﻿1
00:00:03,294 --> 00:00:04,879
‫ذلك الشاب جيد جدًا.

2
00:00:06,548 --> 00:00:08,466
‫ونظرًا لعدد الحاضرين

3
00:00:08,550 --> 00:00:10,844
‫لا بد من أنه مثير حقًا…

4
00:00:10,927 --> 00:00:12,387
‫ذلك مذهل!

5
00:00:12,470 --> 00:00:14,014
‫ماذا حدث لـ"ستيوارت"؟

6
00:00:14,097 --> 00:00:15,765
‫طابت ليلتكم يا "سنترال بارك"!

7
00:00:15,849 --> 00:00:18,435
‫تذكروا إعطاء البقشيش لمربياتك!

8
00:00:19,227 --> 00:00:20,979
‫- رائع!
‫- كما قلت!

9
00:00:23,440 --> 00:00:26,151
‫"ستيوارت"، يبدو صوتك رائعًا. وأنت تبدو…

10
00:00:26,818 --> 00:00:28,778
‫وأعني هذا بأجمل طريقة،

11
00:00:28,862 --> 00:00:30,864
‫لا تشبه نفسك حتى.

12
00:00:30,947 --> 00:00:34,951
‫قابلا "ستيوارت 2.0"،
‫الطراز الأحدث والأكثر روعة.

13
00:00:36,911 --> 00:00:40,331
‫لا أصدق أني أقول هذا،
‫لكني قد أرغب في تجربة

14
00:00:40,415 --> 00:00:43,126
‫وأخذ هذا الطراز الأكثر روعة
‫لاختبار القيادة.

15
00:00:43,209 --> 00:00:45,086
‫هل تفهمين ما أعنيه؟

16
00:00:46,504 --> 00:00:47,505
‫لا آمل ذلك.

17
00:00:50,258 --> 00:00:53,720
‫بصراحة، لا أستطيع تحمّل
‫كل الفضل في تحولي.

18
00:00:53,803 --> 00:00:55,472
‫إذًا، من الذي ينال الفضل؟

19
00:00:55,555 --> 00:00:58,058
‫وهل أستطيع الحصول على موعد معهم
‫قبل تجمع مدرستي الثانوية؟

20
00:00:58,975 --> 00:01:01,686
‫أنا مدين بكل ذلك
‫للمربي الجديدة خاصتي، "هدسون".

21
00:01:01,770 --> 00:01:03,772
‫حسنًا، أين صانع المعجزات هذا؟

22
00:01:03,855 --> 00:01:05,106
‫إنه في الجوار.

23
00:01:05,190 --> 00:01:07,567
‫قال إذا كنت بحاجة إليه،
‫فما عليّ سوى النفخ في قوقعة المحارة هذه.

24
00:01:15,825 --> 00:01:16,993
‫ما الذي يحدث يا "ستو دوغ"؟

25
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
‫أنا منغمس في لعبة رمي قرص جنونية.

26
00:01:23,208 --> 00:01:25,585
‫ماذا يكون؟ مربية أطفال أم راع ألماني؟

27
00:01:26,461 --> 00:01:28,588
‫مرحبًا يا إخوتي.

28
00:01:28,671 --> 00:01:31,466
‫أنا "هدسون"، ولست مربية أطفال.

29
00:01:31,549 --> 00:01:32,842
‫أنا مربي أطفال.

30
00:01:32,926 --> 00:01:35,720
‫حسنًا، مهما كنت، فأنت لست جيدًا في ذلك.

31
00:01:35,804 --> 00:01:38,056
‫لقد تركت مسؤوليتك دون إشراف في الحديقة.

32
00:01:38,139 --> 00:01:41,142
‫لا، لقد تركته بدون إشراف في متجر الأطعمة.

33
00:01:41,226 --> 00:01:42,352
‫لقد شق طريقه إلى الحديقة.

34
00:01:43,561 --> 00:01:46,689
‫"ستو دوغ"، لم لا تذهب أنت وصديقتك الصغيرة
‫للغوص والتقاط القطع النقدية

35
00:01:46,773 --> 00:01:47,857
‫في بركة البط تلك؟

36
00:01:47,941 --> 00:01:49,859
‫من يحبس أنفاسه أطول يحصل على دولار!

37
00:01:51,903 --> 00:01:53,446
‫هل تدرك مدى خطورة ذلك؟

38
00:01:53,530 --> 00:01:56,407
‫نعم، لهذا السبب يلعبان مقابل دولار.

39
00:01:57,784 --> 00:02:00,078
‫رائع، مهمل وبخيل.

40
00:02:00,161 --> 00:02:01,704
‫أنا مندهشة من أني لم أواعدك بعد.

41
00:02:07,418 --> 00:02:10,463
‫"مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

42
00:02:10,547 --> 00:02:14,467
‫{\an8}وكأن في كل يوم حفلة

43
00:02:14,551 --> 00:02:18,179
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

44
00:02:18,263 --> 00:02:21,266
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

45
00:02:21,850 --> 00:02:25,061
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

46
00:02:25,145 --> 00:02:28,439
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

47
00:02:28,523 --> 00:02:32,569
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

48
00:02:32,652 --> 00:02:35,572
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

49
00:02:36,156 --> 00:02:39,742
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

50
00:02:39,826 --> 00:02:41,494
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

51
00:02:43,163 --> 00:02:45,039
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

52
00:02:46,708 --> 00:02:50,253
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

53
00:02:50,336 --> 00:02:54,549
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!"

54
00:02:57,969 --> 00:03:00,471
‫يا شقيقاي، أخبار رائعة!

55
00:03:00,555 --> 00:03:04,100
‫سيكون عرض مواهب أكاديمية
‫"والدن" في هذا الأسبوع.

56
00:03:04,184 --> 00:03:06,311
‫هل سيشارك أي منكما؟

57
00:03:06,394 --> 00:03:08,521
‫لا.

58
00:03:09,564 --> 00:03:12,483
‫{\an8}يا صاح، الحمقى فقط
‫هم من يفعلون تلك الأشياء.

59
00:03:13,735 --> 00:03:15,904
‫ستفعل هذا، أليس كذلك؟

60
00:03:16,487 --> 00:03:18,072
‫كنت أول من سجّل!

61
00:03:18,823 --> 00:03:22,118
‫{\an8}أخطط لإبهار الحشد من خلال نمط
‫تكديس الأكواب الخاص بي.

62
00:03:22,202 --> 00:03:23,870
‫{\an8}ما هو تكديس الأكواب؟

63
00:03:23,953 --> 00:03:27,916
‫{\an8}إنه الفن الدقيق المتمثل
‫في تكديس الأكواب بسرعة، ثم تفكيكها

64
00:03:27,999 --> 00:03:29,500
‫{\an8}ثم تكديسها مرة أخرى.

65
00:03:29,584 --> 00:03:31,377
‫إذًا موهبتك هي الأعمال المنزلية؟

66
00:03:33,504 --> 00:03:37,342
‫{\an8}لا! ألم تر أطفالًا يفعلون ذلك
‫على الإنترنت؟

67
00:03:37,425 --> 00:03:38,509
‫{\an8}ذلك رائع جدًا!

68
00:03:38,593 --> 00:03:41,346
‫{\an8}لا يعني وجود ذلك على الإنترنت أنه رائع.

69
00:03:41,429 --> 00:03:44,599
‫{\an8}هل شاهدتم اختبار فرقة "بيرترام"؟

70
00:03:44,682 --> 00:03:48,394
‫{\an8}في الواقع، هل شاهدتموه؟
‫بطريقة ما، لديّ سبعة مشاهدات في السالب.

71
00:03:50,188 --> 00:03:53,608
‫"رافي"، لا أريد أن أراك تقف
‫على المسرح وتحرج نفسك.

72
00:03:53,691 --> 00:03:58,446
‫أجل، أرى ما يكفي من ذلك في صف
‫الصالة الرياضية عندما تحاول تسلق الحبل.

73
00:03:58,529 --> 00:04:00,865
‫بجدية، ما هو الهدف من ذلك؟

74
00:04:00,949 --> 00:04:02,867
‫مرحبًا، يصنعون السلالم الآن.

75
00:04:04,452 --> 00:04:07,872
‫على أي حال، إذا لم أفعل
‫تكديس الأكواب، فماذا أفعل؟

76
00:04:07,956 --> 00:04:09,832
‫شيء يريد الناس رؤيته.

77
00:04:09,916 --> 00:04:11,584
‫مثل أداء أغنية رائعة والرقص!

78
00:04:11,668 --> 00:04:15,129
‫هذه فكرة رائعة!
‫إلا أني لا أستطيع الغناء أو الرقص!

79
00:04:15,213 --> 00:04:18,049
‫- حسنًا، أستطيع أن أعلّمك الرقص.
‫- أستطيع أن أعلّمك الغناء.

80
00:04:18,132 --> 00:04:21,135
‫وأستطيع أعلّمك كيف تفعل
‫كل هذا بإثارة وأناقة!

81
00:04:21,219 --> 00:04:22,804
‫جميعكم ستفعلون ذلك من أجلي؟

82
00:04:22,887 --> 00:04:24,973
‫- أفضل من أداء الواجب المنزلي.
‫- أفضل من العمل.

83
00:04:25,056 --> 00:04:26,599
‫يمكنني استخدام الرذاذ اللامع!

84
00:04:30,728 --> 00:04:32,730
‫"زوري"، "ستيوارت"، هل غسلتما أيديكما؟

85
00:04:32,814 --> 00:04:36,025
‫بربك. من قال إن بعض الأوساخ مضرة لك؟

86
00:04:36,651 --> 00:04:37,902
‫العلم.

87
00:04:39,112 --> 00:04:42,031
‫وأنا متأكدة من أنك قد لاحظت الآن
‫أن "ستيوارت" لديه رهاب الجراثيم.

88
00:04:42,115 --> 00:04:43,533
‫كان ذلك في السابق.

89
00:04:43,616 --> 00:04:44,909
‫يقول "هدسون" إن العيش مع الأوساخ

90
00:04:44,993 --> 00:04:47,745
‫ومسببات الأمراض يبني مقاومتي للأمراض.

91
00:04:47,829 --> 00:04:50,456
‫نحن نعيش مع "لوك". يجب أن نكون خالدين!

92
00:04:51,958 --> 00:04:54,752
‫لا أقصد الإهانة، لكن ذلك أسخف شيء
‫سمعته على الإطلاق.

93
00:04:54,836 --> 00:04:58,006
‫لذا، أفترض أنك تغسلين يديك
‫بعد ذهابك إلى الحمام أيضًا؟

94
00:04:59,757 --> 00:05:01,384
‫نعم. أفعل ذلك.

95
00:05:01,467 --> 00:05:04,262
‫وأنا حقًا بدأت أشعر بالندم على مصافحتك.

96
00:05:04,345 --> 00:05:08,099
‫حسنًا، أعتقد أن الأطفال يمكنهم
‫الاعتناء بأنفسهم إلى حد كبير.

97
00:05:08,182 --> 00:05:09,183
‫أنت مربي أطفال!

98
00:05:09,267 --> 00:05:10,810
‫يعتمد مصدر رزقك بالكامل على حقيقة

99
00:05:10,893 --> 00:05:12,186
‫أن الأطفال لا يمكنهم الاعتناء بأنفسهم!

100
00:05:13,229 --> 00:05:14,772
‫"جيسي"، اهدئي.

101
00:05:14,856 --> 00:05:17,108
‫مهما كان ما يفعله "هدسون"، فهو ينجح.

102
00:05:17,191 --> 00:05:19,819
‫لقد غيّر "ستيوارت" إلى الأفضل.

103
00:05:19,902 --> 00:05:21,487
‫"زوري"، هذا ليس لطيفًا.

104
00:05:21,571 --> 00:05:25,074
‫لا، إنها محقة. كنت حاد الطباع…

105
00:05:25,158 --> 00:05:26,200
‫مثلك نوعًا ما.

106
00:05:27,243 --> 00:05:30,371
‫أنا لست حادة الطباع!
‫حسنًا، يحتاج الأطفال إلى حدود!

107
00:05:30,455 --> 00:05:32,540
‫توقفي عن القلق كثيرًا.

108
00:05:32,623 --> 00:05:34,917
‫أتعلمين ما يقولون؟
‫الأطفال لديهم تسعة أرواح.

109
00:05:35,001 --> 00:05:37,086
‫إنها القطط! القطط لديها تسعة أرواح!

110
00:05:37,170 --> 00:05:41,758
‫تمامًا. لهذا السبب يمكن للقطط
‫أن تكون ما تريد أن تكون عليه عندما تكبر.

111
00:05:41,841 --> 00:05:43,176
‫لا، أولئك الأطفال!

112
00:05:44,093 --> 00:05:46,679
‫القطط، الأطفال، ما هو الفرق؟

113
00:05:46,763 --> 00:05:50,016
‫رائع، يُسعدني أنك لست طبيب أطفال!

114
00:05:53,895 --> 00:05:56,439
‫الآن، قبل أن تبهرهم في عرض المواهب،

115
00:05:56,522 --> 00:05:58,066
‫عليك أن تتعلم بعض الأساسيات.

116
00:05:58,149 --> 00:06:00,360
‫هنا سلّم موسيقي رئيسي بسيط.

117
00:06:00,443 --> 00:06:05,073
‫"دو، ري، مي، فا، سو، لا، تي، دو!"

118
00:06:05,156 --> 00:06:06,741
‫حاول الآن.

119
00:06:06,824 --> 00:06:08,284
‫- "دو"… أخفض قليلًا.
‫- "دو"…

120
00:06:08,368 --> 00:06:10,411
‫- "دو"… أخفض قليلًا.
‫- "دو"…

121
00:06:10,495 --> 00:06:14,040
‫"دو، ري، مي، في، فاي، فاو، فوم…

122
00:06:14,123 --> 00:06:17,668
‫دو!"

123
00:06:20,088 --> 00:06:21,339
‫تمكنت من ذلك.

124
00:06:23,049 --> 00:06:27,929
‫سنعمل على السلّم الصغير مباشرةً
‫بعد أن أحصل على نصف لتر من الدم.

125
00:06:33,267 --> 00:06:36,145
‫من المحبط أن القبة الفلكية كانت مغلقة.

126
00:06:36,229 --> 00:06:38,064
‫لكن على الأقل خرجنا
‫لاستنشاق بعض الهواء النقي.

127
00:06:38,147 --> 00:06:39,148
‫هذه "نيويورك".

128
00:06:39,232 --> 00:06:41,901
‫الشيء الوحيد الجديد
‫هو الرجل الجالس بجانبي في قطار الأنفاق.

129
00:06:42,860 --> 00:06:45,446
‫لقد تعلم الطفلين بعض الكلمات الجديدة.

130
00:06:45,530 --> 00:06:46,656
‫أجل، وإذا استخدمتماها،

131
00:06:46,739 --> 00:06:48,491
‫فهناك قطعة صابون في مستقبلكما.

132
00:06:49,992 --> 00:06:53,121
‫لذا، أعتقد أن موعد القبة الفلكية قد تأجل.

133
00:06:53,204 --> 00:06:56,541
‫لا تقلقي، سنعيد جدولة ذلك.

134
00:06:58,251 --> 00:07:00,294
‫رائع! ماذا عن نهاية هذا الأسبوع؟

135
00:07:00,378 --> 00:07:02,713
‫يا للهول. اهدئي.

136
00:07:02,797 --> 00:07:06,968
‫لا يحب "ستو دوغ" أن يكون مقيدًا بسلسلة.

137
00:07:09,303 --> 00:07:11,097
‫سيحدث الأمر عندما يحدث.

138
00:07:13,015 --> 00:07:15,393
‫أنا متاحة وقتما تكون جاهزًا.

139
00:07:15,476 --> 00:07:18,980
‫آمل أن يكون ذلك قريبًا!
‫سأكون في انتظار اتصالك!

140
00:07:19,063 --> 00:07:23,025
‫اهدئي يا "زوري". لحوحة للغاية!

141
00:07:25,153 --> 00:07:27,947
‫اسمعوا، لا يزال بإمكاننا قضاء
‫ليلة رائعة تحت النجوم.

142
00:07:28,030 --> 00:07:31,117
‫سنجلس على الحافة
‫وننظر إلى سماء الليل الحقيقية!

143
00:07:31,200 --> 00:07:33,911
‫ما… لا تستطيع "زوري"
‫و"ستيوارت" الجلوس على الحافة!

144
00:07:33,995 --> 00:07:35,204
‫قد يسقطان.

145
00:07:35,288 --> 00:07:36,831
‫"هدسون"، لك مطلق الحرية.

146
00:07:40,460 --> 00:07:42,920
‫لا يمكنكم حقًا رؤية العديد
‫من النجوم في "نيويورك".

147
00:07:43,004 --> 00:07:45,256
‫ما لم تحسب عندما تنظر "جيسي"

148
00:07:45,339 --> 00:07:48,301
‫إلى "ريان غوسلينغ"
‫عبر النافذة في مطعم "زابار".

149
00:07:49,177 --> 00:07:51,929
‫يا إلهي، يمكن لهذا الرجل أن يصنع كعكة.

150
00:07:53,473 --> 00:07:56,142
‫حسنًا، إذا كنتم تريدون عرضًا
‫في سماء الليل،

151
00:07:56,809 --> 00:07:58,394
‫فاسمحوا لي بتقديمه.

152
00:07:58,478 --> 00:08:00,313
‫من يريد أن يرى بعض المفرقعات؟

153
00:08:00,396 --> 00:08:02,273
‫- أنا!
‫- جيد!

154
00:08:02,982 --> 00:08:05,401
‫أعني، قد يكون هذا رائعًا.

155
00:08:08,029 --> 00:08:10,281
‫هل تحمل معك مفرقات غير قانونية؟

156
00:08:10,364 --> 00:08:11,866
‫بالطبع!

157
00:08:11,949 --> 00:08:14,243
‫سيكون من غير المسؤول
‫تركها في متناول الجميع

158
00:08:14,327 --> 00:08:15,995
‫حيث يمكن أن تقع في الأيدي الخاطئة.

159
00:08:16,078 --> 00:08:18,164
‫أعتقد أنها في الأيدي الخاطئة بالفعل.

160
00:08:18,247 --> 00:08:19,957
‫اسمعي، هلّا تسترخين فحسب.

161
00:08:20,041 --> 00:08:22,043
‫أنا بالغ مسؤول.

162
00:08:22,126 --> 00:08:23,836
‫توقفي عن كونك محبطة.

163
00:08:25,505 --> 00:08:27,006
‫نحتاج إلى بطانية مبللة!

164
00:08:27,089 --> 00:08:28,841
‫نحتاج إلى بطانية مبللة!

165
00:08:29,675 --> 00:08:33,304
‫وهذا هو سبب عدم لعبنا لعبة
‫"اضرب الأثاث بصاروخ الزجاجة!"

166
00:08:40,311 --> 00:08:43,189
‫حسنًا، الجميع على قيد الحياة، لذا…

167
00:08:43,272 --> 00:08:45,024
‫بدون وقوع أي أضرار.

168
00:08:45,942 --> 00:08:49,904
‫إنه خطأ فادح! لقد أحرقت شرفتنا للتو!

169
00:08:50,530 --> 00:08:53,157
‫لأنك وترتني بسبب كل إلحاحك!

170
00:08:53,241 --> 00:08:55,326
‫لأنك وترتني بكل حديثك

171
00:08:55,409 --> 00:08:57,662
‫عن أن علامات التحذير هي مجرد اقتراحات!

172
00:08:59,497 --> 00:09:02,124
‫اسمعا، ألا يمكنكما الاسترخاء فحسب؟

173
00:09:02,208 --> 00:09:04,168
‫أجل، على الجانب المشرق،

174
00:09:04,252 --> 00:09:07,964
‫لقد قرّبني وضع الحياة والموت
‫هذا من "ستيوارت".

175
00:09:09,882 --> 00:09:13,469
‫يشبه إلى حد كبير كرسيا الشواء
‫والصالة خاصتنا، واللذان دُمجا الآن معًا.

176
00:09:14,720 --> 00:09:16,556
‫نحن من يجب أن نكون غاضبين.

177
00:09:16,639 --> 00:09:18,599
‫لقد أطفأت النار
‫قبل أن نتمكن من صنع الحلوى المشوية!

178
00:09:19,600 --> 00:09:21,394
‫شكرًا جزيلًا أيتها المتسرعة.

179
00:09:23,396 --> 00:09:25,314
‫"هدسون"، أعتقد أن عليك المغادرة.

180
00:09:25,398 --> 00:09:28,276
‫من الواضح أن لديك تأثير سيئ،
‫ولا يمكنني أن أتركك مع "زوري".

181
00:09:28,359 --> 00:09:29,402
‫حقًا؟

182
00:09:29,485 --> 00:09:32,196
‫حسنًا، لا يمكنني أن أتركك مع "ستيوارت".

183
00:09:32,280 --> 00:09:35,032
‫لا أريده أن يتسكع مع شخص قاتل للمتعة مثلك!

184
00:09:35,908 --> 00:09:37,785
‫الآن تفرّقين بيننا؟

185
00:09:37,868 --> 00:09:40,288
‫أين كنت عندما كان مخيفًا

186
00:09:40,371 --> 00:09:42,790
‫وحلق شعره باسمي؟

187
00:09:44,125 --> 00:09:47,753
‫هذا سخيف يا صاح!
‫"ستو دوغ" على وشك الانفجار!

188
00:09:47,837 --> 00:09:50,047
‫- يمكنك ذلك يا "ستو دوغ"!
‫- يمكنك ذلك يا "ستو دوغ"!

189
00:09:53,884 --> 00:09:55,469
‫رائع.

190
00:09:55,553 --> 00:09:58,014
‫من فضلك قولي لي
‫إن السيدة "كيبلينغ" لم تضع هذه،

191
00:09:58,097 --> 00:10:01,017
‫وإلا سيكون لدينا وضع "غودزيلا".

192
00:10:02,602 --> 00:10:05,855
‫سيكون هذا مدخل "رافي"
‫الكبير لعرض المواهب.

193
00:10:05,938 --> 00:10:09,358
‫تمثل البيضة فرصة للانفجار من قوقعته.

194
00:10:09,442 --> 00:10:10,735
‫يا للهول!

195
00:10:10,818 --> 00:10:15,072
‫لقد آذيت يدي بهذه المادة الصلبة
‫التي استخدمتها في صنع البيضة.

196
00:10:15,156 --> 00:10:16,616
‫إنها مناديل ورقية!

197
00:10:17,992 --> 00:10:19,702
‫أجل! لكنها ذات طبقتين.

198
00:10:30,171 --> 00:10:34,717
‫هل تعتقدين أن ارتداء "رافي" مثل الدجاج
‫سيساعده على أن يكون مشهورًا؟

199
00:10:34,800 --> 00:10:38,012
‫إنه نسر! مستعد لفرد جناحيه ويطير!

200
00:10:40,973 --> 00:10:43,059
‫من الأفضل أن يطير، لأن الناس سيصطفون

201
00:10:43,142 --> 00:10:44,769
‫في الردهة لنتفه.

202
00:10:47,605 --> 00:10:50,524
‫حسنًا يا "رافي"، هل تدربت على حركة
‫الرقص الافتتاحية الليلة الماضية؟

203
00:10:56,822 --> 00:10:59,033
‫هل هذا يجيب على سؤالك؟

204
00:11:08,959 --> 00:11:10,461
‫لذا، لا؟

205
00:11:11,629 --> 00:11:14,548
‫لقد تدربت على ذلك لمدة ست ساعات!

206
00:11:15,633 --> 00:11:17,718
‫لم أؤدي أي من واجباتي المنزلية…

207
00:11:17,802 --> 00:11:20,846
‫للأسبوع القادم. بطبيعة الحال،
‫لقد انتهيت منها لهذا الأسبوع بالفعل.

208
00:11:23,140 --> 00:11:26,435
‫انتظر دقيقة؟ كان لدينا مدرسة هذا الأسبوع؟

209
00:11:30,856 --> 00:11:32,900
‫"زوري"، أين أنت؟

210
00:11:32,983 --> 00:11:34,944
‫توقفي عن الحزن بسبب "ستيوارت"،

211
00:11:35,027 --> 00:11:36,946
‫وسآخذك لمشاهدة أي فيلم تريدينه!

212
00:11:37,029 --> 00:11:38,698
‫في حدود المعقول!

213
00:11:40,574 --> 00:11:43,244
‫لا أستطيع العثور على "ستيوارت"!
‫أعتقد أنه هرب!

214
00:11:43,327 --> 00:11:44,995
‫ما… "زوري" مفقودة أيضًا!

215
00:11:45,079 --> 00:11:46,372
‫إنهما معًا على الأرجح.

216
00:11:46,455 --> 00:11:48,749
‫لا! لقد أضعنا الطفلين!

217
00:11:48,833 --> 00:11:50,251
‫ماذا سنفعل؟

218
00:11:50,334 --> 00:11:51,794
‫لا تقلق، أعرف كيف أجد "زوري".

219
00:11:51,877 --> 00:11:54,463
‫لأن علاقة مربية الأطفال قوية جدًا

220
00:11:54,547 --> 00:11:57,091
‫لدرجة أنك طورت حاسة سادسة
‫لمعرفة مكانها بالضبط؟

221
00:11:57,174 --> 00:11:59,385
‫لا، لقد وضعت جهاز تتبع عليها.

222
00:12:00,928 --> 00:12:02,680
‫اتبعني.

223
00:12:04,098 --> 00:12:07,268
‫أنا لا أفهم!
‫يقول التطبيق إن "زوري" في الغرفة.

224
00:12:11,856 --> 00:12:12,898
‫لا!

225
00:12:12,982 --> 00:12:14,900
‫نام "بيرترام" على "زوري"!

226
00:12:16,318 --> 00:12:17,862
‫ساعدني!

227
00:12:20,906 --> 00:12:22,158
‫ما الذي تبحثان عنه؟

228
00:12:22,241 --> 00:12:23,451
‫فطيرة "زوري"!

229
00:12:25,494 --> 00:12:28,456
‫حمدًا للرب! "زوري" لم تُسحق!

230
00:12:29,081 --> 00:12:31,292
‫بالرغم من أني أعتقد أني أستطيع
‫سماع هذه الوسادة تبكي.

231
00:12:33,544 --> 00:12:34,962
‫ها هي ساعة "زوري"!

232
00:12:35,045 --> 00:12:37,006
‫كان بإمكاني إخبارك كم كان الوقت

233
00:12:37,089 --> 00:12:39,133
‫دون أن ترمياني من على الأريكة!

234
00:12:39,216 --> 00:12:41,177
‫أنا مندهش من أنها لا تزال تعمل.

235
00:12:43,888 --> 00:12:46,265
‫رائع، شخص آخر أكرهه في حياتي.

236
00:12:48,893 --> 00:12:52,688
‫لا أريد أن أفقد وظيفتي!
‫لا أستطيع العودة لتعليم اليوجا!

237
00:12:52,772 --> 00:12:54,440
‫ذلك ضغط مرتفع للغاية!

238
00:12:54,523 --> 00:12:55,900
‫ساعدني في العثور عليهما إذًا!

239
00:12:55,983 --> 00:12:59,737
‫"ستيوارت". يا صديقي الصغير، دعني أسمعك!

240
00:12:59,820 --> 00:13:01,739
‫انفخ في تلك الصدفة يا "ستو دوغ"!

241
00:13:06,327 --> 00:13:09,038
‫لا أستطيع سماع الإشارة
‫بسبب كل سائقي سيارات الأجرة!

242
00:13:09,121 --> 00:13:14,001
‫وهذا أحد الأسباب العديدة
‫التي لا نتواصل بها عبر الصدف!

243
00:13:20,758 --> 00:13:22,593
‫- لا يوجد أثر لـ"ستيوارت" في أي مكان!
‫- "زوري" كذلك!

244
00:13:22,676 --> 00:13:24,011
‫وذهبت إلى جميع الأماكن المفضلة لديها.

245
00:13:24,094 --> 00:13:27,848
‫حديقة الحيوانات، مخبز العينة المجانية،
‫متجر "روتي توتي كاوبوي بوتري"…

246
00:13:27,932 --> 00:13:30,434
‫"ميراندا لامبرت" توقّع هناك اليوم.

247
00:13:30,518 --> 00:13:33,229
‫حسنًا، لقد طُردت من متجر بذور الكتان.

248
00:13:33,312 --> 00:13:35,397
‫"ستيوارت" مغرم في الألياف حقًا.

249
00:13:35,481 --> 00:13:36,899
‫كيف حدث هذا؟

250
00:13:36,982 --> 00:13:39,819
‫ربما لأن كلا والديه جرّاحا أمعاء.

251
00:13:39,902 --> 00:13:43,113
‫لا، أعني كيف أُفسدت الأمور؟

252
00:13:43,197 --> 00:13:45,282
‫جئت إلى "نيويورك" لأصبح روائيًا مشهورًا،

253
00:13:45,366 --> 00:13:47,952
‫فنزلت من سيارة أجرة،
‫وحالفني الحظ لأكون مربي "ستيوارت".

254
00:13:48,035 --> 00:13:50,454
‫والآن أنا أُفسد كل شيء!

255
00:13:50,538 --> 00:13:52,331
‫لن تفهمي كيف يبدو ذلك.

256
00:13:52,414 --> 00:13:55,000
‫هل تمزح؟
‫أنت في الأساس مثلي بمظهر رجل.

257
00:13:56,043 --> 00:13:59,463
‫هذه الأيدي ليست مناسبة
‫لتقشير بذور الكتان الخاصة بـ"ستيوارت"!

258
00:13:59,547 --> 00:14:02,466
‫لا أصدق أنهما هربا دون أن يقولا شيئًا.

259
00:14:02,550 --> 00:14:05,344
‫أجل. كان على "ستيوارت" أن يذكر ذلك
‫في الملاحظة التي تركها.

260
00:14:05,427 --> 00:14:07,596
‫هل ترك ملاحظة؟

261
00:14:07,680 --> 00:14:11,141
‫أعرف ذلك، صحيح؟
‫أي طفل لا يتراسل هذه الأيام؟

262
00:14:13,477 --> 00:14:16,272
‫تقول إنهما سيذهبان للتسكع تحت النجوم.

263
00:14:16,355 --> 00:14:17,690
‫اعتقدت أن هذا يعني أنهما سيختبئان منا

264
00:14:17,773 --> 00:14:19,108
‫حتى يحل الظلام.

265
00:14:19,191 --> 00:14:21,735
‫أو أنهما ذاهبان إلى مكان
‫يمكنهما فيه رؤية النجوم الآن.

266
00:14:22,695 --> 00:14:24,280
‫أفهم ما تقولينه.

267
00:14:24,864 --> 00:14:28,075
‫- "زوري" و"ستيوارت" ذهبا إلى "هوليوود"!
‫- القبة الفلكية!

268
00:14:28,158 --> 00:14:32,288
‫صحيح. القبة الفلكية. هذا منطقي أكثر.

269
00:14:37,793 --> 00:14:39,378
‫"ستيوارت"،

270
00:14:39,461 --> 00:14:41,630
‫هذا رومانسي جدًا.

271
00:14:45,801 --> 00:14:48,262
‫ألن تخبرني بأن عينيّ تلمعان

272
00:14:48,345 --> 00:14:50,890
‫أكثر من كل النجوم في المجرة؟

273
00:14:50,973 --> 00:14:53,225
‫لا، "ستو دوغ" لا يفعل كل ذلك.

274
00:14:54,852 --> 00:14:58,272
‫حسنًا، هل ستقول أي شيء لطيف عني؟

275
00:14:58,814 --> 00:15:00,149
‫أنت مقبولة.

276
00:15:01,483 --> 00:15:04,153
‫أتعلم، لست واثقة
‫من أني أُحب "ستيوارت" الجديد.

277
00:15:04,236 --> 00:15:05,905
‫ما الذي لا يعجبك يا عزيزتي؟

278
00:15:06,780 --> 00:15:09,617
‫لقد اعتدت أن تكون الشخص الذي تلاحق،

279
00:15:09,700 --> 00:15:11,368
‫والآن أفعل ذلك.

280
00:15:11,452 --> 00:15:13,370
‫وإنه عمل مبالغ فيه!

281
00:15:13,454 --> 00:15:15,873
‫أنا أُطارد، ولست مُطاردة!

282
00:15:15,956 --> 00:15:19,001
‫لكني اعتقدت أنك كرهت الطريقة
‫التي اعتدت أن أتقدم بها بقوة.

283
00:15:19,960 --> 00:15:23,797
‫اسمع، ليس لأن الشخص
‫لا يريد الذهاب إلى الحفلة

284
00:15:23,881 --> 00:15:25,966
‫يعني أنه لا يريد أن تتم دعوته.

285
00:15:26,050 --> 00:15:29,178
‫إذًا، أنت تقولين إنك أحببت حقًا
‫أن تكوني محبوبة؟

286
00:15:29,261 --> 00:15:30,679
‫بالطبع!

287
00:15:30,763 --> 00:15:32,848
‫أريد عودة "ستيوارت" القديم.

288
00:15:32,932 --> 00:15:34,058
‫حقًا؟

289
00:15:35,267 --> 00:15:36,602
‫اتفقنا.

290
00:15:43,651 --> 00:15:45,736
‫رائع! كم هذا مريح!

291
00:15:46,862 --> 00:15:49,490
‫مرحبًا بعودتك يا صديقي القديم.

292
00:15:49,573 --> 00:15:51,200
‫مرحبًا بعودتك يا "ستيوارت".

293
00:15:51,951 --> 00:15:54,787
‫الآن، لنبدأ هذا الكون.

294
00:15:54,870 --> 00:15:57,873
‫حسنًا، لكن جمال السماوات

295
00:15:57,957 --> 00:16:00,751
‫لا يمكن مقارنته أبدًا
‫بالجمال الموجود أمامي مباشرةً.

296
00:16:00,834 --> 00:16:04,129
‫هذا يعجبني أكثر.

297
00:16:06,757 --> 00:16:08,217
‫{\an8}"لا تشغّل جهاز العرض
‫أثناء عمليات التجديد"

298
00:16:08,300 --> 00:16:10,803
‫الصوت عال جدًا!

299
00:16:10,886 --> 00:16:15,599
‫لا توجد غيوم! هذا عن الانفجار العظيم!

300
00:16:22,982 --> 00:16:24,274
‫"زوري"!

301
00:16:29,571 --> 00:16:33,450
‫أنا بخير،
‫لكن هذا الانفجار كان كبيرًا جدًا!

302
00:16:40,708 --> 00:16:43,252
‫"بيرترام"، كيف سارت دروس غناء "رافي"؟

303
00:16:43,335 --> 00:16:46,964
‫لنقل فقط إنه لا توجد أزهار متبقية
‫على قيد الحياة في السقيفة.

304
00:16:49,008 --> 00:16:52,428
‫"لوك"، هل هناك فرصة لأن يُذهل
‫رقص "رافي" الجمهور؟

305
00:16:52,511 --> 00:16:55,431
‫الشخص الوحيد الذي سيُذهل هو "رافي".

306
00:16:56,098 --> 00:16:59,184
‫بجدية، يبدو الأمر كما لو أنه يرقص
‫في زعانف السباحة!

307
00:17:00,310 --> 00:17:03,439
‫حسنًا، آمل ألّا تُتاح له الفرصة
‫لإحراج نفسه.

308
00:17:03,522 --> 00:17:07,067
‫ما لم يكن يرفع الأثقال سرًا،
‫فلن يخرج أبدًا من تلك البيضة.

309
00:17:08,485 --> 00:17:10,487
‫النجدة! أنا عالقة.

310
00:17:11,822 --> 00:17:13,157
‫ساعدني.

311
00:17:13,240 --> 00:17:14,992
‫أنا آسف يا "زوري"، إنها ثقيلة جدًا!

312
00:17:15,075 --> 00:17:17,286
‫هذه ليست وظيفة مستخدم الكلمات!

313
00:17:17,369 --> 00:17:19,204
‫إذًا اركض وأحضر المساعدة!

314
00:17:19,288 --> 00:17:21,957
‫الركض أيضًا ليس وظيفة مستخدم الكلمات!

315
00:17:22,833 --> 00:17:24,877
‫- "ستيوارت"، ها أنت ذا!
‫- أين "زوري"؟

316
00:17:24,960 --> 00:17:26,587
‫إنها تحت السقالات!

317
00:17:26,670 --> 00:17:29,423
‫لا تقلقي يا عزيزتي، وصلت شخصيات السلطة!

318
00:17:29,506 --> 00:17:31,717
‫ليبعد أحدكم هذه عني!

319
00:17:33,135 --> 00:17:34,803
‫لا يمكنك رفع ذلك!

320
00:17:42,436 --> 00:17:44,188
‫كيف رفعتها؟

321
00:17:46,398 --> 00:17:49,860
‫عندما يكون أحد أطفالي في ورطة،
‫تبدأ قوة المربية البشرية الخارقة.

322
00:17:52,321 --> 00:17:55,157
‫أعتقد أن قوة مربية الأطفال
‫الخاصة بك لا تزال تعمل.

323
00:17:56,784 --> 00:17:59,119
‫آسفة. من الصعب إيقافها إلى حد ما.

324
00:17:59,203 --> 00:18:00,662
‫لم يكن عليك الهرب!

325
00:18:00,746 --> 00:18:03,791
‫وأنت كذلك يا "ستيوارت"!
‫أنتما "مطحونان" جدًا!

326
00:18:03,874 --> 00:18:05,042
‫يقصد معاقبان!

327
00:18:05,626 --> 00:18:08,212
‫حسنًا، لم تتركا لنا أي خيار!

328
00:18:08,295 --> 00:18:13,342
‫لماذا يجب أن تقف مشاجراتكما
‫الصغيرة في طريق حبنا المتألق؟

329
00:18:14,134 --> 00:18:16,303
‫أرى أن "ستيوارت 1.0" قد عاد.

330
00:18:16,386 --> 00:18:19,807
‫وهذه في الواقع أخبار جيدة،
‫لأني بحاجة إلى شخص يتابع ضرائبي.

331
00:18:19,890 --> 00:18:24,186
‫لن أتنازل عن اقتطاع واحد لكما حتى تتصالحا

332
00:18:24,269 --> 00:18:26,021
‫لكي نتمكن أنا و"زوري" من الخروج معًا.

333
00:18:26,980 --> 00:18:29,316
‫حسنًا، "جيسي"…

334
00:18:30,359 --> 00:18:35,155
‫ربما كنت محقة
‫بشأن كوني صبيًا غير مسؤول.

335
00:18:35,239 --> 00:18:37,116
‫صبي؟ لقد سألت حارس الحديقة

336
00:18:37,199 --> 00:18:39,785
‫عمّا إذا كان بإمكان "ستيوارت"
‫السباحة مع الدببة القطبية!

337
00:18:39,868 --> 00:18:44,331
‫"جيسي"، هل تريدين أن تكوني لطيفة
‫أم تريدين مدققًا؟

338
00:18:44,414 --> 00:18:45,874
‫حسنًا!

339
00:18:46,834 --> 00:18:49,795
‫أنا آسفة لأني و"هدسون"
‫لم نفكر في مشاعركما.

340
00:18:49,878 --> 00:18:51,547
‫و…

341
00:18:51,630 --> 00:18:55,134
‫أنا متأكدة من أنه ليس غير مسؤول
‫كما اعتقدت.

342
00:18:55,843 --> 00:18:56,927
‫شكرًا لك يا "جيسي"!

343
00:18:58,804 --> 00:19:01,682
‫حسنًا، من يريد الذهاب
‫للقفز من على تمثال الحرية؟

344
00:19:02,015 --> 00:19:04,810
‫فكرة رائعة! لم لا أحزم مظلة لك؟

345
00:19:04,893 --> 00:19:06,311
‫حسنًا، شكرًا لك يا "جيسي"!

346
00:19:06,395 --> 00:19:07,813
‫"عالمنا المذهل"

347
00:19:08,981 --> 00:19:10,399
‫"(سنترال بارك)"

348
00:19:10,482 --> 00:19:12,568
‫"جيسي"، أين كنت؟

349
00:19:12,651 --> 00:19:14,528
‫حسنًا، أنت تعرفين كيف أخبرك
‫دائمًا بأنه ليس على الأطفال

350
00:19:14,611 --> 00:19:17,197
‫الذهاب إلى القبة الفلكية المغلقة للتجديدات

351
00:19:17,281 --> 00:19:19,199
‫لأن السقالات المتساقطة قد تسحقك حتى الموت؟

352
00:19:19,283 --> 00:19:20,784
‫لا.

353
00:19:22,035 --> 00:19:24,413
‫أجل، حسنًا، على ما يبدو كان يجب أن أُخبرك.

354
00:19:24,496 --> 00:19:25,622
‫ألم يخرج "رافي" حتى الآن؟

355
00:19:25,706 --> 00:19:29,501
‫حسنًا، لا يزال الجمهور هنا، لذا… لا.

356
00:19:31,962 --> 00:19:34,840
‫سيداتي وسادتي، أقدّم اعتذاري.

357
00:19:34,923 --> 00:19:37,176
‫لن أؤدي الأغنية والرقصة

358
00:19:37,259 --> 00:19:38,552
‫المدرجتان في برنامجكم.

359
00:19:38,635 --> 00:19:41,847
‫أنا لست مغنيًا ولا راقصًا

360
00:19:41,930 --> 00:19:45,142
‫ولا شخصًا قادرًا على اختراق
‫المواد متعددة الطبقات.

361
00:19:46,852 --> 00:19:49,688
‫موهبتي تكمن في أن أكون نفسي.

362
00:19:50,731 --> 00:19:53,609
‫لا! سيكون هو نفسه.

363
00:19:54,985 --> 00:19:58,238
‫والآن، أقدّم لكم فن تكديس الأكواب.

364
00:19:58,322 --> 00:20:00,741
‫بعد هذا، فإن الطريقة الوحيدة
‫التي سيظل بها في مأمن من الضرب

365
00:20:00,824 --> 00:20:02,075
‫هي أن يدرس في المنزل.

366
00:20:02,159 --> 00:20:04,119
‫هذا ليس آمنًا.

367
00:20:05,454 --> 00:20:06,747
‫شغلي ذلك يا سيدة "كيبلينغ"!

368
00:20:07,706 --> 00:20:09,208
‫أجل!

369
00:20:42,366 --> 00:20:44,701
‫كان ذلك رائعُا!

370
00:20:50,290 --> 00:20:52,918
‫انتظر، لمن من المفترض أن أعطي هذا؟

371
00:20:54,461 --> 00:20:57,297
‫لا يا "رافي". إنه لك. لقد فزت!

372
00:20:57,381 --> 00:20:59,466
‫أنا فخورة جدًا بك!

373
00:20:59,549 --> 00:21:02,928
‫فزت؟ فزت! رائع!

374
00:21:03,011 --> 00:21:05,847
‫إذًا هذا ما تشعر به عندما تكون مشهورًا؟

375
00:21:05,931 --> 00:21:08,141
‫لا عجب أن "إيما" دائمًا مبتهجة جدًا.

376
00:21:09,434 --> 00:21:11,311
‫تهانيّ يا "رافي".

377
00:21:12,479 --> 00:21:14,439
‫آسف لأني أخبرتك بأن تغير عرضك.

378
00:21:14,523 --> 00:21:17,109
‫وأنا آسفة لأننا حاولنا تحويلك
‫إلى شيء لست عليه.

379
00:21:17,192 --> 00:21:19,820
‫وأنا آسف لأنني أزعجت نفسي في الانخراط

380
00:21:19,903 --> 00:21:21,822
‫في حياتك الصغيرة المثيرة للشفقة.

381
00:21:22,698 --> 00:21:24,992
‫اعتذاراتكم مقبولة.

382
00:21:25,075 --> 00:21:28,537
‫دعونا نقدم عملًا عائليًا في العام المقبل.

383
00:21:28,620 --> 00:21:30,247
‫"جيسي"، يمكنك أن تكوني فيه أيضًا.

384
00:21:30,330 --> 00:21:32,666
‫"رافي"، ذلك لطيف، لكن لا شكرًا لك.

385
00:21:32,749 --> 00:21:36,169
‫كما تعلمين، العديد من آباء "والدن"
‫لديهم صلات كبيرة في مجال الترفيه.

386
00:21:37,337 --> 00:21:39,006
‫في هذه الحالة، حاول إبقاء الجمهور هنا.

387
00:21:39,089 --> 00:21:41,800
‫سأصعد إلى الطابق العلوي
‫وأُحضر عصاي، وحذاء النقر خاصتي، و…

388
00:21:41,883 --> 00:21:43,635
‫أين سأجد قردًا خلال هذا الوقت القصير؟

389
00:21:47,931 --> 00:21:49,808
‫اذهبوا!

390
00:21:53,937 --> 00:21:55,897
‫- مرحبًا يا "جيس".
‫- مرحبًا يا "هدسون".

391
00:21:55,981 --> 00:21:58,608
‫هل طردك والدا "ستيوارت"؟

392
00:21:58,692 --> 00:22:00,569
‫رائع، أنت لا تملك الكثير من الأشياء.

393
00:22:00,652 --> 00:22:02,112
‫لا…

394
00:22:02,195 --> 00:22:05,824
‫أحضرت هذا لأظهر لك أني سأبدأ بداية جديدة.

395
00:22:05,907 --> 00:22:07,993
‫هذه جميع المفرقات غير القانونية الخاصة بي.

396
00:22:08,076 --> 00:22:09,828
‫لن أحتاج إليها بعد الآن.

397
00:22:10,954 --> 00:22:12,873
‫حسنًا. هذا ناضج جدًا منك.

398
00:22:12,956 --> 00:22:14,958
‫لكني لا أريدها. لم لا تتخلص منها فحسب؟

399
00:22:15,042 --> 00:22:16,543
‫بالطبع.

400
00:22:23,383 --> 00:22:27,304
‫قصدت التخلص منها بشكل صحيح
‫وليس رميها في المدفأة!

401
00:22:28,472 --> 00:22:30,932
‫لديّ الكثير لأتعلمه منك
‫حول كيف أكون مربي أطفال.

402
00:22:31,016 --> 00:22:33,018
‫حسنًا، سأُعيرك كتيب مربية الأطفال.

403
00:22:35,604 --> 00:22:36,980
‫لا عليك، سيكون عليك الحصول
‫على كتيبك الخاص.

404
00:22:40,484 --> 00:22:44,363
‫شكرًا. لكن ذلك لن يعلمني أبدًا
‫أن أكون جيدًا مع الأطفال مثلك.

405
00:22:45,822 --> 00:22:47,491
‫الأطفال!

406
00:22:48,909 --> 00:22:50,160
‫محفظتي!

407
00:22:54,998 --> 00:22:56,458
‫{\an8}إلى أين ذهبا؟

408
00:22:56,541 --> 00:22:59,419
‫{\an8}لا أعرف، لا يبدو الأمر
‫وكأن لديها أي أموال هناك.

409
00:23:00,504 --> 00:23:02,589
‫{\an8}آمل أنها لا تريد الحصول على كتيب مذكراتها.

410
00:23:02,672 --> 00:23:04,716
‫{\an8}لأنه لديّ هنا.

411
00:23:06,385 --> 00:23:10,806
‫{\an8}لا أصدق أنهما تركانا وحدنا
‫في شوارع "نيويورك".

412
00:23:10,889 --> 00:23:12,808
‫{\an8}إنهما مربيا أطفال فظيعان.

413
00:23:14,851 --> 00:23:16,853
‫{\an8}ترجمة "محمود دهني"

