﻿1
00:00:02,377 --> 00:00:04,212
‫أتمنى أن تكون تجربة أداء "جيسي"
‫قد سارت على ما يرام.

2
00:00:04,295 --> 00:00:05,922
‫هل يعلم أحد عن ماذا كانت؟

3
00:00:06,006 --> 00:00:07,257
‫{\an8}"هوت دوغ (دان) الرائع"

4
00:00:09,759 --> 00:00:11,845
‫لقد قضيت أسوأ يوم على الإطلاق.

5
00:00:11,928 --> 00:00:13,638
‫حسنًا، يومي أصبح أفضل.

6
00:00:15,473 --> 00:00:18,935
‫حسنًا، اعتقدت أنني كنت ذاهبة
‫لتجربة أداء لإعلان تلفزيوني محلي.

7
00:00:19,019 --> 00:00:20,937
‫ثم فجأةً دفعوني داخل هذا،

8
00:00:21,021 --> 00:00:22,897
‫ووقفت على الشارع
‫محاولة جعل الناس يأكلون

9
00:00:22,981 --> 00:00:24,315
‫في مطعم "هوت دوغ (دان) الرائع".

10
00:00:24,399 --> 00:00:27,777
‫والذي بالمناسبة،
‫تفوح منه رائحة أسوأ من رائحة هذا الزي.

11
00:00:27,861 --> 00:00:30,572
‫بكل جدية، من ارتدى هذا قبلي،
‫"صاحب القدم الكبيرة"؟

12
00:00:34,325 --> 00:00:36,244
‫لم لا تخلعي هذه البدلة؟

13
00:00:36,327 --> 00:00:38,663
‫على الرغم من أن هذا الخردل يُبرز عينيك.

14
00:00:39,456 --> 00:00:40,790
‫لأن السحاب عالق.

15
00:00:40,874 --> 00:00:42,625
‫وسائق الحافلة لم يسمح لي بالركوب

16
00:00:42,709 --> 00:00:44,419
‫لأن الطعام غير مسموح.

17
00:00:46,004 --> 00:00:48,590
‫إنها "نيويورك"، أنا متأكد أن لا أحد لاحظ.

18
00:00:48,673 --> 00:00:49,674
‫حقًا؟

19
00:00:49,758 --> 00:00:52,886
‫طاردتني الكلاب الجائعة
‫والنباتيون الغاضبون على طول 20 مبنى.

20
00:00:52,969 --> 00:00:54,179
‫بالنظر إلى أنهم لا يأكلون اللحوم،

21
00:00:54,262 --> 00:00:56,097
‫فإن محبي العدس يتمتعون
‫بقدر مذهل من القدرة على التحمل.

22
00:00:58,016 --> 00:01:00,643
‫- حسنًا، أنا سعيدة لأنك أخيرًا حصلت…
‫- لا تقلها!

23
00:01:00,727 --> 00:01:02,645
‫دور كبير!

24
00:01:06,191 --> 00:01:08,526
‫أنت لئيمة.

25
00:01:14,199 --> 00:01:17,243
‫{\an8}"مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

26
00:01:17,327 --> 00:01:21,748
‫{\an8}وكأن في كل يوم حفلة

27
00:01:21,831 --> 00:01:24,959
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

28
00:01:25,043 --> 00:01:28,046
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

29
00:01:28,129 --> 00:01:31,841
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

30
00:01:31,925 --> 00:01:35,220
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

31
00:01:35,303 --> 00:01:39,349
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

32
00:01:39,432 --> 00:01:43,353
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

33
00:01:43,436 --> 00:01:46,523
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

34
00:01:46,606 --> 00:01:48,358
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

35
00:01:50,026 --> 00:01:51,528
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

36
00:01:53,404 --> 00:01:57,158
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

37
00:01:57,242 --> 00:02:01,329
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!"

38
00:02:06,835 --> 00:02:09,295
‫- "بيرترام"، لديّ أخبار مثيرة للغاية!
‫- رائع!

39
00:02:10,922 --> 00:02:14,217
‫{\an8}عُد إلى هنا وإلا سأحطّم
‫محمصتك ذات الثمان شرائح!

40
00:02:15,927 --> 00:02:18,680
‫{\an8}حسنًا، بعد كارثة الهوت دوغ بأكملها،

41
00:02:18,763 --> 00:02:21,766
‫{\an8}أدركت أنني بحاجة لفعل شيء ما للانتقال
‫بمسيرتي المهنية إلى المستوى التالي.

42
00:02:21,850 --> 00:02:23,852
‫{\an8}ألا تحتاجين إلى مسيرة مهنية في البداية؟

43
00:02:24,936 --> 00:02:26,354
‫{\an8}مؤلم!

44
00:02:26,437 --> 00:02:28,898
‫{\an8}لذلك اشتركت في مسابقة للأفلام القصيرة

45
00:02:28,982 --> 00:02:30,233
‫{\an8}تُسمى "كويك فليكس".

46
00:02:30,316 --> 00:02:33,695
‫{\an8}المتسابقون لديهم 24 ساعة فقط
‫لكتابة وتصوير والتمثيل في فيلم.

47
00:02:33,778 --> 00:02:35,655
‫{\an8}إذًا، ستفشلين ثلاث مرات.

48
00:02:40,368 --> 00:02:41,619
‫ماذا كنت تقولين؟

49
00:02:41,703 --> 00:02:44,747
‫{\an8}سيُعرض فيلم الفائز
‫في مهرجان سينمائي مرموق.

50
00:02:45,957 --> 00:02:48,209
‫{\an8}لقد أرسلوا لي موضوع العرض
‫عبر البريد الإلكتروني.

51
00:02:48,293 --> 00:02:49,502
‫إنه "الحب".

52
00:02:49,586 --> 00:02:51,337
‫هذا رائع! أعرف كل شيء عن الحب!

53
00:02:51,421 --> 00:02:53,506
‫لذا سيكون فيلم رعب؟

54
00:02:54,340 --> 00:02:57,886
‫فيلمي القادم سيكون لغزًا
‫حول اختفاء كبير الخدم المزعج!

55
00:02:57,969 --> 00:03:00,013
‫تحذير كشف أحداث، المربية فعلت ذلك.

56
00:03:04,475 --> 00:03:07,061
‫إذًا، ما رأيكم يا رفاق في السيناريو؟
‫كونوا صادقين.

57
00:03:07,145 --> 00:03:09,022
‫إلا إذا كنتم تكرهونه، فلا تقولوا شيئًا.

58
00:03:09,772 --> 00:03:11,816
‫إنه مُلفت للنظر يا سيدة "تارانتينو".

59
00:03:12,734 --> 00:03:15,820
‫لا أعرف من هي شخصية "زوني" هذه،

60
00:03:15,904 --> 00:03:19,115
‫لكني أجد أن المشهد الذي تُنهي فيه
‫واجباتها المدرسية بسعادة

61
00:03:19,199 --> 00:03:20,658
‫لا يُصدق على الإطلاق.

62
00:03:21,618 --> 00:03:23,912
‫هل أفترض أنني سألعب دور الرجل النبيل،

63
00:03:23,995 --> 00:03:25,914
‫الرجل اللطيف مع السيدات؟

64
00:03:27,081 --> 00:03:29,834
‫أنا متأكد من أن هذا أنا يا رفيقي.

65
00:03:29,918 --> 00:03:32,253
‫لكن دور الولد الوحيد الآخر هو "تافي"،

66
00:03:32,337 --> 00:03:35,381
‫البائس المثير للشفقة وصديقه الوحيد ساحر.

67
00:03:35,465 --> 00:03:37,175
‫كان من المفترض أن تكون "سحلية".

68
00:03:41,554 --> 00:03:43,806
‫"زوري"، أنت مسؤولة عن ديكور موقع التصوير.

69
00:03:43,890 --> 00:03:46,392
‫- رائع، كم هي ميزانيتي؟
‫- لا شيء.

70
00:03:46,476 --> 00:03:48,436
‫إذًا هذا ما ستحصلين عليه.

71
00:03:48,519 --> 00:03:50,230
‫"بيرترام"، أنت المسؤول عن الخدمات اليدوية.

72
00:03:50,313 --> 00:03:52,565
‫- ما هذه؟
‫- هذا يعني أنك ستُطعم الطاقم.

73
00:03:52,649 --> 00:03:54,651
‫حسنًا، ما أفعله دائمًا إذًا.

74
00:03:54,734 --> 00:03:58,279
‫شكرًا لك على إشراكي
‫في عالمك الفاتن من الأعمال الاستعراضية.

75
00:03:59,197 --> 00:04:02,742
‫حسنًا يا رفاق، لدينا 13 ساعة فقط
‫لإنهاء هذا الفيلم.

76
00:04:02,825 --> 00:04:04,827
‫من الأفضل أن أُحضر لـ"توني"
‫نسخة من السيناريو.

77
00:04:04,911 --> 00:04:07,914
‫هل تعتقدين حقًا أن "توني" يريد إعادة صناعة

78
00:04:07,997 --> 00:04:09,749
‫كيف التقيتما ووقعتا بالحب؟

79
00:04:09,832 --> 00:04:12,835
‫على الرغم من أنك تركته ودست على قلبه؟

80
00:04:12,919 --> 00:04:15,463
‫لا يعني ذلك أنني منحازة.

81
00:04:15,546 --> 00:04:18,967
‫الانفصال كان قرارًا مشتركًا،
‫ولكن ربما أنت محقة.

82
00:04:19,050 --> 00:04:21,678
‫قد يكون من المحرج
‫تمثيل علاقتنا أمام الكاميرا.

83
00:04:21,761 --> 00:04:24,555
‫كان الأمر محرجًا بما يكفي
‫للذين اضطروا لمشاهدتها في الحياة الواقعية.

84
00:04:25,890 --> 00:04:29,852
‫إذًا، من سيلعب دور "توبي"،
‫بواب "جيرسي" الوسيم الذي تقعين في حبه؟

85
00:04:30,603 --> 00:04:33,314
‫ها هو البواب الخاص بك هنا.

86
00:04:34,190 --> 00:04:35,900
‫ويمكنك الاحتفاظ به.

87
00:04:37,777 --> 00:04:41,447
‫لماذا لا توظفين "نيكولاس كيج"؟
‫سيفعل أي شيء.

88
00:04:41,531 --> 00:04:43,074
‫لا أستطيع تحمّل تكلفة "نيكولاس كيج"!

89
00:04:43,157 --> 00:04:45,535
‫لا أستطيع حتى تحمّل تكلفة
‫تحميل أحد أفلامه.

90
00:04:45,618 --> 00:04:47,453
‫وليس لديّ وقت لإجراء تجارب أداء

91
00:04:47,537 --> 00:04:49,455
‫لمئات من الشباب الجميلين!

92
00:04:53,001 --> 00:04:54,585
‫ليس لديك الوقت، أليس كذلك؟

93
00:04:54,669 --> 00:04:58,798
‫يُعد اختيار الممثلين جزءًا مهمًا جدًا
‫من عملية صناعة الأفلام.

94
00:05:03,136 --> 00:05:04,137
‫"جيسي"،

95
00:05:04,220 --> 00:05:06,264
‫لماذا يأتي الكثير من الشباب الجميلين
‫إلى هنا؟

96
00:05:06,347 --> 00:05:08,683
‫بالإضافة إليّ أنا الآن.

97
00:05:08,766 --> 00:05:10,810
‫أنا أصنع فيلمًا عن علاقتنا.

98
00:05:10,893 --> 00:05:12,895
‫وهؤلاء الأشخاص لديهم تجربة أداء
‫ليلعبوا دورك.

99
00:05:14,188 --> 00:05:16,024
‫لكن لماذا لم تطلبي مني فقط أن ألعب دوري؟

100
00:05:16,107 --> 00:05:18,985
‫أعني، لقد رأيت ذلك الفيلم
‫الذي لعب "لينكولن" دور نفسه.

101
00:05:19,068 --> 00:05:21,904
‫- ذلك لم يكن "لينكولن". كان…
‫- لا تتعبي نفسك.

102
00:05:21,988 --> 00:05:25,241
‫أمضيت ساعتين أحاول أن أشرح له
‫أن "إي تي" كان دمية.

103
00:05:25,325 --> 00:05:26,993
‫كان يقود دراجة هوائية.

104
00:05:28,578 --> 00:05:31,998
‫حسنًا، إذا لم يكن لديك مشكلة في ذلك،
‫فأنا أود أن تلعب دور نفسك.

105
00:05:32,081 --> 00:05:34,375
‫شكرًا! سأؤدي دوري بشكل رائع.

106
00:05:34,459 --> 00:05:38,087
‫"جيسي"، لقد فكرت بطريقة تجعل
‫السيناريو الخاص بك أفضل.

107
00:05:38,171 --> 00:05:39,339
‫ربما سيصبح جيدًا!

108
00:05:40,548 --> 00:05:42,925
‫قصة حبك تحتاج إلى تغيير.

109
00:05:44,594 --> 00:05:47,597
‫لا أكترث لكون الحب بين نوعينا ممنوع،

110
00:05:47,680 --> 00:05:49,015
‫فنحن ننتمي إلى أحدنا الآخر!

111
00:05:51,559 --> 00:05:53,978
‫"توبي"، أحب عندما تعوي بشغف.

112
00:05:54,062 --> 00:05:55,897
‫أنا أتألم في الحقيقة. أنت تقفين على مخلبي.

113
00:05:55,980 --> 00:05:56,981
‫أنا آسفة.

114
00:05:57,690 --> 00:05:59,984
‫وأنا أحبك أكثر من "أوه" إيجابي.

115
00:06:00,068 --> 00:06:01,861
‫قبّلني!

116
00:06:01,944 --> 00:06:03,821
‫ماذا دهاك؟ لقد مشطت ذراعيّ للتو.

117
00:06:03,905 --> 00:06:05,406
‫أعلم، وهي جميلة،

118
00:06:05,490 --> 00:06:08,242
‫الأمر فقط أن لديك مشكلة براغيث بسيطة.

119
00:06:08,326 --> 00:06:09,911
‫يا إلهي أيها الرجل الذئب!

120
00:06:09,994 --> 00:06:12,413
‫كان من المفترض أن يؤدي هذا الطوق الغبي
‫عمله لمدة ثلاثة أشهر إضافية!

121
00:06:13,331 --> 00:06:15,917
‫مرحبًا!

122
00:06:16,000 --> 00:06:18,211
‫هل رأيتما كرة لامعة
‫وردية اللون عليها علامات أسنان؟

123
00:06:18,294 --> 00:06:19,462
‫رائحتها تشبه هذه…

124
00:06:21,422 --> 00:06:23,591
‫لم أراك في أي من اجتماعات القطيع.

125
00:06:23,674 --> 00:06:26,302
‫- أي نوع من المستذئبين أنت؟
‫- أنا كلب بودل!

126
00:06:26,386 --> 00:06:29,514
‫- أنت لست مخيفة جدًا.
‫- لكنني لطيفة!

127
00:06:29,597 --> 00:06:30,890
‫ولا أُسبب الحساسية.

128
00:06:31,474 --> 00:06:33,393
‫لديك إنسان صغير في أنيابك.

129
00:06:34,185 --> 00:06:35,228
‫قطة!

130
00:06:37,063 --> 00:06:39,232
‫أين الرصاصة الفضية عندما تحتاج إلى واحدة؟

131
00:06:41,317 --> 00:06:44,320
‫حسنًا، حتى لو أردت فعل ذلك،
‫وهو ما لن أفعله،

132
00:06:44,404 --> 00:06:47,365
‫أين سأجد زي مستذئب في فترة قصيرة كهذه؟

133
00:06:47,448 --> 00:06:50,284
‫هذا سهل، فقط احلقي ظهر "بيرترام"
‫والصقيه على جسم "توني".

134
00:06:51,577 --> 00:06:54,539
‫حسنًا، لا يمكنني إخبارك
‫كم يجعلني ذلك أشعر بالغثيان.

135
00:06:57,208 --> 00:07:00,711
‫حسنًا يا رفاق، لدينا عشر ساعات فقط
‫لإنهاء هذا الفيلم.

136
00:07:00,795 --> 00:07:02,839
‫نحن بحاجة إلى تصوير مشهد
‫التقاء "شانتال" بـ"توبي".

137
00:07:02,922 --> 00:07:04,841
‫مهلًا، من "توبي" هذا؟

138
00:07:04,924 --> 00:07:07,927
‫أنت! بجدية، لديك ذاكرة سمكة ذهبية.

139
00:07:09,554 --> 00:07:12,682
‫إذًا، أنا "تافي" و"لوك" هو "دوك".

140
00:07:12,765 --> 00:07:16,102
‫- كيف استنبطت اسم "شانتال" من "جيسي"؟
‫- دائمًا ما أحببت هذا الاسم.

141
00:07:17,061 --> 00:07:18,229
‫أين "زوري"؟

142
00:07:19,355 --> 00:07:22,108
‫أنا آسفة، لكنني استغرق الكثير من الوقت
‫حتى اقنعتها بارتداء هذا.

143
00:07:22,191 --> 00:07:24,694
‫أنا لم أعد أرتدي التنانير القصيرة.

144
00:07:24,777 --> 00:07:26,195
‫ماذا أكون، طفلة؟

145
00:07:27,155 --> 00:07:29,031
‫إنها تعض بشكل أقوى من السيدة "كيبلينغ".

146
00:07:29,115 --> 00:07:32,201
‫على الأقل السيدة "كيبلينغ" تعتذر
‫من خلال ترك فأر عند بابك.

147
00:07:33,828 --> 00:07:36,497
‫"زوري"، كنت ترتدين هذه الملابس
‫عندما التقينا.

148
00:07:36,581 --> 00:07:38,416
‫والآن اذهبي إلى مكانك وتوقفي عن العض.

149
00:07:39,208 --> 00:07:41,169
‫حسنًا، هل يمكننا وأخيرًا تصوير أول
‫مشهد؟

150
00:07:41,252 --> 00:07:42,587
‫الخدمات اليدوية هنا مع الغداء!

151
00:07:42,670 --> 00:07:44,714
‫لا يا "بيرترام"، ليس لدينا الوقت للطعام!

152
00:07:44,797 --> 00:07:47,800
‫لكنني عملت بجد. حتى أنني قطّعت الأشياء.

153
00:07:47,884 --> 00:07:49,260
‫حسنًا، لا بأس.

154
00:07:50,511 --> 00:07:51,637
‫هل أنت سعيد الآن؟

155
00:07:51,721 --> 00:07:53,681
‫كان هناك أعواد الأسنان في هذه.

156
00:07:57,185 --> 00:07:58,186
‫حسنًا.

157
00:07:58,269 --> 00:07:59,896
‫- هل تعلم ما عليك فعله؟
‫- بالتأكيد.

158
00:07:59,979 --> 00:08:01,647
‫عندما تسقطين على الأرض أقول،

159
00:08:01,731 --> 00:08:03,191
‫"يا إلهي، هل أنت بخير؟"

160
00:08:03,274 --> 00:08:04,817
‫وأساعدك حتى تقفين،
‫كما حدث في أول مرة التقينا.

161
00:08:04,901 --> 00:08:07,403
‫رائع. وبما أنني لا أستطيع تحمّل
‫تكلفة سيارة أجرة،

162
00:08:07,487 --> 00:08:08,738
‫سأركض وأسقط.

163
00:08:08,821 --> 00:08:11,157
‫حسنًا، لنفعل هذا.

164
00:08:11,240 --> 00:08:12,575
‫تصوير!

165
00:08:15,119 --> 00:08:16,787
‫ماذا عليّ أن أقول؟

166
00:08:16,871 --> 00:08:18,748
‫"يا رجل!"

167
00:08:20,583 --> 00:08:24,045
‫أراهن بعشر دولارات
‫أن بطارية الكاميرا ستنفد قبل أن نصوّر هذا.

168
00:08:25,296 --> 00:08:26,339
‫حسنًا يا "توني"،

169
00:08:26,422 --> 00:08:27,924
‫لنجرّب مرة أخرى.

170
00:08:28,549 --> 00:08:29,926
‫تصوير!

171
00:08:31,302 --> 00:08:32,929
‫يا أمي!

172
00:08:33,888 --> 00:08:35,181
‫يا رجل!

173
00:08:35,264 --> 00:08:38,017
‫أنا آسف يا "جيسي"… "شانتال"…
‫مهما كان اسمك.

174
00:08:40,353 --> 00:08:41,854
‫حسنًا، لنجرّب مرة أخرى.

175
00:08:43,564 --> 00:08:45,274
‫تصوير!

176
00:08:47,527 --> 00:08:50,112
‫حقًا؟ ما زلت أعمل.

177
00:08:50,947 --> 00:08:53,533
‫"جيسي" كنت أفكر.

178
00:08:54,742 --> 00:08:57,453
‫ما يحتاجه هذا الفيلم هو بعض الحركة،

179
00:08:58,162 --> 00:09:00,373
‫وبطل جديد.

180
00:09:02,333 --> 00:09:06,128
‫شكرًا جزيلًا لإنقاذي من
‫مختبر بركان الدكتور "داستاردلي".

181
00:09:06,212 --> 00:09:08,297
‫لقد أنقذتني في الوقت المناسب.

182
00:09:08,381 --> 00:09:09,382
‫أعلم،

183
00:09:09,882 --> 00:09:11,634
‫لا يزال الدخان يخرج من أصابع قدميك.

184
00:09:14,095 --> 00:09:16,138
‫وباقي جسدك أيضًا.

185
00:09:16,973 --> 00:09:19,809
‫شكرًا لك. ولكنني لا أعرف اسمك حتى.

186
00:09:20,434 --> 00:09:23,563
‫"روس". "لوك روس".

187
00:09:23,646 --> 00:09:24,647
‫وأنت؟

188
00:09:24,730 --> 00:09:27,024
‫"ديمبلز". "ديمبلز جلور".

189
00:09:29,569 --> 00:09:32,488
‫كيف سنبتعد عن هؤلاء الجواسيس الأشرار
‫الذي يريدون تفجير العالم،

190
00:09:32,572 --> 00:09:34,323
‫حتى لو كان ذلك معناه موتهم؟

191
00:09:34,407 --> 00:09:36,117
‫وهو ما أجده غير بديهي نوعًا ما.

192
00:09:36,951 --> 00:09:38,953
‫لا أعرف ماذا تعني الكلمة،

193
00:09:39,036 --> 00:09:41,414
‫لكنني قد أبحث عنها لاحقًا لأنك جميلة جدًا.

194
00:09:44,000 --> 00:09:47,128
‫الآن، قبل أن أُجبر هؤلاء الجواسيس الأشرار
‫على السقوط من ذلك الجرف

195
00:09:47,211 --> 00:09:53,009
‫بمجموعة متنوعة من الأدوات الرائعة،
‫ما رأيك بقبلة سريعة؟

196
00:09:55,469 --> 00:09:57,221
‫مدهش، هذا مليء بالحركة.

197
00:09:57,305 --> 00:10:00,057
‫ولكنني أريد إحداث تغيير بسيط.

198
00:10:01,892 --> 00:10:03,644
‫طر بعيدًا يا سيد "روس".

199
00:10:09,734 --> 00:10:11,902
‫ربما كان عليّ التفكير جيدًا في هذا.

200
00:10:16,866 --> 00:10:18,534
‫من المستحيل أن أصنع فيلمًا

201
00:10:18,618 --> 00:10:21,329
‫ترتدي النساء فيه ملابس ضيقة ويتم تجسيدها.

202
00:10:21,412 --> 00:10:22,997
‫إذا ستكرهين الجزء الثاني.

203
00:10:24,749 --> 00:10:26,334
‫هيا، لنكمل التصوير!

204
00:10:26,417 --> 00:10:29,211
‫لكن "توني" لديه أكثر من 20 سطرًا
‫في هذا المشهد.

205
00:10:29,295 --> 00:10:30,963
‫ماذا سنفعل؟

206
00:10:31,047 --> 00:10:33,090
‫- سأصوّر حوله.
‫- ماذا يعني هذا؟

207
00:10:33,174 --> 00:10:34,634
‫- سأصلح الموضوع؟
‫- أعيدي ذلك؟

208
00:10:34,717 --> 00:10:36,552
‫ما عليك سوى توجيه الكاميرا والتقاط السحر!

209
00:10:40,348 --> 00:10:43,434
‫"شانتال"، أنت رائعة.

210
00:10:43,517 --> 00:10:47,480
‫عيناك تذكرانني بقرد البابون الكامل.

211
00:10:47,563 --> 00:10:49,065
‫أوقف التصوير!

212
00:10:49,899 --> 00:10:52,068
‫مرة أخرى! "توني"،

213
00:10:52,151 --> 00:10:55,404
‫للمرة العاشرة، السطر هو "قمر كامل."

214
00:10:55,488 --> 00:10:56,822
‫ليس من الرومانسي قول

215
00:10:56,906 --> 00:10:59,533
‫أن عينيّ تذكرانك بمؤخرة قرد.

216
00:10:59,617 --> 00:11:00,910
‫أنا آسف، لكن…

217
00:11:00,993 --> 00:11:04,497
‫إعادة عيش علاقتنا
‫تجعلني أشعر بعدم الارتياح.

218
00:11:04,580 --> 00:11:07,708
‫{\an8}أو يمكن أن يكون السبب
‫تناول عشر حصص من معكرونة فازول.

219
00:11:08,834 --> 00:11:11,003
‫سأعود بعد دقيقة! أو ساعة.

220
00:11:11,087 --> 00:11:12,797
‫هذه المعكرونة تسبب الإسهال.

221
00:11:14,298 --> 00:11:17,468
‫"جيسي"، عندما قلت إنني مسؤول عن "بوم"،

222
00:11:17,551 --> 00:11:19,679
‫اعتقدت أنني سأفجر الأشياء.

223
00:11:20,262 --> 00:11:23,432
‫على الأقل ليس عليك الاستمرار
‫في التحديق من خلال هذه الكاميرا لساعات.

224
00:11:23,516 --> 00:11:25,976
‫عيني اليمنى ترفض أن تفتح.

225
00:11:27,311 --> 00:11:30,898
‫ولقد تعبت من صناعة طعام
‫يحتوي على كلمة فازول.

226
00:11:30,981 --> 00:11:32,858
‫رائع، هل هناك المزيد من الشكاوى؟

227
00:11:32,942 --> 00:11:34,985
‫أجل. فيلمك ممل.

228
00:11:36,028 --> 00:11:39,281
‫كنت أعني أي شكاوى أخرى لا تجعلني حزينة؟

229
00:11:39,365 --> 00:11:41,909
‫لا، لكن لديّ فكرة كيف نزيد إثارة الأمر.

230
00:11:44,370 --> 00:11:46,872
‫انتظر! لا! دعني أذهب.

231
00:11:49,041 --> 00:11:52,545
‫هذه هي النهاية بالنسبة إليك
‫يا مدرسة "مارم".

232
00:11:52,628 --> 00:11:55,715
‫مدهش، أنت حقًا لا تريد
‫تأدية واجباتك المنزلية.

233
00:11:55,798 --> 00:11:59,260
‫من الذي يحتاج إلى معرفة الجغرافيا
‫في الشرق المتوحش؟

234
00:11:59,343 --> 00:12:01,470
‫الغرب! الغرب المتوحش!

235
00:12:02,012 --> 00:12:05,725
‫أنت طالب فظيع! وشرير!

236
00:12:05,808 --> 00:12:10,813
‫أنا فتاة بعمر عشر سنوات ولديّ شارب.
‫هذا يُشعرك بالانزعاج قليلًا.

237
00:12:10,896 --> 00:12:12,857
‫حسنًا، خطتك لن تنجح!

238
00:12:12,940 --> 00:12:14,859
‫حبي الحقيقي، الشريف، سينقذني!

239
00:12:14,942 --> 00:12:16,986
‫تقصدين راعي البقر ذاك؟

240
00:12:18,362 --> 00:12:19,697
‫مرحبًا!

241
00:12:22,116 --> 00:12:24,076
‫حسنًا، ربما ستنجح خطتك.

242
00:12:25,870 --> 00:12:28,247
‫"زوري"، أنا أحاول أن أصوّر قصة حب.

243
00:12:28,330 --> 00:12:31,000
‫لا يوجد شيء رومانسي
‫في أن يتم سحقك بواسطة قطار.

244
00:12:31,083 --> 00:12:34,420
‫"جيسي"، إنها استعارة. أنت ضيقة النظر.

245
00:12:35,921 --> 00:12:39,383
‫"جيسي"، لديّ بعض الخيارات
‫لملابسك في المشهد التالي!

246
00:12:39,467 --> 00:12:42,386
‫ذهبت إلى خزانة ملابسك،
‫لكن بعد ذلك أُصبت بالدوار والاكتئاب،

247
00:12:42,470 --> 00:12:43,471
‫لذا…

248
00:12:44,013 --> 00:12:45,431
‫لذا أحضرت لك بعض الأشياء من والدتي.

249
00:12:45,514 --> 00:12:48,684
‫شكرًا يا "إيما"،
‫لكنني أريد أن أرتدي نفس الملابس

250
00:12:48,768 --> 00:12:50,394
‫التي كنت أرتديها عندما
‫خرجت في أول موعد مع "توني".

251
00:12:50,478 --> 00:12:53,439
‫حسنًا، لكن لا عجب أن علاقتكما لم تنجح.

252
00:12:58,569 --> 00:13:00,446
‫انتظري، ما زلت بحاجة إلى مكياج!

253
00:13:00,529 --> 00:13:02,531
‫يجب أن أجعلك تبدين أصغر بسنتين!

254
00:13:02,615 --> 00:13:05,868
‫لمعلوماتك، لديك الكثير من خطوط القلق الآن
‫أكثر مما كانت عليه عندما بدأت العمل هنا.

255
00:13:05,951 --> 00:13:07,369
‫لا يمكنني أن أتخيل لماذا!

256
00:13:08,496 --> 00:13:10,498
‫انظري، إذا كنت سأُجهز هذا الفيلم للمسابقة،

257
00:13:10,581 --> 00:13:12,792
‫فيجب أن أُصور هذا المشهد حيث نتبادل
‫أنا و"توني" القبل في فنجان الشاي!

258
00:13:12,875 --> 00:13:13,959
‫الآن، اذهبي وأحضريه.

259
00:13:14,710 --> 00:13:16,253
‫"زوري"، أين فنجان الشاي الخاص بي؟

260
00:13:16,337 --> 00:13:17,880
‫هنا!

261
00:13:18,839 --> 00:13:20,716
‫انظري!

262
00:13:21,383 --> 00:13:23,135
‫إنه أصغر مما توقعت.

263
00:13:23,219 --> 00:13:24,678
‫وشكله لا يشبه فنجان الشاي.

264
00:13:24,762 --> 00:13:26,639
‫ويشبه لوح البطاقات.

265
00:13:26,722 --> 00:13:29,225
‫أنت تحصلين على ما تدفعين ثمنه.

266
00:13:29,308 --> 00:13:30,851
‫كيف يُفترض أن يصدق الجمهور

267
00:13:30,935 --> 00:13:32,895
‫أن "توبي" و"شانتال" محاصران هناك؟

268
00:13:33,687 --> 00:13:36,065
‫اجثيا للأسفل، وستُحل المشكلة.

269
00:13:36,148 --> 00:13:38,025
‫أريد تقديرًا من المنتج لذلك.

270
00:13:38,859 --> 00:13:41,654
‫"جيسي"، لدينا مشكلة صغيرة.

271
00:13:41,737 --> 00:13:42,863
‫صغيرة لأي درجة؟

272
00:13:46,826 --> 00:13:48,577
‫سأقول بحوالي ثلاثة مقاسات.

273
00:13:48,661 --> 00:13:51,747
‫من كان ليتوقّع أن 15 دولارًا
‫ستحصل لك على تنظيف جاف فقط.

274
00:13:51,831 --> 00:13:53,165
‫الجميع!

275
00:13:53,249 --> 00:13:55,835
‫على الجانب المشرق،
‫ملابسك متطابقة مع فنجان الشاي على الأقل.

276
00:13:55,918 --> 00:13:57,795
‫الآن ادخل، علينا بدأ المشهد.

277
00:13:58,546 --> 00:14:00,256
‫"رافي"، هل تأثيرات الماء جاهزة؟

278
00:14:00,339 --> 00:14:01,924
‫لماذا يفعل "رافي" ذلك؟

279
00:14:02,007 --> 00:14:04,468
‫غمر الناس بالماء هو تخصصي!

280
00:14:04,552 --> 00:14:07,763
‫ومع ذلك، فإن مفهوم الاستحمام بعيد عنك.

281
00:14:07,847 --> 00:14:10,182
‫توقفا أيها الرفيقان. علينا إكمال التصوير!

282
00:14:11,267 --> 00:14:14,353
‫جاهزون، وتصوير!

283
00:14:14,436 --> 00:14:18,107
‫لا يمكنني تصديق أننا محاصران
‫في كوب الشاي الكبير هذا.

284
00:14:19,108 --> 00:14:20,609
‫انزلا!

285
00:14:22,194 --> 00:14:25,072
‫حسنًا، على الأقل نحن وحدنا
‫أخيرًا يا "توبي".

286
00:14:25,155 --> 00:14:27,533
‫ولا شيء يمكنه إفساد هذه اللحظة الرائعة.

287
00:14:30,286 --> 00:14:33,706
‫لقد قلت، لا شيء يمكنه إفساد هذه
‫اللحظة الرائعة.

288
00:14:34,999 --> 00:14:37,251
‫"رافي"! أفسد هذه اللحظة الرائعة.

289
00:14:38,002 --> 00:14:39,837
‫من المفترض أن يعمل…

290
00:14:40,379 --> 00:14:42,631
‫لا تهتم. لننتقل إلى مشهد القبلة.

291
00:14:42,715 --> 00:14:43,966
‫ليس لدينا وقت!

292
00:14:44,049 --> 00:14:45,718
‫- "توبي"…
‫- "جيسي"…

293
00:14:45,801 --> 00:14:48,929
‫- "شانتال"!
‫- لا أنا أتحدث إليك يا "جيسي".

294
00:14:49,013 --> 00:14:51,557
‫أنا لا أشعر بالارتياح
‫بتقبيلك بعد أن انفصلنا.

295
00:14:51,640 --> 00:14:53,017
‫إنه يُسمى تمثيل.

296
00:14:53,100 --> 00:14:55,728
‫أعلم أن هذا محرج،
‫لكن هذا الفيلم مهم جدًا لي!

297
00:14:55,811 --> 00:14:57,646
‫أنا أفهمك، لكنني لا أستطيع!

298
00:14:57,730 --> 00:14:59,273
‫فقط فكر كيف

299
00:14:59,356 --> 00:15:03,235
‫كنا نحب بعضنا
‫في هذه الحظة الرومانسية الرائعة.

300
00:15:03,319 --> 00:15:05,070
‫الآن قبّلني أيها الأحمق ذي الشعر الدهني!

301
00:15:08,741 --> 00:15:11,619
‫أنا آسف يا "جيسي".
‫سيتعين عليك إنهاء فيلمك بدوني.

302
00:15:11,702 --> 00:15:13,495
‫إنه أمر غريب للغاية.

303
00:15:13,579 --> 00:15:17,124
‫والآن بعد أن مزّقت سروالي،
‫زاد الأمر غرابة.

304
00:15:18,042 --> 00:15:20,044
‫انتظر يا "توني"، عُد إلى هنا!

305
00:15:20,127 --> 00:15:22,087
‫هذا أهم مشهد في الفيلم!

306
00:15:22,171 --> 00:15:24,590
‫- من سأقبّل؟
‫- أنا! أنا سأفعل هذا!

307
00:15:25,925 --> 00:15:29,637
‫الآن فهمت لماذا يسمونه "بوم"!

308
00:15:30,387 --> 00:15:32,097
‫أوقفوا التصوير.

309
00:15:32,640 --> 00:15:34,975
‫هل يمكن لأي شيء أن يسير على ما يُرام؟

310
00:15:38,020 --> 00:15:40,022
‫حسنًا، تأثيرات الماء تعمل.

311
00:15:45,194 --> 00:15:46,695
‫"جيسي"، نعلم أنك مستاءة،

312
00:15:46,779 --> 00:15:50,991
‫لكن لا يمكنك الجلوس
‫وإفراغ حزنك بـ"فرو يو" طوال الوقت.

313
00:15:51,075 --> 00:15:54,662
‫لم لا؟ إنه الشيء الوحيد
‫الذي فعلته اليوم بدون أن أفشل.

314
00:15:54,745 --> 00:15:56,872
‫"جيسي"، هذا ليس صحيحًا.

315
00:15:56,956 --> 00:15:58,207
‫شكرًا لك يا "زوري".

316
00:15:58,290 --> 00:16:01,877
‫كنت أتحدث عن "فرو يو". إنه يملأ ملابسك.

317
00:16:03,128 --> 00:16:05,005
‫يا إلهي، كان هذا فستانًا مصممًا بشكل خاص.

318
00:16:05,089 --> 00:16:07,383
‫الأمر يصبح أكثر حزنًا.

319
00:16:07,466 --> 00:16:10,177
‫حسنًا يا رفاق، لا أعلم إذا لاحظتم،

320
00:16:10,260 --> 00:16:13,514
‫لكن مسيرتي المهنية في التمثيل
‫لم تسير كما كنت أعتقد.

321
00:16:13,597 --> 00:16:14,974
‫- لا.
‫- أنت تمزحين.

322
00:16:15,057 --> 00:16:17,726
‫- لم ألاحظ هذا.
‫- وظيفتك الأخيرة كانت هوت دوغ.

323
00:16:19,103 --> 00:16:21,063
‫أنا أحبك.

324
00:16:21,814 --> 00:16:23,941
‫انظروا،

325
00:16:24,024 --> 00:16:26,151
‫أنا أعلم أنني كنت
‫متوترة قليلًا في الآونة الأخيرة،

326
00:16:26,235 --> 00:16:29,029
‫وأنا آسفة لو كنت قاسية معكم قليلًا.

327
00:16:29,530 --> 00:16:32,324
‫كل ما كنت أريده
‫هو أن أفعل شيئًا مبدعًا في حياتي،

328
00:16:32,408 --> 00:16:37,204
‫وفقط… أخشى أن هذا الفيلم
‫هو آخر فرصة لي.

329
00:16:37,287 --> 00:16:40,457
‫"جيسي"، أنت شخص موهوب للغاية.

330
00:16:40,541 --> 00:16:44,086
‫أجل، نحن نعرف أنك ستنجحين
‫إذا استمريت بالمحاولة.

331
00:16:44,169 --> 00:16:48,132
‫يجب أن تستمري
‫في السعي وراء تطلعاتك السينمائية.

332
00:16:48,215 --> 00:16:49,967
‫لقد قال الكلام الذي كنت سأقوله.

333
00:16:50,050 --> 00:16:52,469
‫وجعله أكبر وأكثر إرباكًا.

334
00:16:52,553 --> 00:16:55,889
‫شكرًا لكم يا رفاق. أنا أقدّر لكم ذلك.

335
00:16:55,973 --> 00:16:57,975
‫ولكن لم يتبق سوى ساعة واحدة لموعد التسليم.

336
00:16:58,058 --> 00:17:01,145
‫حتى لو استطعت أن أجمع الفيلم
‫من المشاهد التي صورناها،

337
00:17:01,228 --> 00:17:02,396
‫ما زلت لا أملك نهاية.

338
00:17:02,479 --> 00:17:05,733
‫أنا أعلم! لديّ النهاية المثالية لفيلمك!

339
00:17:07,943 --> 00:17:09,069
‫أيها الأمير "توبي"،

340
00:17:09,153 --> 00:17:11,947
‫لا يهمني إذا كان ذلك الصوفي الشرير
‫قد حوّلك إلى سحلية.

341
00:17:12,031 --> 00:17:13,824
‫سأحبك دائمًا.

342
00:17:14,491 --> 00:17:17,036
‫{\an8}عزيزي، لديك القليل من دم الفئران.

343
00:17:19,329 --> 00:17:22,833
‫أيتها الأميرة، أنا متأثر جدًا بحبك،

344
00:17:22,916 --> 00:17:25,502
‫سأقوم بإلغاء التعويذة التي ألقيتها عليه.

345
00:17:25,586 --> 00:17:27,421
‫لكن في البداية، لنرقص!

346
00:17:27,504 --> 00:17:28,630
‫انتظر، لماذا؟

347
00:17:28,714 --> 00:17:31,925
‫لأن هكذا ننهي أفلام "بوليوود".
‫هذا ما نفعله!

348
00:17:32,009 --> 00:17:33,719
‫عندما تكون في "رانشيبور".

349
00:18:08,003 --> 00:18:10,380
‫حسنًا، انتظر أيها الراقص مع السحالي.

350
00:18:10,464 --> 00:18:12,549
‫السفر إلى "الهند" يتجاوز ميزانيتي.

351
00:18:12,633 --> 00:18:14,259
‫وهذا ينطبق على الماسكارا المقاومة للماء.

352
00:18:15,427 --> 00:18:17,930
‫لا بد أن يكون هناك شيء يمكنك فعله.

353
00:18:18,013 --> 00:18:21,308
‫شكرًا يا رفاق، لكن هذا الشيء كله
‫عبارة عن كارثة.

354
00:18:21,391 --> 00:18:23,435
‫لم أُضع وقتكم كله فقط،

355
00:18:23,519 --> 00:18:25,437
‫بل أفسدت صداقتي مع "توني".

356
00:18:25,521 --> 00:18:28,649
‫ناهيك عن صنع كومة كبيرة
‫من المقاطع السينمائية السيئة.

357
00:18:29,650 --> 00:18:34,238
‫أنا آسف. ألم نكن نجمع قائمة كاملة؟

358
00:18:35,697 --> 00:18:38,200
‫هل تلعقين فستانك؟

359
00:18:39,034 --> 00:18:40,494
‫لا تحكم عليّ.

360
00:18:47,417 --> 00:18:49,920
‫- ما المضحك؟
‫- كل شيء صوّرته.

361
00:18:50,003 --> 00:18:51,213
‫انظري إلى هذا!

362
00:18:55,801 --> 00:18:58,262
‫أنا سعيدة للغاية لأن بؤسي يجلب لك الفرح.

363
00:18:58,345 --> 00:19:00,556
‫بؤسك أفضل بكثير في العرض البطيء!

364
00:19:05,853 --> 00:19:09,314
‫مدهش. يمكنك رؤية اللحظة
‫التي تحطمت بها روحي.

365
00:19:10,774 --> 00:19:12,484
‫لحظة، هذا لا يجب أن يكون في الفيلم.

366
00:19:12,568 --> 00:19:14,778
‫هذا ما اعتقدته عندما قرأت السيناريو.

367
00:19:15,988 --> 00:19:18,615
‫لا، أعني أنني قلت لـ"رافي"
‫أن يوقف التصوير قبل أن يحدث هذا.

368
00:19:18,699 --> 00:19:21,702
‫حسنًا، استنادًا إلى حقيقة
‫أن هناك ثمان ساعات من التصوير،

369
00:19:21,785 --> 00:19:23,620
‫لا أعتقد أن "رافي" أوقف التصوير أبدًا.

370
00:19:24,413 --> 00:19:26,248
‫إنه مضحك عند تسريعه أيضًا.

371
00:19:31,962 --> 00:19:34,006
‫أتعلمين، كل الأشياء
‫التي لم تكن في السيناريو

372
00:19:34,089 --> 00:19:35,591
‫مسلية في الواقع.

373
00:19:36,300 --> 00:19:37,426
‫انتظر لحظة.

374
00:19:37,509 --> 00:19:39,261
‫"بيرترام"، هذا يعطيني فكرة رائعة!

375
00:19:39,344 --> 00:19:41,805
‫هل ستتركين التمثيل وتعودين إلى "تكساس"؟

376
00:19:41,889 --> 00:19:44,141
‫ربما حزمت حقائبك بالفعل.

377
00:19:44,224 --> 00:19:45,726
‫لا، أعني

378
00:19:45,809 --> 00:19:47,686
‫أنني أعلم كيف سأُنهي فيلمي!

379
00:19:52,608 --> 00:19:54,818
‫هذا بسبب تعليقاتك على السيناريو الخاص بي.

380
00:20:00,157 --> 00:20:01,658
‫هذا كان من أجل المتعة فقط.

381
00:20:05,621 --> 00:20:07,331
‫إذًا، كيف يسير الأمر؟

382
00:20:07,414 --> 00:20:11,335
‫أنا منهكة، ولكنني انتهيت!

383
00:20:12,002 --> 00:20:14,296
‫عليّ أن أرسله خلال خمس ثوان.

384
00:20:14,379 --> 00:20:17,591
‫خمسة، أربعة، ثلاثة…

385
00:20:18,550 --> 00:20:20,052
‫وتم إرساله.

386
00:20:21,428 --> 00:20:23,305
‫أريد تقديرًا من المنتج من أجل هذا.

387
00:20:26,558 --> 00:20:30,604
‫في بعض الأحيان، يكون طريق الحب
‫مليء بالكثير من المطبات والكدمات.

388
00:20:33,315 --> 00:20:37,110
‫وربما لا تسير الأمور كما خططت لها.

389
00:20:40,822 --> 00:20:44,493
‫ولكن أحيانًا تجد الحب في المكان
‫الذي لم تكن تتوقعه.

390
00:20:48,538 --> 00:20:52,125
‫لذا على الرغم من أنني بدأت
‫بتصوير فيلم عن الرومانسية…

391
00:20:54,711 --> 00:20:58,173
‫وجدت أن هذه العائلة أروع قصة
‫حب يمكنني إخبارها.

392
00:20:58,257 --> 00:20:59,466
‫"النهاية"

393
00:21:02,761 --> 00:21:04,680
‫نحن نحبك أيضًا يا "جيسي".

394
00:21:05,430 --> 00:21:07,557
‫لا أعلم ما الذي كان أجمل،

395
00:21:07,641 --> 00:21:11,019
‫طريقة سردك الشعرية،
‫أو طريقة تأطيري لذلك المشهد النهائي.

396
00:21:12,104 --> 00:21:16,191
‫لا يمكنني تصديق أنك أنهيت
‫ذلك خلال 24 ساعة فقط!

397
00:21:16,275 --> 00:21:18,485
‫أجل، لم نكن نعتقد أنه يمكنك فعل ذلك.

398
00:21:18,568 --> 00:21:20,862
‫ولكنكم يا رفاق كنتم داعمين للغاية!

399
00:21:20,946 --> 00:21:22,739
‫أتعلمين كيف يكون الأمر
‫عندما يكون لديّ امتحان رياضيات،

400
00:21:22,823 --> 00:21:25,367
‫وتقولين إنه يمكنني النجاح،
‫ولكن كلينا نعلم أنك تكذبين؟

401
00:21:25,450 --> 00:21:27,577
‫- أجل.
‫- كان الأمر هكذا.

402
00:21:31,331 --> 00:21:35,002
‫- حتى أنه جعل "بيرترام" يبكي.
‫- ليس الفيلم.

403
00:21:35,085 --> 00:21:39,673
‫لقد أهدرت للتو 20 دولارًا
‫على بطاقة "على الأقل حاولت".

404
00:21:42,759 --> 00:21:45,178
‫شكرًا يا "بيرترام".
‫لا تقلق، لن ندعها تذهب هباءً.

405
00:21:45,262 --> 00:21:46,680
‫"رافي" لديه امتحان "بي إي" نهائي.

406
00:21:53,937 --> 00:21:56,481
‫- مرحبًا يا "توني".
‫- مرحبًا.

407
00:21:56,982 --> 00:21:59,651
‫- خذي.
‫- شكرًا لك.

408
00:22:03,739 --> 00:22:04,990
‫سُررت بالتحدث إليك.

409
00:22:06,700 --> 00:22:08,035
‫"جيسي"،

410
00:22:08,910 --> 00:22:11,204
‫أنا آسف لأنني انسحبت من فيلمك،

411
00:22:11,288 --> 00:22:12,873
‫ولأنني خيبت أملك،

412
00:22:12,956 --> 00:22:15,917
‫كان من المحرج تمثيل مشهد رومانسي
‫مع حبيبتي السابقة، أتعلمين ذلك؟

413
00:22:16,001 --> 00:22:17,794
‫لا بأس. كان غريبًا بالنسبة إليّ أيضًا.

414
00:22:17,878 --> 00:22:19,129
‫إذا كان ذلك يجعلك تشعر بتحسن،

415
00:22:19,212 --> 00:22:21,840
‫كنت أتظاهر بأنك "جيمس فرانكو" طوال الوقت.

416
00:22:21,923 --> 00:22:24,217
‫أنت تعنين خلال التصوير،
‫أم خلال فترة مواعدتنا؟

417
00:22:25,469 --> 00:22:27,846
‫دعنا لا نُعد إثارة الماضي.

418
00:22:29,389 --> 00:22:31,725
‫"توني" هذا من مهرجان "كويك فليكس"!

419
00:22:33,727 --> 00:22:36,438
‫{\an8}- تمت الموافقة على فيلمي!
‫- تهانيّ!

420
00:22:37,606 --> 00:22:39,024
‫{\an8}هذا…

421
00:22:40,484 --> 00:22:42,152
‫{\an8}إذًا، متى سنبدأ بتصوير التكملة؟

422
00:22:42,235 --> 00:22:44,696
‫{\an8}حسنًا، كنت أعتقد أنه من المحرج
‫أن تمثّل دور حبيبي.

423
00:22:44,780 --> 00:22:47,032
‫{\an8}محرجًا، أو غيره، هذا فيلم ناجح!

424
00:22:47,616 --> 00:22:50,869
‫{\an8}حسنًا، يمكنك أن تكون فيه
‫إن استطعت قول سطر واحد من دورك.

425
00:22:52,662 --> 00:22:54,206
‫{\an8}ظننت ذلك.

426
00:22:54,790 --> 00:22:55,791
‫{\an8}يا رجل!

427
00:22:56,583 --> 00:22:58,001
‫{\an8}هذا لا يُحتسب.

428
00:22:59,711 --> 00:23:01,713
‫{\an8}ترجمة "تمارا الزعبي"

