:27,035
‫وعلى الرغم من أنني منعت
‫فريق المناظرة من التجمّع الحماسي،

101
00:05:27,118 --> 00:05:29,203
‫إلا أنهم فعلوا ذلك عبر الجدال.

102
00:05:29,287 --> 00:05:31,289
‫إنهم جيدون.

103
00:05:33,124 --> 00:05:35,960
‫ماذا تفعل فرقة الفاتنات هنا؟

104
00:05:36,044 --> 00:05:38,046
‫إنهم هنا لرؤية من سيفوز في وظيفة جالب الحظ

105
00:05:38,129 --> 00:05:40,048
‫لأنهم سيقضون الكثير من الوقت معه.

106
00:05:40,131 --> 00:05:42,300
‫يتسكع جالب الحظ مع فريق المشجعات؟

107
00:05:43,009 --> 00:05:45,511
‫أجل، من تظن أنه يُغلق سحاب زيّه له؟

108
00:05:48,723 --> 00:05:50,266
‫أيتها المدربة "بيني".

109
00:05:50,350 --> 00:05:52,393
‫أريد أن أؤدي دور جالب الحظ لـ"والدن"؟

110
00:05:52,977 --> 00:05:54,937
‫هل تريد أن تكون جالب الحظ؟

111
00:05:55,021 --> 00:05:58,649
‫الولد الذي يعتقد أن روح المدرسة
‫هي شبح بواب كبير في السن؟

112
00:05:59,817 --> 00:06:03,363
‫إنه حقيقي!
‫شيء ما يدفع الماء في تلك المراحيض.

113
00:06:05,490 --> 00:06:07,700
‫أجل، مستشعر الحركة. لقد تجاوزنا هذا.

114
00:06:08,993 --> 00:06:12,914
‫"لوك"، هذه مسابقة لن تربحها.

115
00:06:12,997 --> 00:06:17,335
‫قد يكون تكون لديك شخصية قوية، لكنني وُلدت
‫لأبدو أبلهًا في الأماكن العامة!

116
00:06:17,418 --> 00:06:18,461
‫مفاجأة!

117
00:06:33,142 --> 00:06:34,727
‫هذه هي معلوماتي يا سيداتي!

118
00:06:34,811 --> 00:06:38,231
‫ولا تقلقن، هناك ما يكفي من النمش للجميع!

119
00:06:40,066 --> 00:06:43,194
‫رائع! تستحق الثناء بشدة!

120
00:06:44,112 --> 00:06:46,697
‫حسنًا. فقط تذكّر الرقصة التي تدربنا عليها.

121
00:06:46,781 --> 00:06:49,033
‫حرك قدمك، لف، تمايل. حرك قدمك، تمايل.

122
00:06:49,117 --> 00:06:53,371
‫حسنًا، ولكن إذا شعرت بالارتباك،
‫فسأطير فقط. فهمت؟

123
00:06:54,580 --> 00:06:56,416
‫خفّة ظل جالب الحظ الطبيعية.

124
00:06:56,999 --> 00:06:58,709
‫لقد فهمت. لا تفعل ذلك.

125
00:07:13,933 --> 00:07:15,226
‫مهلًا!

126
00:07:16,102 --> 00:07:17,478
‫التدريب ممنوع.

127
00:07:17,562 --> 00:07:22,024
‫لم أكن أدربه! كنت ألوّح لحبيب قديم.

128
00:07:22,108 --> 00:07:25,069
‫مرحبًا يا "دين"!
‫شكرًا لأنك لم تعاود الاتصال بي.

129
00:07:25,153 --> 00:07:26,362
‫ما زلت أحتفظ بسترتك.

130
00:07:30,700 --> 00:07:33,327
‫إذًا، ما رأيك؟

131
00:07:33,995 --> 00:07:36,706
‫ليُحضر لي أحدكم مضرب ذباب عملاق.

132
00:07:38,082 --> 00:07:39,459
‫الفائز هو "لوك".

133
00:07:40,585 --> 00:07:42,920
‫حسنًا، اهدأن يا سيدات.

134
00:07:43,004 --> 00:07:45,756
‫التدريب في منزلي.
‫آخر واحدة تصل هي قاعدة الهرم!

135
00:07:48,176 --> 00:07:49,719
‫لماذا أنت التي ستختارين جالب الحظ؟

136
00:07:49,802 --> 00:07:51,053
‫أعتقد أن الطلاب يجب أن يختاروا!

137
00:07:51,637 --> 00:07:54,807
‫لماذا يجب أن يكون كل شيء
‫في هذه المدرسة دائمًا عن الطلاب؟

138
00:07:56,559 --> 00:07:58,728
‫إقامة مسابقة لجالب الحظ

139
00:07:58,811 --> 00:08:00,688
‫في التجمّع الحماسي
‫سيكون رائعًا لروح المدرسة.

140
00:08:00,771 --> 00:08:04,025
‫لأن مشاهدتي
‫وأنا أضرب "لوك" بالسوط سيكون مثيرًا؟

141
00:08:04,108 --> 00:08:07,612
‫لا، لأنه إما ذلك أو عرض دمى غريب.

142
00:08:14,452 --> 00:08:15,661
‫ما كل هذا؟

143
00:08:16,245 --> 00:08:17,580
‫هذا من أجلك أنت و"تايلور".

144
00:08:17,663 --> 00:08:21,000
‫المعجنات مع الخردل الساخن
‫وشطيرة الديك الرومي وكرات مخلل الملفوف.

145
00:08:21,083 --> 00:08:23,169
‫كانت وجباتي الخفيفة المفضلة
‫عندما كنت في "ألمانيا".

146
00:08:23,252 --> 00:08:26,672
‫إذا أكلت ذلك، فسأستقر فوق المرحاض.

147
00:08:30,635 --> 00:08:32,470
‫انتهى الوقت! لقد قشرت 15!

148
00:08:33,763 --> 00:08:37,350
‫قشرت نصف حبة بطاطس وستة أصابع.

149
00:08:38,434 --> 00:08:39,810
‫"زوري".

150
00:08:39,894 --> 00:08:42,939
‫ربما سباق تقشير البطاطس
‫ليست لعبة للمدنيين.

151
00:08:43,022 --> 00:08:44,607
‫هل هذه كانت لعبة؟

152
00:08:44,690 --> 00:08:46,275
‫كنت أعتقد أنه تمت معاقبتنا!

153
00:08:47,944 --> 00:08:49,737
‫اعتقدت أنك كنت تساعدين في إعداد العشاء.

154
00:08:50,947 --> 00:08:53,574
‫حسنًا! جاهزتان للعبتنا التالية،
‫تنظيف المرحاض؟

155
00:08:53,658 --> 00:08:54,951
‫لا شكرًا.

156
00:08:55,034 --> 00:08:58,704
‫إلى جانب ذلك، فإن المراحيض الموجودة
‫في هذا المكان هي نظيفة بالفعل.

157
00:08:58,788 --> 00:09:02,124
‫هل قمت للتو
‫بالإطراء على مهارتي في التنظيف؟

158
00:09:02,208 --> 00:09:03,584
‫ألا يفعل الجميع ذلك؟

159
00:09:03,668 --> 00:09:04,961
‫لا!

160
00:09:05,044 --> 00:09:07,171
‫لم أعتقد مطلقًا
‫أنني سأقول هذا لطفلة، لكن…

161
00:09:07,255 --> 00:09:09,966
‫هل ترغبين في البقاء لتناول العشاء؟

162
00:09:10,049 --> 00:09:12,843
‫أرغب في ذلك،
‫لكن لا بد لي من العودة إلى المنزل.

163
00:09:12,927 --> 00:09:16,013
‫جدّتي تحب البطاطس المهروسة،
‫لذا هل تمانع إذا أخذت القليل منها؟

164
00:09:16,097 --> 00:09:19,767
‫بالتأكيد، ولكن خذي البطاطس الخاصة
‫بـ"جيسي". تحتوي على قشور أصابع أقل.

165
00:09:21,227 --> 00:09:22,353
‫إلى اللقاء.

166
00:09:24,522 --> 00:09:27,149
‫"جيسي"، يجب أن تتوقفي
‫عن تجنيدي أنا و"تايلور"

167
00:09:27,233 --> 00:09:29,443
‫لألعابك العسكرية الغريبة.

168
00:09:29,527 --> 00:09:33,114
‫- أليس لديك أشياء أخرى تفعلينها؟
‫- أجل، التخطيط لحفلة عيد ميلاد "تايلور"!

169
00:09:33,948 --> 00:09:36,075
‫سنلعب لعبة "تثبيت النجوم على الجنرال"!

170
00:09:36,951 --> 00:09:39,287
‫انتظري، كيف عرفت أنه عيد ميلاد "تايلور"؟

171
00:09:39,370 --> 00:09:42,957
‫جدّتها أخبرتني. كما أنها حبكت لي هذا…

172
00:09:43,833 --> 00:09:45,626
‫سترة الأفعى؟

173
00:09:45,710 --> 00:09:48,629
‫كنت سأقول أنه أنبوب تنفس دافئ،
‫لكنها بحاجة إلى هواية جديدة على أي حال.

174
00:09:52,967 --> 00:09:55,636
‫ابتكرت موضوعًا رائعًا لعيد ميلاد "تايلور"!

175
00:09:55,720 --> 00:09:56,721
‫وأنا أيضًا.

176
00:09:56,804 --> 00:09:59,640
‫لا شيء يناسب أعياد الميلاد
‫مثل مسار العقبات.

177
00:10:00,474 --> 00:10:02,810
‫أو يمكننا فعل شيء ممتع

178
00:10:02,893 --> 00:10:05,605
‫لا يتضمن الأسلاك الشائكة والوحل.

179
00:10:07,815 --> 00:10:09,400
‫"(تايلور) تُكمل العاشرة."

180
00:10:09,483 --> 00:10:12,945
‫أجل، سيكون حفل عيد ميلاد بموسيقى ريفية!

181
00:10:13,029 --> 00:10:16,699
‫"زوري"، كيف سنُحضر ثورًا ميكانيكيًا
‫إلى غرفة المعيشة؟

182
00:10:16,782 --> 00:10:18,868
‫في الواقع، إنه ثور حقيقي.

183
00:10:18,951 --> 00:10:22,580
‫منذ متى أُحضر حيوانات عملاقة مزيفة
‫إلى بيت الحيوانات الأليفة؟

184
00:10:25,082 --> 00:10:27,209
‫"بيرترام"، نريدك أن تخطط لقائمة حفلة

185
00:10:27,293 --> 00:10:29,128
‫بمناسبة عيد ميلاد "تايلور"
‫الأول في "نيويورك".

186
00:10:29,211 --> 00:10:33,758
‫بالتأكيد، أي شيء من أجلها.
‫أثنت على المراحيض الخاصة بي.

187
00:10:33,841 --> 00:10:36,135
‫هكذا نُسمي الحمّامات. إنه شيء يخصنا.

188
00:10:37,053 --> 00:10:39,680
‫من فضلك. لن تعرف المرحاض من حفرة في الأرض،

189
00:10:39,764 --> 00:10:40,765
‫وهي كذلك في بعض الأحيان.

190
00:10:41,766 --> 00:10:42,767
‫أنا و"تايلور" نعرف ذلك

191
00:10:42,850 --> 00:10:44,352
‫لأن كلتينا نشأنا في الجيش!

192
00:10:44,435 --> 00:10:46,270
‫مرحبًا يا رفاق، ما الذي تتحدثون عنه؟

193
00:10:46,354 --> 00:10:48,856
‫صدّقي أو لا تصدّقي، المراحيض.

194
00:10:49,690 --> 00:10:52,401
‫- ألا تقصدين الحمّامات؟
‫- شكرًا لك!

195
00:10:53,194 --> 00:10:54,695
‫"تايلور"! خمّني ماذا؟

196
00:10:54,779 --> 00:10:57,239
‫سنقيم حفلة عيد ميلاد لك!

197
00:10:57,323 --> 00:10:59,158
‫أنا أردت إخبارها.

198
00:11:01,285 --> 00:11:04,330
‫هذا لطيف،
‫لكنني حقًا لا أريدكما أن تتعبا نفسيكما.

199
00:11:04,413 --> 00:11:06,290
‫لا. ليس هناك مشكلة!

200
00:11:06,374 --> 00:11:10,336
‫سيكون لدينا ألعاب وديكورات،
‫وسيصنع "بيرترام" كعكة ضخمة.

201
00:11:10,419 --> 00:11:13,881
‫وعندما يأكلها، سوف يصنع واحدة أخرى!

202
00:11:15,466 --> 00:11:17,009
‫لقد فقدت قطعتك المفضلة.

203
00:11:21,013 --> 00:11:23,140
‫ويمكنك دعوة أي شخص تريديه.

204
00:11:23,808 --> 00:11:27,144
‫- ألا يبدو هذا ممتعًا؟
‫- لا، ليس ممتعًا.

205
00:11:27,228 --> 00:11:29,814
‫لا أريد حفلة. أنا حتى لا أريد عيد ميلاد!

206
00:11:35,194 --> 00:11:37,905
‫لم يكن هذا ردّ الفعل الذي توقعته.

207
00:11:38,656 --> 00:11:40,074
‫اتصل "توني" للتو.

208
00:11:40,157 --> 00:11:42,618
‫هل يعرف أحد أي شيء عن تسليم ثور؟

209
00:11:49,917 --> 00:11:53,504
‫ثم عندما ذكرنا عيد ميلادها،
‫انفجرت "تايلور" بالبكاء وهربت.

210
00:11:55,047 --> 00:11:57,967
‫"تايلور" تفتقد والدتها
‫أكثر من المعتاد مؤخرًا.

211
00:11:58,050 --> 00:12:00,136
‫مع اقتراب عيد ميلادها العاشر.

212
00:12:00,219 --> 00:12:02,346
‫عيد الميلاد العاشر شيء مهم.

213
00:12:02,430 --> 00:12:04,849
‫ستريدين أن تتواجد والدتك هناك
‫عندما يصبح عمرك من خانتين.

214
00:12:05,975 --> 00:12:08,477
‫انظري، أنا أفهم تمامًا كيف تشعر "تايلور".

215
00:12:08,561 --> 00:12:11,522
‫عندما كان والدي يعمل في الخارج،
‫اشتقت إليه كثيرًا.

216
00:12:11,605 --> 00:12:13,441
‫وخصوصًا في المناسبات الخاصة.

217
00:12:13,524 --> 00:12:16,736
‫أنا أعلم يا "جيسي".
‫ولكن هذا يتعلق بـ"تايلور".

218
00:12:16,819 --> 00:12:19,905
‫لذا من فضلك لا تذكري قصة رجل الثلج الوحيد.

219
00:12:19,989 --> 00:12:23,242
‫- ما هذه؟
‫- لا! لا تجعليها تبدأ!

220
00:12:24,326 --> 00:12:26,829
‫كان أول عيد ميلاد مجيد بدون أبي.

221
00:12:26,912 --> 00:12:28,998
‫كان الثلج مرتفعًا،
‫وكانت الروح المعنوية منخفضة…

222
00:12:29,081 --> 00:12:30,791
‫حسنًا، لقد كان هذا ممتعًا…

223
00:12:30,875 --> 00:12:33,753
‫حسنًا، سأتوقف.

224
00:12:33,836 --> 00:12:37,006
‫هل ستخبرين "تايلور"
‫بأننا آسفتان لأننا أزعجناها،

225
00:12:37,089 --> 00:12:39,300
‫وفي أي وقت تريده، يمكنها أن تأتي

226
00:12:39,383 --> 00:12:41,469
‫وتسخر من "جيسي" وهي تلعب "بيوغل هيرو"؟

227
00:12:42,636 --> 00:12:44,930
‫أكيد يا عزيزتي، شكرًا لك.

228
00:12:47,057 --> 00:12:48,434
‫انتظري دقيقة.

229
00:12:48,517 --> 00:12:50,019
‫أعتقد أنه لديّ فكرة.

230
00:12:50,102 --> 00:12:54,690
‫"زوري"، أعتقد أنه حان الوقت
‫لطلب الخدمة الكبيرة من "أنت تعرفين من."

231
00:12:54,774 --> 00:12:58,068
‫"أوبرا"؟ لم تعد تردّ
‫على اتصالاتي بعد الآن.

232
00:12:58,152 --> 00:13:01,238
‫على ما يبدو،
‫لم أعد إحدى الأشياء المفضلة لديها.

233
00:13:04,950 --> 00:13:07,244
‫أنت تعنين "أنت تعرفين من" الآخر.

234
00:13:07,328 --> 00:13:09,205
‫عمن تتحدثان؟

235
00:13:09,288 --> 00:13:13,209
‫إذا كنت تعرفين "توم سيليك"،
‫فمن الأفضل ألّا تُخفي ذلك عني.

236
00:13:22,510 --> 00:13:25,304
‫أعتقد أنني مزقت شيئًا أثناء قيامي بالرقصة.

237
00:13:26,639 --> 00:13:27,807
‫تعال إلى هنا.

238
00:13:29,600 --> 00:13:32,394
‫يبدو أن البراعة اللفظية
‫قد تكون فرصتي الوحيدة

239
00:13:32,478 --> 00:13:34,897
‫للفوز بمنافسة "دوني بروك"
‫الأخوية لجالب الحظ.

240
00:13:34,980 --> 00:13:37,858
‫لست متأكدة مما قلته، لكن إذا كان يعني
‫أنه ليس عليك الرقص، فأنا أؤيدك.

241
00:13:38,984 --> 00:13:40,653
‫لا أهتم من يفوز.

242
00:13:40,736 --> 00:13:43,906
‫أنت أو "لوك" أو "دوني بروك" ذاك!

243
00:13:45,324 --> 00:13:47,368
‫فقط لا تفسدوا التجمّع الحماسي الخاص بي.

244
00:13:50,037 --> 00:13:51,413
‫لو كانت أكثر دعمًا،

245
00:13:51,497 --> 00:13:53,624
‫لكتن سأحذرها من الثور الموجود في المطبخ.

246
00:13:55,960 --> 00:14:00,965
‫أعلم أنك مشغولة في المكتب
‫ولكن أريد أن أطلب خدمة منك.

247
00:14:01,882 --> 00:14:02,883
‫لا!

248
00:14:02,967 --> 00:14:05,761
‫ولكنني لم أُخبرك ما هي بعد!

249
00:14:06,762 --> 00:14:09,557
‫لا، أنا لا أخاطبك، بل "صاني"!

250
00:14:09,640 --> 00:14:11,809
‫"صاني"، لا!

251
00:14:11,892 --> 00:14:15,187
‫مزهرية "مارثا واشنطن" ليست لعبة مضغ!

252
00:14:17,189 --> 00:14:20,025
‫أنا آسفة يا "زوري"،
‫ولكن سأتصل بك لاحقًا…

253
00:14:20,109 --> 00:14:21,986
‫من فضلك اسمعيني!

254
00:14:22,069 --> 00:14:27,283
‫من فضلك؟

255
00:14:27,992 --> 00:14:30,494
‫هل تفعلين نظرة العيون الحزينة؟

256
00:14:31,787 --> 00:14:33,914
‫والشفة المرتعشة.

257
00:14:34,915 --> 00:14:37,459
‫مدهش، لا بد أن هذا أمر مهم.

258
00:14:37,543 --> 00:14:38,586
‫إنه مهم.

259
00:14:38,669 --> 00:14:41,755
‫لديّ صديقة ونحن نقيم لها حفلة عيد ميلاد

260
00:14:41,839 --> 00:14:44,008
‫ونحتاج إلى ضيف خاص…

261
00:14:44,091 --> 00:14:45,301
‫هل تكتبين ذلك؟

262
00:14:45,885 --> 00:14:47,094
‫بالتأكيد أكتب.

263
00:14:47,177 --> 00:14:49,889
‫"صاني"، أحضر قلمًا لأمك.

264
00:14:52,683 --> 00:14:56,854
‫حسنًا يا مدرسة "والدن"!
‫من مستعد للتجمّع الحماسي الكبير؟

265
00:14:59,732 --> 00:15:01,317
‫هل هذا يساعد؟

266
00:15:01,400 --> 00:15:03,319
‫أجل، إنه شعور رائع

267
00:15:03,402 --> 00:15:05,487
‫على الرغم من أنك تفركين الرغوة فقط.

268
00:15:07,114 --> 00:15:10,159
‫حسنًا، الآن، تذكّر ما تحدثنا عنه.

269
00:15:10,242 --> 00:15:12,745
‫- عليك أن تكون نحلة فقط.
‫- أنا دبور.

270
00:15:12,828 --> 00:15:14,663
‫النحل لديه عادات تغذية مختلفة تمامًا،

271
00:15:14,747 --> 00:15:17,166
‫- ناهيك عن التعشيش…
‫- توقف يا فتى العلوم!

272
00:15:18,334 --> 00:15:21,295
‫حسنًا. الآن، اذهب إلى هناك واجعلني فخورة!

273
00:15:25,007 --> 00:15:27,718
‫جالبا الحظ هذان يريدان النحل.

274
00:15:28,677 --> 00:15:31,805
‫سوف تتنافسان الآن
‫لتكونا "دبور (والدروف)" لمدرسة "والدن"!

275
00:15:31,889 --> 00:15:35,768
‫تذكروا أن تصفيقكم الحماسي سيحدد الفائز.

276
00:15:37,853 --> 00:15:40,105
‫أو لا تترددون في الجلوس هناك متخبطين.

277
00:16:15,099 --> 00:16:16,308
‫هل انتهينا هنا؟

278
00:16:16,392 --> 00:16:19,728
‫لأنني بحاجة لمعرفة أي مشجعة ستكون عسلي.

279
00:16:19,812 --> 00:16:21,230
‫ليس بهذه السرعة.

280
00:16:21,313 --> 00:16:24,525
‫قد تكون لديك الحركات،
‫لكن لديّ قوة الكلمات!

281
00:16:24,608 --> 00:16:25,985
‫شغلها!

282
00:16:26,068 --> 00:16:28,070
‫هيا!

283
00:16:28,153 --> 00:16:31,532
‫"قف على قدميك وارفع قرون استشعارك
‫لأنني قادم…

284
00:16:31,615 --> 00:16:33,450
‫لأنني قادم…

285
00:16:34,994 --> 00:16:37,287
‫من قاعات (والدن)
‫أنا دبور ولست نحلة

286
00:16:37,371 --> 00:16:39,707
‫مما يعني أنه يمكنني اللدغ بشكل متكرر

287
00:16:39,790 --> 00:16:41,709
‫اسمي ابن (والدروف)
‫أنا أمثّل مدينة (نيويورك)!

288
00:16:41,792 --> 00:16:44,211
‫إذا احتاجت مدرستي الروح
‫فيمكنها الاعتماد عليّ!

289
00:16:44,294 --> 00:16:45,671
‫رقصة (والدروف)!

290
00:16:45,754 --> 00:16:47,631
‫أجل، رقصة (والدروف)!"

291
00:16:47,715 --> 00:16:49,466
‫إنهم يحبون هذا الهراء!

292
00:16:49,550 --> 00:16:52,094
‫أليس كذلك؟
‫بالنسبة إلى رجل لا يختصر الحروف،

293
00:16:52,177 --> 00:16:53,429
‫فهو يؤدي رائعًا.

294
00:16:53,512 --> 00:16:56,015
‫"الآن، أنتم تعرفون قصتي
‫حياة الحشرات حتى أموت!

295
00:16:56,098 --> 00:16:58,350
‫فخر المدرسة يُدمع عيني!

296
00:16:58,434 --> 00:17:00,769
‫لن أخذلكم أبدًا
‫سأرقص حتى أتعب

297
00:17:00,853 --> 00:17:03,188
‫الآن، هنا، سأجعلها تمطر قمصانًا!"

298
00:17:20,914 --> 00:17:23,083
‫هذه مخالفة! احذر!

299
00:17:23,167 --> 00:17:25,502
‫أنت تدرك أن تلك الإبر ليست حقيقية،
‫أليس كذلك؟

300
00:17:25,586 --> 00:17:28,338
‫حقًا؟ هل هذا حقيقي بما يكفي لك؟

301
00:17:31,091 --> 00:17:33,761
‫يا إلهي، إنه بلا رأس!

302
00:17:33,844 --> 00:17:36,180
‫لديّ مشاعر مختلطة جدًا حول هذا.

303
00:17:43,395 --> 00:17:46,190
‫"لوك"، توقف. "رافي"، أوقف هذا!

304
00:17:46,273 --> 00:17:49,902
‫المجموعة متحمسة! لقد نجح التجمّع الحماسي!

305
00:17:49,985 --> 00:17:52,821
‫أخيرًا، أخواي الغبيان مفيدان!

306
00:17:55,616 --> 00:17:57,993
‫حان الوقت الآن لإطلاق تلك الصفارة!

307
00:18:01,830 --> 00:18:04,208
‫أرى الآن ما تقصدينه بشأن رذاذ البصاق هذا.

308
00:18:05,292 --> 00:18:06,126
‫{\an8}"نحن نحب دبابيرنا"

309
00:18:06,210 --> 00:18:09,254
‫حسنًا، وفقًا لجهاز قياس التصفيق.

310
00:18:09,338 --> 00:18:11,632
‫جالب الحظ الجديد لدينا هو "لوك".

311
00:18:11,715 --> 00:18:13,133
‫- لا!
‫- أجل!

312
00:18:14,176 --> 00:18:17,054
‫و"رافي"، المشجعات يعتقدن أن موسيقى الراب
‫الخاصة بك كانت جيدة للغاية

313
00:18:17,137 --> 00:18:20,057
‫ويريدن أن يجعلنك أول مشجع ذكر
‫في تاريخ مدرسة "والدن"!

314
00:18:20,140 --> 00:18:22,309
‫- أجل!
‫- لا!

315
00:18:22,392 --> 00:18:24,019
‫يريدن جعلك الطائر الخاص بهم.

316
00:18:24,103 --> 00:18:27,314
‫لأن عظامك الشبيهة بالطيور
‫تجعل من السهل تلاقفك في الجو.

317
00:18:28,190 --> 00:18:29,733
‫سأقبل بذلك.

318
00:18:29,817 --> 00:18:31,985
‫أنا ملككن أيتها الجميلات.

319
00:18:33,529 --> 00:18:35,614
‫أيًا كان ما يبعده عن الملاعب.

320
00:18:37,032 --> 00:18:38,951
‫الفتيات الجميلات يتحدثن إليّ!

321
00:18:39,034 --> 00:18:41,495
‫ولا يطلبن مني أداء واجباتهن المدرسية!

322
00:18:43,914 --> 00:18:45,374
‫إنه يبتسم.

323
00:18:45,999 --> 00:18:47,626
‫وأجنحته الصغيرة ترفرف…

324
00:18:49,002 --> 00:18:51,130
‫من الجميل رؤيتك سعيدًا لأخيك.

325
00:18:51,213 --> 00:18:53,298
‫أجل. لكن هذا مؤسف.

326
00:18:53,382 --> 00:18:55,926
‫سوف يحلّق مباشرةً إلى منطقة الأصدقاء.

327
00:18:56,677 --> 00:18:59,054
‫على الجانب المشرق، سيكون لديه أصدقاء!

328
00:19:02,724 --> 00:19:04,935
‫أنا آسفة لأنني هربت ذلك اليوم.

329
00:19:05,018 --> 00:19:08,147
‫لا بأس. نحن سعيدتان لأنك قررت القدوم.

330
00:19:08,230 --> 00:19:09,898
‫أنا أيضًا.

331
00:19:09,982 --> 00:19:14,403
‫أنا فقط أفتقد أمي كثيرًا
‫لدرجة أنني لم أكن في مزاج للاحتفال.

332
00:19:14,486 --> 00:19:17,739
‫لكنها شجاعة، لذا يجب أن أكون شجاعة أيضًا.

333
00:19:20,117 --> 00:19:23,078
‫هذا جيد. حسنًا، افتحي هديتي.

334
00:19:29,668 --> 00:19:32,421
‫شكرًا لك! دائمًا أردت…

335
00:19:33,130 --> 00:19:34,256
‫أنبوب رصاصي؟

336
00:19:35,340 --> 00:19:37,676
‫لا، إنه قضيب سحب من الفولاذ!

337
00:19:37,759 --> 00:19:39,595
‫هذا ما أعطاني إياه والدي
‫عندما بلغت 16 عامًا!

338
00:19:39,678 --> 00:19:42,014
‫لهذا السبب تبدو ذراعاي رائعتان
‫في صورة الحفلة الموسيقية.

339
00:19:43,807 --> 00:19:46,351
‫وبالحديث عن الأذرع الرائعة…

340
00:19:46,435 --> 00:19:47,811
‫مفاجأة!

341
00:19:55,402 --> 00:19:57,070
‫كل عام وأنت بخير يا "تايلور"!

342
00:19:57,154 --> 00:20:00,073
‫لقد حصلت لي
‫على موعد لعب مع "ميشيل أوباما"؟

343
00:20:01,533 --> 00:20:03,118
‫بل أفضل من ذلك.

344
00:20:04,036 --> 00:20:05,996
‫- أمي!
‫- "تايلور"!

345
00:20:08,540 --> 00:20:11,168
‫يا عزيزتي، لقد افتقدتك كثيرًا!

346
00:20:11,251 --> 00:20:12,794
‫افتقدتك أيضًا!

347
00:20:12,878 --> 00:20:16,048
‫- لا أصدق أنك هنا!
‫- لا أصدق أن عمرك أصبح عشرة!

348
00:20:16,131 --> 00:20:17,674
‫رقم ثنائي!

349
00:20:18,258 --> 00:20:20,302
‫جميلة جدًا.

350
00:20:20,385 --> 00:20:22,095
‫حبيبتي!

351
00:20:24,723 --> 00:20:26,475
‫"جيسي"، هل تبكين؟

352
00:20:26,558 --> 00:20:29,519
‫لا. ما زال لديّ
‫بعض بقايا قشر البطاطس في عينيّ.

353
00:20:31,271 --> 00:20:33,815
‫- مرحبًا يا "زوري".
‫- أهلًا يا سيدة "أوباما".

354
00:20:33,899 --> 00:20:36,485
‫شكرًا لك لأنك أحضرت
‫والدة "تايلور" إلى المنزل.

355
00:20:36,568 --> 00:20:38,654
‫من دواع سروري.

356
00:20:38,737 --> 00:20:41,198
‫إذًا، لا بد أنك مربية "زوري".

357
00:20:42,157 --> 00:20:44,284
‫حسب. ماذا فعلت؟

358
00:20:45,160 --> 00:20:48,372
‫حسنًا، في مرة أخذت عائلتها في جولة

359
00:20:48,455 --> 00:20:51,291
‫في "البيت الأبيض"،
‫وتسللت "زوري" إلى المكتب البيضاوي

360
00:20:51,375 --> 00:20:54,169
‫لمطالبة الرئيس بإصلاح وقت النوم دستوريًا.

361
00:20:55,837 --> 00:20:59,633
‫هل يمكننا تأخير وقت النوم
‫من أجل شباب "أمريكا"؟

362
00:20:59,716 --> 00:21:01,260
‫أجل، يمكننا!

363
00:21:02,219 --> 00:21:04,429
‫- هذا كان قبل أن أكون مسؤولة عنها.
‫- حسنًا.

364
00:21:05,097 --> 00:21:09,768
‫سيدة "أوباما"، شكرًا لك لإحضار
‫أمي إلى المنزل لعيد ميلادي.

365
00:21:09,851 --> 00:21:12,396
‫لا يا "تايلور". شكرًا لك.

366
00:21:12,479 --> 00:21:15,691
‫كما تعلمين، أنا والرئيس نعلم مقدار

367
00:21:15,774 --> 00:21:18,986
‫ما تفعلونه أنتم
‫وجميع أطفالنا العسكريين من أجل بلدنا.

368
00:21:19,069 --> 00:21:22,197
‫من خلال البقاء قويًا،
‫والمساعدة في جميع أنحاء المنزل

369
00:21:22,281 --> 00:21:24,491
‫ودعم والدتك من هنا من المنزل

370
00:21:24,574 --> 00:21:25,951
‫أنت وجدّتك،

371
00:21:26,034 --> 00:21:29,371
‫كل هذا يخدم بلدنا مثل ما تفعل والدتك.

372
00:21:29,454 --> 00:21:32,249
‫ونحن فخورون بك بشكل لا يُصدق.

373
00:21:32,332 --> 00:21:34,543
‫تقريبًا كفخري.

374
00:21:35,127 --> 00:21:37,504
‫شكرًا لك من قلبي.

375
00:21:37,587 --> 00:21:40,340
‫وستحصلون جميعان على قفازات بستة أصابع.

376
00:21:41,049 --> 00:21:43,260
‫أنا لست جيدة في الخياطة.

377
00:21:43,927 --> 00:21:47,264
‫- حسنًا، لا بد أنك جدّة "تايلور".
‫- أجل.

378
00:21:47,764 --> 00:21:50,350
‫وبالمناسبة، عيد ميلادي الشهر المقبل.

379
00:21:50,434 --> 00:21:52,144
‫هل تعرفين "توم سيليك"؟

380
00:21:53,687 --> 00:21:55,063
‫حسنًا، دعيني أرى ما أستطيع فعله.

381
00:21:56,106 --> 00:21:57,107
‫شكرًا لك.

382
00:21:57,190 --> 00:22:00,319
‫في هذه الأثناء، لنبدأ هذه الحفلة!

383
00:22:00,402 --> 00:22:02,446
‫أجل!

384
00:22:03,030 --> 00:22:06,158
‫يا إلهي! السيدة الأولى تبتدأ حفلتنا!

385
00:22:09,619 --> 00:22:12,706
‫- مرحبًا يا سيدة "أوباما".
‫- مرحبًا يا رفاق.

386
00:22:12,789 --> 00:22:16,543
‫هل عرفت إجابة السؤال الذي سبق وسألتك إياه؟

387
00:22:16,626 --> 00:22:18,420
‫أجل.

388
00:22:18,503 --> 00:22:22,758
‫ولا توجد خريطة كنز
‫على ظهر "إعلان الاستقلال".

389
00:22:24,676 --> 00:22:26,219
‫أو هذا ما تقولينه…

390
00:22:28,138 --> 00:22:31,558
‫اعذريه ونظريات المؤامرات السخيفة خاصته.

391
00:22:31,641 --> 00:22:33,643
‫الآن، هل يمكننا التحدث عن المنطقة 51؟

392
00:22:37,522 --> 00:22:41,943
‫أنا آسفة يا "جيسي"، لكنني لا أستطيع
‫وضع صورك في "البيت الأبيض".

393
00:22:43,445 --> 00:22:45,447
‫قد تبدو في المكان الخطأ قليلًا

394
00:22:45,530 --> 00:22:48,075
‫بين صور "واشنطن" و"لينكولن".

395
00:22:49,451 --> 00:22:51,870
‫إذًا، فإن نقش وجهي في جبل "راشمور"

396
00:22:51,953 --> 00:22:53,288
‫أمر غير وارد؟

397
00:22:54,247 --> 00:22:57,584
‫احتفظي بها. فقط في حال صادفت
‫"بين أفليك" في عشاء رسمي.

398
00:22:58,377 --> 00:23:00,337
‫يمكنك… لا…

399
00:23:03,882 --> 00:23:05,842
‫شكرًا لك يا سيدة "كيبلينغ".

400
00:23:09,137 --> 00:23:11,390
‫مدهش، هذا رائع للغاية!

401
00:23:12,516 --> 00:23:15,310
‫أنت لست طباخًا سيئًا كما قالت "زوري".

402
00:23:17,270 --> 00:23:18,855
‫شكرًا لك؟

403
00:23:20,357 --> 00:23:24,069
‫{\an8}على الرغم من أنك إذا استخدمت
‫نصف كمية السكر

404
00:23:24,152 --> 00:23:26,613
‫{\an8}واستبدلت البيض بصلصة التفاح،

405
00:23:26,696 --> 00:23:28,115
‫{\an8}فستكون هذه الكعكة أفضل.

406
00:23:29,157 --> 00:23:30,992
‫{\an8}أنا أعارض بكل احترام.

407
00:23:32,285 --> 00:23:34,162
‫{\an8}قلت "بكل احترام"؟

408
00:23:35,497 --> 00:23:38,500
‫{\an8}مدهش، هؤلاء الرجال ظهروا فجأة!
‫أين كانوا يختبئون؟

409
00:23:38,583 --> 00:23:41,628
‫{\an8}حسنًا، إذا أخبرت بذلك، فلن تُسمى

410
00:23:41,711 --> 00:23:43,130
‫{\an8}"الخدمة السرية".

411
00:23:44,756 --> 00:23:46,758
‫{\an8}ترجمة "تمارا الزعبي"

