﻿1
00:00:00,875 --> 00:00:03,545
‫يا له من يوم جميل!

2
00:00:06,464 --> 00:00:08,425
‫لا أتذكّر أن نشرة الطقس ذكرت

3
00:00:08,508 --> 00:00:10,844
‫أن هناك احتمال 80 بالمئة لسقوط الأقفاص!

4
00:00:10,927 --> 00:00:12,137
‫النجدة!

5
00:00:12,220 --> 00:00:15,181
‫طفلة عالقة في سجن
‫من عصي مثلجات الفاكهة هنا.

6
00:00:15,849 --> 00:00:17,017
‫لا أحد؟

7
00:00:18,018 --> 00:00:19,686
‫يا لسكان مدينة "نيويورك".

8
00:00:20,645 --> 00:00:22,397
‫إذًا كان ذلك كابوسي.

9
00:00:22,897 --> 00:00:26,651
‫ماذا تعتقدون المعنى من أن تكون عالقًا
‫في قفص من عصي مثلجات الفاكهة؟

10
00:00:26,735 --> 00:00:29,279
‫إننا ندرس الأحلام في فصل علم النفس.

11
00:00:29,362 --> 00:00:31,614
‫من الواضح، أنك تخافين من "نيكولاس كيج".

12
00:00:32,615 --> 00:00:35,744
‫حسنًا، من ليس كذلك؟
‫تعابير وجهه مجنونة.

13
00:00:36,703 --> 00:00:37,829
‫لكنني أعتقد أنه لديّ نظرية أفضل.

14
00:00:37,912 --> 00:00:40,582
‫وهي أن أي حلوى مجمدة تتركك بلسان أرجواني

15
00:00:40,665 --> 00:00:43,084
‫لمدة يومين ربما لا تكون جيدة لك؟

16
00:00:43,168 --> 00:00:44,210
‫ماذا تتوقع؟

17
00:00:44,294 --> 00:00:45,962
‫لا توجد فاكهة التوت العنابي.

18
00:00:46,671 --> 00:00:48,089
‫لا، أعتقد أن "زوري" متوترة وحسب

19
00:00:48,173 --> 00:00:50,467
‫لأن موعد تسليم نموذجها
‫لمبنى "إمباير ستيت" من العصي يوم الإثنين

20
00:00:50,550 --> 00:00:51,760
‫ولم تبدأ به بعد.

21
00:00:52,552 --> 00:00:54,095
‫انتظري لحظة، ارجعي!

22
00:00:54,596 --> 00:00:58,183
‫هل تخبرينني أنه لا توجد
‫فاكهة التوت العنابي؟

23
00:00:58,266 --> 00:01:00,185
‫لا، لا توجد.

24
00:01:00,268 --> 00:01:03,605
‫إذًا ما الذي ينمو على شجرة التوت العنابي؟

25
00:01:04,731 --> 00:01:05,982
‫ليس لديّ إجابة على هذا.

26
00:01:10,403 --> 00:01:13,490
‫{\an8}"مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

27
00:01:13,573 --> 00:01:17,535
‫{\an8}وكأن في كل يوم حفلة

28
00:01:17,619 --> 00:01:21,206
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

29
00:01:21,289 --> 00:01:24,292
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

30
00:01:24,375 --> 00:01:28,088
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

31
00:01:28,171 --> 00:01:31,466
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

32
00:01:31,549 --> 00:01:35,595
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

33
00:01:35,678 --> 00:01:38,598
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

34
00:01:39,182 --> 00:01:42,769
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

35
00:01:42,852 --> 00:01:44,270
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

36
00:01:46,231 --> 00:01:47,941
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

37
00:01:49,818 --> 00:01:53,363
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

38
00:01:53,446 --> 00:01:57,575
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!"

39
00:02:02,664 --> 00:02:05,166
‫{\an8}أتعلمون؟ لقد راودني كابوس
‫الليلة الماضية أيضًا.

40
00:02:06,960 --> 00:02:08,837
‫{\an8}"يا إلهي يا (بيرترام).
‫لم لا تخبرنا كل شيء عن ذلك."

41
00:02:08,920 --> 00:02:10,130
‫{\an8}حسنًا.

42
00:02:11,005 --> 00:02:14,342
‫{\an8}لقد عدت إلى المدرسة الثانوية، وسقط بنطالي.

43
00:02:14,425 --> 00:02:17,554
‫{\an8}رأى الجميع ملابسي الداخلية
‫ذات رسوم كبراء الخدم المشهورين في التاريخ!

44
00:02:18,304 --> 00:02:20,140
‫{\an8}بما في ذلك "ليتل جيفز"!

45
00:02:21,224 --> 00:02:23,226
‫{\an8}رؤيتك مرتديًا ملابسك الداخلية؟

46
00:02:23,309 --> 00:02:26,229
‫{\an8}يبدو وكأنه كابوس للجميع.

47
00:02:26,813 --> 00:02:28,648
‫{\an8}أجل، أعرف ما يعنيه هذا الحلم.

48
00:02:29,524 --> 00:02:32,110
‫{\an8}لديك خوف عميق من الأحزمة.

49
00:02:33,278 --> 00:02:35,572
‫{\an8}أنا متأكدة أن هذا يعني أنه قلق بشأن شيء ما

50
00:02:35,655 --> 00:02:38,116
‫{\an8}ومن المستحيل أنك ستنجحين
‫في مادة علم النفس.

51
00:02:39,159 --> 00:02:40,368
‫أنا قلق

52
00:02:40,451 --> 00:02:43,746
‫بشأن الذهاب إلى حفل لم الشمل
‫الثلاثين لمدرستي الثانوية في ليلة الغد.

53
00:02:45,957 --> 00:02:47,500
‫توقف!

54
00:02:47,584 --> 00:02:49,544
‫هل يوجد حارس إنقاذ في الخدمة هناك؟

55
00:02:50,503 --> 00:02:53,339
‫لماذا أنت خائف جدًا
‫من الالتقاء بزملائك القدامى؟

56
00:02:53,423 --> 00:02:54,841
‫ومضاد التعرق؟

57
00:02:55,675 --> 00:02:58,803
‫لأن عدوي القديم "إيريك بوث" سيكون هناك.

58
00:02:59,846 --> 00:03:01,139
‫كان دائمًا ما يضايقني.

59
00:03:01,222 --> 00:03:03,474
‫في هذه الأثناء، أصبح الآن
‫أحد أثرياء "وول ستريت"

60
00:03:03,558 --> 00:03:05,226
‫وسأشعر وكأنني فاشل.

61
00:03:05,310 --> 00:03:07,770
‫يا "بيرترام"، أنت لست فاشلًا!

62
00:03:07,854 --> 00:03:10,356
‫- لا. أنت شخص…
‫- لا؟

63
00:03:11,399 --> 00:03:13,860
‫- ولديك الكثير من…
‫- الكثير من…

64
00:03:15,445 --> 00:03:18,114
‫ولا تنس أمر روعة…

65
00:03:18,198 --> 00:03:19,741
‫روعة، ماذا؟

66
00:03:20,450 --> 00:03:21,951
‫القليل من المساعدة هنا؟

67
00:03:23,453 --> 00:03:24,996
‫ليس لدينا أي فكرة.

68
00:03:29,500 --> 00:03:31,377
‫انظري يا "جيسي"! لعبة مجزرة المومياوات!

69
00:03:31,461 --> 00:03:34,422
‫هذه هي لعبة الفيديو الجديدة
‫التي يلعبها جميع الأطفال الرائعون.

70
00:03:34,505 --> 00:03:37,175
‫كيف تعرف ماذا يفعل الأطفال الرائعون؟

71
00:03:37,759 --> 00:03:40,053
‫هل تحدّث واحد منهم إليك أخيرًا؟

72
00:03:41,554 --> 00:03:43,514
‫لا، لكن إذا لعبت هذه اللعبة

73
00:03:43,598 --> 00:03:46,100
‫ستعطيني شيئًا لأقوله لهم، إلى جانب،

74
00:03:46,184 --> 00:03:49,229
‫"فقط لأنني أتسع في خزانتي،
‫لا يعني أنني استمتع بالأمر".

75
00:03:49,312 --> 00:03:51,105
‫حسنًا، أفترض أنه يمكنك فعل ذلك.

76
00:03:51,189 --> 00:03:52,982
‫أعني أنك تطلب القليل جدًا و…

77
00:03:53,066 --> 00:03:55,902
‫يا إلهي، ما الذي تفعله
‫هذه المومياء بقلب ذلك الرجل.

78
00:03:55,985 --> 00:03:58,071
‫أعترف أنها عنيفة قليلًا.

79
00:03:58,154 --> 00:03:59,489
‫قليلًا؟

80
00:03:59,572 --> 00:04:02,367
‫لا، أنا آسفة يا "رافي"، لا يمكنني
‫السماح لك بمثل هذه اللعبة الدموية.

81
00:04:06,079 --> 00:04:09,874
‫"رافي"، الحيلة هي شراء اللعبة
‫بدون طلب الأذن.

82
00:04:09,958 --> 00:04:12,001
‫إننا نسمي ذلك "التصرف كـ(زوري)".

83
00:04:12,085 --> 00:04:14,170
‫وبالمناسبة، سأقول للبائع
‫ألّا يبيعك تلك اللعبة.

84
00:04:14,254 --> 00:04:16,923
‫فقط في حال كنت تفكر في "التصرف كـ(زوري)."

85
00:04:19,133 --> 00:04:20,510
‫هذا هراء!

86
00:04:20,593 --> 00:04:23,179
‫انتبه لكلامك يا "رافي"!

87
00:04:23,263 --> 00:04:24,264
‫أنت محقة.

88
00:04:24,347 --> 00:04:26,933
‫سأغسل فمي بالصابون.

89
00:04:27,392 --> 00:04:30,561
‫لكن الآن، بفضل "جيسي"،
‫لن أكون رائعًا أبدًا.

90
00:04:30,645 --> 00:04:32,981
‫لا يمكنك إلقاء اللوم كله على "جيسي".

91
00:04:43,908 --> 00:04:45,743
‫لن أفعل هذا.

92
00:04:45,827 --> 00:04:47,328
‫لا أستطيع فعل هذا.

93
00:04:48,746 --> 00:04:50,039
‫لقد فعلت ذلك!

94
00:04:50,123 --> 00:04:51,124
‫أنا سارق!

95
00:04:51,207 --> 00:04:53,751
‫لكن ليس سارقًا ماهرًا، لأنني أروي جريمتي.

96
00:04:58,631 --> 00:05:01,592
‫يا "بيرترام"، لقد كنت أفكر كثيرًا
‫بشأن حياتك المثيرة للشفقة.

97
00:05:01,676 --> 00:05:04,304
‫في الواقع أفضّل أن تتحدثي عن حياتك.

98
00:05:05,805 --> 00:05:07,849
‫أعتقد أنه يمكننا جميعًا أن نتفق
‫على أن كليكما

99
00:05:07,932 --> 00:05:10,977
‫ليس لديه الكثير للاستيقاظ
‫من أجله في الصباح.

100
00:05:11,060 --> 00:05:13,855
‫حسنًا. ما كنت أحاول قوله
‫قبل أن يبدأ الكلام القبيح

101
00:05:14,522 --> 00:05:17,025
‫هو أنني أعرف كيف يمكنك الاستمتاع
‫بلم شملكم.

102
00:05:17,108 --> 00:05:19,444
‫أختطف "إيريك بوث"،
‫وأشحنه إلى القطب الشمالي

103
00:05:19,527 --> 00:05:23,156
‫وأدهنه بدهون الفقمات
‫وأُطعمه للدببة القطبي؟

104
00:05:23,239 --> 00:05:26,784
‫لا، ومن الواضح أنك فكرت بهذا طويلًا جدًا.

105
00:05:26,868 --> 00:05:29,912
‫لا، يجب أن تذهب وحسب
‫وتخبرهم أنك حققت نجاحًا كبيرًا.

106
00:05:30,872 --> 00:05:33,207
‫أجل، الكذب، يعجبني ذلك!

107
00:05:33,291 --> 00:05:36,210
‫إذا احتجت إلى أي مساعدة،
‫فأنا الشخص المناسب.

108
00:05:36,294 --> 00:05:38,296
‫أنا في الواقع أكتب كتابًا عن الكذب.

109
00:05:38,379 --> 00:05:41,007
‫- حقًا؟
‫- لا. أترى؟ كذب!

110
00:05:42,467 --> 00:05:45,094
‫حسنًا يا "زوري"، أنا لا أقترح أن يكذب.

111
00:05:45,178 --> 00:05:47,472
‫في مهنة التمثيل، نحن ندعو ذلك
‫"خلق خلفية درامية".

112
00:05:47,555 --> 00:05:48,973
‫أقوم بذلك لجميع أدواري.

113
00:05:49,474 --> 00:05:51,559
‫مع الأخذ في الاعتبار
‫أنك لم تحصلي على أي دور

114
00:05:51,642 --> 00:05:54,020
‫فإنني سأحتفظ بالدببة القطبية كخطة بديلة.

115
00:05:58,524 --> 00:06:01,194
‫"لوك"، لديّ شيء ما لأريك إياه.

116
00:06:01,778 --> 00:06:03,571
‫أحاول أن أقرأ هنا.

117
00:06:04,447 --> 00:06:06,032
‫تفقّد هذا!

118
00:06:06,115 --> 00:06:08,368
‫يا للهول!

119
00:06:08,451 --> 00:06:10,661
‫هل هذه لعبة "مجزرة المومياوات"؟

120
00:06:10,745 --> 00:06:13,373
‫قالت لي "جيسي" إنه لم يعد بإمكاني
‫شراء ألعاب فيديو عنيفة!

121
00:06:13,456 --> 00:06:14,874
‫لم أشترها.

122
00:06:17,043 --> 00:06:18,878
‫بل سرقتها!

123
00:06:18,961 --> 00:06:21,339
‫سرقتها أنت؟

124
00:06:21,422 --> 00:06:22,799
‫يا للهول.

125
00:06:22,882 --> 00:06:26,010
‫لقد تحولت من فتى جيد إلى فتى مشاكس.

126
00:06:26,094 --> 00:06:28,262
‫طننت أن الشعور بالذنب سيتغلب عليّ

127
00:06:28,346 --> 00:06:31,265
‫لكن أشعر بالبهجة بشكل غريب بدلًا من ذلك.

128
00:06:31,349 --> 00:06:34,102
‫كما لو أنني قمت للتو بحل معادلة
‫جبرية صعبة

129
00:06:34,185 --> 00:06:35,478
‫أو أكملت تمرين الضغط.

130
00:06:35,561 --> 00:06:38,356
‫هذا الأخير افتراضي بالطبع.

131
00:06:38,439 --> 00:06:40,525
‫حسنًا، لنقلل من الكلام ونُكثر من العنف.

132
00:06:45,571 --> 00:06:47,615
‫لقد مزقت طحال تلك المومياء للتو!

133
00:06:47,698 --> 00:06:50,201
‫عار على محنطيه للسماح بحدوث ذلك.

134
00:06:51,911 --> 00:06:53,996
‫ما الذي يجري هنا؟

135
00:06:54,080 --> 00:06:55,706
‫لم أسمع هذا القدر من الصراخ

136
00:06:55,790 --> 00:06:58,501
‫منذ أن أخرج "بيرترام" حصوة الكلى تلك.

137
00:06:58,584 --> 00:07:00,086
‫إننا نلعب لعبة "مجزرة المومياوات".

138
00:07:01,129 --> 00:07:02,130
‫انتظر لحظة.

139
00:07:02,213 --> 00:07:04,424
‫ظننت أن "جيسي قالت إنه لا يمكنك شراء ذلك.

140
00:07:04,507 --> 00:07:06,175
‫لم يفعل ذلك.

141
00:07:06,259 --> 00:07:07,301
‫بل سرقها.

142
00:07:07,385 --> 00:07:09,971
‫لا، بجدية، كيف حصلت عليها؟

143
00:07:10,054 --> 00:07:11,556
‫هذا صحيح، سرقتها.

144
00:07:12,640 --> 00:07:14,517
‫لا تخبري "جيسي" رجاءً!

145
00:07:15,101 --> 00:07:18,312
‫حسنًا، لكن هذا سيكلفك.

146
00:07:19,272 --> 00:07:22,733
‫يجب عليك إنهاء مشروعي
‫من عصي مثلجات الفواكه.

147
00:07:22,817 --> 00:07:24,026
‫عظيم جدًا.

148
00:07:24,110 --> 00:07:26,863
‫وأفترض بقولك إنهاء، تقصدين أن أبدأ.

149
00:07:26,946 --> 00:07:28,698
‫أنت تعرفني جيدًا جدًا.

150
00:07:33,953 --> 00:07:35,872
‫شكرًا لك لاصطحابنا إلى المتنزه
‫للعب كرة السلة يا "جيسي".

151
00:07:35,955 --> 00:07:38,416
‫بالتأكيد يا رفاق، ربما بدلًا
‫من لعب كرة السلة

152
00:07:38,499 --> 00:07:40,001
‫يجب علينا أن نركض بخوف.

153
00:07:40,084 --> 00:07:41,294
‫لماذا؟

154
00:07:41,377 --> 00:07:42,879
‫إن الأموات الأحياء يمشون نحونا وحسب

155
00:07:42,962 --> 00:07:44,672
‫ويتطلعون للعب القفز على الحبل بأمعائنا.

156
00:07:47,133 --> 00:07:50,553
‫المعذرة. أود أن أقول إنه
‫يجب أن تضع ضمادة على ذلك،

157
00:07:50,636 --> 00:07:53,097
‫لكن حسنًا، كما تعلم.

158
00:07:55,975 --> 00:07:59,520
‫"جيسي"! لا! "لوك"! هل يمكنني أخذ غرفتك؟

159
00:08:00,480 --> 00:08:01,939
‫لهذا السبب أكره الرياضة!

160
00:08:02,482 --> 00:08:05,902
‫مرحبًا، يمكنني تسمية جميع الفراعنة
‫بالتسلسل الزمني!

161
00:08:05,985 --> 00:08:09,071
‫اطرحوا عليّ الأسئلة إذا كنتم لا تصدقونني!

162
00:08:14,952 --> 00:08:16,287
‫"رافي"؟

163
00:08:16,370 --> 00:08:18,706
‫هل كانت تراودك الأحلام عن الرياضة مجددًا؟

164
00:08:20,249 --> 00:08:22,418
‫أجل، والمومياوات.

165
00:08:22,502 --> 00:08:23,878
‫كانت تمزقني إربًا.

166
00:08:23,961 --> 00:08:26,255
‫مثل جبنة خيوط بشرية!

167
00:08:26,339 --> 00:08:28,257
‫هذا مبهر!

168
00:08:28,341 --> 00:08:31,093
‫الحلم عن المومياوات
‫يمكن أن يعني شيئًا واحدًا فقط.

169
00:08:32,011 --> 00:08:34,639
‫أنت تخاف من نفاد ورق المرحاض.

170
00:08:34,722 --> 00:08:36,307
‫من ليس كذلك؟

171
00:08:36,390 --> 00:08:38,518
‫لكنني أعتقد أن كابوسي

172
00:08:39,310 --> 00:08:42,396
‫هو لأنني سرقت لعبة فيديو
‫ذات طابع مومياوات.

173
00:08:42,480 --> 00:08:44,941
‫لقد اخترق الشعور بالذنب عقلي الباطن

174
00:08:45,024 --> 00:08:48,528
‫متجليًا في حلم ليلي مرعب.

175
00:08:49,695 --> 00:08:51,948
‫سرقتي للعبة فيديو

176
00:08:52,031 --> 00:08:53,241
‫تمنحني شعورًا سيئًا.

177
00:08:59,580 --> 00:09:01,165
‫حسنًا، الآن تذكّر،

178
00:09:01,249 --> 00:09:02,792
‫ستكون قصتك الخلفية

179
00:09:02,875 --> 00:09:05,294
‫أنك كسبت ملايين الدولارات
‫كونك أحد كبار تجار ألعاب القطط.

180
00:09:05,378 --> 00:09:09,882
‫هل يمكنني أن أقول إنها كانت
‫لوضع الجرس داخل لعبة الفأر؟

181
00:09:09,966 --> 00:09:11,342
‫بالتأكيد. افعل ما يحلو لك.

182
00:09:12,218 --> 00:09:14,470
‫حسنًا، هل حفظت حياتك الجديدة والمحسنة؟

183
00:09:14,554 --> 00:09:17,223
‫أنني أحاول ذلك، لكنك أعطيتني
‫الكثير من الأشياء لتذكّرها.

184
00:09:17,306 --> 00:09:20,351
‫عندا أريد تذكّر شيء ما،
‫فإنني أكتبه على يدي.

185
00:09:20,434 --> 00:09:23,062
‫"اكذبي على (جيسي) بشأن حفلة ليلة السبت."

186
00:09:23,145 --> 00:09:24,355
‫يا إلهي!

187
00:09:25,815 --> 00:09:27,149
‫إنها تجعل عملي سهلًا جدًا.

188
00:09:28,901 --> 00:09:31,571
‫- حسنًا، أنت التحقت بجامعة؟
‫- "هارفرد"!

189
00:09:31,654 --> 00:09:32,822
‫ولديك منازل للعطلة في؟

190
00:09:32,905 --> 00:09:35,032
‫"ساوثهامبتون" وبحيرة "كامو" و"بيمني"!

191
00:09:35,116 --> 00:09:37,660
‫- في عطلات نهاية الأسبوع تقوم؟
‫- بالعمل كعميل حكومي سري

192
00:09:37,743 --> 00:09:40,621
‫أُسافر حول العالم،
‫وأقبض على الجواسيس الأعداء!

193
00:09:40,705 --> 00:09:42,707
‫ماذا؟ على رسلك يا "(بوند) الضعيف".

194
00:09:43,583 --> 00:09:47,003
‫يُفترض أنك في عطلات نهاية الأسبوع
‫تساعد الأطفال المحتاجين.

195
00:09:47,086 --> 00:09:49,130
‫يروقني أمر الجاسوس أكثر.

196
00:09:49,213 --> 00:09:52,091
‫جاسوس؟ يمكنني سماعك قادمًا
‫من بعد خمس غرف!

197
00:09:52,174 --> 00:09:56,178
‫يبدأ كأس الماء الخاص بي بالاهتزاز
‫كما في فيلم "جوراسيك بارك".

198
00:09:57,763 --> 00:09:59,890
‫لا بأس. أنا أساعد الأطفال المحتاجين.

199
00:10:00,808 --> 00:10:04,687
‫حسنًا، أظن أنك مستعد للردّ بالقبول
‫على حضور حفل لم الشمل الخاص بك.

200
00:10:05,563 --> 00:10:07,064
‫لا، انظري إلى هذا.

201
00:10:07,148 --> 00:10:08,357
‫"بيرترام"، سبق ورأيت شاشة توقفك

202
00:10:08,441 --> 00:10:10,860
‫مع وجودك بصفتك العضو السادس
‫في فرقة "إن سينك". هذا غريب.

203
00:10:11,777 --> 00:10:16,657
‫لا. إنها صورة "إيريك بوث"
‫وحبيبته على صفحة حفل لم الشمل.

204
00:10:17,116 --> 00:10:19,327
‫إنها مذهلة! يا إلهي!

205
00:10:20,453 --> 00:10:21,704
‫أعني أنها…

206
00:10:21,787 --> 00:10:23,205
‫إنها ليست جميلة لهذه الدرجة.

207
00:10:23,289 --> 00:10:25,541
‫إنها بعيدة عن مستواك، لكن…

208
00:10:25,625 --> 00:10:28,044
‫لا يمكنني الحضور بدون رفيقة رائعة.

209
00:10:28,127 --> 00:10:30,588
‫"جيسي"، هل تسدين إليّ معروفًا كبيرًا؟

210
00:10:30,671 --> 00:10:33,382
‫أنت بحاجة إلى فتاة جميلة
‫للذهاب معك إلى حفل لم الشمل؟

211
00:10:33,466 --> 00:10:35,343
‫لا يوجد مشكلة، سأقوم بذلك.

212
00:10:38,554 --> 00:10:40,681
‫قصدت أنني كنت أريدك أن تتصلي
‫بإحدى صديقاتك. لكن…

213
00:10:41,849 --> 00:10:43,267
‫حسنًا، أنت ستفين بالغرض.

214
00:10:45,645 --> 00:10:48,898
‫يا "رافي"، من المفترض بك
‫أن تهرب من المومياوات!

215
00:10:48,981 --> 00:10:51,692
‫لا أن تمشي نحوها كالمصريين!

216
00:10:51,776 --> 00:10:54,111
‫أستحق أن أكون منزوع الأحشاء
‫من قبل الأموات الأحياء.

217
00:10:54,195 --> 00:10:56,322
‫لقد عصيت "جيسي"، وسرقت…

218
00:10:56,405 --> 00:10:58,240
‫وتمنعني من إكمال بهذه اللعبة!

219
00:10:58,324 --> 00:10:59,659
‫لذا ركّز!

220
00:10:59,742 --> 00:11:01,952
‫"رافي"؟ أين أنت؟

221
00:11:02,036 --> 00:11:04,747
‫يا إلهي! لا يمكننا أن ندع "جيسي"
‫ترى اللعبة!

222
00:11:06,457 --> 00:11:09,001
‫سأهتم بهذا! سأُخرج قرص اللعبة وآكله

223
00:11:09,085 --> 00:11:10,336
‫وسننتظر لاستعادته

224
00:11:10,419 --> 00:11:12,672
‫بحلول صباح الغد على الأرجح.

225
00:11:14,048 --> 00:11:16,217
‫أو يمكننا تغيير القناة

226
00:11:16,300 --> 00:11:17,677
‫وإخفاء صندوق اللعبة.

227
00:11:24,934 --> 00:11:27,269
‫مرحبًا أيها الرفيقان، ما الذي تشاهدانه؟

228
00:11:27,853 --> 00:11:29,897
‫أمور رجال وحسب.

229
00:11:29,980 --> 00:11:31,315
‫برنامج "ذا فيو"؟

230
00:11:32,274 --> 00:11:35,444
‫أجل، "شيري شيفيرد" هذه مسلية جدًا.

231
00:11:36,737 --> 00:11:38,322
‫حسنًا.

232
00:11:38,406 --> 00:11:39,990
‫انظر،

233
00:11:40,074 --> 00:11:43,160
‫كنت أشعر بالسوء لعدم السماح لك
‫بالحصول على لعبة الفيديو تلك يا "رافي".

234
00:11:43,244 --> 00:11:46,247
‫لذلك، أحضرت لك هذا.

235
00:11:46,330 --> 00:11:48,499
‫لعبة "أرض الوجبات الخفيفة الصحية"؟

236
00:11:48,582 --> 00:11:51,544
‫نعم، كما كُتب على الصندوق،
‫"ستتناول وجبة كبيرة من المتعة."

237
00:11:52,712 --> 00:11:55,923
‫شكرًا لك يا "جيسي". لكنني لا أستحق هذا.

238
00:11:59,510 --> 00:12:02,555
‫تستحق هذا بالطبع يا "رافي".
‫في نهاية المطاف، لطالما كنت مطيعًا جدًا.

239
00:12:02,638 --> 00:12:04,223
‫أجل…

240
00:12:04,306 --> 00:12:05,307
‫مطيع…

241
00:12:06,934 --> 00:12:09,979
‫هل يمكن لأحد ما إطفاء
‫ذلك الازعاج الرهيب والمتواصل؟

242
00:12:10,062 --> 00:12:11,605
‫بالتأكيد.

243
00:12:12,481 --> 00:12:15,151
‫أنا أرى شخصًا يتحرّق للعب
‫لعبة "أرض الوجبات الخفيفة الصحية".

244
00:12:15,234 --> 00:12:16,819
‫إذا فزت بثلاثة بطاقات لمضادات الأكسدة

245
00:12:16,902 --> 00:12:19,822
‫فإنه سيتسنى لك ركوب مزلقة الكرفس
‫أسفل متراس الجزر الأبيض!

246
00:12:23,951 --> 00:12:26,746
‫هذا يكفي! لا يمكنني الكذب.

247
00:12:26,829 --> 00:12:28,330
‫أجل، يمكنك ذلك!

248
00:12:28,414 --> 00:12:30,374
‫تظن "جيسي" أنني أرتدي
‫ملابس داخلية نظيفة في كل يوم.

249
00:12:30,458 --> 00:12:32,543
‫لا أحد يظن أنك تفعل ذلك.

250
00:12:34,920 --> 00:12:37,298
‫سأُعيد هذه اللعبة خفية على الرف.

251
00:12:37,381 --> 00:12:40,092
‫ثم أركض بأسرع ما يمكن
‫أن يركض فتى يرتدي صندلًا لتقويم العظام!

252
00:12:44,346 --> 00:12:48,142
‫لذلك فإن الهدف هو الوصول
‫إلى "قلعة الجزر" وإنقاذ "الملكة الكرنب"؟

253
00:12:49,518 --> 00:12:51,604
‫مجرد النظر إلى هذه اللعبة
‫يجعلني أريد أن أطلق الريح.

254
00:12:57,193 --> 00:12:59,779
‫"مرحبًا بكم فوج 1984!
‫مدرسة (كولفاكس) الثانوية"

255
00:12:59,862 --> 00:13:01,071
‫يا إلهي، لا.

256
00:13:01,155 --> 00:13:03,324
‫ها هو عدوي اللدود "إيريك بوث"!

257
00:13:03,949 --> 00:13:06,410
‫لا تقلق. التزم بخلفيتك الدرامية وحسب،
‫وسنكون على ما يرام.

258
00:13:07,870 --> 00:13:08,871
‫"بيرترام"؟

259
00:13:08,954 --> 00:13:10,956
‫"بيرترام ستينكل"؟

260
00:13:11,040 --> 00:13:12,792
‫مرحبًا يا "إيريك".

261
00:13:13,334 --> 00:13:15,252
‫واسمي الأخير "وينكل".

262
00:13:15,336 --> 00:13:17,463
‫ليس إن كنت على مجرى الهواء
‫الذي يهبّ من خزانتك يا صاح.

263
00:13:19,006 --> 00:13:22,510
‫يا للعجب، لم تتغير البتة.

264
00:13:22,593 --> 00:13:23,969
‫للأسف.

265
00:13:24,470 --> 00:13:27,431
‫هذه حبيبتي "أليكسيا".

266
00:13:27,515 --> 00:13:30,476
‫إنه اختصار اسم "آلكس".

267
00:13:32,895 --> 00:13:34,021
‫تشرفت بلقائك.

268
00:13:34,104 --> 00:13:35,648
‫هذه حبيبتي…

269
00:13:35,731 --> 00:13:38,067
‫الدكتورة "جيسي بريسكوت"،
‫رئيسة قسم الطب البيطري

270
00:13:38,150 --> 00:13:39,777
‫- في مستشفى "حيوانات المدينة".
‫- ماذا؟

271
00:13:39,860 --> 00:13:41,320
‫متى حدث ذلك؟

272
00:13:41,403 --> 00:13:43,614
‫هل تعني عندما أصبحت رئيسة القسم؟

273
00:13:43,697 --> 00:13:44,865
‫الأسبوع الماضي يا عزيزي.

274
00:13:44,949 --> 00:13:46,700
‫بعد أن أنقذت كلب العمدة.

275
00:13:46,784 --> 00:13:49,286
‫لن تصدقا أين وجدت المفتاح إلى المدينة.

276
00:13:49,370 --> 00:13:52,540
‫أنا أعمل في أعمال الموارد المالية.
‫عمليات الدمج والاستحواذ.

277
00:13:52,623 --> 00:13:55,251
‫لذا، أخبرهم كيف كان حالك جيدًا
‫يا "ستينكل"…

278
00:13:55,334 --> 00:13:56,836
‫أعني يا عزيزي.

279
00:13:56,919 --> 00:13:58,796
‫أنا نموذج ألعاب قطط.

280
00:13:58,879 --> 00:13:59,964
‫- كبير تجار.
‫- كبير تجار.

281
00:14:00,047 --> 00:14:03,175
‫- حقًا؟
‫- أجل، أنا مليونير

282
00:14:03,259 --> 00:14:06,846
‫ولديّ منازل في "ساوثهامبتون"
‫وبحيرة "كومو" و"جيمني".

283
00:14:06,929 --> 00:14:08,472
‫"بيميني".

284
00:14:08,556 --> 00:14:11,725
‫"بيرترام" كان الشخص
‫الذي وضع الجرس في داخل ألعاب الفئران.

285
00:14:11,809 --> 00:14:13,394
‫أحب تلك الألعاب.

286
00:14:13,477 --> 00:14:15,271
‫إنها ممتعة للغاية.

287
00:14:15,354 --> 00:14:17,231
‫كم عدد القطط لديك؟

288
00:14:17,314 --> 00:14:18,399
‫لا يوجد.

289
00:14:24,947 --> 00:14:28,701
‫"رافي"، أنا فخورة بك حقًا
‫لإعادة لعبة الفيديو هذه.

290
00:14:28,784 --> 00:14:30,286
‫إنه الأمر الصحيح للقيام به.

291
00:14:30,369 --> 00:14:32,454
‫ونحن ندعمك في ذلك.

292
00:14:32,538 --> 00:14:34,582
‫لكنك تتصرف بأنانية.

293
00:14:34,665 --> 00:14:36,125
‫كيف أتصرف بأنانية؟

294
00:14:36,208 --> 00:14:38,127
‫لأنه إذا أعدت اللعبة،

295
00:14:38,210 --> 00:14:40,588
‫فسأُضطر للقيام بواجبي المنزلي.

296
00:14:40,671 --> 00:14:42,131
‫عار عليك!

297
00:14:42,965 --> 00:14:45,217
‫وأنا لم أُنه اللعبة بعد.

298
00:14:45,301 --> 00:14:47,845
‫تعلم أنه لا يمكنني ترك أمر
‫قبل أن أنتهي منه.

299
00:14:48,596 --> 00:14:51,181
‫ألم تغادر في منتصف اختبار الجغرافيا
‫في الأسبوع الماضي

300
00:14:51,265 --> 00:14:53,225
‫لأنه سبب لك متاعب في التفكير؟

301
00:14:54,768 --> 00:14:57,479
‫سأقوم بإعادة هذه اللعبة التي سرقتها،

302
00:14:57,563 --> 00:14:59,815
‫ولا يوجد شيء يمكنكم فعله لإيقافي!

303
00:15:02,443 --> 00:15:04,069
‫لقد سمعني!

304
00:15:04,153 --> 00:15:05,362
‫اركضوا!

305
00:15:05,446 --> 00:15:07,239
‫أكره الركض!

306
00:15:09,992 --> 00:15:11,911
‫وبعد ذلك اخترعت مرحاض القطط

307
00:15:11,994 --> 00:15:14,788
‫مع رف صغير للمجلات

308
00:15:14,872 --> 00:15:16,665
‫الذي جعلني اشتري يختي الثاني،

309
00:15:16,749 --> 00:15:18,167
‫"فريسكي كيتي".

310
00:15:19,668 --> 00:15:22,796
‫وهو أيضًا اسم حيواني الأليف لزوجتي هنا.

311
00:15:24,131 --> 00:15:29,053
‫هل أذكّرك بأنني
‫الطبيبة البيطرية الخاصة بـ"مات ديمون"؟

312
00:15:29,136 --> 00:15:32,014
‫لقد قمت بإخصاء كلب "جيسون بورن".

313
00:15:34,642 --> 00:15:36,685
‫من المفترض أن يكون حفل لم الشمل هذا عني.

314
00:15:36,769 --> 00:15:39,980
‫وجود عملاء بارزين هو أمر جيد
‫بالنسبة إلى أعمالي الخيالية.

315
00:15:40,731 --> 00:15:42,358
‫مرحبًا يا "ستينكل"…

316
00:15:42,441 --> 00:15:45,945
‫كنت أذكّر الجميع للتو
‫كيف ذهبت إلى حفلة التخرج مع والدتك.

317
00:15:46,028 --> 00:15:48,364
‫لم أفعل ذلك! بل كانت خالتي.

318
00:15:48,989 --> 00:15:50,658
‫كانت أمي مشغولة.

319
00:15:50,741 --> 00:15:53,786
‫حسنًا، إذا سمحت لي، يجب عليّ
‫إعلان جوائز حفل لم الشمل.

320
00:15:53,869 --> 00:15:56,956
‫عمل رئيس الفصل السابق لا ينتهي.

321
00:15:59,291 --> 00:16:00,626
‫سيداتي وسادتي،

322
00:16:00,709 --> 00:16:04,254
‫إذا من الممكن أن تعيرونني اهتمامكم
‫يا دفعة عام 1984.

323
00:16:04,338 --> 00:16:07,758
‫إذًا يا "أليكسيا"،
‫منذ متى وأنت تعرفين "إيريك"؟

324
00:16:07,841 --> 00:16:10,928
‫لا أعرف. العد أمر صعب.

325
00:16:12,554 --> 00:16:16,642
‫جائزتنا الأولى هي لأفضل احتفاظ بالشعر.

326
00:16:16,725 --> 00:16:20,270
‫أعتقد أننا جميعًا نعرف من لن يفوز بها،
‫أليس كذلك يا "ستينكل"؟

327
00:16:21,689 --> 00:16:23,524
‫والفائز هو…

328
00:16:23,607 --> 00:16:26,902
‫حسنًا، مهلًا، أنتم تعرفون، إنه أنا.

329
00:16:26,986 --> 00:16:28,237
‫"إيريك بوث"!

330
00:16:32,408 --> 00:16:35,119
‫لو كانت جائزة لأفضل شعر أذنين،
‫لكان "بيرترام" قد فاز بها.

331
00:16:35,202 --> 00:16:36,620
‫وكأنها غابة هناك.

332
00:16:37,454 --> 00:16:38,664
‫شكرًا لك.

333
00:16:45,045 --> 00:16:47,756
‫يا إلهي، سأذهب إلى السجن!

334
00:16:47,840 --> 00:16:50,509
‫لن أنجو يومًا واحدًا في باحة السجن!

335
00:16:50,592 --> 00:16:52,261
‫لا يمكنني رفع الأوزان!

336
00:16:52,970 --> 00:16:56,306
‫من الجانب المشرق، ستحظى بانتصار سهل
‫على فريق شطرنج السجن.

337
00:16:57,516 --> 00:16:59,560
‫وهذه ليست مسألة مضحكة!

338
00:16:59,643 --> 00:17:03,605
‫أنا أحمل بضائع مسروقة،
‫وأنتم جميعًا مشاركون في الأمر.

339
00:17:03,689 --> 00:17:05,983
‫مرحى! سأكون أنا حقيبة يد لطيفة!

340
00:17:07,026 --> 00:17:10,571
‫"رافي"، إذا كنت لا تريد أن يتم القبض عليك،
‫فدمّر الأدلة وحسب.

341
00:17:10,654 --> 00:17:13,073
‫وإذا كنت ستأكله، أخرجه من الصندوق.

342
00:17:13,157 --> 00:17:14,950
‫لقد تعلمت ذلك بالطريقة الصعبة.

343
00:17:20,414 --> 00:17:22,624
‫اللعنة على قوتي التي تشبه الجربوع!

344
00:17:23,083 --> 00:17:24,626
‫أعطني هذا!

345
00:17:27,212 --> 00:17:28,756
‫أصبحنا الآن نرمي القمامة؟

346
00:17:28,839 --> 00:17:30,799
‫هل ستنتهي موجة الجرائم هذه؟

347
00:17:31,800 --> 00:17:33,218
‫هيا، دعونا نعد خفية إلى المنزل

348
00:17:33,302 --> 00:17:35,012
‫قبل أن ترانا "جيسي" وتتساءل عما نفعله هنا.

349
00:17:35,095 --> 00:17:36,138
‫حسنًا.

350
00:17:37,056 --> 00:17:39,641
‫يا أولاد، ما الذي تفعلونه هنا؟

351
00:17:39,725 --> 00:17:41,477
‫ولماذا يجب عليّ أن أكون غاضبة بشأن ذلك؟

352
00:17:42,102 --> 00:17:43,562
‫أنا مجرم!

353
00:17:44,188 --> 00:17:46,940
‫بعد أن منعتني من لعب لعبة الفيديو تلك،

354
00:17:47,024 --> 00:17:49,109
‫استسلمت للحظة زلة في الحكم.

355
00:17:49,193 --> 00:17:52,863
‫لقد غلبني الضغط لأكون رائعًا
‫ومندمجًا مع الآخرين و…

356
00:17:53,781 --> 00:17:54,907
‫وسرقتها.

357
00:17:54,990 --> 00:17:56,992
‫لقد خيبت أملي جدًا يا "لوك"!

358
00:17:57,701 --> 00:17:58,994
‫كان ذلك "رافي"!

359
00:17:59,078 --> 00:18:00,287
‫صحيح. المعذرة، بسبب العادة.

360
00:18:00,370 --> 00:18:02,372
‫"رافي"، لقد خيبت أملي جدًا.

361
00:18:03,332 --> 00:18:06,627
‫ستعيد هذه اللعبة في الحال
‫وتعترف بما قمت به.

362
00:18:06,710 --> 00:18:08,629
‫لا يمكنني ذلك. لقد كسرها "لوك".

363
00:18:08,712 --> 00:18:09,880
‫ها هي ذا.

364
00:18:10,881 --> 00:18:15,177
‫"جيسي"، أؤكد لك أن الألم
‫من النظر إلى نفسي في المرآة

365
00:18:15,260 --> 00:18:18,555
‫هو عقوبة أكبر مما يمكنك التبرّع به.

366
00:18:18,639 --> 00:18:21,558
‫حقًا؟ قبلت التحدي يا صاح!

367
00:18:21,642 --> 00:18:24,770
‫والآن اللحظة التي كنا ننتظرها جميعًا،

368
00:18:24,853 --> 00:18:28,440
‫الخريج الأكثر نجاحًا
‫من مدرسة "كولفاكس" الثانوية…

369
00:18:29,650 --> 00:18:30,692
‫"بيرترام وينكل"؟

370
00:18:31,860 --> 00:18:33,028
‫هل فزت؟

371
00:18:34,029 --> 00:18:35,489
‫لقد فزت!

372
00:18:35,989 --> 00:18:37,324
‫يا للروعة!

373
00:18:38,283 --> 00:18:39,743
‫شكرًا لكم.

374
00:18:39,827 --> 00:18:41,328
‫أشعر بالفخر جدًا.

375
00:18:41,829 --> 00:18:45,707
‫لقد كنت مجرد رجل لديه قطة مملة وحلم،

376
00:18:46,750 --> 00:18:48,001
‫والآن…

377
00:18:48,669 --> 00:18:51,296
‫توقف عن النعيق يا "إيريك".
‫لقد فزت بهذه بشكل عادل!

378
00:18:53,966 --> 00:18:57,761
‫لا! هذا البطريق يعاني من مشكلة ما!

379
00:18:58,470 --> 00:19:00,139
‫أين الدكتورة "بيرسكوت"؟

380
00:19:00,222 --> 00:19:03,308
‫"رافي"، السرقة ليست الطريقة المناسبة
‫للاندماج مع الآخرين.

381
00:19:03,392 --> 00:19:06,436
‫لمرة واحدة، أردت أن أكون
‫أحد الأولاد الرائعين.

382
00:19:07,354 --> 00:19:10,858
‫أن تكون رائعًا لا يعني أبدًا
‫أن تحاول أن تكون شخصًا ما لست عليه.

383
00:19:10,941 --> 00:19:13,610
‫دكتورة "بيرسكوت"،
‫إننا بحاجة إلى خبرتك الطبية!

384
00:19:13,694 --> 00:19:16,947
‫الآن، إذا سمحت لي، يجب عليّ أن أذهب
‫وأتظاهر بأنني طبيب بيطري.

385
00:19:17,030 --> 00:19:18,782
‫رجاءً، دكتورة "بيرسكوت"،
‫نحن بحاجة إلى مساعدتك.

386
00:19:18,866 --> 00:19:20,242
‫تعالي معي من فضلك.

387
00:19:21,326 --> 00:19:23,203
‫هناك بطة في محنة!

388
00:19:23,287 --> 00:19:25,789
‫أيها السخيف، أنا أرتدي هذا الفستان.

389
00:19:25,873 --> 00:19:27,457
‫البطة عارية.

390
00:19:28,000 --> 00:19:29,001
‫يا للعجب…

391
00:19:32,629 --> 00:19:34,590
‫تبًا! أتمنى حقًا لو كان بإمكاني
‫المساعدة، لكن…

392
00:19:34,673 --> 00:19:38,719
‫كنت غائبة خلال أسبوع البط
‫في المدرسة البيطرية.

393
00:19:40,012 --> 00:19:43,265
‫هل يمكنك تطبيق ما تعلمته خلال أسبوع الأوز؟

394
00:19:43,974 --> 00:19:46,560
‫حسنًا. سألقي نظرة عليها.

395
00:19:46,643 --> 00:19:49,271
‫سأحتاج إلى مشرط وبعض صلصة البرتقال.

396
00:19:49,354 --> 00:19:50,522
‫في حال لم ينجح هذا.

397
00:19:54,818 --> 00:19:56,153
‫حسنًا.

398
00:20:03,243 --> 00:20:05,537
‫"جيسي"، لقد أنقذت الموقف!

399
00:20:06,413 --> 00:20:08,081
‫بماذا كانت تختنق البطة المسكينة؟

400
00:20:08,165 --> 00:20:09,875
‫لا شك أنها بعض القمامة

401
00:20:09,958 --> 00:20:13,378
‫التي قام مجرم بيئي مستهتر برميها.

402
00:20:13,462 --> 00:20:15,797
‫في الواقع، تبدو مثل قطعة
‫من لعبة الفيديو الخاصة بك!

403
00:20:18,926 --> 00:20:20,719
‫ما رأيكم بالتصفيق لحبيبتي؟

404
00:20:20,802 --> 00:20:23,013
‫إنها ذكية بقدر ما هي جميلة.

405
00:20:23,096 --> 00:20:25,057
‫هل سأحصل على كأس مقابل هذا؟

406
00:20:25,140 --> 00:20:26,308
‫حبيبة؟

407
00:20:26,391 --> 00:20:29,186
‫كان من الممكن أن يكون لديك كل هذا

408
00:20:29,269 --> 00:20:30,562
‫وصندوق ائتماني،

409
00:20:30,646 --> 00:20:33,106
‫لكنك قررت مواعدة الخادم؟

410
00:20:34,399 --> 00:20:36,151
‫خادم؟ إذًا…

411
00:20:37,402 --> 00:20:38,862
‫لقد كذبت؟

412
00:20:38,946 --> 00:20:40,906
‫لا! أنا فقط…

413
00:20:41,907 --> 00:20:44,076
‫حسنًا، هذا صحيح!

414
00:20:44,159 --> 00:20:46,370
‫أنا لست أحد كبار تجار ألعاب القطط. أنا…

415
00:20:46,453 --> 00:20:49,539
‫أنا مجرد خادم،
‫وهؤلاء الأولاد الذين أعمل لديهم.

416
00:20:49,623 --> 00:20:51,416
‫أنا آسف.

417
00:20:51,500 --> 00:20:53,293
‫لقد أردت أن أبدو شخصًا مهمًا.

418
00:20:54,586 --> 00:20:55,712
‫هذا خطأي.

419
00:20:55,796 --> 00:20:58,882
‫لقد أخبرته بأن يقوم بهذا، وأنا الشخص
‫الذي اختلق كل تلك الخلفيات الدرامية.

420
00:20:58,966 --> 00:21:02,094
‫أنا ممثلة، ولست طبيبة بيطرية.

421
00:21:02,177 --> 00:21:05,639
‫إذًا لماذا كنت تعانقين تلك البطة العارية؟

422
00:21:05,722 --> 00:21:07,182
‫ارتجال؟

423
00:21:08,058 --> 00:21:12,479
‫إذًا يا "ستينكل"، إذا كنت فاشلًا مرة،
‫فستبقى فاشلًا دومًا.

424
00:21:12,562 --> 00:21:13,563
‫أنت!

425
00:21:14,147 --> 00:21:16,024
‫"بيرترام" ليس فاشلًا!

426
00:21:16,108 --> 00:21:17,484
‫أجل!

427
00:21:17,567 --> 00:21:20,445
‫هل يستطيع الفاشلون قضاء شهرين
‫في السنة على جزيرة خاصة؟

428
00:21:21,780 --> 00:21:25,200
‫ويحصلون على وجبات مجانية،
‫وجميع القيلولات التي يمكنهم نومها؟

429
00:21:25,993 --> 00:21:29,830
‫أو العيش مجانًا في شقة علوية رائعة
‫يبلغ ثمنها عدة ملايين؟

430
00:21:29,913 --> 00:21:32,708
‫بالإضافة إلى ذلك، يأتي المنزل مع خادم!

431
00:21:34,293 --> 00:21:37,087
‫انتظر، انس هذا الجزء الأخير وحسب.

432
00:21:37,963 --> 00:21:39,256
‫شكرًا يا رفاق.

433
00:21:40,048 --> 00:21:43,468
‫وجودكم كأصدقاء يجعلني
‫أشعر بأنني الرجل الأكثر نجاحًا هنا.

434
00:21:44,469 --> 00:21:45,887
‫حسنًا، أنا سعيد لأنك ترغب في ذلك.

435
00:21:45,971 --> 00:21:47,431
‫لأنه من الواضح أنك لست كذلك.

436
00:21:48,557 --> 00:21:50,225
‫كان يجب أن أعرف أنك كنت محتالًا
‫في اللحظة التي دخلت فيها

437
00:21:50,309 --> 00:21:51,310
‫مع هذه الرفيقة الحلوة.

438
00:21:51,393 --> 00:21:53,603
‫إنها أجمل حتى من حبيبتي.

439
00:21:53,687 --> 00:21:55,981
‫ماذا؟ حسنًا، هذا يكفي!

440
00:21:57,232 --> 00:22:00,319
‫"إيريك" ليس أحد أثرياء "وول ستريت".

441
00:22:00,402 --> 00:22:03,030
‫- "أليكسيا".
‫- إنه محاسب عاطل عن العمل

442
00:22:03,113 --> 00:22:05,615
‫تم طرده للتو من قبل عميله الوحيد…

443
00:22:05,699 --> 00:22:06,783
‫والدته.

444
00:22:08,452 --> 00:22:10,620
‫أمي لم تطردني.

445
00:22:10,704 --> 00:22:11,830
‫لقد استغنت عن خدماتي.

446
00:22:11,913 --> 00:22:13,290
‫هناك اختلاف كبير!

447
00:22:13,373 --> 00:22:15,250
‫أنا لست حبيبته حتى.

448
00:22:16,251 --> 00:22:18,211
‫بل أنا قريبته.

449
00:22:18,295 --> 00:22:20,339
‫لقد دفع لي مقابل المجيء إلى هنا.

450
00:22:20,422 --> 00:22:23,759
‫بالمناسبة، لقد تم رفض الشيك.

451
00:22:23,842 --> 00:22:25,093
‫إذًا يا "إيريك"…

452
00:22:25,177 --> 00:22:27,262
‫يبدو أن الشيء الوحيد لديك الذي أريده

453
00:22:27,346 --> 00:22:28,847
‫هو رأس مليء بالشعر.

454
00:22:28,930 --> 00:22:30,557
‫يمكنك الحصول على ذلك.

455
00:22:32,434 --> 00:22:34,311
‫كان هذا الشعر المستعار الخاص بي!

456
00:22:37,022 --> 00:22:38,648
‫لم أر شيئًا يتحرك بهذه السرعة

457
00:22:38,732 --> 00:22:41,318
‫منذ أن أنهيت تدريبي
‫في محمية "الفهد الأفريقي".

458
00:22:42,319 --> 00:22:43,570
‫لم… لم نعد نفعل ذلك؟

459
00:22:43,653 --> 00:22:44,988
‫المعذرة.

460
00:22:51,745 --> 00:22:54,122
‫مرحبًا يا "رافي"، هل تستمتع بعقوبتك؟

461
00:22:54,206 --> 00:22:55,374
‫ليس بالفعل.

462
00:22:55,457 --> 00:22:57,918
‫قطعة اللبان الأخيرة التي قمت بكشطها

463
00:22:58,001 --> 00:22:59,836
‫كان فيها سن.

464
00:22:59,920 --> 00:23:01,004
‫آمل أنك احتفظت به.

465
00:23:01,088 --> 00:23:02,964
‫نقود جنية الأسنان ستساعد
‫في دفع ثمن لعبة الفيديو تلك.

466
00:23:03,840 --> 00:23:04,674
‫{\an8}"عرش الألعاب – أحدث الألعاب"

467
00:23:04,758 --> 00:23:06,885
‫{\an8}- قدماي تؤلمانني!
‫- وأنا أيضًا!

468
00:23:07,511 --> 00:23:10,555
‫{\an8}أعدك بأنني لن أقوم بابتزاز أخي مجددًا.

469
00:23:10,639 --> 00:23:12,557
‫ألا تقصدين أنك لن تقومي
‫بابتزاز أي أحد مجددًا؟

470
00:23:12,641 --> 00:23:15,018
‫{\an8}لنفعل ذلك تدريجيًا.

471
00:23:16,353 --> 00:23:19,523
‫{\an8}وأنا آسف للمساعدة وتحريض الهارب

472
00:23:19,606 --> 00:23:21,149
‫{\an8}وتدمير الدليل

473
00:23:21,233 --> 00:23:23,652
‫{\an8}وتغيير حالة صفحتك على "فيسبوك"
‫إلى "تواعد (لوك روس)".

474
00:23:23,735 --> 00:23:24,736
‫{\an8}انتظر! ماذا كانت تلك الأخيرة؟

475
00:23:25,320 --> 00:23:27,906
‫{\an8}لا شيء! اشتروا ألعاب الفيديو من هنا!

476
00:23:29,199 --> 00:23:31,952
‫{\an8}لا أفهم لماذا تجبرينني على العمل هنا.

477
00:23:32,035 --> 00:23:34,079
‫{\an8}لقد أخبرت "رافي" الأمر الصواب للقيام به

478
00:23:34,162 --> 00:23:35,414
‫{\an8}وحاولت أن أساعده حتى!

479
00:23:35,497 --> 00:23:38,333
‫{\an8}أجل، آسفة بشأن ذلك،
‫لكن مع معاقبة كلكم الأربعة،

480
00:23:38,417 --> 00:23:40,502
‫{\an8}فهذا يعني أنه يمكنني فعل ما يحلو لي
‫في فترة ما بعد الظهر.

481
00:23:40,585 --> 00:23:42,003
‫{\an8}سلام!

482
00:23:44,881 --> 00:23:45,715
‫{\an8}ترجمة "أيمن بني خالد"

