﻿1
00:00:02,085 --> 00:00:03,503
‫هل تعلمون ما هذه؟

2
00:00:03,586 --> 00:00:06,256
‫- خطابات رفض من مدارس التمثيل؟
‫- من الوكلاء؟

3
00:00:06,339 --> 00:00:07,674
‫من حبيب سابق؟

4
00:00:08,508 --> 00:00:11,344
‫لا، لا.
‫وغالبًا الحبيب يتوقف عن الاتصال فقط.

5
00:00:12,220 --> 00:00:14,264
‫لا، هذه فواتير!

6
00:00:14,347 --> 00:00:15,932
‫لقد تجاوزتم مخصصاتكم مرة أخرى يا رفاق

7
00:00:16,016 --> 00:00:17,142
‫بشرائكم أشياء سخيفة.

8
00:00:17,225 --> 00:00:20,729
‫مهلًا، شراء العقارات على سطح القمر
‫ليس أمرًا سخيفًا.

9
00:00:20,812 --> 00:00:23,606
‫إنه على الشاطئ مباشرةً على بحر "الهدوء".

10
00:00:25,275 --> 00:00:26,776
‫لقد رأوك قادمًا.

11
00:00:27,610 --> 00:00:31,531
‫أنت لست أفضل منه أيتها السيدة الصغيرة.
‫ما الذي يجعلك تشترين مومياء مصرية حقيقية؟

12
00:00:31,614 --> 00:00:34,743
‫لأنه عندما يتعلّق الأمر بالدمى، أقول،
‫"إما أن تختاري الأكبر، أو لا تختاري."

13
00:00:35,660 --> 00:00:37,412
‫إنها ليست دمية، إنها جثة!

14
00:00:37,495 --> 00:00:38,788
‫نفس الشيء.

15
00:00:40,040 --> 00:00:43,376
‫أنت لا تقولين أي شيء عندما يشتري "بيرترام"
‫أسطوانات تسجيل الأوبرا الغبية.

16
00:00:43,460 --> 00:00:46,629
‫يمكن أن يشتري "بيرترام" ما يريد،
‫مهما كان غريبًا.

17
00:00:46,713 --> 00:00:48,465
‫- إنه بالغ.
‫- أجل.

18
00:00:50,050 --> 00:00:51,593
‫عندما لا يتصرف كطفل كبير.

19
00:00:52,177 --> 00:00:56,181
‫النقطة المهمة هي أنني أعمل بجد
‫لتلبية احتياجاتكم من أجل المال.

20
00:00:56,264 --> 00:01:00,185
‫- هل يمكنني الحصول على المزيد من العصير؟
‫- أحضره بنفسك، بدأ عرض "كوين لطيفة".

21
00:01:01,102 --> 00:01:03,563
‫عليكم أن تقدّروا كم أنتم محظوظون يا رفاق.

22
00:01:03,646 --> 00:01:06,900
‫كان عليّ الحصول على وظيفة ثانية
‫لشراء هدية جميلة لعيد ميلاد والدي.

23
00:01:06,983 --> 00:01:08,401
‫وظيفة ثانية؟

24
00:01:08,485 --> 00:01:11,488
‫ألا تعتقدين أنه يجب عليك
‫إتقان أمر المربية هذا أولًا؟

25
00:01:12,197 --> 00:01:15,658
‫أجل، إذا كنت جيدة في هذا،
‫فلن أشتري شققًا على القمر.

26
00:01:16,993 --> 00:01:18,495
‫ما رأيكما بهذا كرعاية أطفال؟

27
00:01:18,578 --> 00:01:21,706
‫حتى يتعلم كلاكما كيفية استخدام
‫مخصصاته بطريقة مسؤولة،

28
00:01:21,790 --> 00:01:22,957
‫كلاكما محرومان.

29
00:01:23,041 --> 00:01:24,501
‫- ماذا؟
‫- مستحيل!

30
00:01:24,584 --> 00:01:27,295
‫سمعتماني!
‫لا مزيد من المشتريات باهظة الثمن!

31
00:01:27,378 --> 00:01:30,381
‫- ثلاثة… اثنان…
‫- "زوري"، "لوك"، تعالا إلى هنا!

32
00:01:35,470 --> 00:01:36,596
‫بماذا كنتما تفكران؟

33
00:01:37,972 --> 00:01:39,516
‫كانت الكبيرة قد بيعت بالفعل.

34
00:01:44,979 --> 00:01:47,982
‫"مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

35
00:01:48,066 --> 00:01:52,070
‫{\an8}وكأن في كل يوم حفلة

36
00:01:52,153 --> 00:01:55,698
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

37
00:01:55,782 --> 00:01:59,410
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

38
00:01:59,494 --> 00:02:02,580
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

39
00:02:02,664 --> 00:02:05,959
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

40
00:02:06,042 --> 00:02:10,088
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

41
00:02:10,171 --> 00:02:13,091
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

42
00:02:13,174 --> 00:02:17,262
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

43
00:02:17,345 --> 00:02:19,055
‫مرحبًا يا (جيسي)!

44
00:02:20,765 --> 00:02:22,392
‫مرحبًا يا (جيسي)!

45
00:02:24,394 --> 00:02:27,939
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

46
00:02:28,022 --> 00:02:32,068
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!"

47
00:02:36,364 --> 00:02:38,408
‫{\an8}مرحبًا يا "ايما".
‫هذا ملمع الشفاه الذي كنت تريدينه.

48
00:02:38,491 --> 00:02:41,536
‫{\an8}الحمد لله! كنت أضع نفس اللون طوال اليوم.

49
00:02:41,619 --> 00:02:42,704
‫وهذه مشكلة؟

50
00:02:42,787 --> 00:02:47,167
‫{\an8}عليّ مسح البنفسجي الصباحي ووضع
‫الخمري لمنتصف النهار. أنا لست حيوانًا.

51
00:02:48,376 --> 00:02:50,837
‫{\an8}كان "بومر" يخبرنا للتو
‫ببعض الأخبار المثيرة.

52
00:02:50,920 --> 00:02:54,591
‫{\an8}ستكتب مجلة "نيويورك سيتي"
‫مقالًا نقديًا عنه!

53
00:02:54,674 --> 00:02:56,593
‫{\an8}إذا أحبّنا "بو جونز"،

54
00:02:56,676 --> 00:02:59,012
‫{\an8}فيمكنه أن يضعنا على قائمة
‫أفضل عشرة مطاعم في الحدائق.

55
00:02:59,095 --> 00:03:02,599
‫قائمة العشرة الأوائل الوحيدة التي كنت فيها
‫كانت قائمة أسوأ الأزياء!

56
00:03:02,682 --> 00:03:04,726
‫{\an8}كان عليّ أن أضعك كرقم خمسة.

57
00:03:04,809 --> 00:03:06,686
‫{\an8}أنت تُصر على ارتداء تلك القبعات.

58
00:03:07,645 --> 00:03:11,482
‫{\an8}بالحديث عن الملابس يا "جيسي"،
‫لماذا أنت متأنقة؟

59
00:03:11,566 --> 00:03:13,234
‫أنا ذاهبة إلى مقابلة عمل اليوم.

60
00:03:13,318 --> 00:03:16,654
‫{\an8}لقد وجدت هدية عيد ميلاد باهظة الثمن لأبي.

61
00:03:16,738 --> 00:03:20,700
‫إنها شواية
‫يمكن استخدامها أيضًا كمركبة إنزال مائية!

62
00:03:20,783 --> 00:03:22,911
‫أنت لا تريد الهجوم
‫على ذلك الشاطئ بمعدة فارغة.

63
00:03:24,120 --> 00:03:25,747
‫أتعلمين؟ إذا كنت تريدين عملًا،

64
00:03:25,830 --> 00:03:27,749
‫فنحن نبحث عن نادلة أخرى
‫هنا في "سكايت بيلدينغ".

65
00:03:27,832 --> 00:03:29,250
‫رائع! متى أبدأ؟

66
00:03:29,334 --> 00:03:31,211
‫بمجرد اجتياز عملية التقديم.

67
00:03:31,294 --> 00:03:32,462
‫"إيما".

68
00:03:32,545 --> 00:03:34,214
‫أريدك أن تجهزي مقابلة عمل لـ"جيسي".

69
00:03:34,297 --> 00:03:36,299
‫- ماذا؟
‫- أجل!

70
00:03:36,382 --> 00:03:38,968
‫هل سأتمكن من حمل لوح كتابة وكل شيء؟

71
00:03:39,052 --> 00:03:40,720
‫أجل، افعلي ما يحلو لك.

72
00:03:42,639 --> 00:03:46,392
‫حظًا موفقًا وقفي باستقامة.
‫الانطباع الأول مهم.

73
00:03:46,476 --> 00:03:50,188
‫قبل ساعتين، أخرجت تقويم أسنانها
‫من المرحاض. إنها مدينة لي.

74
00:03:51,439 --> 00:03:53,733
‫من فضلك، تعالي إلى مكتبي.

75
00:03:53,816 --> 00:03:56,694
‫مكتب في الزاوية. شخص ما يعمل بجد.

76
00:03:57,445 --> 00:03:59,489
‫- الاسم؟
‫- بربك؟

77
00:03:59,572 --> 00:04:01,741
‫- الاسم؟
‫- "جيسي بريسكوت".

78
00:04:02,492 --> 00:04:04,994
‫- العنوان؟
‫- الغرفة التي بجانب غرفتك؟

79
00:04:07,538 --> 00:04:09,832
‫يُظهر الشخص الذي تتم مقابلته
‫علامات السخرية.

80
00:04:09,916 --> 00:04:11,084
‫قد يكون هذا مثيرًا للقلق.

81
00:04:12,252 --> 00:04:14,254
‫- المهارات؟
‫- التمثيل.

82
00:04:14,337 --> 00:04:17,215
‫"جيسي"، لا يمكنني الكذب في وثيقة رسمية.

83
00:04:18,549 --> 00:04:21,552
‫- هل سبق لك أن ارتكبت جريمة؟
‫- أنا على وشك الارتكاب واحدة الآن.

84
00:04:23,054 --> 00:04:26,516
‫- هل لديك أي أشخاص مرجعيين؟
‫- أجل، أنت!

85
00:04:26,599 --> 00:04:29,143
‫حسنًا. انتظري، دعيني أتحقق من الأمر معي.

86
00:04:31,479 --> 00:04:34,107
‫أخبار جيدة!
‫اتضح أنني أكنّ لك تقديرًا كبيرًا.

87
00:04:35,441 --> 00:04:40,446
‫- "بومر"، تم توظيفها!
‫- رائع. مرحبًا بك في الفريق يا "جيسي".

88
00:04:40,530 --> 00:04:42,907
‫لدينا قاعدتان فقط، الزون دائمًا على حق…

89
00:04:42,991 --> 00:04:45,076
‫ولا تضع يدك في المقلاة العميقة أبدًا.

90
00:04:45,159 --> 00:04:48,288
‫من سيكون غبيًا
‫لدرجة أن يضع يده في المقلاة العميقة؟

91
00:04:48,371 --> 00:04:49,872
‫مهلًا، كانت ساعة جديدة!

92
00:04:53,626 --> 00:04:56,212
‫إلى اللقاء يا سيدة "لومان"،
‫سأعطي هذا لـ"جيسي".

93
00:04:57,297 --> 00:04:59,841
‫مرحبًا يا "زوري"، من أين لك هذا المال؟

94
00:04:59,924 --> 00:05:03,428
‫والدة "بيكي" أخبرتني بأن أعطيه لـ"جيسي"
‫لشكرها على موعد اللعب.

95
00:05:03,511 --> 00:05:05,638
‫رغم أنني التي لعبت طوال الوقت.

96
00:05:07,807 --> 00:05:10,601
‫- ما الأمر؟
‫- أعتقد أنه قد خطرت لي فكرة للتو.

97
00:05:12,979 --> 00:05:15,106
‫لكن قد نضطر إلى التحايل
‫على الحقيقة قليلًا.

98
00:05:15,189 --> 00:05:17,483
‫لقد أقنعتني بكلمة "تحايل". تحدّث إليّ.

99
00:05:19,193 --> 00:05:22,488
‫ربما يمكننا دعوة المزيد من أصدقائك الصغار،

100
00:05:22,572 --> 00:05:24,490
‫ونقول إن "جيسي" تعتني بهم،

101
00:05:24,574 --> 00:05:27,076
‫ثم نأخذ المال لنا حتى نعوّض نقص مخصصاتنا.

102
00:05:27,160 --> 00:05:31,331
‫عبقري! عليّ شراء ألبوم
‫"تايلور سويفت" الجديد.

103
00:05:31,414 --> 00:05:33,791
‫إذا كنت من أول 1000 شخص يُحمله،

104
00:05:33,875 --> 00:05:36,586
‫فستحصل على جرّة من دموعها الحقيقية!

105
00:05:37,337 --> 00:05:39,172
‫ووظيفة "جيسي" سهلة للغاية!

106
00:05:39,255 --> 00:05:41,549
‫كل ما عليها فعله هو فصل المروحية

107
00:05:41,632 --> 00:05:42,967
‫والتأكد من بقائنا على قيد الحياة.

108
00:05:44,052 --> 00:05:45,678
‫مرحبًا أيها الرفيقين. أين "بيكي"؟

109
00:05:45,762 --> 00:05:46,888
‫هل أتت والدتها لأخذها؟

110
00:05:46,971 --> 00:05:49,515
‫أجل. وأخبرتني بأن أعطيك…

111
00:05:50,141 --> 00:05:52,185
‫عناقًا كبيرًا!

112
00:05:54,562 --> 00:05:56,064
‫هذا لطيف.

113
00:05:56,147 --> 00:05:58,191
‫ولكن بعض المال سيكون لطيفًا أيضًا.

114
00:06:01,527 --> 00:06:03,196
‫حسنًا يا "رافي".

115
00:06:03,279 --> 00:06:05,948
‫أحضرت لك طبق "آدم آند إيف"
‫على لوح خشبي، وحطّمته.

116
00:06:06,908 --> 00:06:09,243
‫هذا تعبير المطاعم
‫لبيضتين مخفوقتين على الخبز المحمص.

117
00:06:09,327 --> 00:06:12,372
‫الحمد لله. قلقلت للحظة

118
00:06:12,455 --> 00:06:15,666
‫على الزوجين المسكينين الذين غرقا
‫والمشكلة القانونية التي ستواجهينها.

119
00:06:17,502 --> 00:06:20,129
‫"إيما"، قلت لك إنه يمكنني أن أكون نادلة.
‫جيدة جدًا، أليس كذلك؟

120
00:06:20,213 --> 00:06:21,631
‫بالتأكيد!

121
00:06:21,714 --> 00:06:23,674
‫فقط… لا تهتمي.

122
00:06:23,758 --> 00:06:24,926
‫لا، ماذا؟ أخبريني.

123
00:06:25,009 --> 00:06:27,970
‫حسنًا، نقوم دائمًا بوضع الزبدة على الخبز
‫المحمص مسبقًا لعملائنا.

124
00:06:28,054 --> 00:06:30,598
‫حسنًا، في الحقيقة، اكتشفت أن الناس يحبون
‫وضع الزبدة على الخبز المحمص الخاص بهم.

125
00:06:30,681 --> 00:06:33,810
‫حسنًا، هذه فكرة جيدة، لكن أين تنتهي؟

126
00:06:33,893 --> 00:06:35,645
‫هل تريدين أن يزرعوا الذرة بأنفسهم أيضًا؟

127
00:06:35,728 --> 00:06:37,855
‫- ويحلبون الدجاج بأنفسهم؟
‫- ماذا؟

128
00:06:38,856 --> 00:06:40,358
‫اسمعي، أنا أعلم ماذا أفعل.

129
00:06:40,441 --> 00:06:42,110
‫كنت أعمل نادلة لوقت طويل…

130
00:06:42,193 --> 00:06:44,779
‫وأنت اكتشفت للتو أن الخبز المحمص
‫لا يصنعه جنّ النار.

131
00:06:45,822 --> 00:06:49,784
‫لا أتذكّر أنني طلبت طبق موقف محرج.

132
00:06:49,867 --> 00:06:51,285
‫ما الذي يحدث هنا؟

133
00:06:51,369 --> 00:06:53,704
‫أنا و"إيما" لا نتفق على شيء ما هنا،

134
00:06:53,788 --> 00:06:55,039
‫ولكن أعتقد أننا الآن متفقتان.

135
00:06:55,123 --> 00:06:58,292
‫جيد. لأن كل ما تقوله "ايما"
‫يجب أن يُنفذ. هي المسؤولة.

136
00:06:58,376 --> 00:06:59,836
‫- هي المسؤولة؟
‫- أنا المسؤولة؟

137
00:07:00,753 --> 00:07:02,296
‫بالطبع. لديها الأقدمية.

138
00:07:02,380 --> 00:07:04,632
‫ولكن لديّ الكثير من الخبرة
‫في العمل كنادلة!

139
00:07:04,715 --> 00:07:06,884
‫وتعتقد "إيما" أن "الأقدمية" هي أخوية

140
00:07:06,968 --> 00:07:08,928
‫يمكنك الالتحاق بها
‫في السنة الأخيرة من المدرسة الثانوية!

141
00:07:09,846 --> 00:07:13,015
‫كنت لأدعكما تسويان هذا في الحلبة،
‫لكن الأنوف الملطخة بالدم ضارة بالعمل.

142
00:07:13,099 --> 00:07:15,101
‫"إيما"، أنت المسؤولة.

143
00:07:16,352 --> 00:07:18,688
‫لا أصدق أنني أصبحت الرئيسة!

144
00:07:19,939 --> 00:07:21,732
‫لا بد أن يكون هذا ما يشعر به "أوباما"!

145
00:07:28,281 --> 00:07:29,615
‫توقّف!

146
00:07:30,575 --> 00:07:32,785
‫ستحصل على المزيد من الهواء
‫إذا قفزت عن البيانو.

147
00:07:37,540 --> 00:07:39,792
‫لم تخبراني بأنكما ستدعوان أحدًا إلى هنا.

148
00:07:39,876 --> 00:07:41,043
‫من هؤلاء الأطفال؟

149
00:07:41,127 --> 00:07:46,048
‫هؤلاء الأطفال؟ إنهم رفاق قدامى من الملعب.

150
00:07:46,132 --> 00:07:51,012
‫لقد توطّدت علاقتنا خلال
‫حادثة براز الكلب في صندوق الرمل عام 2011.

151
00:07:52,096 --> 00:07:54,724
‫ما زلت أسمع أصوات الذباب أحيانًا…

152
00:07:55,683 --> 00:07:59,270
‫على أي حال. فقط تأكدوا
‫من عدم مقاطعتهم لوقتي في التأمل.

153
00:07:59,353 --> 00:08:01,939
‫أهذا الاسم الذي سنُطلقه
‫على قيلولتك الخامسة في اليوم؟

154
00:08:02,023 --> 00:08:03,941
‫لتكرار ما قلته سابقًا.

155
00:08:06,652 --> 00:08:09,197
‫"زوري"، لماذا شقتنا مليئة بالأطفال؟

156
00:08:09,280 --> 00:08:12,408
‫هل هذه حفلة أخرى لم تتم دعوتي إليها؟

157
00:08:13,409 --> 00:08:15,536
‫لا، الأمر…

158
00:08:15,620 --> 00:08:18,998
‫التسكع مع الأطفال الصغار
‫يجعلني أشعر بالشباب مرة أخرى.

159
00:08:19,081 --> 00:08:21,626
‫لم أشعر بهذه الحيوية منذ الحضانة!

160
00:08:24,045 --> 00:08:25,213
‫إذًا يا "لوك"،

161
00:08:25,296 --> 00:08:27,924
‫لماذا تتسكع مع كل هؤلاء الأطفال؟

162
00:08:28,007 --> 00:08:29,467
‫أنا…

163
00:08:30,760 --> 00:08:31,969
‫أعلّمهم.

164
00:08:33,346 --> 00:08:35,181
‫حقًا؟ قم بتهجئة كلمة "معلّم".

165
00:08:36,641 --> 00:08:40,144
‫"إم - عين - عين…"

166
00:08:40,853 --> 00:08:42,188
‫لا تؤذي نفسك.

167
00:08:43,314 --> 00:08:46,150
‫نحن نعتني بهؤلاء الأطفال
‫حتى نجني بعض المال الإضافي.

168
00:08:46,234 --> 00:08:49,737
‫أي نوع من الناس سيؤمنون عليكما
‫مع أطفالهم؟

169
00:08:49,820 --> 00:08:52,865
‫إنهم لا يثقون بها، يثقون بـ"جيسي".

170
00:08:52,949 --> 00:08:56,202
‫هي فقط لا تعرف ذلك
‫لأننا غير جديرين بالثقة.

171
00:08:56,953 --> 00:09:00,331
‫حسنًا، سأنضم إليكما.
‫أنا أيضًا يمكنني استخدام بعض جبن الشيدر.

172
00:09:00,414 --> 00:09:02,542
‫السيدة "كيبلينغ" بحاجة إلى فرشاة جديدة.

173
00:09:02,625 --> 00:09:06,003
‫إذًا، لمرة واحدة لن تكون الواشي الماكر؟

174
00:09:06,087 --> 00:09:08,422
‫مهلًا، يمكنني أن أكون
‫ولدًا شقيًا إذا أردت.

175
00:09:08,506 --> 00:09:10,675
‫لقد أخبرت "جيسي" ذات مرة أنني رتبت سريري

176
00:09:10,758 --> 00:09:13,010
‫في حين أن كل ما فعلته
‫هو وضع اللحاف بشكل مستقيم.

177
00:09:13,094 --> 00:09:15,555
‫كانت جميع الملاءات تحته غير مرتبة!

178
00:09:18,182 --> 00:09:20,643
‫إنه شعور جيد أن أزيح ذلك عن صدري أخيرًا.

179
00:09:21,394 --> 00:09:24,105
‫هؤلاء الأطفال سوف يمزقونك.

180
00:09:34,740 --> 00:09:37,243
‫- ماذا؟
‫- هنا في "إمباير سكايت بيلدينغ"،

181
00:09:37,326 --> 00:09:39,787
‫تقضي سياستنا بحمل طبقين فقط
‫في المرة الواحدة.

182
00:09:39,870 --> 00:09:41,455
‫بهذه الطريقة ستكون أقل عرضة لإسقاطها.

183
00:09:41,539 --> 00:09:45,376
‫ألم يتم وضع هذه السياسة فقط
‫لأنك واصلت التعثر بالحمام؟

184
00:09:46,168 --> 00:09:49,130
‫فقط لأن الحمام يستمر في تجاهل سياسة
‫ممنوع وجود الحمام.

185
00:09:55,469 --> 00:09:57,847
‫هل هناك مشكلة أخرى أم جرحت نفسك؟

186
00:09:58,764 --> 00:10:01,350
‫حسنًا، من المفترض أن تقدّمي الطعام
‫من الجهة اليمنى

187
00:10:01,434 --> 00:10:02,602
‫وتنتهي بالجهة اليسرى.

188
00:10:02,685 --> 00:10:05,605
‫- من قال هذا؟
‫- كتاب "الأخلاق الكبير" لـ"إدنا كمبرباتش".

189
00:10:05,688 --> 00:10:07,732
‫بصراحة، يبدو الأمر كما لو أنك
‫لم تذهبي إلى مدرسة الإنهاء مطلقًا.

190
00:10:07,815 --> 00:10:09,442
‫لم أذهب إلى مدرسة الإنهاء.

191
00:10:09,525 --> 00:10:12,737
‫حقًا؟ هذا يفسر الكثير.

192
00:10:14,363 --> 00:10:18,242
‫"إيما"، عزيزتي،
‫ربما يجب أن تهدئي بأمر الإدارة هذا.

193
00:10:18,868 --> 00:10:21,787
‫"جيسي"، وضعني "بومر" بمركز المسؤولية.

194
00:10:21,871 --> 00:10:23,539
‫هذا أسبوع مهم بالنسبة إليه

195
00:10:23,623 --> 00:10:25,291
‫بسبب مقال مجلة "نيويورك سيتي" النقدي،

196
00:10:25,374 --> 00:10:26,917
‫ولن أخذله.

197
00:10:27,001 --> 00:10:29,587
‫أجل، ولكن ليس كل شيء يجب أن يكون مثاليًا.

198
00:10:29,670 --> 00:10:32,340
‫بهذه التصرفات،
‫لن تفوزي أبدًا بموظفة الشهر.

199
00:10:32,423 --> 00:10:34,800
‫"(إمباير سكايت بيلدينغ)
‫موظفة الشهر (إيما روس)"

200
00:10:34,884 --> 00:10:37,803
‫أنت فزت فقط لأنك كنت الموظفة الوحيدة!

201
00:10:39,180 --> 00:10:42,391
‫من الواضح أن الموظف
‫يشعر بالغيرة من المدير.

202
00:10:42,475 --> 00:10:44,352
‫ومن يستطيع إلقاء اللوم على الموظف.

203
00:10:46,270 --> 00:10:48,648
‫أسبوع إضافي فقط.
‫أنا أفعل هذا من أجل والدي،

204
00:10:48,731 --> 00:10:49,982
‫سينتهي قريبًا.

205
00:10:52,443 --> 00:10:53,861
‫طفح الكيل، سآخذ استراحة للذهاب للحمّام.

206
00:10:53,944 --> 00:10:55,613
‫لقد آخذت واحدة قبل عشر دقائق.

207
00:10:55,696 --> 00:10:58,366
‫أجل، لكنني نسيت أن أضرب
‫رأسي بالحائط وأعدّ حتى عشرة.

208
00:11:03,371 --> 00:11:04,830
‫عليك الانتباه من ذلك الحمام.

209
00:11:08,501 --> 00:11:10,378
‫أوقفا ذلك أيها الفئران!

210
00:11:12,213 --> 00:11:13,464
‫وأنتما الاثنان!

211
00:11:13,547 --> 00:11:15,424
‫هل وُلدتما في حظيرة؟

212
00:11:15,508 --> 00:11:20,471
‫أتمنى أن يكون لديكما في يوم من الأيام
‫أطفال مروعون مثلكما تمامًا!

213
00:11:21,806 --> 00:11:24,266
‫يا إلهي، لا. أنا أتحول إلى "جيسي"!

214
00:11:26,811 --> 00:11:30,773
‫أعتقد أن الفنون والحرف اليدوية
‫لا تسير على ما يُرام.

215
00:11:30,856 --> 00:11:34,568
‫الكثير من الملصقات!

216
00:11:35,861 --> 00:11:39,240
‫إنه يتدافعون! انجوا بأنفسكم!

217
00:11:39,323 --> 00:11:40,491
‫ماذا علينا أن نفعل؟

218
00:11:40,574 --> 00:11:42,785
‫لا أعرف، ولكن إن كان الأمر يتطلّب الركض،

219
00:11:42,868 --> 00:11:44,662
‫- فأنا في ورطة!
‫- لا!

220
00:11:48,249 --> 00:11:49,709
‫طاب يومك.

221
00:11:50,376 --> 00:11:53,003
‫مرحبًا! أهلًا بك
‫في "إمباير سكايت بيلدينغ".

222
00:11:53,087 --> 00:11:55,297
‫هل تود تجربة شريحة لحم "إمباير سكايت"؟

223
00:11:55,381 --> 00:11:57,258
‫أو ربما طبق أضلاع "تمثال الحرية"؟

224
00:11:57,341 --> 00:12:00,344
‫أو طبق لحم "هامتونز ويتش"؟
‫أوقفني، من فضلك.

225
00:12:01,095 --> 00:12:03,264
‫في الحقيقة، أنا نباتي.

226
00:12:03,347 --> 00:12:05,850
‫أنا مؤمن أن مخلوقات الأرض لديها أرواح.

227
00:12:05,933 --> 00:12:07,435
‫حسنًا، أنا من "تكساس".

228
00:12:07,518 --> 00:12:09,687
‫أعتقد أن مذاق مخلوقات الأرض
‫سيكون رائعًا بصلصة الجوز.

229
00:12:10,896 --> 00:12:13,190
‫ولكن أيمكنني إحضار البرغر النباتي
‫الشهير لدينا؟

230
00:12:14,024 --> 00:12:15,276
‫- رائع.
‫- حسنًا.

231
00:12:15,860 --> 00:12:17,486
‫سأعود خلال دقيقة "نيويورك".

232
00:12:19,780 --> 00:12:20,948
‫اجتماع طاقم سريع؟

233
00:12:22,408 --> 00:12:23,951
‫لم تكتبي ذلك الطلب.

234
00:12:24,034 --> 00:12:25,661
‫أجل، أعرف ذلك. أنا لا أنسى أي شيء.

235
00:12:25,745 --> 00:12:27,496
‫لقد نسيت "رافي" في محطة الوقود.

236
00:12:27,580 --> 00:12:29,957
‫ما زلت لا أعرف كيف فعلت هذا.
‫أنا حتى لا أملك سيارة.

237
00:12:32,585 --> 00:12:35,045
‫- اكتبي الطلب.
‫- لا أحتاج إلى ذلك.

238
00:12:35,129 --> 00:12:38,215
‫- عليك أن تفعلي ما أقوله. أنا مديرتك!
‫- لا، ليس عليّ ذلك،

239
00:12:38,299 --> 00:12:40,801
‫على الرغم من بطاقة الاسم هذه التي طلبت
‫أن يُكتب عليها "مديرة (جيسي)."

240
00:12:43,304 --> 00:12:45,055
‫حسنًا! سأكتب تقريرًا عنك!

241
00:12:45,139 --> 00:12:48,601
‫جيد. لا أطيق انتظار تقييم بليغ آخر لأدائي

242
00:12:48,684 --> 00:12:51,604
‫يتضمن جملة،
‫"الموظف لديه ميل لأن يكون لئيمًا."

243
00:12:54,690 --> 00:12:56,567
‫لا يمكنك تحمّل حقيقة

244
00:12:56,650 --> 00:12:57,651
‫أنك لست المسؤولة هذه المرة.

245
00:12:57,735 --> 00:12:59,236
‫لا، لا يمكنني تحمّل حقيقة

246
00:12:59,320 --> 00:13:01,489
‫أن الشخص المسؤول لديه هذه الطاقة الهائلة!

247
00:13:01,572 --> 00:13:05,117
‫الطاقة الوحيدة التي كان لدي سلطة بها
‫هي جولة بالقارب الكهربائي في "كابري"!

248
00:13:05,201 --> 00:13:06,243
‫حسنًا، أتمنى لو كنت هناك الآن!

249
00:13:07,369 --> 00:13:09,705
‫هذا ليس لطيفًا أبدًا! هذا ليس موسمها!

250
00:13:10,915 --> 00:13:13,292
‫أنا آسف على المقاطعة، لا يوجد كاتشب.

251
00:13:15,419 --> 00:13:16,879
‫أنا آسفة، إنها جديدة.

252
00:13:16,962 --> 00:13:18,631
‫أنا آسفة. إنها مجنونة بالسلطة.

253
00:13:18,714 --> 00:13:21,884
‫سيداتي، ألا يجب علينا أن نأخذ
‫نفسًا عميقًا ونتأمل هذا؟

254
00:13:21,967 --> 00:13:23,886
‫- اهتم بشؤونك الخاصة!
‫- اهتم بشؤونك الخاصة!

255
00:13:29,475 --> 00:13:31,185
‫هذا منديل طبق قديم!

256
00:13:31,268 --> 00:13:34,355
‫أنا أعلم، لكن ليس من اللطيف
‫قول ذلك وهي واقفة هناك.

257
00:13:35,940 --> 00:13:37,983
‫أنا آسفة للغاية. لكنها تشتت انتباهي!

258
00:13:38,067 --> 00:13:42,029
‫لم أكن أشتتك، كنت أُدير.
‫وهذا ما تحتاجينه بشدة!

259
00:13:42,655 --> 00:13:45,115
‫حار! حارق! يُذوب اللسان!

260
00:13:46,659 --> 00:13:48,285
‫هذا ليس كاتشب، هذه صلصة حارة!

261
00:13:48,369 --> 00:13:50,788
‫حسنًا، كلاهما أحمر!
‫كيف يمكنني معرفة الفرق؟

262
00:13:50,871 --> 00:13:53,165
‫واحد منها فقط عليه جمجمة مشتعلة!

263
00:13:54,250 --> 00:13:56,710
‫- ربما عليك كتابة تقرير في نفسك.
‫- توقفا!

264
00:13:56,794 --> 00:13:58,838
‫أنا سأكتب عنكما!

265
00:13:58,921 --> 00:14:01,882
‫سأكتب مراجعة مريعة في مجلة "نيويورك سيتي"!

266
00:14:02,633 --> 00:14:04,009
‫أنت "بو جونز"؟

267
00:14:05,177 --> 00:14:07,471
‫لا أعتقد أنه يمكنني
‫إثارة اهتمامك بالحلوى المجانية؟

268
00:14:07,555 --> 00:14:09,682
‫شيء لا يحتوي على منديل أطباق؟

269
00:14:09,765 --> 00:14:12,685
‫ليس في هذه الحياة، أو في الأخرى!

270
00:14:12,768 --> 00:14:14,144
‫حسنًا…

271
00:14:14,228 --> 00:14:16,772
‫ربما أستطيع تغيير رأيك؟

272
00:14:16,856 --> 00:14:19,149
‫هل تحاولين رشوتي؟

273
00:14:19,233 --> 00:14:21,777
‫بدولارين في مشبك ورق؟

274
00:14:22,695 --> 00:14:24,154
‫لا.

275
00:14:25,698 --> 00:14:28,492
‫لم أختبر مثل هذه البيئة الفاسدة
‫لتناول الطعام

276
00:14:28,576 --> 00:14:30,286
‫منذ مطعم "رودهاوس" للحيوانات المدهوسة!

277
00:14:30,369 --> 00:14:33,539
‫وعلى الأقل قدموا طبق بوسوم نباتي جيد!

278
00:14:36,125 --> 00:14:38,002
‫يا إلهي، هذا الشخص لا يبدو سعيدًا.

279
00:14:39,003 --> 00:14:41,255
‫من الجيد أنه غادر
‫قبل أن يصل الناقد إلى هنا.

280
00:14:42,339 --> 00:14:43,799
‫"بومر"…

281
00:14:43,883 --> 00:14:45,467
‫هناك شيء أريد أن أُخبرك به.

282
00:14:45,551 --> 00:14:48,804
‫لكن قبل ذلك، أريدك أن تأخذ
‫نفسًا عميقًا وتتذكر…

283
00:14:48,888 --> 00:14:50,222
‫كان خطأ "جيسي"!

284
00:14:51,181 --> 00:14:52,683
‫هل آذيت ظهرك وأنت ترمينني تحت تلك الحافلة؟

285
00:14:54,518 --> 00:14:55,936
‫حسنًا، إن الأمر…

286
00:14:56,896 --> 00:14:58,647
‫ذلك كان الناقد.

287
00:14:58,731 --> 00:14:59,732
‫ماذا؟

288
00:14:59,815 --> 00:15:01,358
‫نحن آسفتان يا "بومر".

289
00:15:07,823 --> 00:15:10,451
‫أنا خائفة. لقد صنع عصيرًا بيديه للتو.

290
00:15:18,334 --> 00:15:19,418
‫مهلًا!

291
00:15:20,085 --> 00:15:22,463
‫لا تعبثوا بصور أخوتي!

292
00:15:22,546 --> 00:15:25,424
‫على الرغم من أنني أبدو أنيقًا
‫بتلك اللحية الصغيرة.

293
00:15:27,593 --> 00:15:30,638
‫مهلًا، لا تتأرجحوا على الأشياء!

294
00:15:30,721 --> 00:15:34,224
‫ويشمل ذلك الستائر وشعر أنف "بيرترام"!

295
00:15:40,773 --> 00:15:43,692
‫الأطفال وحوش!
‫لماذا ما زال الناس يُنجبونهم؟

296
00:15:44,526 --> 00:15:48,238
‫هذا هو الرعب الذي يحدث
‫عندما يذهب المرء إلى الجانب المظلم!

297
00:15:48,322 --> 00:15:51,617
‫كنت أعلم أن السرير غير المرتب
‫كان بداية الانحدار!

298
00:15:51,700 --> 00:15:54,495
‫"رافي"، هذا ليس خطأك. إنه خطأ "زوري".

299
00:15:54,578 --> 00:15:57,831
‫ماذا؟ أنت الشخص الذي أقنعني بالأمر!

300
00:15:57,915 --> 00:16:00,751
‫لماذا سمعت كلامي؟ لديّ أفكار مريعة!

301
00:16:00,834 --> 00:16:03,420
‫اشتريت عقارات على سطح القمر
‫وديك بطول 3 أمتار!

302
00:16:03,504 --> 00:16:05,464
‫اهدأ!

303
00:16:06,006 --> 00:16:10,010
‫يمكننا إصلاح هذا. نحتاج إلى خطة.

304
00:16:10,094 --> 00:16:12,930
‫مصابيح إضاءة.
‫باستخدام الأجهزة المنزلية المعروفة،

305
00:16:13,013 --> 00:16:15,474
‫ربما يمكننا إنشاء قوة كهرومغناطيسية…

306
00:16:15,557 --> 00:16:17,685
‫حلوى على الشرفة!

307
00:16:21,605 --> 00:16:23,607
‫- هيا!
‫- هيا!

308
00:16:23,691 --> 00:16:25,359
‫- أقفلي الباب!
‫- حسنًا!

309
00:16:25,442 --> 00:16:27,152
‫لقد أغلقته. نجح ذلك!

310
00:16:27,903 --> 00:16:29,279
‫ولم يتأذ أحد!

311
00:16:29,947 --> 00:16:33,242
‫ساعداني!

312
00:16:34,410 --> 00:16:36,954
‫- أنا جائع. وأنت؟
‫- يمكنني أن آكل.

313
00:16:43,836 --> 00:16:46,130
‫أنا أشعر بالسوء لإفساد تقييم "بومر".

314
00:16:46,213 --> 00:16:48,048
‫أتمنى لو كان هناك طريقة لإصلاح الأمر.

315
00:16:48,132 --> 00:16:49,216
‫أنا أيضًا.

316
00:16:49,758 --> 00:16:51,093
‫هل تعتقدين أن "بومر" تجاوز الأمر؟

317
00:16:54,722 --> 00:16:57,850
‫حسنًا، تنهداته متباعدة قليلًا.

318
00:17:03,230 --> 00:17:05,983
‫انظري! هل هذا "بو جونز"؟

319
00:17:06,066 --> 00:17:07,693
‫يتناول تلك النقانق النباتية؟

320
00:17:07,776 --> 00:17:09,778
‫هيا، لنذهب!

321
00:17:09,862 --> 00:17:12,823
‫أجواء جيدة التهوية، خدمة سريعة…

322
00:17:12,906 --> 00:17:15,617
‫لكن عليّ أن أقلّل تقييمك
‫بسبب العفن يا رجل.

323
00:17:15,701 --> 00:17:17,703
‫نحن الاثنان نعرف أن هذه ليست جبنة "بلو".

324
00:17:17,786 --> 00:17:18,871
‫"نقانق"

325
00:17:19,788 --> 00:17:21,165
‫يا إلهي لا، ليس أنتما.

326
00:17:21,248 --> 00:17:23,042
‫بعد كل جدالكما ذاك،

327
00:17:23,125 --> 00:17:25,919
‫قال مرشدي الروحي
‫إن الشاكرا خاصتي في حالة سنجابية.

328
00:17:26,003 --> 00:17:29,506
‫على الرغم من أن هذا مُتوقع جدًا
‫لأن مرشد روحي هو سنجاب.

329
00:17:30,549 --> 00:17:32,384
‫من فضلك، أعطنا فرصة أخرى.

330
00:17:32,468 --> 00:17:35,304
‫يستحق "بومر" أن يكون
‫في قائمة أفضل عشرة مطاعم في الحديقة.

331
00:17:35,387 --> 00:17:37,598
‫لا تعاقبه لأنني أفسدت الأمر.

332
00:17:37,681 --> 00:17:39,850
‫لا يا "جيسي"، كان هذا خطأي.

333
00:17:39,933 --> 00:17:42,269
‫- أنا المديرة.
‫- تمامًا.

334
00:17:42,352 --> 00:17:45,105
‫"بومر" جعلك المسؤولة،
‫وكان عليّ احترام ذلك.

335
00:17:45,189 --> 00:17:47,274
‫ولم يكن عليّ أن أكون متسلّطة.

336
00:17:47,900 --> 00:17:49,902
‫أعتقد أنني قد انجرفت قليلًا.

337
00:17:49,985 --> 00:17:54,656
‫أتعلمين، كنت أفكّر بأنك طفلة صغيرة، لكن…

338
00:17:54,740 --> 00:17:57,826
‫أنت في الواقع تكبرين لتصبحي
‫شخصًا بالغًا مسؤولًا وناضجًا حقًا.

339
00:17:59,953 --> 00:18:00,954
‫وأنا فخورة بك.

340
00:18:01,038 --> 00:18:02,998
‫- حقًا؟
‫- أجل.

341
00:18:05,167 --> 00:18:09,379
‫أشعر بأن الأرض الأمّ
‫تحتضن طاقتي في ذبذباتها الكونية!

342
00:18:10,756 --> 00:18:13,383
‫هل هذا أمر جيد أم علينا الاتصال بطبيب؟

343
00:18:13,467 --> 00:18:15,719
‫إنه أمر رائع!

344
00:18:15,803 --> 00:18:19,139
‫من الواضح أنني كنت مخطئًا
‫حول طاقم العمل في "إمباير سكايت بيلدينغ".

345
00:18:19,223 --> 00:18:21,391
‫هل هذا يعني أنك ستمنحنا فرصة أخرى؟

346
00:18:21,475 --> 00:18:24,603
‫هل يبحث "يوغي اشتانغا"
‫عن الطمأنينة في "شافاسانا"؟

347
00:18:25,521 --> 00:18:26,605
‫حسنًا.

348
00:18:28,065 --> 00:18:29,274
‫أتعلمين؟ أنا أعتقد أنه يعني أجل.

349
00:18:29,358 --> 00:18:30,651
‫مرحى!

350
00:18:33,403 --> 00:18:35,697
‫أنت تعلمين أن وقت الاحتفال هذا
‫مخصوم من وقت استراحتك، أليس كذلك؟

351
00:18:35,781 --> 00:18:36,865
‫أجل، لقد توقّعت ذلك.

352
00:18:36,949 --> 00:18:38,325
‫"نقانق نباتية
‫نقانق"

353
00:18:44,373 --> 00:18:47,084
‫لا بد أن "زوري" و"تشوبي"
‫خاضا أحد "خلافاتهما".

354
00:18:47,167 --> 00:18:48,919
‫متى سيتعلمان مشاركة جهاز التحكم عن بعد؟

355
00:18:59,638 --> 00:19:01,598
‫"رافي"، من هؤلاء الأطفال؟

356
00:19:02,516 --> 00:19:03,684
‫أي أطفال؟

357
00:19:07,479 --> 00:19:08,522
‫يا إلهي!

358
00:19:09,439 --> 00:19:10,941
‫أجل، يا إلهي!

359
00:19:11,024 --> 00:19:13,068
‫من الأفضل أن يخبرني
‫أحد من أين أتى كل هؤلاء الأطفال.

360
00:19:13,152 --> 00:19:17,072
‫"جيسي"، أليس هذا حديثًا
‫كان يجب أن تجريه مع والدك؟

361
00:19:18,198 --> 00:19:19,908
‫ابدأوا التوضيح.

362
00:19:19,992 --> 00:19:23,120
‫ورجاءً لا تخبروني بأن سفينة فضائية
‫حررت مركز رعاية نهارية

363
00:19:23,203 --> 00:19:24,454
‫وألقت الشحنة هنا.

364
00:19:24,538 --> 00:19:26,832
‫أصبح هذا العذر خارج القائمة.

365
00:19:27,958 --> 00:19:31,170
‫حسنًا، لجني بعض النقود،

366
00:19:31,253 --> 00:19:34,923
‫ربما أخبرنا آباء هؤلاء الأطفال
‫بأنك ستعتنين بهم.

367
00:19:35,007 --> 00:19:37,176
‫- ماذا تقولين؟
‫- ولكن كان هذا فقط لأنك

368
00:19:37,259 --> 00:19:38,260
‫أخذت جميع مخصصاتنا المالية!

369
00:19:38,343 --> 00:19:40,429
‫ماذا كان علينا أن نفعل
‫عندما لا نستطيع شراء الأشياء؟

370
00:19:40,512 --> 00:19:42,848
‫يا إلهي، لا أعرف، التسكع في شقّتكما

371
00:19:42,931 --> 00:19:45,184
‫المليئة بأحدث الألعاب وصالة بولينغ

372
00:19:45,267 --> 00:19:46,685
‫ومضمار قطار داخلي؟

373
00:19:47,811 --> 00:19:49,730
‫الإدراك المتأخر يكون دائمًا واضحًا.

374
00:19:51,565 --> 00:19:52,816
‫وأنت يا "رافي"؟

375
00:19:52,900 --> 00:19:56,069
‫أنا أتوقع هذا النوع من التصرفات منهما.
‫لكن أنت؟

376
00:19:56,153 --> 00:19:58,697
‫يمكن للرجل البقاء
‫بالقرب من الشيطان لوقت محدد

377
00:19:58,780 --> 00:20:01,700
‫قبل أن ينعكس على أفعاله. "ديباك تشوبرا".

378
00:20:01,783 --> 00:20:04,161
‫- حقًا؟
‫- لا! لقد اخترعت هذا!

379
00:20:04,244 --> 00:20:06,288
‫كيف أهرب من شبكة الأكاذيب هذه؟

380
00:20:07,998 --> 00:20:09,875
‫"جيسي"، نحن آسفون.

381
00:20:09,958 --> 00:20:12,085
‫تبيّن أن وظيفتك أصعب مما نتخيل.

382
00:20:12,169 --> 00:20:14,087
‫إذًا، مجالسة الأطفال ليوم واحد

383
00:20:14,171 --> 00:20:15,797
‫أظهرت لكما
‫ما لم تستطع عيني المتورمة إظهاره؟

384
00:20:17,716 --> 00:20:19,218
‫هل هذا ترادف عشوائي؟

385
00:20:20,177 --> 00:20:24,181
‫إنه ليس خطأنا.
‫لا يستطيع أحد التحكم بهؤلاء الأطفال!

386
00:20:26,475 --> 00:20:28,352
‫الجميع إلى غرفة العرض!

387
00:20:28,435 --> 00:20:30,312
‫مسيرة سريعة!

388
00:20:30,395 --> 00:20:33,440
‫وإذا سمعت أي صوت،
‫فستفقدون القدرة على التبول!

389
00:20:34,942 --> 00:20:35,943
‫مدهش!

390
00:20:36,026 --> 00:20:37,861
‫أنت جيدة!

391
00:20:37,945 --> 00:20:40,364
‫وكنا سيئين للغاية.

392
00:20:40,447 --> 00:20:42,866
‫لذا من فضلك، خذي كل النقود التي كسبناها،

393
00:20:42,950 --> 00:20:45,118
‫واستخدميها لشراء هدية لوالدك.

394
00:20:48,705 --> 00:20:50,582
‫أعتقد أن اعتذارًا بسيط سيكفي.

395
00:20:51,708 --> 00:20:54,503
‫يلي ذلك تسليمك كل الأموال التي كسبناها.

396
00:20:55,671 --> 00:20:58,715
‫شكرًا يا رفاق. أنتم لطيفون للغاية.

397
00:20:59,341 --> 00:21:01,009
‫لكنكم تعلمون
‫أنكم ما زلتم معاقبون حتى تتخرجوا.

398
00:21:01,093 --> 00:21:02,094
‫إذًا…

399
00:21:02,177 --> 00:21:03,262
‫إلى الأبد؟

400
00:21:04,513 --> 00:21:06,348
‫بالمناسبة، أين "بيرترام"؟

401
00:21:13,272 --> 00:21:15,357
‫أعتقد أنه لديّ تحسس من الصوف.

402
00:21:17,109 --> 00:21:18,652
‫والأطفال.

403
00:21:21,530 --> 00:21:24,241
‫"…لذا فإن (إمباير سكايت بيلدينغ)
‫أصبح على قائمة أفضل عشرة مطاعم،

404
00:21:24,324 --> 00:21:27,869
‫ليس فقط من أجل الطعام الرائع،
‫بل من أجل الجو العائلي.

405
00:21:27,953 --> 00:21:30,247
‫ربما لا يكون مثاليًا، لكن أي عائلة كذلك؟"

406
00:21:31,999 --> 00:21:34,501
‫إذًا لم تحصل فقط على تقييمك الرائع،

407
00:21:34,584 --> 00:21:37,212
‫لكنني جنيت ما يكفي من المال
‫لشراء تلك الشواية المزدوجة لوالدي.

408
00:21:37,296 --> 00:21:39,548
‫بالإضافة إلى قفازات الفرن القابلة للنفخ
‫التي تعمل كعوامات.

409
00:21:40,799 --> 00:21:42,926
‫أنا حقًا سأفتقد عملك هنا يا "جيسي".

410
00:21:43,010 --> 00:21:45,137
‫بغض النظر عن سحق أحلامي المهنية تقريبًا،

411
00:21:45,220 --> 00:21:46,346
‫كنت نادلة رائعة.

412
00:21:47,306 --> 00:21:49,975
‫لحسن الحظ، جزء من "جيسي" سيبقى هنا،

413
00:21:50,058 --> 00:21:52,269
‫{\an8}لأنني جعلتك "موظفة الشهر"!

414
00:21:53,353 --> 00:21:54,896
‫{\an8}"إيما"، لي الشرف!

415
00:21:54,980 --> 00:21:56,398
‫{\an8}هل كنت الموظفة المفضلة لديك؟

416
00:21:56,481 --> 00:21:58,567
‫{\an8}حسنًا، كنت الموظفة الوحيدة لديّ.

417
00:21:59,443 --> 00:22:01,236
‫{\an8}لقد صوّت لـ"إيما" مجددًا. لكن تهانينا.

418
00:22:02,863 --> 00:22:03,947
‫{\an8}انظري يا "جيسي".

419
00:22:04,031 --> 00:22:07,576
‫{\an8}"(إمباير سكايت بيلدينغ)
‫موظفة الشهر (جيسي بريسكوت)"

420
00:22:07,659 --> 00:22:09,953
‫{\an8}هل كان عليك استخدام
‫صورة رخصة القيادة الخاصة بي؟

421
00:22:10,996 --> 00:22:13,206
‫{\an8}الشيء الجيد أنني أحمل
‫صورة شخصية معي دائمًا.

422
00:22:15,125 --> 00:22:17,127
‫{\an8}ترجمة "تمارا الزعبي"

