﻿1
00:00:02,585 --> 00:00:04,212
‫لقد اتصل مديركم للتو…

2
00:00:04,295 --> 00:00:05,296
‫- "لوك"!
‫- بل "زوري"!

3
00:00:05,380 --> 00:00:06,923
‫- بل "رافي"!
‫- بل أنا!

4
00:00:08,633 --> 00:00:10,427
‫أفترض أنني أغطي عليك.

5
00:00:11,928 --> 00:00:13,763
‫أنتم السبب جميعًا.

6
00:00:13,847 --> 00:00:17,726
‫يبدو أنكم لم تسلموا المال
‫من بيع الكعك الخيري الشهر الماضي.

7
00:00:17,809 --> 00:00:21,521
‫الكعك الذي تطلب مني إحضاره من المخبز
‫رحلة طويلة بسيارة الأجرة تحت الحر الشديد.

8
00:00:22,647 --> 00:00:25,483
‫لم نسلمه لأن…

9
00:00:25,567 --> 00:00:26,943
‫لأن…

10
00:00:27,027 --> 00:00:29,029
‫"رافي" وضعه في المصرف ليكسب الفوائد.

11
00:00:29,112 --> 00:00:31,322
‫لقد اقترحت مصدر تمويل مشتركة

12
00:00:31,406 --> 00:00:33,908
‫لكن لا، إنها خطرة للغاية.

13
00:00:35,118 --> 00:00:36,244
‫حسنًا.

14
00:00:36,327 --> 00:00:37,412
‫لكن إن كنتم تكذبون عليّ،

15
00:00:37,495 --> 00:00:39,664
‫ستذهبون من غرفكم إلى الجامعة مباشرة.

16
00:00:39,748 --> 00:00:40,915
‫وحيثما تذهبان أنتما.

17
00:00:44,127 --> 00:00:46,546
‫أظن أنه بعد هذا التلفيق دون ندم

18
00:00:46,629 --> 00:00:49,007
‫أنّ لا أحد منكم باع الكعك أيضًا؟

19
00:00:49,090 --> 00:00:52,302
‫كنت سأفعل، لكنني لم أجد زيًا مناسبًا
‫لبيع الكعك.

20
00:00:52,385 --> 00:00:53,928
‫لا شيء يليق مع الخبز!

21
00:00:55,013 --> 00:00:58,266
‫وأنا حاولت أن أبيعها
‫في بستان كشافة الفراشة!

22
00:00:58,892 --> 00:01:00,727
‫تلك الفتيات الصغيرات سحقن كعكاتي

23
00:01:00,810 --> 00:01:04,647
‫وأطلقن عليّ الشتائم التي يخجل عامل البناء
‫من سماعها.

24
00:01:05,690 --> 00:01:07,901
‫مهلًا، تذكرت للتو.
‫مازالت كعكاتي في غرفتي!

25
00:01:10,403 --> 00:01:12,363
‫يا للروعة! وقت الكعك!

26
00:01:12,864 --> 00:01:15,909
‫"لوك"، هذه الأشياء ربما صارت كالحجر الآن.

27
00:01:15,992 --> 00:01:18,453
‫إنها بحالة جيدة. خذ يا "رافي"، تذوقها.

28
00:01:18,953 --> 00:01:20,705
‫كرة!

29
00:01:28,254 --> 00:01:30,924
‫لا أتحمل رؤيته هكذا.

30
00:01:33,593 --> 00:01:35,011
‫حلت المشكلة.

31
00:01:40,058 --> 00:01:43,186
‫{\an8}"مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

32
00:01:43,269 --> 00:01:46,731
‫{\an8}وكأن في كل يوم حفلة

33
00:01:47,273 --> 00:01:49,859
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

34
00:01:50,985 --> 00:01:53,988
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

35
00:01:54,072 --> 00:01:57,784
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

36
00:01:57,867 --> 00:02:01,162
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

37
00:02:01,246 --> 00:02:05,291
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

38
00:02:05,375 --> 00:02:08,294
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

39
00:02:08,378 --> 00:02:12,465
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

40
00:02:12,549 --> 00:02:14,092
‫مرحبًا يا (جيسي)!

41
00:02:15,385 --> 00:02:17,428
‫مرحبًا يا (جيسي)!

42
00:02:19,472 --> 00:02:22,976
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

43
00:02:23,059 --> 00:02:27,272
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!"

44
00:02:29,315 --> 00:02:31,943
‫شكرًا جزيلًا لك
‫على هذه النزهة الفاخرة يا "جيسي".

45
00:02:32,026 --> 00:02:35,280
‫{\an8}كنت أتوق لبعض الوقت المميز
‫بين "رافي" والمربية.

46
00:02:35,363 --> 00:02:37,448
‫هذا جميل للغاية.

47
00:02:37,532 --> 00:02:38,533
‫{\an8}ومحزن.

48
00:02:39,325 --> 00:02:40,952
‫{\an8}نحتاج حقًا أن نجد لك مجموعة لعب.

49
00:02:42,078 --> 00:02:43,997
‫مهلًا! علمت أنه أنت!

50
00:02:44,080 --> 00:02:45,165
‫{\an8}آمل ذلك.

51
00:02:45,248 --> 00:02:47,625
‫{\an8}فلقد عشنا في نفس الشقة
‫لمدة عامين حتى الآن.

52
00:02:48,376 --> 00:02:50,962
‫{\an8}أقصد، أعلم أنك أخذت جبنة
‫"الغودا" الخاصة بي.

53
00:02:51,713 --> 00:02:53,089
‫في…

54
00:02:53,173 --> 00:02:54,799
‫جنوب…

55
00:02:54,883 --> 00:02:56,092
‫{\an8}غرب…

56
00:02:56,968 --> 00:02:58,928
‫{\an8}زاوية سلتك!

57
00:03:01,347 --> 00:03:02,932
‫كيف تفعل هذا؟

58
00:03:03,016 --> 00:03:05,059
‫{\an8}إنها جبنة. وهذه قوتي الخارقة.

59
00:03:05,143 --> 00:03:07,937
‫{\an8}أنا لا أقول إنها جيدة، لكنها قوتي.

60
00:03:08,021 --> 00:03:09,147
‫{\an8}وهذه لي كذلك.

61
00:03:10,190 --> 00:03:12,192
‫مهلًا! أعد لي طعام الغداء!

62
00:03:13,818 --> 00:03:16,279
‫لا تضعني على الانتظار مجددًا!

63
00:03:16,362 --> 00:03:17,530
‫إذا تجاوزت دقائقي،

64
00:03:17,614 --> 00:03:19,824
‫فستطردني أمي من مشروع العائلة!

65
00:03:20,533 --> 00:03:23,036
‫لا، أنا "ماكس باور"، وكيل "كيتي".

66
00:03:24,037 --> 00:03:25,997
‫ماذا تعني بأنها طردتني؟

67
00:03:26,748 --> 00:03:28,541
‫تعني أنها طردتني.

68
00:03:30,335 --> 00:03:32,462
‫لا أستطيع الحصول على قسط من الراحة!

69
00:03:32,545 --> 00:03:34,881
‫أنت تجلس على فضلات الطعام.

70
00:03:34,964 --> 00:03:36,382
‫أنت قلتها يا فتى.

71
00:03:37,759 --> 00:03:40,845
‫كان هذا الأسبوع بأكمله كعاصفة كبيرة
‫من القاذورات!

72
00:03:42,138 --> 00:03:45,683
‫سامحني، لكن هل قلت إنك وكيل أعمال؟

73
00:03:45,767 --> 00:03:48,102
‫الأفضل في البلدة!

74
00:03:48,186 --> 00:03:49,437
‫لكن لا تسألني أي بلدة.

75
00:03:50,188 --> 00:03:51,481
‫هذا ممتاز.

76
00:03:51,564 --> 00:03:53,691
‫مربيتي كانت تبحث عن وكيل أعمال ليساعدها

77
00:03:53,775 --> 00:03:56,110
‫على العثور على عمل في المجال
‫الذي تسمونه "فن".

78
00:03:57,362 --> 00:03:58,404
‫دعني أذهب وأحضرها.

79
00:03:59,906 --> 00:04:02,867
‫حسنًا! أتريد الجبنة لهذه الدرجة؟
‫تناولها كلها!

80
00:04:05,078 --> 00:04:07,080
‫لسوء الحظ، لقد ابتعدت.

81
00:04:09,749 --> 00:04:12,835
‫انظر، هل ستعطينا النقود أم لا؟

82
00:04:13,586 --> 00:04:14,629
‫لا.

83
00:04:14,712 --> 00:04:17,507
‫لماذا لا تستعملوا مصروفكم
‫لتعويض نقود الكعك؟

84
00:04:17,590 --> 00:04:19,842
‫أنتم يا رفاق تأخذون في الأسبوع
‫أكثر من العمدة.

85
00:04:20,927 --> 00:04:23,638
‫نحن نأخذ مصروفنا يوم الأحد.
‫لم يتبقّ منه شيء الآن.

86
00:04:23,721 --> 00:04:25,390
‫اليوم الثلاثاء!

87
00:04:27,642 --> 00:04:30,436
‫أعرف! لكنني اشتريت صورة موقعة
‫لـ"تشيس لوغن"

88
00:04:30,520 --> 00:04:31,688
‫وقبعة الحفلة التي ارتداها.

89
00:04:32,981 --> 00:04:34,148
‫شعرة!

90
00:04:34,232 --> 00:04:36,109
‫حتى قشرة رأسه جميلة.

91
00:04:37,068 --> 00:04:38,278
‫نجم الموسيقى عديم الأهمية ذاك؟

92
00:04:39,654 --> 00:04:42,282
‫أرجوك! إنه ممسحة راقصة.

93
00:04:42,365 --> 00:04:44,826
‫"(تشيس لوغان)"

94
00:04:44,909 --> 00:04:47,287
‫والدتنا تقيم حفلات لجمع التبرعات

95
00:04:47,370 --> 00:04:48,830
‫حين تحتاج المال لأعمالها الخيرية.

96
00:04:48,913 --> 00:04:50,123
‫وهذا ما يجب أن نفعله.

97
00:04:50,206 --> 00:04:51,749
‫فكرة رائعة!

98
00:04:51,833 --> 00:04:55,378
‫يمكننا فرض رسم دخول على الأطفال،
‫ثم نعطي كل العائدات للمدرسة.

99
00:04:55,461 --> 00:04:57,297
‫لكن إن أقمنا حفلة هنا

100
00:04:57,380 --> 00:05:00,216
‫فستعلم "جيسي"
‫عندها أننا كنا نكذب في وجهها.

101
00:05:00,300 --> 00:05:03,052
‫وجدتها! يمكننا إقامة الحفلة في منزلنا
‫في مقاطعة "هامبتونز".

102
00:05:03,136 --> 00:05:07,724
‫رائع! ولكن ماذا سنفعل مع مربيتنا
‫التي تعاقبنا كثيرًا؟

103
00:05:07,807 --> 00:05:09,809
‫ما كنت لأقلق بشأن "جيسي".

104
00:05:09,892 --> 00:05:11,519
‫لقد مُنعت من دخول مقاطعة "هامبتونز"

105
00:05:11,602 --> 00:05:15,273
‫منذ أن "غلبها النوم" على المرج الأمامي
‫لمنزل "تشانينغ تاتوم".

106
00:05:16,524 --> 00:05:17,567
‫مرتين.

107
00:05:20,528 --> 00:05:22,739
‫مرحبًا، هل أنت "ماكس"؟ أنا "جيسي بريسكوت".

108
00:05:22,822 --> 00:05:24,866
‫أعطاني صبي هندي رقيق الملامح بطاقتك.

109
00:05:27,577 --> 00:05:29,495
‫ما هي الوكالة
‫التي يعمل فيها هذا الرجل بأي حال؟

110
00:05:29,579 --> 00:05:31,205
‫مكتوب على البطاقة "ت. م. أ."

111
00:05:31,289 --> 00:05:33,958
‫وكلاؤهم يمثلون فقط أفضل الممثلين.

112
00:05:34,042 --> 00:05:36,336
‫إذًا ما الذي يريدونه من "جيسي"؟

113
00:05:36,419 --> 00:05:38,796
‫ليس لديّ أدنى فكرة.

114
00:05:40,173 --> 00:05:42,717
‫يا رفاق، لديّ مقابلة مع وكيل أعمال!

115
00:05:42,800 --> 00:05:44,302
‫وهذه المرة، هو يعلم بذلك.

116
00:05:48,181 --> 00:05:50,558
‫لا أطيق الانتظار حتى نقيم حفلتنا
‫في "هامبتونز"!

117
00:05:50,641 --> 00:05:52,185
‫وأنا لا أطيق الانتظار لتشغيل الأغاني!

118
00:05:52,268 --> 00:05:55,104
‫لقد وضعت قائمة بأروع الأغاني الحماسية

119
00:05:55,188 --> 00:05:57,982
‫والتي بالتأكيد ستجعل المنزل يرقص.

120
00:05:59,192 --> 00:06:01,110
‫هل وصلت "ماكارينا" إلى "الولايات المتحدة"؟

121
00:06:02,945 --> 00:06:05,406
‫يا رفاق، هل سمعتم الأخبار السيئة؟

122
00:06:05,490 --> 00:06:08,576
‫لا تقلقي، لن نسمح لـ"رافي"
‫بتشغيل أغنية "ماكرينا".

123
00:06:09,410 --> 00:06:12,246
‫أو… أغنية "من أطلق الكوبرا"؟

124
00:06:12,830 --> 00:06:14,457
‫لقد حققت نجاحًا كبيرًا في "الهند"!

125
00:06:14,540 --> 00:06:17,835
‫مستندة على قصة حقيقة للغاية،
‫وحزينة للغاية.

126
00:06:18,711 --> 00:06:21,214
‫لا! والدنا خسر للتو منزل "هامبتونز"

127
00:06:21,297 --> 00:06:24,300
‫لصالح "ستيفن سبيلبيرغ"
‫في لعبة حجرة، ورقة، مقص.

128
00:06:24,384 --> 00:06:28,137
‫كم مرة قلنا له ألا يختار دومًا "حجرة"؟

129
00:06:28,221 --> 00:06:29,764
‫الأخبار تنتشر بسرعة!

130
00:06:29,847 --> 00:06:32,934
‫إذًا، ما الذي سنفعله حيال جمع أموال الكعك؟

131
00:06:33,017 --> 00:06:35,937
‫ما رأيكم في حفلة في الهواء الطلق؟

132
00:06:36,020 --> 00:06:37,063
‫على السطح!

133
00:06:37,146 --> 00:06:39,399
‫ليس الآن يا "لوك"!
‫الأطفال الأذكياء يفكرون.

134
00:06:40,942 --> 00:06:43,653
‫- شكرًا لك يا "زوري".
‫- ليس أنت.

135
00:06:46,239 --> 00:06:48,366
‫لا، السطح فكرة سيئة.

136
00:06:48,950 --> 00:06:53,496
‫ماذا لو أمطرت أو أثلجت أو حصل إعصار؟

137
00:06:55,248 --> 00:06:58,501
‫أسلوب مراوغ، تعرق ناجم عن التوتر…

138
00:06:58,584 --> 00:07:00,461
‫أنت تخفي شيئًا ما على السطح.

139
00:07:00,545 --> 00:07:02,713
‫ما هو؟ مخزون من الحلوى؟ قنابل نتنة؟

140
00:07:06,467 --> 00:07:07,927
‫حمام؟

141
00:07:09,804 --> 00:07:12,223
‫لقد دُربت كي تدافع عني.

142
00:07:12,306 --> 00:07:16,561
‫يراودني شعور بأنني قد لا أكون محبوبًا
‫في المدرسة الثانوية.

143
00:07:17,395 --> 00:07:21,315
‫هل تعتقد أن الحمام المهاجم سيكون ورقتك
‫الرابحة للخروج من "أرض شد السراويل"؟

144
00:07:22,233 --> 00:07:25,027
‫في الواقع، السطح مناسب تمامًا.

145
00:07:25,111 --> 00:07:27,738
‫كل ما علينا فعله هو
‫أن نغطي قفص الجرذان الطائرة.

146
00:07:27,822 --> 00:07:29,365
‫"الجرذان الطائرة"؟

147
00:07:29,449 --> 00:07:31,868
‫إنها قتلة طيّارة مدربة تدريبًا شديدًا.

148
00:07:32,493 --> 00:07:35,746
‫يا صاح، ماذا يمكن أن تفعل
‫هذه المخلوقات الصغيرة…

149
00:07:39,417 --> 00:07:42,253
‫- مرحبًا. هل أنت "ماكس"؟
‫- إنه أنا!

150
00:07:42,336 --> 00:07:45,631
‫إلا إن كنت محصلة فواتير،
‫فبهذه الحالة أنا "تينا".

151
00:07:47,508 --> 00:07:50,219
‫حسنًا، أنا لست محصلة فواتير.
‫أنا "جيسي بريسكوت".

152
00:07:50,303 --> 00:07:51,721
‫وأنا جاهزة لاختبار التمثيل.

153
00:07:51,804 --> 00:07:54,098
‫عظيم. هيا نبدأ.

154
00:07:54,182 --> 00:07:56,142
‫حسنًا.

155
00:07:57,101 --> 00:07:59,812
‫سأقدم مشهدًا من استعراضي
‫الذي تقدمه امرأة واحدة وعنوانه

156
00:07:59,896 --> 00:08:03,024
‫"الفتاة التي لم تدعى إلى الرقص
‫لشدة جمالها."

157
00:08:05,151 --> 00:08:08,070
‫لا أريد سماع حديثك، أريد فقط صورًا ليديك.

158
00:08:08,154 --> 00:08:11,407
‫واسمحي لي أن أقول، إنها مذهلة للغاية.

159
00:08:13,659 --> 00:08:17,079
‫قوائم أظافر مثالية، بشرة رائعة…

160
00:08:17,163 --> 00:08:18,498
‫لا شعر على البراجم.

161
00:08:18,581 --> 00:08:21,125
‫- حسنًا!
‫- ابتعد عني يا "تينا"! لديّ رذاذ الفلفل.

162
00:08:21,959 --> 00:08:24,378
‫مهلًا، لا.
‫كنت أنظر فقط إلى صانعي الأموال لديك.

163
00:08:24,462 --> 00:08:27,715
‫ما الذي لا تفهمه من عبارة،
‫"لديّ رذاذ الفلفل"؟

164
00:08:29,091 --> 00:08:30,676
‫ظننت أنك وكيل أعمال.

165
00:08:30,760 --> 00:08:33,095
‫أنا كذلك. لعارضي الأيدي.

166
00:08:33,179 --> 00:08:35,848
‫هل تعرفين تلك الإعلانات التجارية
‫حيث ترين الأيدي تمسك شيئًا ما؟

167
00:08:35,932 --> 00:08:38,601
‫أنا أمثل الناس المرتبطين بتلك الأيدي.

168
00:08:38,684 --> 00:08:41,312
‫ولكن بطاقتك مكتوب عليها
‫يعمل لدى "ت. م. أ."

169
00:08:41,395 --> 00:08:44,565
‫أنا كذلك! "توظيف الملحقات الإبداعية"!

170
00:08:45,775 --> 00:08:48,486
‫مهلًا، ربما كنت تعتقدين
‫أنني من الوكالة الأخرى.

171
00:08:48,569 --> 00:08:50,196
‫يا ليت!

172
00:08:50,279 --> 00:08:52,198
‫عندها لن أضطر إلى العمل خارج المنتزه.

173
00:08:52,281 --> 00:08:54,575
‫السناجب تسرق غدائي أحيانًا.

174
00:08:55,451 --> 00:08:57,912
‫اسمعني يا "ماكس". أقدر اهتمامك

175
00:08:57,995 --> 00:09:00,414
‫لكنني انتقلت إلى "نيويورك"
‫لأجعل جسمي بأكمله نجمًا.

176
00:09:01,249 --> 00:09:05,545
‫أتعلمين؟ بعض أولئك المهووسين
‫بعرض الأيدي يدفعون خمسة آلاف دولار لكل يد.

177
00:09:07,380 --> 00:09:09,423
‫اعط هاتين اليدين قلمًا! أين أوقع؟

178
00:09:13,427 --> 00:09:14,804
‫"بيرترام"، هل تستطيع مساعدتي؟

179
00:09:14,887 --> 00:09:17,598
‫وكيل أعمالي يقول إنني بحاجة
‫إلى صور يدي من أجل ملفي،

180
00:09:17,682 --> 00:09:19,850
‫لكن كل ما لديّ هو الديك الرومي
‫الذي رسمته في الحضانة.

181
00:09:19,934 --> 00:09:22,228
‫والذي أتمنى أن أنزعه عن الثلاجة.

182
00:09:27,191 --> 00:09:31,404
‫أتعلمين يا "جيسي"؟
‫اللقطات الفاتنة مبتذلة جدًا.

183
00:09:31,487 --> 00:09:33,072
‫عليهم أن يروا يديك أثناء الحركة.

184
00:09:34,073 --> 00:09:36,033
‫لا، لا تأخذي وضعية التصوير!
‫تصرفي بعفوية.

185
00:09:36,909 --> 00:09:40,246
‫أجل! عمل جميل بالوعاء. أجل!

186
00:09:40,329 --> 00:09:41,789
‫والآن ارفعي هذه الأطباق المتسخة.

187
00:09:43,040 --> 00:09:44,792
‫- رائع! ممتاز! أجل!
‫- هكذا؟ كيف كان ذلك؟

188
00:09:44,875 --> 00:09:46,127
‫- الآن ضعيها في المغسلة.
‫- حسنًا.

189
00:09:46,210 --> 00:09:47,837
‫يا للروعة، طبيعية للغاية!

190
00:09:48,796 --> 00:09:50,840
‫والآن ابدئي بالمسح على الطاولة.

191
00:09:51,424 --> 00:09:52,508
‫هل هذا جيد بالنسبة إليك؟

192
00:09:52,592 --> 00:09:54,677
‫- رائع!
‫- أنت تتقنين ذلك؟

193
00:09:54,760 --> 00:09:56,304
‫جيد! الآن امسحي الطاولة.

194
00:09:57,597 --> 00:09:59,223
‫أجل، هذا بالضبط.

195
00:09:59,307 --> 00:10:01,225
‫أنت حقًا تبذلين جهدك في الأمر.

196
00:10:05,104 --> 00:10:07,023
‫مهلًا، لقد فهمت.

197
00:10:12,069 --> 00:10:14,030
‫لديك شيء ما على رأسك.

198
00:10:14,822 --> 00:10:17,533
‫وسأعطيك تلميحًا، ليس شعرًا.

199
00:10:20,786 --> 00:10:22,955
‫حسنًا، إذًا حلبة الرقص ستكون هنا.

200
00:10:23,039 --> 00:10:25,166
‫وعندها ستكون حُجرة مشغل الأغاني هناك.

201
00:10:25,249 --> 00:10:26,917
‫سأطليها باللون البنفسجي.

202
00:10:27,001 --> 00:10:28,711
‫مرحبًا يا أطفال.

203
00:10:28,794 --> 00:10:32,923
‫وهذه يا أصدقائي طريقة قسمة العدد العشري.

204
00:10:34,300 --> 00:10:36,302
‫خمنّوا شيئًا. بل لا تخمّنوا في الحقيقة.

205
00:10:36,385 --> 00:10:37,970
‫تخميناتكم مهينة دائمًا.

206
00:10:38,971 --> 00:10:43,142
‫بأي حال، وكيل أعمالي الجديد حصل لي
‫على وظيفة في إعلان تجاري يُعرض ليلًا!

207
00:10:43,225 --> 00:10:44,977
‫رائع يا "جيسي"! أعطيني كفك!

208
00:10:45,061 --> 00:10:46,562
‫- ماذا…
‫- لا تلمس يديّ!

209
00:10:47,772 --> 00:10:50,399
‫مهلًا! أضف يديّ إلى قائمة الأشياء
‫التي لا يمكنك لمسها.

210
00:10:56,322 --> 00:10:59,659
‫مهلًا! إذا ذهبت ليلة الغد،
‫يمكننا أن نقيم الحفلة وقتها.

211
00:10:59,742 --> 00:11:02,536
‫أنت محقة!
‫بسرعة، ابعثوا رسائل نصية لكل أصدقائكم.

212
00:11:06,999 --> 00:11:09,502
‫"رافي"، أنا على علم بأمر الحفلة.

213
00:11:10,711 --> 00:11:13,339
‫إذًا لقد انتهى أمري.

214
00:11:16,509 --> 00:11:20,054
‫يا رفاق، أتريدون الذهاب إلى مكان التصوير
‫ورؤية هاتين اليدين وهما تعملان؟

215
00:11:20,137 --> 00:11:21,222
‫لا.

216
00:11:21,305 --> 00:11:22,932
‫سأتجاوز ذلك.

217
00:11:23,641 --> 00:11:27,687
‫حسنًا. سترون إن كنت سأذهب معكم
‫إلى أحد عروض "المواهب" مرة أخرى.

218
00:11:32,316 --> 00:11:34,360
‫"جيسي"، هذا العلاج بالشمع الدافئ

219
00:11:34,443 --> 00:11:38,698
‫سيأخذك في رحلة استرخاء بعبق الياسمين.

220
00:11:43,369 --> 00:11:44,412
‫سيكون هذا جميلًا.

221
00:11:44,495 --> 00:11:46,497
‫فآخر رحلة أخذتها يداي كانت إلى المرحاض

222
00:11:46,580 --> 00:11:48,416
‫لأخرج هاتف "زوري" الخلوي.

223
00:11:48,499 --> 00:11:51,001
‫لماذا لم تسقطه قبل أن تدخل؟

224
00:11:52,128 --> 00:11:56,340
‫سأعدّ لك الآن كوب شاي مخفف للتوتر
‫من علامتي التجارية الخاصة.

225
00:11:56,424 --> 00:12:00,553
‫بينما تكون عيناك مغطاتين
‫ولا يمكنك رؤية شيء.

226
00:12:03,055 --> 00:12:06,225
‫لذلك إذا سمعت قليلًا
‫من الضوضاء والجر خلفك

227
00:12:06,308 --> 00:12:07,560
‫فهذه هي.

228
00:12:07,643 --> 00:12:10,479
‫كله جزء من عملية إعداد الشاي الصعبة.

229
00:12:10,563 --> 00:12:13,149
‫لا شيء غير ذلك. وعندما تسمعين صوت الجرس

230
00:12:13,232 --> 00:12:15,234
‫اغمري يديك داخل الشمع.

231
00:12:24,785 --> 00:12:28,497
‫أرأيت؟ ألا تشعرين… رباه!

232
00:12:30,124 --> 00:12:32,126
‫تفعيل وضع المربية! ما هي الحالة الطارئة؟

233
00:12:32,209 --> 00:12:33,753
‫الرمز الأحمر؟ الرمز الأزرق؟

234
00:12:34,295 --> 00:12:36,672
‫الرمز البنفسجي!

235
00:12:39,383 --> 00:12:43,512
‫أليست الأمور رهيبة
‫بما يكفي دون إدخال رمز جديد؟

236
00:12:45,598 --> 00:12:49,560
‫إنها لا تزول! جلسة التصوير بعد ساعتين!

237
00:12:49,643 --> 00:12:51,604
‫إن كان هناك أي عزاء

238
00:12:51,687 --> 00:12:54,482
‫فلون يدك تلك يُظهر جمال لون عينيك!

239
00:12:55,691 --> 00:12:57,651
‫كنت سأخنقك، لكن بصمات الأصابع البنفسجية

240
00:12:57,735 --> 00:12:58,819
‫ستدلّ الشرطة عليّ فورًا!

241
00:13:09,747 --> 00:13:11,582
‫- لقد تأخرت.
‫- أجل.

242
00:13:11,665 --> 00:13:13,918
‫لدينا مشكلة صغيرة، أنا…

243
00:13:14,001 --> 00:13:15,294
‫فقط لا تضخم الأمور كثيرًا.

244
00:13:15,377 --> 00:13:18,964
‫"جيسي"، لقد عملت في مجال الأيدي
‫لفترة طويلة

245
00:13:19,048 --> 00:13:20,424
‫ورأيت كل شيء…

246
00:13:22,468 --> 00:13:24,762
‫- ماعدا هذا!
‫- أحسنت بالتظاهر بالهدوء.

247
00:13:26,305 --> 00:13:28,182
‫ستكونين السبب بطردنا!

248
00:13:28,265 --> 00:13:29,767
‫وإن لم أدفع الإيجار هذا الشهر،

249
00:13:29,850 --> 00:13:32,228
‫فستطردني أمي من قبوها بالتأكيد!

250
00:13:32,311 --> 00:13:36,607
‫مهلًا، هذا سبب رائحتك التي تشبه العفن
‫والأريكة القديمة.

251
00:13:41,320 --> 00:13:43,280
‫لا أصدق أن أحدًا لم يأت إلى حفلتنا.

252
00:13:43,364 --> 00:13:45,241
‫لن نعوض أموال الكعك أبدًا.

253
00:13:45,324 --> 00:13:48,994
‫إذا راجعنا أنفسنا، فربما لم يكن علينا
‫تسعير التذكرة بـ50 دولارًا.

254
00:13:49,703 --> 00:13:52,206
‫قد يكون الناس تأخروا عمدًا
‫ليكونوا على الموضة.

255
00:13:52,289 --> 00:13:54,959
‫لقد تجاوزنا موعد تأخر الموضة منذ ساعة.

256
00:13:55,042 --> 00:13:56,961
‫الأمر الآن شخصي.

257
00:13:57,753 --> 00:14:00,172
‫لا أريد أن أجعل "جيسي" تعاقبني مرة أخرى.

258
00:14:00,256 --> 00:14:01,882
‫لقد عوقبت مرات عديدة

259
00:14:01,966 --> 00:14:05,135
‫آخر لعبة فيديو لعبتها كانت
‫"عربة السرقة الكبرى".

260
00:14:10,349 --> 00:14:11,475
‫شكرًا للرب!

261
00:14:11,559 --> 00:14:14,812
‫سجل حفلاتي لا تشوبه شائبة مثل وجهي.

262
00:14:16,313 --> 00:14:18,148
‫أجل، بفضل جهودي.

263
00:14:18,232 --> 00:14:21,235
‫الناس هنا فقط لأنني نشرت على الإنترنت

264
00:14:21,318 --> 00:14:24,738
‫أن "تشايس لوغان" سيأخذ استراحة
‫من جولته العالمية

265
00:14:24,822 --> 00:14:26,699
‫ليحضر حفلتنا.

266
00:14:26,782 --> 00:14:29,368
‫هل سيفعل؟ كيف أبدو؟

267
00:14:30,494 --> 00:14:33,289
‫ساذجة مثل بقية هؤلاء البلهاء.

268
00:14:33,372 --> 00:14:35,207
‫لأنه لن يحضر.

269
00:14:35,291 --> 00:14:38,377
‫"زوري"، ألا تظنين أن الناس سيغضبون

270
00:14:38,460 --> 00:14:40,546
‫عندما يكتشفون أنهم خُدعوا؟

271
00:14:40,629 --> 00:14:43,757
‫مهلًا، أنا أتولى أمر الترويج فقط.

272
00:14:43,841 --> 00:14:46,760
‫هذه الآن مشكلة الطفلين المغفلين رسميًا.

273
00:14:51,015 --> 00:14:52,057
‫أستطيع أن أرى عظمتي!

274
00:14:52,141 --> 00:14:54,226
‫"تنين المطبخ"

275
00:14:56,270 --> 00:14:59,440
‫- ألا نستطيع تغيير الموعد؟
‫- مهلًا، فكرة رائعة.

276
00:14:59,523 --> 00:15:02,234
‫تأخير الإنتاج
‫سيكلف فقط 50 ألف دولار إضافية!

277
00:15:02,318 --> 00:15:03,861
‫عظيم. ما رأيك في الثلاثاء إذًا؟

278
00:15:04,778 --> 00:15:07,197
‫- عليك فقط أن تخفيها عنهم.
‫- تخفي ماذا؟

279
00:15:08,240 --> 00:15:09,867
‫حماسي لهذا العمل!

280
00:15:09,950 --> 00:15:11,368
‫لا أطيق الانتظار حتى أبدأ يا سيدي!

281
00:15:13,370 --> 00:15:15,581
‫فقط احملي المنتج وانتبهي لظلالك

282
00:15:15,664 --> 00:15:17,249
‫وحاولي أن لا تجرحي أو تحرقي نفسك.

283
00:15:17,333 --> 00:15:18,542
‫انتظر. ماذا قلت الآن؟

284
00:15:19,126 --> 00:15:21,378
‫حسنًا، أحضروا "تنين المطبخ"!

285
00:15:23,964 --> 00:15:25,424
‫لا…

286
00:15:28,177 --> 00:15:30,679
‫يا إلهي! قد أخسر إصبعًا!

287
00:15:30,763 --> 00:15:33,599
‫إن كان الأمر كذلك، فحاولي أن يكون الخنصر.

288
00:15:33,682 --> 00:15:34,850
‫فهو ليس أفضل أصبع لديك.

289
00:15:35,726 --> 00:15:38,604
‫أتعلم، بدأت أرى لماذا
‫لا يمكنك تحمّل تكاليف مكتب.

290
00:15:38,687 --> 00:15:40,898
‫أو شقة. أو حزام.

291
00:15:45,736 --> 00:15:49,949
‫يا للهول! الناس غاضبون بالفعل
‫لأن "تشايس لوغان" ليس هنا.

292
00:15:50,032 --> 00:15:52,785
‫أنا سعيدة لأنني أرسلت
‫ذلك البريد الإلكتروني من حساب "رافي".

293
00:15:53,911 --> 00:15:55,287
‫ما الذي سنفعله؟

294
00:15:56,372 --> 00:15:58,457
‫لنضع قبعة "تشيز لوغان"
‫خاصة "إيما" على تلك الممسحة؟

295
00:15:58,540 --> 00:16:00,501
‫لديهم نفس القدر من المواهب.

296
00:16:03,003 --> 00:16:05,798
‫خطرت لي للتو فكرة رائعة!

297
00:16:05,881 --> 00:16:07,967
‫مهما كانت، لا تقحميني فيها.

298
00:16:09,218 --> 00:16:11,178
‫وها أنا فيها.

299
00:16:14,223 --> 00:16:17,518
‫مهلًا! أبعدوا أياديكم الزيتية المراهقة
‫عن السيد "لوغان"!

300
00:16:18,978 --> 00:16:20,521
‫سأحصل على عشرة بالمئة من الإيرادات

301
00:16:20,604 --> 00:16:23,857
‫أو سأسمح لهؤلاء الفتيات يأن ينتزعن شفتيك
‫ويحتفظن بها كتذكار.

302
00:16:25,985 --> 00:16:27,653
‫حسنًا، سأقرأ النص

303
00:16:27,736 --> 00:16:29,863
‫بينما نصور يديك وهي تستعمل "تنين المطبخ".
‫هل فهمت؟

304
00:16:29,947 --> 00:16:32,491
‫يمكنني أيضًا أن أضيف بعض أشيائي الخاصة.
‫وأرتجل قليلًا.

305
00:16:33,993 --> 00:16:35,786
‫أو لا أفعل، تعاون جيد معك.

306
00:16:37,913 --> 00:16:41,166
‫أول لقطة! ابدأ التصوير!

307
00:16:41,834 --> 00:16:44,169
‫"أقدم لكم (تنين المطبخ) الجديد كليًا!

308
00:16:44,253 --> 00:16:46,588
‫الآلة الوحيدة التي ستحتاجينها!"

309
00:16:46,672 --> 00:16:48,799
‫لا نريد رؤية وجهك. نحن وظفنا يديك.

310
00:16:52,636 --> 00:16:55,097
‫"ببساطة أديري عنق التنين لتشغيله."

311
00:16:58,684 --> 00:17:01,812
‫- "إنها تقطع إلى شرائح ومكعبات!"
‫- وتدغدغ.

312
00:17:13,782 --> 00:17:16,160
‫هل هناك فرصة لأتمكن من قطع شيء مربع؟

313
00:17:17,703 --> 00:17:19,163
‫أنا…

314
00:17:19,246 --> 00:17:20,581
‫لم لا تستعملين كلتا يديك؟

315
00:17:20,664 --> 00:17:24,626
‫لأن استعمالها سهل للغاية
‫ولا أحتاج إلا إلى يد واحدة!

316
00:17:26,670 --> 00:17:28,297
‫تقطيع أكثر، كلام أقل.

317
00:17:33,177 --> 00:17:36,180
‫"وهي من أكثر آلات المطبخ أمانًا
‫على الإطلاق."

318
00:17:37,181 --> 00:17:39,558
‫لا!

319
00:17:46,398 --> 00:17:47,983
‫يا للهول!

320
00:17:53,113 --> 00:17:55,074
‫يا للهول، هذا ثقيل!
‫يا للهول، هذا الشيء صلب!

321
00:18:05,709 --> 00:18:07,086
‫اقطع!

322
00:18:10,422 --> 00:18:12,174
‫هل من ملاحظات على المشهد؟

323
00:18:14,093 --> 00:18:16,595
‫أجل! أنت مطرودة!

324
00:18:17,262 --> 00:18:18,305
‫هل من ملاحظات أخرى؟

325
00:18:19,765 --> 00:18:23,143
‫مهلًا، ما زلنا سنتقاضى أجرنا، أليس كذلك؟

326
00:18:23,227 --> 00:18:25,562
‫أرجوكم؟ إن لم أدفع لأمي بعض النقود

327
00:18:25,646 --> 00:18:27,689
‫ستعطي القبو للكلب مجددًا.

328
00:18:31,735 --> 00:18:33,403
‫هل هذا وقت غير مناسب لأسألك

329
00:18:33,487 --> 00:18:35,697
‫إن كنت ستعوضني عن طلاء الأظافر
‫الذي اضطررت إلى وضعه؟

330
00:18:37,324 --> 00:18:39,118
‫أيمكنني الحصول على شريحة لحم على الأقل؟

331
00:18:43,622 --> 00:18:44,706
‫"جيسي"!

332
00:18:44,790 --> 00:18:46,166
‫أخبار مذهلة!

333
00:18:46,250 --> 00:18:47,501
‫العملاء ليسوا سعداء

334
00:18:47,584 --> 00:18:49,753
‫لأنك أبرزت عيوب التصميم القاتلة في منتجهم،

335
00:18:50,754 --> 00:18:52,673
‫لكنهم يظنون أنك جميلة حقًا.

336
00:18:52,756 --> 00:18:55,175
‫ويريدونك أن تمثلي
‫في فيديو سلامة "تنين المطبخ"!

337
00:18:55,259 --> 00:18:56,552
‫تباع منفصلة.

338
00:18:57,302 --> 00:18:59,179
‫هذا رائع! هل سيستخدمون وجهي؟

339
00:18:59,263 --> 00:19:02,307
‫أجل، ما دمت لن تضعيه في دلو من الطلاء.

340
00:19:02,391 --> 00:19:04,518
‫لا يمكنني تقديم أي وعود.

341
00:19:04,601 --> 00:19:05,978
‫أنت لا تعرف أطفالي.

342
00:19:07,813 --> 00:19:09,565
‫مهلًا! تراجعوا!

343
00:19:09,648 --> 00:19:11,775
‫هذا الشيء مليء بعث الغبار!

344
00:19:14,361 --> 00:19:15,737
‫يا جماعة، أرجوكم!

345
00:19:15,821 --> 00:19:18,532
‫على الرغم من حقيقة أنه في كل برنامج حواري

346
00:19:18,615 --> 00:19:20,033
‫يصور فيلمًا وثائقيًا عن نفسه

347
00:19:20,117 --> 00:19:22,452
‫وينشر الصور التي يلتقطها لنفسه
‫عبر الإنترنت

348
00:19:22,536 --> 00:19:24,580
‫لكن "تشيس" يحب الخصوصية.

349
00:19:26,206 --> 00:19:28,959
‫لا يمكننا كبح جماح عشاق "لوغان" إلى الأبد!

350
00:19:29,042 --> 00:19:32,588
‫إن كانوا يريدون "تشيس لوغان"،
‫سأعطيهم "تشيس لوغان".

351
00:20:00,282 --> 00:20:01,742
‫أجل! كنت بارعًا!

352
00:20:10,876 --> 00:20:13,253
‫حسنًا، هذا ما كنا نتدرب لأجله.

353
00:20:13,337 --> 00:20:15,255
‫حشد غاضب من الأطفال المشهورين!

354
00:20:15,339 --> 00:20:16,965
‫"مدخل السطح"

355
00:20:17,049 --> 00:20:19,968
‫حلّقن يا جميلاتي!

356
00:20:23,472 --> 00:20:26,475
‫لديّ شعور أن طيور "رافي" ستمطر الأجواء!

357
00:20:36,151 --> 00:20:37,736
‫لا يمكن استرداد المبالغ المدفوعة!

358
00:20:37,819 --> 00:20:42,741
‫وأي شيء يُترك هنا الليلة
‫يصبح ملكًا للمؤسسة!

359
00:20:44,993 --> 00:20:46,453
‫"رافي"، لقد أنقذتنا!

360
00:20:47,579 --> 00:20:50,540
‫أحسنت صنعًا يا "برادلي بوبر"
‫ويا "جيمس فاندربيك".

361
00:20:52,167 --> 00:20:54,461
‫حسنًا، أود أن أقول
‫إن حفلتنا حققت نجاحًا كبيرًا.

362
00:20:54,544 --> 00:20:56,964
‫لقد كسبنا الكثير من المال وخرجنا نظيفين.

363
00:20:57,881 --> 00:21:01,343
‫سأحتاج إلى التحدث إلى "برادلي بوبر".

364
00:21:05,639 --> 00:21:07,849
‫حسنًا، حسب ما قالته السيدة "تشيسترفيلد"

365
00:21:07,933 --> 00:21:11,520
‫كان لديكم حفلة لبراز الحمام على السطح؟

366
00:21:11,603 --> 00:21:14,314
‫لكي نكون منصفين،
‫لم يكن هذا هو موضوعنا الأصلي.

367
00:21:15,274 --> 00:21:17,442
‫الحقيقة هي، لا أحد منا باع الكعك.

368
00:21:17,526 --> 00:21:19,653
‫لذلك أقمنا حفلة لجمع الأموال!

369
00:21:19,736 --> 00:21:22,322
‫ماذا؟ إذًا لقد كذبتم بشأن الكعك!

370
00:21:22,406 --> 00:21:24,324
‫لم تكن تعلم ذلك!

371
00:21:24,408 --> 00:21:26,410
‫أحسنت يا ثرثار.

372
00:21:28,495 --> 00:21:32,457
‫سامحوني. فمي سلس مثل الحمام.

373
00:21:33,292 --> 00:21:34,376
‫حسنًا، هذا يكفي!

374
00:21:34,459 --> 00:21:37,796
‫لا مزيد من التلفاز أو الإنترنت
‫لبقية حياتكم.

375
00:21:37,879 --> 00:21:41,049
‫وأحفادكم فقدوا امتيازاتهم
‫باستعمال الحقيبة النفاثة!

376
00:21:41,633 --> 00:21:45,095
‫- وأحفادك، أيضًا.
‫- أجل، وكأنه سيصبح لديّ أطفال!

377
00:21:45,971 --> 00:21:49,182
‫حسنًا، ما ستفعلونه كلكم هو أن تصعدوا
‫وتنظفوا السقف.

378
00:21:49,266 --> 00:21:51,101
‫لا يمكنك إجبارنا!

379
00:21:51,184 --> 00:21:52,519
‫حقًا؟

380
00:21:52,602 --> 00:21:54,604
‫لديّ "تنين المطبخ" هنا
‫وأنا لا أخشى استعماله.

381
00:21:55,105 --> 00:21:57,357
‫حسنًا! سننظف!

382
00:22:00,777 --> 00:22:02,779
‫إنها الآلة الوحيدة التي سأحتاجها.

383
00:22:07,117 --> 00:22:08,368
‫إذًا، فقط وقعي هنا

384
00:22:08,452 --> 00:22:10,620
‫وستصبح عقود "تنين المطبخ" خاصتك رسمية.

385
00:22:10,704 --> 00:22:12,622
‫تأكدي من قراءة الكتابات الصغيرة.

386
00:22:12,706 --> 00:22:15,542
‫وظيفتي ككبير خدم كان من المفترض
‫أن تكون وظيفة صيفية فقط.

387
00:22:19,254 --> 00:22:22,382
‫إذًا أعتقد أن هذه هي النهاية، أليس كذلك؟

388
00:22:22,466 --> 00:22:25,552
‫الآن بعد أن أصبحت نجمة كبيرة،
‫ستحتاجين على الأرجح إلى وكيل لكامل الجسم.

389
00:22:27,095 --> 00:22:28,722
‫سأشتاق إليك.

390
00:22:28,805 --> 00:22:30,390
‫كنت أفضل عميل لديّ على الإطلاق.

391
00:22:30,474 --> 00:22:31,808
‫كان لديّ وظيفة واحدة فقط.

392
00:22:31,892 --> 00:22:33,852
‫هذا أكثر من عملائي الآخرين!

393
00:22:35,020 --> 00:22:38,273
‫الحقيقة هي أنني لست وكيلًا ماهرًا جدًا.

394
00:22:38,357 --> 00:22:39,858
‫على الأقل هذا ما تقوله أمي باستمرار.

395
00:22:41,151 --> 00:22:43,236
‫انتظر! "ماكس"،

396
00:22:44,196 --> 00:22:45,739
‫أنت وكيل أعمال رائع.

397
00:22:45,822 --> 00:22:47,866
‫لقد آمنت بي كما لم يفعل أحد غيرك.

398
00:22:47,949 --> 00:22:51,536
‫وهي تقصد ما تعنيه، لا أحد. أبدًا

399
00:22:51,620 --> 00:22:54,039
‫- صفر فاصلة صفر من البشر.
‫- أجل، فهمنا!

400
00:22:56,917 --> 00:23:00,837
‫انظر، لقد حصلت لي على أول إعلان تجاري،
‫قاتلت من أجلي.

401
00:23:01,588 --> 00:23:03,340
‫لذلك إذا كنت تريد أن تمثلني

402
00:23:03,423 --> 00:23:06,426
‫{\an8}من رأسي حتى قدمي،
‫أود أن تكون وكيل أعمالي.

403
00:23:06,510 --> 00:23:07,552
‫{\an8}حقًا؟

404
00:23:07,636 --> 00:23:10,013
‫{\an8}- هذا رائع!
‫- حسنًا! لا بأس.

405
00:23:10,972 --> 00:23:12,891
‫{\an8}هل يُحتمل أن تكون لديكم غرفة غير مستعملة

406
00:23:12,974 --> 00:23:14,476
‫{\an8}على شكل مكتب متاحة لي…

407
00:23:14,559 --> 00:23:16,603
‫{\an8}لا! لا مزيد من الناس!

408
00:23:17,270 --> 00:23:18,772
‫{\an8}هذا الإصبع!

409
00:23:18,855 --> 00:23:20,232
‫{\an8}إنه آمر للغاية!

410
00:23:20,315 --> 00:23:22,442
‫{\an8}احلق الشعر عن هذه البراجم
‫وسأجعل منك نجمًا!

411
00:23:22,526 --> 00:23:26,488
‫{\an8}حقًا؟ لن أضطر إلى غسل طبق آخر؟

412
00:23:26,571 --> 00:23:28,448
‫{\an8}أنت لا تغسلها الآن.

