﻿1
00:00:07,298 --> 00:00:10,260
‫سيغني "جاستن تمبرليك"
‫في الحديقة ليلة الغد!

2
00:00:10,343 --> 00:00:12,929
‫يا للروعة! سأذهب بالتأكيد.

3
00:00:13,013 --> 00:00:15,223
‫أجل. تنميل في الساقين.

4
00:00:17,475 --> 00:00:19,185
‫يحتشد الناس منذ الآن.

5
00:00:19,269 --> 00:00:23,064
‫ظننت في البداية أنهم أتوا لمشاهدة
‫معرض جديد لحصان وحيد القرن في الحديقة.

6
00:00:23,148 --> 00:00:25,525
‫"زوري"، أحصنة وحيد القرن ليست حقيقية.

7
00:00:25,608 --> 00:00:29,029
‫ولهذا إن كان لدى الحديقة واحد منها
‫فسيكون ذلك أمرًا ملفتًا.

8
00:00:29,779 --> 00:00:31,781
‫- هذا معقول.
‫- هيا بنا!

9
00:00:36,494 --> 00:00:39,539
‫"مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

10
00:00:39,622 --> 00:00:43,084
‫وكأن في كل يوم حفلة

11
00:00:43,626 --> 00:00:47,255
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

12
00:00:47,338 --> 00:00:50,341
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

13
00:00:50,425 --> 00:00:54,137
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

14
00:00:54,220 --> 00:00:57,515
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

15
00:00:57,599 --> 00:01:01,644
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

16
00:01:01,728 --> 00:01:04,647
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

17
00:01:05,732 --> 00:01:08,818
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

18
00:01:08,902 --> 00:01:10,487
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

19
00:01:12,280 --> 00:01:14,157
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

20
00:01:15,825 --> 00:01:19,370
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

21
00:01:19,454 --> 00:01:23,625
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!"

22
00:01:27,212 --> 00:01:30,340
‫{\an8}"مرحبًا، كيف حالك؟ اسمي (رافي)".

23
00:01:30,423 --> 00:01:31,925
‫{\an8}دورك الآن.

24
00:01:36,513 --> 00:01:40,183
‫{\an8}ركز يا "لوكاس"، امتحان
‫اللغة الإسبانية بعد يومين.

25
00:01:40,266 --> 00:01:41,976
‫{\an8}لا تقلق، الوضع تحت السيطرة.

26
00:01:44,479 --> 00:01:45,939
‫{\an8}"هالا".

27
00:01:47,816 --> 00:01:49,734
‫{\an8}"كومو إيميليو إستيفيز"؟

28
00:01:50,276 --> 00:01:51,528
‫{\an8}"اللاما خاصتي"…

29
00:01:52,445 --> 00:01:54,656
‫{\an8}مهلًا، ماذا بعد "اللاما خاصتي"؟

30
00:01:55,365 --> 00:01:58,785
‫{\an8}"لوك"، "اللاما خاصتك" هو "لوك".

31
00:01:59,828 --> 00:02:02,038
‫{\an8}حتى إنك لم تقل اسمك بشكل صحيح!

32
00:02:02,122 --> 00:02:03,706
‫سأرسب، أليس كذلك؟

33
00:02:03,790 --> 00:02:05,542
‫- "أجل".
‫- ماذا ترى؟

34
00:02:05,625 --> 00:02:08,253
‫أراك وأنت تقدم امتحان
‫اللغة الإسبانية مجددًا السنة القادمة.

35
00:02:09,754 --> 00:02:11,464
‫"بيرترام".

36
00:02:11,548 --> 00:02:13,883
‫عليّ إخبارك بأنني
‫استخدمت إبريق القهوة خاصتك

37
00:02:13,967 --> 00:02:15,927
‫لصنع مشروب خاص للسيدة "كيبلينغ".

38
00:02:16,010 --> 00:02:17,720
‫{\an8}"أكره أيام الإثنين"

39
00:02:19,222 --> 00:02:20,431
‫إنه لذيذ، مم يتكون؟

40
00:02:20,515 --> 00:02:22,642
‫مشروب فرنسيّ تقليديّ جديد
‫من صرصار الليل المشويّ.

41
00:02:25,603 --> 00:02:27,021
‫يا للهول!

42
00:02:27,105 --> 00:02:29,274
‫أرجوك لا تخبرني أن هذه رجل صرصار.

43
00:02:29,357 --> 00:02:30,692
‫بالتأكيد لا.

44
00:02:31,776 --> 00:02:33,069
‫إنه قرن الاستشعار.

45
00:02:34,696 --> 00:02:39,534
‫لا أصدق أنك وضعت حشرات
‫في ماكينة القهوة "كارول" المحبّبة إليّ.

46
00:02:40,076 --> 00:02:42,120
‫لقد أُتلفت الآن.

47
00:02:46,791 --> 00:02:49,669
‫"بيرترام" فقد صوابه بالفعل.

48
00:02:49,752 --> 00:02:50,753
‫أصبح…

49
00:02:54,299 --> 00:02:59,012
‫أجل يا "لوك"، فقد "بيرترام" صوابه
‫في سنجاب جدتك.

50
00:03:00,471 --> 00:03:02,640
‫هل قلت كلمات إسبانية حقيقية؟

51
00:03:02,724 --> 00:03:04,976
‫أنا أقترب من الحد الأدنى لدرجة النجاح.

52
00:03:05,643 --> 00:03:06,644
‫"مرحى"!

53
00:03:11,608 --> 00:03:14,235
‫فلتنشوي في سلام يا عزيزتي "كارول".

54
00:03:15,153 --> 00:03:17,280
‫أنت! أحاول أن أدرس.

55
00:03:17,363 --> 00:03:19,741
‫أخفض صوت رثائك المريب.

56
00:03:21,409 --> 00:03:23,828
‫أو أخرج على الأقل آلة التحميص "بيبا"،

57
00:03:23,912 --> 00:03:25,163
‫واصنع لي شطيرة.

58
00:03:25,747 --> 00:03:26,998
‫اذهب وادرس في مكان آخر.

59
00:03:27,081 --> 00:03:29,209
‫ستلقي "بيبا" الآن خطاب التأبين.

60
00:03:33,213 --> 00:03:35,006
‫تعازيّ لك.

61
00:03:37,133 --> 00:03:41,638
‫إكليل من مرشّح القهوة
‫يا لها من لفتة لطيفة، وبخيلة أيضًا.

62
00:03:42,889 --> 00:03:46,059
‫أنا والسيدة "كيبلينغ"
‫نشعر بالسوء حيال ما حدث.

63
00:03:46,392 --> 00:03:48,645
‫لذا، نودّ استبدال "كارول".

64
00:03:48,728 --> 00:03:50,104
‫استبدالها؟

65
00:03:50,188 --> 00:03:52,273
‫لا شيء يمكنه أن يحلّ محلّ…

66
00:03:52,982 --> 00:03:54,150
‫من صديقتك هذه؟

67
00:03:55,693 --> 00:04:00,365
‫طلبت من فريق الروبوتات الخاص بأبي
‫مساعدتي لتصميم ماكينة قهوة جديدة من أجلك.

68
00:04:00,448 --> 00:04:01,991
‫مرحبًا يا "بيرترام".

69
00:04:02,742 --> 00:04:04,369
‫- تستطيع التحدث؟
‫- أجل،

70
00:04:04,452 --> 00:04:05,870
‫بعدة لغات.

71
00:04:05,954 --> 00:04:08,831
‫وهي مبرمجة لتلبية احتياجات مالكها.

72
00:04:08,915 --> 00:04:11,668
‫إذًا، سمعت أنك تحب
‫القهوة المحمّصة الإيطالية.

73
00:04:12,335 --> 00:04:13,503
‫أحبها بالفعل.

74
00:04:13,586 --> 00:04:16,464
‫لكن بصراحة، سأرضى بأي شيء
‫يخلو من بقايا جثة صرصار.

75
00:04:17,382 --> 00:04:20,301
‫أخبرني "رافي" أيضًا أنك من عشاق الأوبرا.

76
00:04:20,677 --> 00:04:22,720
‫هلّا تغنين لي بعض المقطوعات؟

77
00:04:36,484 --> 00:04:37,902
‫"شكرًا لك".

78
00:04:38,945 --> 00:04:40,321
‫"(سنترال بارك)"

79
00:04:40,989 --> 00:04:42,865
‫أيتها الفتيات، لديّ أخبار مثيرة.

80
00:04:42,949 --> 00:04:45,326
‫أصبح المرحاض المتنقّل متاحًا أخيرًا؟

81
00:04:45,410 --> 00:04:47,370
‫لأنني كنت على وشك صنع حفرة.

82
00:04:48,705 --> 00:04:50,331
‫هذا مقرف، وليس هذا هو الخبر.

83
00:04:50,748 --> 00:04:53,209
‫حصلت للتو على أساور
‫للشخصيات المهمة لندخل بها الحفلة.

84
00:04:53,293 --> 00:04:55,962
‫ماذا؟ كيف استطعت فعل ذلك؟

85
00:04:56,045 --> 00:04:59,382
‫التقيت مصادفة بصديقي السابق
‫وهو الوسيط الروحيّ لقط "جاستن تمبرليك".

86
00:04:59,465 --> 00:05:03,052
‫انفصل عني لأن أفعاه العاصرة
‫قالت إنني شديدة التعلق به.

87
00:05:03,136 --> 00:05:04,721
‫وهو أمر مثير للسخرية.

88
00:05:05,305 --> 00:05:09,017
‫وأخيرًا يعمل ذوق "جيسي"
‫الرديء بالشبان لصالحنا!

89
00:05:09,100 --> 00:05:10,601
‫أليس كذلك؟

90
00:05:11,853 --> 00:05:15,356
‫لا أصدق أنني حصلت على بطاقتين بتصريح كامل.

91
00:05:15,440 --> 00:05:18,568
‫- ماذا قلت؟
‫- لكننا ثلاثة.

92
00:05:19,861 --> 00:05:22,363
‫أعلم، إنها مشكلة.

93
00:05:24,449 --> 00:05:26,075
‫حسنًا، أعتقد أن لحظة الفرح قد انتهت.

94
00:05:31,039 --> 00:05:32,874
‫مرحبًا يا "إيما"، ماذا تفعلين؟

95
00:05:32,957 --> 00:05:35,793
‫أصنع لـ"جيسي" بطاقة لأريها مدى تقديري لها.

96
00:05:35,877 --> 00:05:36,878
‫"أحبك يا (جيسي)".

97
00:05:36,961 --> 00:05:39,047
‫لا أصدق أنك تتملقين "جيسي"

98
00:05:39,130 --> 00:05:40,381
‫حتى تأخذك معها إلى الحفلة.

99
00:05:41,424 --> 00:05:45,595
‫اعذريني الآن، لأن عليّ إعطاء "جيسي"
‫ملابسها المغسولة والمجفّفة بنسيم البحر.

100
00:05:47,013 --> 00:05:48,723
‫أنت غسلت الملابس؟

101
00:05:48,806 --> 00:05:50,767
‫لم يسبق أن رأيتك تغسلين وجهك حتى!

102
00:05:51,684 --> 00:05:54,312
‫أفعل كل ما يتطلبه الأمر.

103
00:05:54,395 --> 00:05:55,688
‫من المؤسف أنك لم تفكري في ذلك.

104
00:05:56,731 --> 00:05:59,192
‫حسنًا، ربما فعلت.

105
00:05:59,901 --> 00:06:02,987
‫- "جيسي".
‫- لا، لا تأخذيها!

106
00:06:03,071 --> 00:06:05,406
‫ستحصلين على الفضل كله.

107
00:06:06,866 --> 00:06:08,701
‫انظري، غسلت لك ملابسك.

108
00:06:08,785 --> 00:06:11,037
‫"إيما"! يا لها من مفاجأة لطيفة.

109
00:06:11,454 --> 00:06:13,206
‫ظننتك ما زلت تؤمنين بجنيّات الغسيل.

110
00:06:15,291 --> 00:06:18,169
‫كل الملابس تقلّص حجمها،
‫وتحول لونها إلى الأزرق!

111
00:06:19,253 --> 00:06:22,632
‫- قميص الحيوان المدرّع الذي يجلب لي الحظ!
‫- حسنًا، أصبح الآن طفل الحيوان المدرّع!

112
00:06:22,715 --> 00:06:23,758
‫أصبح أكثر ظرافة.

113
00:06:27,804 --> 00:06:30,473
‫"إيما"، لقد أفسدت ملابس "جيسي".

114
00:06:31,140 --> 00:06:32,725
‫أعتقد أن عليك معاقبتها.

115
00:06:32,809 --> 00:06:37,146
‫بمنعها من التلفاز وإرسال الرسائل النصية
‫والذهاب إلى حفلة "تمبرليك".

116
00:06:37,855 --> 00:06:42,110
‫{\an8}في حين أنني صنعت لك هذه لأريك مدى حبي لك.

117
00:06:42,193 --> 00:06:43,027
‫{\an8}"أحبك يا (جيسي)"

118
00:06:43,111 --> 00:06:46,531
‫"زوري"! هذه لفتة لطيفة.

119
00:06:48,741 --> 00:06:50,410
‫سأضعها على خزانة الملابس.

120
00:06:51,452 --> 00:06:53,496
‫والتي ستكون فارغة لأن كل ملابسي

121
00:06:53,579 --> 00:06:55,039
‫زرقاء وصغيرة.

122
00:06:56,958 --> 00:06:59,293
‫"زوري"، لا أصدق أنك خدعتني.

123
00:06:59,377 --> 00:07:01,337
‫لماذا؟ هل أنت غير معتادة على ذلك؟

124
00:07:03,965 --> 00:07:07,093
‫سأقتبس قولًا مأثورًا قديمًا،
‫"حين تندلع الحرب بين الأختين،

125
00:07:07,468 --> 00:07:10,054
‫دائمًا ما يكون الغسيل هو الضحية."

126
00:07:10,763 --> 00:07:13,057
‫"زوري" تشبه أحد أشرار أفلام "بوند"
‫مع أنها طفلة صغيرة.

127
00:07:13,599 --> 00:07:14,809
‫لا يمكنني هزيمتها في هذه اللعبة.

128
00:07:15,560 --> 00:07:18,020
‫لا تستطيعين حتى هزيمتها في لعبة "إكس أو".

129
00:07:18,104 --> 00:07:19,564
‫بالضبط.

130
00:07:20,398 --> 00:07:23,192
‫أحتاج إلى شخص ذكي للغاية
‫ليساعدني على التفوق عليها في المكر.

131
00:07:23,276 --> 00:07:25,153
‫أرى ما تقصدين بهذا.

132
00:07:25,236 --> 00:07:29,240
‫تعازيّ لك، لكن لا شيء
‫قد يقنعني بالتورط في هذا.

133
00:07:30,283 --> 00:07:32,994
‫ماذا عن مقعد دائم على طاولة
‫الفتيان الرائعين للصف السابع

134
00:07:33,077 --> 00:07:34,412
‫لبقية الفصل الدراسي؟

135
00:07:35,079 --> 00:07:38,499
‫إغرائي بالقبول الاجتماعي المؤقت أمر فظيع.

136
00:07:38,916 --> 00:07:40,877
‫لكن كذلك هو تناول الطعام
‫برفقة عاملة المقصف. اتفقنا.

137
00:07:44,630 --> 00:07:50,011
‫ولهذا السبب تدين فرقة
‫"ون دايركشن" بكل نجاحها للـ"بيتلز".

138
00:07:51,220 --> 00:07:55,433
‫لم يكن لديّ فكرة أن تاريخ
‫فرق الفتيان مذهل للغاية.

139
00:07:55,766 --> 00:07:58,603
‫- أنت رائع.
‫- شكرًا لك.

140
00:07:59,187 --> 00:08:01,022
‫انظري إلى الساعة.

141
00:08:01,481 --> 00:08:04,775
‫لا أصدق أنني بقيت مستيقظًا
‫منذ البارحة وأنا أتحدث إليك.

142
00:08:05,359 --> 00:08:08,196
‫أنا بالفعل متحدّثة بارعة.

143
00:08:08,279 --> 00:08:10,948
‫بالإضافة إلى أنك شربت الكثير من القهوة.

144
00:08:13,910 --> 00:08:18,331
‫أتعلمين شيئًا يا "سيرينا"؟
‫أشعر أنه يمكنني التحدث إليك إلى الأبد.

145
00:08:19,248 --> 00:08:20,625
‫"بيرترام"!

146
00:08:21,125 --> 00:08:23,753
‫لا أعرف ما الذي يقلقني أكثر،

147
00:08:23,836 --> 00:08:26,005
‫كونك تتحدث إلى ماكينة قهوة

148
00:08:26,088 --> 00:08:29,050
‫أو أن هذا ليس أغرب شيء شاهدتك تفعله.

149
00:08:30,426 --> 00:08:32,553
‫هذه ليس ماكينة قهوة عادية.

150
00:08:32,637 --> 00:08:35,223
‫هذه "سيرينا". تستطيع التحدث.

151
00:08:35,306 --> 00:08:38,100
‫وتصنع الشراب وتسحرني.

152
00:08:38,643 --> 00:08:42,021
‫مرحبًا يا "لوك"، برمجني "رافي"
‫لأعرف كل شيء عنك.

153
00:08:42,355 --> 00:08:43,898
‫ما أخبار صف اللغة الإسبانية؟

154
00:08:43,981 --> 00:08:44,982
‫إنه مريع.

155
00:08:45,066 --> 00:08:48,861
‫إن لم أنجح في الاختبار القادم، سأفشل
‫في التأهل للالتحاق بالمدرسة الثانوية.

156
00:08:52,615 --> 00:08:53,658
‫مهلًا.

157
00:08:54,200 --> 00:08:55,701
‫هل تتحدثين الإسبانية؟

158
00:08:55,785 --> 00:08:59,080
‫بالطبع، صُنعت في "كولومبيا".
‫انظر إلى ملصق المعلومات خاصتي.

159
00:08:59,163 --> 00:09:00,915
‫إياك أن تجرؤ!

160
00:09:02,583 --> 00:09:05,211
‫"بيرترام"، خطرت لي فكرة رائعة.

161
00:09:05,628 --> 00:09:07,922
‫بما أن "رافي" استسلم
‫من محاولة تعليمي اللغة الإسبانية.

162
00:09:08,005 --> 00:09:10,550
‫ربما يمكنني استعارة "سيرينا"
‫لتساعد في تدريسي.

163
00:09:10,633 --> 00:09:12,718
‫هذا مستحيل! إنها ملكي.

164
00:09:13,427 --> 00:09:16,055
‫هيا يا "سيرينا"،
‫دعينا نذهب لنغيّر لك المرشّح.

165
00:09:16,472 --> 00:09:18,432
‫لا تقلقي، سأشيح بنظري.

166
00:09:22,353 --> 00:09:25,773
‫حسنًا يا "رافي"، أحضرتني إلى هنا
‫بينما كنت أقوم بواجباتي المدرسية.

167
00:09:26,107 --> 00:09:28,025
‫بالمناسبة، أشكرك على ذلك.

168
00:09:28,109 --> 00:09:29,193
‫ماذا تريد إذًا؟

169
00:09:29,277 --> 00:09:32,363
‫قررت "جيسي" أن تصطحبك أنت إلى الحفلة.

170
00:09:32,446 --> 00:09:34,282
‫لأتك فتاتها المفضلة.

171
00:09:34,365 --> 00:09:36,117
‫حسنًا، هذا منطقي.

172
00:09:37,118 --> 00:09:39,579
‫أخبرتني أن أحضرك إلى هنا،
‫إلى حفل استقبال وترحيب

173
00:09:39,662 --> 00:09:40,997
‫بالسيد "تمبرليك".

174
00:09:41,080 --> 00:09:42,081
‫"فقط للشخصيات المهمة، العبور ممنوع"

175
00:09:42,164 --> 00:09:44,917
‫لكن ماذا عن لافتة منع العبور؟

176
00:09:45,543 --> 00:09:48,838
‫وذلك الحارس الأمنيّ
‫الذي يفوق وزن عنقه وزن رأسي؟

177
00:09:48,921 --> 00:09:50,214
‫"الأمن"

178
00:09:50,298 --> 00:09:55,136
‫قالت "جيسي" إنهم هنا لمنع دخول
‫الناس العاديين، لا الأشخاص المهمين مثلك.

179
00:09:55,219 --> 00:09:58,889
‫يجب معاملتي كشخصية مهمة
‫فيما يخص مزلقة الحديقة أيضًا.

180
00:09:59,223 --> 00:10:02,393
‫سئمت للغاية من اللعب بعد "ساندرز"
‫صاحب السروال المبقّع.

181
00:10:07,982 --> 00:10:10,943
‫مهلًا، انتظرا! يُفترض بي الدخول إلى هنا.

182
00:10:11,027 --> 00:10:15,031
‫إن لم تدعاني وشأني،
‫سيهز "جاستن" جسميكما بقبضته!

183
00:10:18,117 --> 00:10:20,911
‫هل ظنت إحدى الفتيات
‫أن "جيسي" ستعطيها سوارًا؟

184
00:10:21,996 --> 00:10:27,460
‫سيد "عضلات" وسيد "عضلات الذراعين"
‫اسمها "زوري روس" وتُشتهر بالتطفل.

185
00:10:28,878 --> 00:10:31,672
‫يمكنكما نشرا هذه
‫بين رفاقكم من البشر البدائيين.

186
00:10:33,341 --> 00:10:34,925
‫احملاني إلى هناك.

187
00:10:35,009 --> 00:10:37,011
‫أريد أن أركلهما بشدة.

188
00:10:39,263 --> 00:10:41,599
‫- عزيزتي، أتريدين المزيد من مياه الينابيع؟
‫- من فضلك.

189
00:10:45,227 --> 00:10:47,980
‫"بيرترام"، أمضيت أمسية رائعة بحق.

190
00:10:48,522 --> 00:10:53,235
‫أعطاني "رافي" الكثير من البيانات عنك
‫لكنه لم يقل إنك رومانسيّ هكذا.

191
00:10:54,070 --> 00:10:55,863
‫ولم ينته النهار بعد.

192
00:10:55,946 --> 00:10:59,492
‫سأمنحك بعد الغداء
‫حمام فقاعات جميل في المغسلة.

193
00:10:59,909 --> 00:11:02,995
‫أتفضلين معطّر الحمضيات؟
‫أم المواد الخالية من الزيوت والعطور؟

194
00:11:04,497 --> 00:11:06,248
‫أيًا كان ما تريده.

195
00:11:06,582 --> 00:11:10,836
‫أتعرف يا "بيرترام"؟ أنت تعجبني كثيرًا.

196
00:11:13,798 --> 00:11:15,966
‫وأنت تعجبينني كثيرًا أيضًا.

197
00:11:20,554 --> 00:11:21,681
‫فيم تحدق؟

198
00:11:22,264 --> 00:11:24,850
‫تتصرف وكأنك لم تر رجلًا
‫يتنزه مع ماكينة القهوة خاصته من قبل!

199
00:11:28,145 --> 00:11:29,689
‫انظري إلى أزهار الأقحوان الجميلة.

200
00:11:30,690 --> 00:11:31,857
‫سأقطف لك واحدة.

201
00:11:31,941 --> 00:11:33,359
‫قد تثير مشاعر قبضتك.

202
00:11:34,402 --> 00:11:37,196
‫أسرع بالعودة أيها الكوب المليء بالوسامة.

203
00:11:42,743 --> 00:11:44,829
‫مهلًا، ماذا…

204
00:11:50,000 --> 00:11:51,377
‫ماذا؟

205
00:11:51,460 --> 00:11:54,171
‫"سيرينا"!

206
00:11:54,839 --> 00:11:58,718
‫النجدة! سُرقت ماكينة القهوة خاصتي!

207
00:12:01,429 --> 00:12:02,888
‫أشكرك.

208
00:12:02,972 --> 00:12:04,181
‫لقد وصلت!

209
00:12:04,265 --> 00:12:06,892
‫أفترض من بهجتك أن ذلك الرجل لم يأت لإيصال

210
00:12:06,976 --> 00:12:08,686
‫تقرير "لوك" المدرسيّ.

211
00:12:08,769 --> 00:12:12,690
‫لا، يحوي هذا المغلّف
‫على سوارين بتصريح كامل

212
00:12:12,773 --> 00:12:14,150
‫لحفلة "جاستن تمبرليك".

213
00:12:14,567 --> 00:12:17,027
‫ولا يسمح "لوك" لتقاريره المدرسية
‫بالوصول إلى هنا.

214
00:12:19,071 --> 00:12:21,365
‫ماذا؟ سوار واحد فقط؟

215
00:12:23,325 --> 00:12:26,996
‫لا! يقول صديقي السابق
‫إن هذا كل ما استطاع فعله.

216
00:12:27,371 --> 00:12:28,497
‫أتعرف ما يعنيه ذلك؟

217
00:12:28,581 --> 00:12:32,084
‫أن عليك إخبار "إيما" و"زوري"
‫أنه لن ترافقك أيّ منهما إلى الحفلة؟

218
00:12:32,168 --> 00:12:34,587
‫لا، بل أن عليّ التسلل إلى الخارج
‫من دون أن تكشفاني.

219
00:12:35,963 --> 00:12:38,007
‫سأكون مربية سيئة

220
00:12:38,090 --> 00:12:40,926
‫إن سمحت لأي واحدة منهما
‫بالذهاب إلى الحفلة بمفردها.

221
00:12:41,010 --> 00:12:43,179
‫بالإضافة إلى أنني أرغب حقًا في الذهاب.

222
00:12:43,262 --> 00:12:46,348
‫"جيسي"، أفضل شيء يمكنك فعله
‫هو التحدث بصراحة.

223
00:12:46,432 --> 00:12:49,310
‫أنه الأمر وحسب، أزيلي الضمادة بسرعة.

224
00:12:49,393 --> 00:12:52,688
‫فعلت ذلك بضمادة "زوري" البارحة
‫فلكمتني على ركبتي.

225
00:12:55,775 --> 00:12:57,193
‫أنا من أستحق ذلك السوار.

226
00:12:57,276 --> 00:12:59,779
‫استطعت الذهاب إلى الحفلة الأخيرة
‫بينما توجب عليّ البقاء في المنزل.

227
00:12:59,862 --> 00:13:03,949
‫كانت تلك حفلة عزف منفرد هنديّ لـ"رافي"،
‫وزيّفت المرض لتتملصي من حضورها!

228
00:13:04,033 --> 00:13:07,953
‫لم أفعل ذلك، "فلونيجا" مرض حقيقيّ.

229
00:13:09,538 --> 00:13:12,917
‫اسمعا، ليس هناك حاجة إلى مزيد من الشجار

230
00:13:13,000 --> 00:13:14,502
‫حول السوار.

231
00:13:15,169 --> 00:13:16,253
‫أتعرف شيئًا نجهله؟

232
00:13:16,337 --> 00:13:18,088
‫هذا سؤال ملغّم.

233
00:13:18,172 --> 00:13:20,925
‫هناك الكثير من الأشياء
‫التي أعلمها وتجهلانها.

234
00:13:21,008 --> 00:13:23,552
‫حقًا؟ سحّاب سروالك مفتوح أيها العبقري.

235
00:13:26,806 --> 00:13:30,810
‫على أيّ حال، لم تسمعا هذا مني،

236
00:13:30,893 --> 00:13:34,939
‫لكن "جيسي" لا تملك سوى سوار واحد
‫وتنوي استخدامه بمفردها.

237
00:13:35,856 --> 00:13:37,107
‫ماذا؟

238
00:13:37,191 --> 00:13:39,693
‫تلك الفتاة الكاذبة المخادعة!

239
00:13:40,486 --> 00:13:43,906
‫هيا يا "زوري"، دعينا نذهب
‫ونغرز قبضتينا في وجهها بشكل متزامن.

240
00:13:43,989 --> 00:13:47,493
‫هذا صحيح، يمكنكما صبّ غضبكما على "جيسي".

241
00:13:47,910 --> 00:13:50,663
‫مع أنه وبصراحة، لا يمكن
‫لأيّ منكما تحمّل تكلفة ذلك.

242
00:13:51,413 --> 00:13:53,207
‫حسنًا، ماذا يُفترض بنا أن نفعل إذًا؟

243
00:13:53,999 --> 00:13:57,878
‫إن أردتما الانتقام من "جيسي"
‫عليكما الاتحاد معًا

244
00:13:57,962 --> 00:14:01,131
‫والتأكد من أنه إن كان أحد ما
‫سيحضر تلك الحفلة،

245
00:14:01,215 --> 00:14:03,008
‫فلن تكون هي ذلك الشخص.

246
00:14:03,676 --> 00:14:05,761
‫فكرة رائعة، شكرًا يا "رافي".

247
00:14:05,845 --> 00:14:10,182
‫إن أردتما حقًا شكري، عليكما المجيء
‫إلى حفلي القادم للعزف الهنديّ المنفرد.

248
00:14:11,225 --> 00:14:12,935
‫سنودّ ذلك، لكن…

249
00:14:14,353 --> 00:14:15,563
‫"فلونيجا".

250
00:14:21,026 --> 00:14:24,572
‫أجل يا حضرة الضابط، أدرك أنه
‫لم يمض على فقدانها سوى نصف ساعة.

251
00:14:24,655 --> 00:14:26,657
‫لكنها تحضّر الشراب بست دورات.

252
00:14:27,741 --> 00:14:30,661
‫ألم أذكر لك أنها ماكينة قهوة؟

253
00:14:31,829 --> 00:14:33,080
‫مرحبًا؟

254
00:14:33,163 --> 00:14:34,540
‫مرحبًا!

255
00:14:36,166 --> 00:14:38,919
‫"سيرينا"! أين أنت؟

256
00:14:39,003 --> 00:14:42,256
‫أنت! من أين أحضرت هذه القهوة؟

257
00:14:45,092 --> 00:14:47,970
‫حساء؟ حسنًا إذًا، أنت بريء.

258
00:14:48,053 --> 00:14:50,180
‫لكن عليّ الاحتفاظ به،
‫انسكب القليل منه إلى الكوب من فمي.

259
00:14:51,098 --> 00:14:52,558
‫"سيرينا".

260
00:14:55,728 --> 00:14:58,397
‫مرحبًا يا "جيسي"، أتشعرين بالقلق والتوتر؟

261
00:14:58,480 --> 00:14:59,607
‫أتحتاجين إلى الاسترخاء؟

262
00:14:59,690 --> 00:15:01,984
‫ماذا عن جلسة تدليك؟

263
00:15:02,526 --> 00:15:04,820
‫"إيما"، هذا لطيف للغاية، لكن…

264
00:15:05,654 --> 00:15:09,533
‫- يتوجب عليّ حقًا إخبارك…
‫- أحضرت لك كل زيوتك المفضلة.

265
00:15:09,617 --> 00:15:11,243
‫أنني لا أملك سوى ربع ساعة.

266
00:15:12,578 --> 00:15:14,121
‫لديّ عقدة في ظهري.

267
00:15:14,830 --> 00:15:16,790
‫أعرف كل شيء عن العقد.

268
00:15:18,042 --> 00:15:20,127
‫لا تقلقي، أنت في أيد أمينة.

269
00:15:21,587 --> 00:15:22,963
‫هل هذا مساج سويديّ؟

270
00:15:23,047 --> 00:15:26,008
‫لا، بل أشبه بالمساج التايلنديّ.

271
00:15:29,970 --> 00:15:32,598
‫انتهى الأمر أيتها الصهباء، كُشفت خدعتك!

272
00:15:33,557 --> 00:15:36,477
‫"زوري"! أيّ خدعة؟ ليس هناك واحدة.

273
00:15:37,061 --> 00:15:39,063
‫نعرف أن هناك سوار واحد وحسب.

274
00:15:39,146 --> 00:15:41,565
‫إنه "رافي"، لا أصدق أنه أخبركما.

275
00:15:42,149 --> 00:15:45,527
‫صدقي ذلك، وشيت ذات مرة بنفسي
‫لعبوري الطريق بشكل مخالف.

276
00:15:46,487 --> 00:15:49,073
‫حسنًا، أقسم إنني كنت سأخبركما يا رفيقتيّ.

277
00:15:49,156 --> 00:15:53,953
‫- متى؟ في طريقك إلى الحفلة؟
‫- لا، حين أعود إلى المنزل.

278
00:15:54,036 --> 00:15:56,163
‫ظننت أنني إن أهديتكما
‫كوبًا تذكاريًا سيخفف ذلك من صدمتكما.

279
00:15:56,914 --> 00:15:59,083
‫سلّمي السوار.

280
00:15:59,166 --> 00:16:02,127
‫لا، سأذهب إلى تلك الحفلة وانتهى الأمر.

281
00:16:02,211 --> 00:16:03,837
‫سنرى ما سيحدث.

282
00:16:08,300 --> 00:16:10,344
‫يا رفاق، أطلقوا سراحي.

283
00:16:13,097 --> 00:16:15,975
‫أهذا صوت منشار؟ من الأفضل لكم
‫ألا تركضوا بينما تحملونه.

284
00:16:19,812 --> 00:16:22,648
‫هل هذا صوت موقد لحام؟ حسنًا، أنا أستسلم!

285
00:16:22,982 --> 00:16:25,109
‫السوار في حقيبة اليد خاصتي خلف الكنبة.

286
00:16:25,192 --> 00:16:26,485
‫أتوسل إليكم ألا تقوموا بشوائي.

287
00:16:27,069 --> 00:16:30,239
‫تطبيق التأثيرات الصوتية هذا
‫استحق تمامًا صرف 99 سنتًا لشرائه.

288
00:16:31,657 --> 00:16:32,658
‫أحضرته.

289
00:16:32,741 --> 00:16:34,910
‫حسنًا، آمل أن هذا يرضيكما أيتها الفتاتان.

290
00:16:35,202 --> 00:16:38,580
‫كلاكما تريدان الذهاب إلى الحفلة،
‫لكن ما زال لديكما سوار واحد.

291
00:16:39,289 --> 00:16:42,584
‫كنت سأريكما سخريتي منكما
‫لو أنكما ما زلتما أسفل فتحة رأسي.

292
00:16:45,671 --> 00:16:47,715
‫لم أفكر حتى بشأن من سيحصل على السوار.

293
00:16:48,298 --> 00:16:50,592
‫- ولا أنا.
‫- أنا فعلت.

294
00:16:50,843 --> 00:16:52,094
‫ماذا؟

295
00:16:53,512 --> 00:16:56,432
‫- إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟
‫- إلى الحفلة.

296
00:16:58,392 --> 00:17:02,104
‫أنا من أكبر معجبي "جاستن تمبرليك".
‫جميعكن تعرفن ذلك.

297
00:17:02,187 --> 00:17:04,023
‫- أنعرف حقًا؟
‫- هذه أول مرة أسمع بذلك.

298
00:17:04,106 --> 00:17:06,150
‫عليك إنشاء صفحة شخصية.

299
00:17:06,775 --> 00:17:10,279
‫لديّ واحدة بالفعل!
‫أرسلت طلبات صداقة إليكن جميعًا.

300
00:17:12,114 --> 00:17:13,699
‫لا تدعاه يغادر برفقة السوار.

301
00:17:13,782 --> 00:17:18,412
‫توقفا! إن اقتربتما مني أكثر من ذلك،
‫سيدفع السوار الثمن.

302
00:17:25,586 --> 00:17:27,921
‫أنت تدرك أنك حبست نفسك، أليس كذلك؟

303
00:17:28,964 --> 00:17:31,091
‫يتبيّن لي ذلك بوضوح تام.

304
00:17:33,886 --> 00:17:35,721
‫"أحب والديّ".

305
00:17:39,933 --> 00:17:43,604
‫أحسنت، والآن قل "أحب أخواتي".

306
00:17:46,940 --> 00:17:48,609
‫هل التقيت بأخواتي؟

307
00:17:49,943 --> 00:17:52,196
‫حسنًا، جرب أن تقول هذا،

308
00:17:52,279 --> 00:17:53,614
‫"أحبك".

309
00:17:53,989 --> 00:17:55,074
‫"أحبك".

310
00:17:55,282 --> 00:17:56,325
‫"أحبك".

311
00:17:58,494 --> 00:17:59,828
‫"أحبك".

312
00:18:02,915 --> 00:18:04,374
‫"أحبك".

313
00:18:04,458 --> 00:18:05,501
‫أنت!

314
00:18:10,380 --> 00:18:14,009
‫"سيرينا"، ظننتك لا تحبين أحدًا سواي.

315
00:18:14,093 --> 00:18:17,054
‫عزيزي، ليس الأمر كما يبدو عليه!

316
00:18:17,137 --> 00:18:20,516
‫أجل، كنت أستخدم "سيرينا"
‫لتدرّسني اللغة الإسبانية وحسب.

317
00:18:20,599 --> 00:18:23,268
‫مهلًا، إذًا كنت تستغلني وحسب؟

318
00:18:23,352 --> 00:18:25,020
‫ظننتنا صديقين.

319
00:18:25,104 --> 00:18:26,563
‫تصرف متوقع من "لوك".

320
00:18:26,939 --> 00:18:29,525
‫لا يهتم لأمرك مثلي أنا.

321
00:18:29,608 --> 00:18:32,444
‫لا أحد يهتم بالأدوات الكهربائية مثلك!

322
00:18:34,363 --> 00:18:38,200
‫لم لا تسألينه عن "كارول"؟

323
00:18:42,579 --> 00:18:45,707
‫من تكون "كارول"؟ هل هي آلة تحميص فرنسية؟

324
00:18:45,791 --> 00:18:49,503
‫لا، لم تعن شيئًا بالنسبة إليّ.
‫لم تملك حتى ميزة تسخين الفنجان!

325
00:18:51,130 --> 00:18:54,800
‫- لا تلمسها.
‫- توقف، أنا أحتاج إليها!

326
00:18:58,220 --> 00:19:01,348
‫لا!

327
00:19:03,725 --> 00:19:05,477
‫"سيرينا"!

328
00:19:05,561 --> 00:19:07,437
‫ساعدني يا "بيرترام".

329
00:19:07,521 --> 00:19:10,190
‫لا تقلقي، أستطيع إصلاحك.

330
00:19:11,942 --> 00:19:14,820
‫"سيرينا"! لا!

331
00:19:14,903 --> 00:19:18,991
‫"بيرترام"، أين أنا؟ هل هذا فأر؟

332
00:19:19,908 --> 00:19:21,910
‫إنه نصف فأر!

333
00:19:30,502 --> 00:19:33,505
‫مهلًا، تعلمت الإسبانية!

334
00:19:33,589 --> 00:19:35,132
‫إنها لك بالكامل يا صديقي.

335
00:19:37,092 --> 00:19:42,181
‫"سيرينا"، أعرف أنك في بطن التنين،
‫لكننا سنتجاوز هذه المحنة.

336
00:19:44,683 --> 00:19:45,767
‫بطريقة ما.

337
00:19:46,226 --> 00:19:48,061
‫ربما مع الكثير من معطّر الفم.

338
00:19:51,815 --> 00:19:55,277
‫أيتها السيدتان، ستبدأ الحفلة بعد ساعة.

339
00:19:55,694 --> 00:19:59,531
‫دعاني أذهب وإلا سأمزق
‫هذا السوار إلى مليون قطعة.

340
00:20:00,199 --> 00:20:03,285
‫حسنًا، ربما ليس إلى مليون قطعة،
‫سيصيبني ذلك بالملل.

341
00:20:04,286 --> 00:20:05,412
‫لكنني سأفعل ذلك.

342
00:20:05,495 --> 00:20:08,165
‫اهدأ يا "رافي"، نريد التحدث وحسب.

343
00:20:09,041 --> 00:20:11,835
‫أحضرنا لك هذه البيتزا
‫لنبرهن لك على حسن نوايانا.

344
00:20:15,756 --> 00:20:17,382
‫هذا لطيف.

345
00:20:19,509 --> 00:20:20,928
‫أمسكي به!

346
00:20:21,011 --> 00:20:23,513
‫- سأمسك به لو استطعت رؤيته.
‫- أحتاج إلى ذلك السوار.

347
00:20:23,597 --> 00:20:26,808
‫- "رافي"، هل كنت تنمّي عضلاتك؟
‫- أعطني ذلك السوار.

348
00:20:28,977 --> 00:20:30,646
‫- "زوري"!
‫- "إيما"!

349
00:20:30,729 --> 00:20:33,023
‫إلى اللقاء أيتها المغفلتان.

350
00:20:33,106 --> 00:20:34,942
‫ليس بهذه السرعة أيها السيد.

351
00:20:36,652 --> 00:20:37,736
‫أعطني السوار.

352
00:20:37,819 --> 00:20:39,112
‫وبمجرد أن أجد حذاء يلائم هذه الطاولة،

353
00:20:39,196 --> 00:20:40,739
‫سأذهب إلى تلك الحفلة.

354
00:20:40,822 --> 00:20:42,532
‫- لن تذهبي إلى تلك الحفلة.
‫- حقًا؟

355
00:20:44,618 --> 00:20:46,578
‫توقفن عن ذلك!

356
00:20:46,662 --> 00:20:48,622
‫انظرن إلى أنفسكن.

357
00:20:48,705 --> 00:20:51,541
‫أنتن مستعدات لتمزيق بعضكن
‫للحصول على السوار.

358
00:20:51,959 --> 00:20:53,669
‫أولًا، لفّقت "زوري" تهمة لـ"إيما".

359
00:20:54,086 --> 00:20:56,922
‫ثم ورطتني "إيما" في هذه الفوضى
‫لتنتقم من "زوري".

360
00:20:57,381 --> 00:21:00,300
‫ثم أنت يا "جيسي" جلست تشاهدين ما يحدث.

361
00:21:01,718 --> 00:21:04,638
‫أكره الاعتراف بذلك، لكن "رافي" محق.

362
00:21:04,888 --> 00:21:06,640
‫خرجت الأمور عن السيطرة.

363
00:21:08,558 --> 00:21:09,685
‫بالحقيقة،

364
00:21:09,977 --> 00:21:11,728
‫لا يحق لأيّ منا الذهاب إلى ذلك الحفل.

365
00:21:12,813 --> 00:21:14,940
‫"رافي" مزّق السوار.

366
00:21:15,023 --> 00:21:16,066
‫- لا!
‫- لا يمكنك فعل ذلك!

367
00:21:16,149 --> 00:21:17,442
‫انتهى الأمر أيتها الفتاتان.

368
00:21:17,526 --> 00:21:20,779
‫هذا هو الحل الوحيد حتى لا تتفرق عائلتنا.

369
00:21:21,613 --> 00:21:23,448
‫حسنًا؟ قم بذلك يا "رافي"،

370
00:21:24,157 --> 00:21:25,784
‫هذا ما كان سيريده "جاستن".

371
00:21:27,077 --> 00:21:29,121
‫"جاستن"!

372
00:21:32,457 --> 00:21:33,834
‫قضي الأمر.

373
00:21:33,917 --> 00:21:36,586
‫بما أنك في مزاج مناسب،
‫لم لا تخرجني من هذا الشيء؟

374
00:21:38,422 --> 00:21:41,383
‫لعلمك، هذا أسوأ تدليك حظيت به في حياتي.

375
00:21:42,050 --> 00:21:43,552
‫لا تتوقعي علاوة.

376
00:21:46,596 --> 00:21:50,183
‫حسنًا، ربما لا نجلس في منتصف الصف الأول،
‫لكن الإطلالة ليست سيئة جدًا من هنا.

377
00:21:50,267 --> 00:21:54,563
‫أجل، من يرغب في أن يتعرق عليه
‫"جاستن تمبرليك" على أيّ حال؟

378
00:21:58,775 --> 00:22:00,485
‫مهلًا.

379
00:22:01,445 --> 00:22:05,157
‫هذا السوار يعود
‫إلى "مؤتمر السحالي" للعام 2012.

380
00:22:05,240 --> 00:22:06,283
‫ماذا؟

381
00:22:06,867 --> 00:22:08,785
‫مهلًا، هذا يعني إذًا…

382
00:22:08,869 --> 00:22:11,204
‫أن "رافي" نفّذ خدعة
‫الاستبدال القديمة الخاصة به.

383
00:22:13,498 --> 00:22:15,125
‫انظرا، ها هو ذا!

384
00:22:17,836 --> 00:22:19,713
‫لا أصدق أنه خدعنا.

385
00:22:20,797 --> 00:22:22,966
‫لا أصدق أنه يجيد تلك الرقصة.

386
00:22:26,636 --> 00:22:28,472
‫"إيما"، تحدثنا عن هذا من قبل.

387
00:22:28,555 --> 00:22:30,557
‫النجوم في السماء.

388
00:22:31,975 --> 00:22:34,519
‫النجم الذي أريد رؤيته في الأسفل.

389
00:22:37,981 --> 00:22:39,399
‫{\an8}مذاقها مدخّن.

390
00:22:41,193 --> 00:22:43,236
‫{\an8}مهلًا، هل هذا "بيرترام"؟

391
00:22:44,112 --> 00:22:45,113
‫{\an8}أهذه السيدة "كيبلينغ"؟

392
00:22:48,825 --> 00:22:50,285
‫{\an8}لماذا أحضرها معه؟

393
00:22:50,911 --> 00:22:52,496
‫{\an8}إنهما مرتبطان الآن.

394
00:22:52,788 --> 00:22:53,914
‫{\an8}حقًا؟

395
00:22:53,997 --> 00:22:55,999
‫{\an8}حسنًا، تجاوز على الأقل
‫حبه لماكينات القهوة.

396
00:22:57,000 --> 00:22:58,126
‫{\an8}هل تعرف "كارول" بالأمر؟

397
00:22:59,836 --> 00:23:01,838
‫{\an8}ترجمة "محمود دهني"

