﻿1
00:00:03,545 --> 00:00:05,255
‫لقد خرجت في أسوأ موعد الليلة الماضية!

2
00:00:05,338 --> 00:00:09,342
‫ماذا تتوقعين عند تخرجين في موعد
‫مع شابّ من موقع تعارف مهرجين؟

3
00:00:09,426 --> 00:00:11,177
‫لم يكن مهرجًا.

4
00:00:11,261 --> 00:00:13,263
‫على الرغم من أن هذا
‫يُفسر الأقدام العملاقة.

5
00:00:13,346 --> 00:00:14,764
‫والسيارة الصغيرة.

6
00:00:16,891 --> 00:00:18,893
‫- سأفتح الباب!
‫- أنا أيضًا!

7
00:00:18,977 --> 00:00:21,229
‫أي شيء أفضل من الاستماع لهذا.

8
00:00:22,272 --> 00:00:24,941
‫من الآن فصاعدًا سأتحدث إلى السحلية.

9
00:00:26,693 --> 00:00:28,570
‫وكأنه لديك شيء أفضل تفعلينه.

10
00:00:33,867 --> 00:00:36,953
‫هل طلب أحدكم سيدة مسنة لئيمة؟

11
00:00:37,787 --> 00:00:40,165
‫ابتعدي عن طريقي يا "جا جا"؟

12
00:00:42,625 --> 00:00:45,003
‫- مرحبًا يا "بيسي"…
‫- مرحبًا يا صاحب الخدود الجميلة.

13
00:00:46,963 --> 00:00:49,257
‫أنا أطلب منك خدمة.

14
00:00:49,340 --> 00:00:52,135
‫أنا أقيم في فندق أثناء تعقيم شقتي.

15
00:00:52,218 --> 00:00:54,429
‫دعيني أخمن، عندما يرشون، أنت تهربين؟

16
00:00:55,180 --> 00:00:57,599
‫ما زلت مصرة على اشمئزازي.

17
00:00:58,725 --> 00:01:03,146
‫على أي حال، إنهم لا يقبلون الحيوانات
‫الأليفة. هلّا تعتني بـ"زوسي" أثناء غيابي.

18
00:01:03,229 --> 00:01:04,481
‫أنا أكره الحيوانات!

19
00:01:04,564 --> 00:01:07,942
‫أعطيني سببًا وجيهًا
‫يجعلني أعتني بممسحة غبار بأذنين.

20
00:01:08,026 --> 00:01:09,486
‫ما رأيك بألف سبب؟

21
00:01:09,569 --> 00:01:11,154
‫مرحبًا بكم بيوم "بيرترام" للعناية بالكلاب!

22
00:01:11,237 --> 00:01:13,239
‫حيث نقوم بتدليل صغيرك من رأسه لمؤخرته!

23
00:01:14,324 --> 00:01:16,785
‫أنت تعلمين أنه سيفعل ذلك مقابل 20 سبب.

24
00:01:17,452 --> 00:01:22,749
‫أنا أيضًا لديّ صورة لنفسي
‫لكي لا يفتقدني "زوسي".

25
00:01:22,832 --> 00:01:25,210
‫هل يمكنك إبعاد الصورة؟
‫أنا أحاول أن آكل هنا.

26
00:01:30,840 --> 00:01:33,968
‫{\an8}"مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

27
00:01:34,052 --> 00:01:38,014
‫{\an8}وكأن في كل يوم حفلة

28
00:01:38,098 --> 00:01:41,684
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

29
00:01:41,768 --> 00:01:44,771
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

30
00:01:44,854 --> 00:01:48,566
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

31
00:01:48,650 --> 00:01:51,945
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

32
00:01:52,028 --> 00:01:56,074
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

33
00:01:56,157 --> 00:02:00,078
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

34
00:02:00,161 --> 00:02:03,248
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

35
00:02:03,331 --> 00:02:05,166
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

36
00:02:06,668 --> 00:02:08,461
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

37
00:02:10,380 --> 00:02:13,925
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

38
00:02:14,008 --> 00:02:18,054
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!"

39
00:02:21,474 --> 00:02:24,227
‫حسنًا يا "جيسي"، هل أنت جاهزة
‫لأول درس في تعلم ركوب لوح التزلج؟

40
00:02:24,310 --> 00:02:26,688
‫{\an8}أعتقد ذلك. سنبدأ بشكل بطيء، أليس كذلك؟

41
00:02:26,771 --> 00:02:28,022
‫لا.

42
00:02:30,483 --> 00:02:33,153
‫{\an8}مرحبًا بك في الرياضات الصعبة
‫أيتها المبتدئة!

43
00:02:40,368 --> 00:02:41,619
‫هل أنت بخير؟

44
00:02:42,662 --> 00:02:44,455
‫{\an8}"جيسي بريسكوت"، عزباء للغاية.

45
00:02:44,539 --> 00:02:45,832
‫انتظر، ماذا كان السؤال؟

46
00:02:46,666 --> 00:02:48,877
‫- أنا "بروكس وينتوورث".
‫- "بروكس".

47
00:02:50,712 --> 00:02:52,505
‫إذًا، هل تعيشين في الجوار؟

48
00:02:52,589 --> 00:02:55,383
‫{\an8}أجل، على الجانب الآخر من الشارع.
‫لكنني من "تكساس".

49
00:02:55,466 --> 00:02:57,802
‫{\an8}أنا أحب "تكساس"! لدى عائلتي منزل هناك.

50
00:02:57,886 --> 00:02:59,470
‫{\an8}مثل بيت للعطلة؟

51
00:02:59,554 --> 00:03:01,014
‫{\an8}لا مثل "هيوستن".

52
00:03:02,098 --> 00:03:03,516
‫{\an8}أنتم تملكون "هيوستن"؟

53
00:03:03,600 --> 00:03:06,019
‫{\an8}ماذا، هل "دالاس" باهظة الثمن؟

54
00:03:06,102 --> 00:03:08,479
‫{\an8}في الحقيقة، إنها نقود عائلتي.

55
00:03:08,563 --> 00:03:09,564
‫{\an8}لا تهمني كثيرًا،

56
00:03:09,647 --> 00:03:12,984
‫{\an8}لكن هذا يعني أنه يمكنني إدارة محمية
‫الحيوانات غير الربحية الخاصة بي.

57
00:03:13,067 --> 00:03:15,862
‫ها هي صغار الزرافات
‫التي أنقذناها الأسبوع الماضي.

58
00:03:17,030 --> 00:03:18,156
‫أنا أحب الزرافات!

59
00:03:18,239 --> 00:03:20,033
‫- مع أقدامها الطويلة…
‫- وعيونها الكبيرة…

60
00:03:20,116 --> 00:03:22,076
‫إنها مثل عارضات الأزياء في "سيرينجيتي"!

61
00:03:23,494 --> 00:03:25,496
‫وهي تقريبًا جميلة مثلك.

62
00:03:29,667 --> 00:03:34,631
‫حسنًا، أنت حسن المظهر ولطيف
‫وأنت تنقذ الحيوانات الصغيرة.

63
00:03:34,714 --> 00:03:35,715
‫إذا كنت حبيبتك،

64
00:03:35,798 --> 00:03:37,050
‫فكنت سأربطك وأحبسك في القبو!

65
00:03:37,926 --> 00:03:40,303
‫لا أنا أمازحك. ليس لديّ قبو.

66
00:03:41,679 --> 00:03:43,932
‫"جيسي"، هيا لنذهب.

67
00:03:44,015 --> 00:03:45,767
‫أنت تعرفين كيف ينزعج "بيرترام"
‫إذا تأخرنا على الغداء.

68
00:03:45,850 --> 00:03:49,103
‫أجل، قد يعاقبنا بمنحنا أطباقًا ثانية.

69
00:03:49,187 --> 00:03:51,397
‫حسنًا…

70
00:03:52,690 --> 00:03:54,067
‫شكرًا لك لإمساكي.

71
00:03:54,150 --> 00:03:55,568
‫شكرًا لك لأنك كنت تستحقين الإمساك.

72
00:03:56,194 --> 00:03:57,779
‫حسنًا، أمسكك لاحقًا.

73
00:04:00,365 --> 00:04:02,158
‫يصعب مشاهدة هذا.

74
00:04:05,411 --> 00:04:08,498
‫أجل! هدف آخر لـ"يانكيز"!

75
00:04:08,581 --> 00:04:11,626
‫أنا فقط لا أفهم جاذبية البيسبول.

76
00:04:11,709 --> 00:04:14,671
‫يتعين على اللاعبين حمل تلك العصي الكبيرة،
‫وهم يبصقون كثيرًا.

77
00:04:14,754 --> 00:04:16,547
‫إنها ليست آمنة أو صحية.

78
00:04:17,507 --> 00:04:20,927
‫كذلك الأمر بالنسبة إلى امتلاك
‫سحلية عملاقة، لكن ها نحن ذا.

79
00:04:22,762 --> 00:04:26,808
‫أتعلم؟ قد تتعلم أن تحب البيسبول
‫إذا جئت إلى مباراة معي.

80
00:04:26,891 --> 00:04:28,476
‫أود ذلك!

81
00:04:29,102 --> 00:04:31,854
‫هل يجب أن أُحضر سدادات أنفي
‫لاستخدامها عند تنفيذ حركة الموجة؟

82
00:04:31,938 --> 00:04:34,023
‫مرجع رياضي، لقد نجحت!

83
00:04:39,112 --> 00:04:41,364
‫ها أنت ذا يا "زيوس".

84
00:04:41,447 --> 00:04:43,074
‫يحصل "زيوس" على جراد البحر للغداء؟

85
00:04:43,157 --> 00:04:45,326
‫بالأمس، فتحت باب الثلاجة

86
00:04:45,410 --> 00:04:46,536
‫وقلت لنا، "تفضلوا."

87
00:04:47,870 --> 00:04:51,499
‫عليك أن تقدّم له جلسة تدليك بعد الغداء؟

88
00:04:51,582 --> 00:04:53,293
‫ثم تقليم مخالبه؟

89
00:04:53,376 --> 00:04:55,336
‫أجل، لكني سأخبرك أين الحد الفاصل.

90
00:04:55,420 --> 00:05:00,008
‫لن أمارس يوغا الكلب
‫مع هذا الكلب الصغير ذو الشعر الطويل!

91
00:05:01,342 --> 00:05:03,970
‫هل تريد أن تقول ذلك بصوت أعلى قليلًا

92
00:05:04,053 --> 00:05:06,973
‫بالقرب من هذه الصورة،
‫والتي من الواضح أنها كاميرا مراقبة مربية؟

93
00:05:15,481 --> 00:05:19,444
‫مشاهدة "بيرترام" وهو يمارس يوغا الكلب
‫يجعلني أرغب في تقيؤ وجبة الغداء.

94
00:05:22,405 --> 00:05:24,240
‫ألا يوجد شيء على التلفاز؟

95
00:05:26,534 --> 00:05:29,329
‫هذا يكفي. هيا يا "زيوس".

96
00:05:29,412 --> 00:05:33,666
‫قبل موعد لعبك مع الآنسة "فيفي"،
‫علينا إنهاء لعبة "مات سكيبنغ".

97
00:05:34,792 --> 00:05:37,920
‫لا أصدق أنني نسيت أن أعطي رقم هاتفي
‫لذلك الشابّ اللطيف في الحديقة.

98
00:05:38,004 --> 00:05:39,380
‫المسكينة "جيسي".

99
00:05:39,464 --> 00:05:42,717
‫إذا كان ذلك يجعلك تشعرين بتحسن،
‫فقد كان بعيدًا عن مستواك.

100
00:05:43,676 --> 00:05:45,970
‫كيف سيجعلني ذلك أشعر بتحسن؟

101
00:05:47,430 --> 00:05:50,058
‫مرحبًا يا "جيسي"! أخيرًا وجدتك!

102
00:05:50,141 --> 00:05:51,351
‫وأنا أشعر بتحسن!

103
00:05:52,310 --> 00:05:54,145
‫"بروكس"، ما الذي تفعله هنا؟

104
00:05:54,228 --> 00:05:57,106
‫حسنًا، بعد سقوطك سابقًا،
‫أردت التأكد من أنك بخير.

105
00:05:57,190 --> 00:05:59,400
‫وبما أنك تحبين الحيوانات كثيرًا،

106
00:05:59,484 --> 00:06:01,694
‫لقد أحضرت لك هذا الحصان كهدية تعافي.

107
00:06:02,487 --> 00:06:04,364
‫حقًا؟ رائع!

108
00:06:04,447 --> 00:06:05,448
‫أحسنت في المبالغة.

109
00:06:05,531 --> 00:06:07,784
‫كانت ستكون سعيدة بشمعة معطرة.

110
00:06:08,659 --> 00:06:10,620
‫إذًا، اسمها "وينترز فولي"؟

111
00:06:11,537 --> 00:06:13,915
‫إنها بطلة "سمرز فولي".

112
00:06:13,998 --> 00:06:16,084
‫أول فوز لها كان في "ساراتوجا".

113
00:06:16,167 --> 00:06:18,336
‫بطيئة بعض الشيء في منعطف المنصة، لكن…

114
00:06:19,587 --> 00:06:21,589
‫ماذا؟ أنا أحب الأحصنة.

115
00:06:22,382 --> 00:06:24,050
‫هل يمكنكما منحي دقيقة؟

116
00:06:24,133 --> 00:06:26,469
‫أجل. سنعطيك خصوصيتك.

117
00:06:28,596 --> 00:06:31,766
‫إذًا، كيف عرفت أين أعيش؟

118
00:06:32,809 --> 00:06:35,019
‫حسنًا، عندما لم أستطع إيجادك
‫في سجلّ الهاتف،

119
00:06:35,103 --> 00:06:36,979
‫طلبت من صديق للعائلة بأن يبحث قليلًا.

120
00:06:37,063 --> 00:06:38,731
‫حسنًا، هل صديقك محقق؟

121
00:06:38,815 --> 00:06:40,775
‫نوعًا ما.
‫إنه رئيس وكالة المخابرات المركزية.

122
00:06:42,068 --> 00:06:43,361
‫حقًا؟

123
00:06:43,444 --> 00:06:45,655
‫إذا ذكر أي شيء
‫عن تاريخ تصفحي على الإنترنت،

124
00:06:45,738 --> 00:06:47,949
‫فإن "لوك" يستعير
‫الكمبيوتر المحمول الخاص بي أحيانًا.

125
00:06:48,658 --> 00:06:51,536
‫هذا يُفسر الهوس الغريب
‫بـ"كيت أبتون" وألواح التزلج.

126
00:06:53,413 --> 00:06:54,831
‫اسمعي…

127
00:06:55,623 --> 00:06:59,377
‫السبب الحقيقي لقدومي إلى هنا
‫هو لأطلب منك الخروج معي.

128
00:07:00,294 --> 00:07:01,546
‫أتريدين تناول الطعام الصيني غدًا؟

129
00:07:01,629 --> 00:07:02,630
‫أود ذلك.

130
00:07:03,464 --> 00:07:04,507
‫- أجل!
‫- أجل!

131
00:07:05,800 --> 00:07:08,010
‫إذًا، كيف عرفت أن الطعام الصيني
‫هو المفضل لديّ؟

132
00:07:08,094 --> 00:07:10,138
‫صديقنا في وكالة المخابرات المركزية
‫كان دقيقًا للغاية.

133
00:07:11,472 --> 00:07:13,349
‫بالمناسبة، سجلات أسنان مذهلة.

134
00:07:13,433 --> 00:07:15,768
‫شكرًا! أنا أنظفّها.

135
00:07:15,852 --> 00:07:17,311
‫أراك في الغد؟

136
00:07:22,608 --> 00:07:24,277
‫أراك لاحقًا أيها التمساح.

137
00:07:26,320 --> 00:07:28,614
‫"أراك لاحقًا أيها التمساح"؟

138
00:07:28,698 --> 00:07:30,533
‫هذا أغبى شيء قلته على الإطلاق!

139
00:07:31,242 --> 00:07:33,453
‫لست قريبة حتى أيها التمساح.

140
00:07:34,579 --> 00:07:35,955
‫نحن نحتفظ بقائمة.

141
00:07:36,831 --> 00:07:39,292
‫فقط من أجل ذلك، أنتما الاثنتان
‫لن تستطيعا ركوب حصان السباق الخاص بي!

142
00:07:41,127 --> 00:07:42,462
‫مدهش.

143
00:07:42,545 --> 00:07:45,381
‫لم أر "جيسي" متحمسة هكذا
‫بشأن شابّ منذ "توني".

144
00:07:45,465 --> 00:07:49,177
‫أنا أعلم. وهذا الذي
‫من المفترض أن تنتهي معه.

145
00:07:49,260 --> 00:07:51,554
‫ليس ذلك الجميل الرائع،

146
00:07:51,637 --> 00:07:55,141
‫مع يديه الكبيرتين ووجهه الجميل…

147
00:07:56,225 --> 00:07:57,226
‫أهدأي يا فتاة.

148
00:08:01,272 --> 00:08:04,275
‫كان ذلك حدثًا رياضيًا رائعًا!

149
00:08:04,358 --> 00:08:07,487
‫لا أصدّق أنني أمسكت بالكرة!

150
00:08:08,863 --> 00:08:12,950
‫إنها تُسمى كرة بيسبول. وأنت لم تمسك بها.

151
00:08:13,034 --> 00:08:16,621
‫سقطت في دلو الفشار
‫الذي كنت تستخدمه لحماية وجهك!

152
00:08:19,916 --> 00:08:22,543
‫أنا أكره البيسبول. والكلاب.

153
00:08:24,712 --> 00:08:28,090
‫أنا أعرف.
‫هذا وقت العلاج بالروائح الخاصة بك،

154
00:08:28,174 --> 00:08:30,426
‫ووقتي لأتساءل عن اختياراتي في الحياة.

155
00:08:32,470 --> 00:08:34,972
‫الآن بدأ يشكك في خيارات حياته؟

156
00:08:35,056 --> 00:08:36,933
‫لا تغير الموضوع.

157
00:08:37,016 --> 00:08:38,476
‫أريد هذه الكرة!

158
00:08:38,559 --> 00:08:40,186
‫كانت متجهة باتجاهي.

159
00:08:40,269 --> 00:08:43,814
‫وكان هذا أطول هدف حققه فريق "يانكيز"
‫على الإطلاق!

160
00:08:43,898 --> 00:08:48,486
‫وهذا السبب في أن زملائي الذين
‫رأوني أمسك الكرة على شاشة التلفاز

161
00:08:48,569 --> 00:08:51,322
‫أرسلوا إليّ طالبين رؤيتها.

162
00:08:51,405 --> 00:08:54,158
‫يتم إرسال الرسائل لي!
‫هل تدرك ماذا يعني هذا؟

163
00:08:54,242 --> 00:08:57,370
‫أجل. هاتفك لم يكن مكسورًا في النهاية.

164
00:08:59,413 --> 00:09:01,374
‫ذكرى أسبوعين سعيدة.

165
00:09:02,375 --> 00:09:05,878
‫لم يكن لديّ أي فكرة أن هدية ذكرى الأسبوعين
‫عبارة عن حمص.

166
00:09:06,546 --> 00:09:07,755
‫حسنًا، تعلمين ماذا يقولون،

167
00:09:07,838 --> 00:09:09,757
‫"الحمص هو حبوب الحب."

168
00:09:10,675 --> 00:09:11,968
‫لم يقل أحد ذلك!

169
00:09:12,051 --> 00:09:14,428
‫ولا حتى زوجات مزارعي الحمص!

170
00:09:15,471 --> 00:09:17,932
‫اعذريني يا "إيما"،
‫هل يمكنني الحصول على منديل؟

171
00:09:18,015 --> 00:09:20,643
‫البواب الخاص بنا لديه شعر أفضل منك!

172
00:09:21,644 --> 00:09:23,104
‫إذًا، هذه لا على طلب المنديل؟

173
00:09:23,187 --> 00:09:25,106
‫أنت محظوظ لحصولك على الحمص!

174
00:09:26,857 --> 00:09:28,025
‫ها أنت ذا يا "بروكسي".

175
00:09:28,109 --> 00:09:30,778
‫لقد تلقيت للتو أغرب مكالمة من إسطبلنا.

176
00:09:30,861 --> 00:09:32,780
‫يبدو أننا فقدنا حصان سباق…

177
00:09:32,863 --> 00:09:35,992
‫- سيدة "تشيسترفيلد"؟
‫- "تيسي"؟

178
00:09:36,826 --> 00:09:38,911
‫- والدتي!
‫- والدتك؟

179
00:09:43,666 --> 00:09:46,669
‫انتظر. السيدة "تشيسترفيلد" والدتك؟

180
00:09:46,752 --> 00:09:48,588
‫ولكن ليس لديكما الاسم الأخير نفسه.

181
00:09:48,671 --> 00:09:50,840
‫تغيره والدتي في كل مرة تتزوج بها.

182
00:09:50,923 --> 00:09:52,383
‫انعتيني بقديمة الطراز.

183
00:09:52,466 --> 00:09:54,969
‫أعتقد أنني أحترم مؤسسة الزواج.

184
00:09:55,052 --> 00:09:58,014
‫أجل، إنها تحترمها كثيرًا
‫لدرجة أنها تزوجت ست مرات.

185
00:09:59,181 --> 00:10:00,308
‫"بروكسي"!

186
00:10:00,391 --> 00:10:03,185
‫لماذا أنت مع هذه الفتاة؟
‫إنها ليس جيدة كفاية لك.

187
00:10:03,936 --> 00:10:06,355
‫حسنًا، ربما أحب الفتيات اللواتي
‫لسن جيدات بما يكفي بالنسبة لي!

188
00:10:08,107 --> 00:10:09,358
‫بدا ما قلته خطأ.

189
00:10:10,109 --> 00:10:11,944
‫لا، لقد فهمت ذلك. ما زلت لطيفًا.

190
00:10:12,612 --> 00:10:13,613
‫ثق بي يا "بروكسي".

191
00:10:13,696 --> 00:10:16,741
‫هناك الكثير والكثير من الأشياء
‫التي ستحتقرها بشأن هذه الفتاة.

192
00:10:16,824 --> 00:10:18,576
‫حسنًا؟ سمّي واحدة.

193
00:10:18,659 --> 00:10:22,121
‫حسنًا، إنها مربية أطفال ولديها قدم ضخمة،

194
00:10:23,039 --> 00:10:25,541
‫ويمكنني سماع شخيرها من الطابق السفلي!

195
00:10:25,625 --> 00:10:27,960
‫مهلًا! لقد قال سمّي واحدة!

196
00:10:29,170 --> 00:10:32,632
‫"بروكسي"، لماذا لا تكون مثل أخيك؟

197
00:10:32,715 --> 00:10:34,675
‫إنه يطيعني دائمًا.

198
00:10:34,759 --> 00:10:36,969
‫للمرة الأخيرة، إنه ليس أخي.

199
00:10:37,053 --> 00:10:38,346
‫"زيوس" كلب!

200
00:10:39,388 --> 00:10:42,933
‫أنا أحذّرك يا "بروكسي". لا تتحداني.

201
00:10:43,017 --> 00:10:46,646
‫يمكن أن تصبح الأمور سيئة للغاية لك
‫إذا لم تفعل ما أريد.

202
00:10:46,729 --> 00:10:49,106
‫فقط اسأل مصفف شعري السابق.

203
00:10:49,190 --> 00:10:51,275
‫إذا استطعت إيجاده.

204
00:10:55,112 --> 00:10:58,366
‫حسنًا، أعتقد أننا حللنا للتو لغز
‫مجرى القمامة المسدود.

205
00:11:11,796 --> 00:11:15,299
‫حان الوقت لأقوم بأكبر سرقة في تاريخ
‫لعبة البيسبول.

206
00:11:36,946 --> 00:11:38,406
‫سهام تلتصق بالشفط.

207
00:11:38,489 --> 00:11:39,907
‫وكأن هذا مُخيف.

208
00:11:45,162 --> 00:11:46,789
‫هذا مُخيف!

209
00:12:06,892 --> 00:12:08,227
‫أجل!

210
00:12:15,151 --> 00:12:16,610
‫لا!

211
00:12:22,324 --> 00:12:24,535
‫حسنًا…

212
00:12:26,787 --> 00:12:28,330
‫يا لها من مفاجأة!

213
00:12:28,414 --> 00:12:32,418
‫ماذا؟ أنني قررت أن أسرق
‫كرة البيسبول الثمينة؟

214
00:12:32,501 --> 00:12:35,588
‫لا، أن الصخرة كانت بنفس حجم الدرج.

215
00:12:35,671 --> 00:12:37,965
‫كان مشكوك بالفيزياء بشأن ذلك.

216
00:12:39,133 --> 00:12:42,094
‫"لوك"، لماذا تريد كرة البيسبول
‫لهذه الدرجة؟

217
00:12:42,178 --> 00:12:44,305
‫أنا أريدها فقط، حسنًا؟

218
00:12:44,388 --> 00:12:45,765
‫إنه أمر شخصي.

219
00:12:45,848 --> 00:12:48,517
‫أنا شخص. تحدث إليّ يا أخي.

220
00:12:49,643 --> 00:12:51,270
‫حسنًا، الأمر هو…

221
00:12:51,937 --> 00:12:54,899
‫عندما انتقلت لأول مرة إلى "نيويورك"،
‫كنت أشجّع فريق "يانكيز"

222
00:12:54,982 --> 00:13:00,613
‫وساعدني الذهاب إلى المباريات على الشعور
‫بأنني من سكان "نيويورك" الحقيقيين.

223
00:13:01,781 --> 00:13:04,533
‫أعتقد أنني أردت قطعة من الفريق
‫الذي يعني الكثير بالنسبة لي.

224
00:13:05,826 --> 00:13:07,203
‫"لوك"، هذا…

225
00:13:07,286 --> 00:13:08,579
‫مقرف!

226
00:13:09,163 --> 00:13:13,000
‫لا أفهم كيف يمكنك أن تتبرز شيئًا أكبر منك!

227
00:13:14,877 --> 00:13:16,921
‫إنه أمر سهل إذا ركزت.

228
00:13:24,053 --> 00:13:25,971
‫وكيف كان كل شيء هذا المساء؟

229
00:13:26,055 --> 00:13:27,223
‫عظيم.

230
00:13:27,306 --> 00:13:32,144
‫كانت الأرانب رائعة،
‫وكان الشاتوبريان مصدر إلهام.

231
00:13:32,228 --> 00:13:33,979
‫أجل. شهي للغاية.

232
00:13:36,065 --> 00:13:38,984
‫رائع. عليّ أن أقول للطباخ
‫أنه كان "شهيًا للغاية!"

233
00:13:42,112 --> 00:13:43,823
‫أحدهم منزعج الليلة!

234
00:13:44,907 --> 00:13:49,578
‫"جيسي"، أريدك أن تعرفي
‫أن تهديدات والدتي لا تخيفني.

235
00:13:49,662 --> 00:13:53,541
‫أنا مهتم بك حقًا
‫ولن أسمح لها بالتدخل بيننا.

236
00:13:54,959 --> 00:13:57,002
‫لقد تدخّلت بالفعل.

237
00:13:59,755 --> 00:14:02,800
‫لمعلوماتك، لقد ألغيت بطاقات الائتمان
‫الخاصة بك.

238
00:14:02,883 --> 00:14:05,636
‫لذا، لن يكون هناك المزيد من المواعيد
‫الفاخرة ولا مزيد من الملابس الفاخرة…

239
00:14:05,719 --> 00:14:07,263
‫لا مزيد من النقود.

240
00:14:07,346 --> 00:14:09,139
‫نقطة لي!

241
00:14:12,893 --> 00:14:14,979
‫أرى أن طبق الليلة الخاص هو فطيرة اللحم.

242
00:14:16,146 --> 00:14:18,649
‫ملاحظ لنفسي، توقف عن التدريب.

243
00:14:20,401 --> 00:14:24,446
‫أعتذر يا سيدي، ولكن بطاقة الائتمان
‫الخاصة بك قد تم رفضها.

244
00:14:24,530 --> 00:14:28,075
‫ربما أعطيتني بالخطأ بطاقة الآنسة؟

245
00:14:29,493 --> 00:14:32,288
‫أنت مُضحك. لن يعطيني أي بنك بطاقة.

246
00:14:32,371 --> 00:14:34,665
‫هذا مفاجئ.

247
00:14:40,796 --> 00:14:43,757
‫أمي، لا يمكنك التخلي عني هكذا.
‫حتى أنت لست قاسية إلى هذه الدرجة.

248
00:14:43,841 --> 00:14:47,553
‫حقًا؟ فقط اسأل أزواج والدتك
‫من الثاني إلى السادس.

249
00:14:47,636 --> 00:14:49,471
‫إذا استطعت أن تجدهم.

250
00:14:49,555 --> 00:14:51,640
‫ماذا، هل لديك مكب نفايات خاص بك؟

251
00:14:52,266 --> 00:14:56,854
‫سأكون على طاولتي
‫في انتظار أن تعود إلى رشدك.

252
00:14:56,937 --> 00:15:00,482
‫ومشاهدة ذلك النادل المثير،
‫"كارلايل"، ينقش على الدجاج المشوي.

253
00:15:01,901 --> 00:15:03,027
‫انس أمرها.

254
00:15:03,110 --> 00:15:06,113
‫سأدفع هذه الفاتورة بنفسي
‫حتى نتمكن من الخروج من هنا.

255
00:15:06,196 --> 00:15:08,908
‫يا إلهي، هل اشترينا عشاءً
‫أم مكوكًا فضائيًا؟

256
00:15:08,991 --> 00:15:11,911
‫لا بأس. سأتصل ببعض الأصدقاء فقط،
‫سيأتون ويقرضوننا المال.

257
00:15:12,494 --> 00:15:14,580
‫يا إلهي! لقد ألغت هاتفي بالفعل!

258
00:15:15,581 --> 00:15:18,292
‫لا تقلق. لديّ بعض الأصدقاء الأثرياء أيضًا.

259
00:15:19,335 --> 00:15:20,878
‫مرحبًا يا أصدقاء.

260
00:15:20,961 --> 00:15:22,796
‫هل يمكنكما إقراضنا
‫بعض المال لندفع ثمن العشاء؟

261
00:15:22,880 --> 00:15:24,506
‫يا إلهي يا "جيسي"…

262
00:15:24,590 --> 00:15:25,925
‫بالطبع لا.

263
00:15:27,593 --> 00:15:28,594
‫ماذا؟ لم لا؟

264
00:15:28,677 --> 00:15:31,680
‫لأنك أنت و"توني" مثاليان سوية،

265
00:15:31,764 --> 00:15:34,350
‫ولن نساعدك حتى تنفصلي عن هذا الشابّ.

266
00:15:34,975 --> 00:15:36,769
‫بدون إهانة يا فتى الأحلام.

267
00:15:37,686 --> 00:15:38,771
‫اسمي "بروكس".

268
00:15:39,563 --> 00:15:42,566
‫أيها الجميل، لا أحد يريد سماعك تتحدث.

269
00:15:44,902 --> 00:15:46,987
‫أخبرتكما يا رفيقتيّ،

270
00:15:47,071 --> 00:15:49,198
‫أنا و"توني" لن نرجع لبعضنا البعض.

271
00:15:49,281 --> 00:15:51,951
‫حسنًا، استمتعي بمطعم السجن!

272
00:15:52,034 --> 00:15:55,245
‫في غضون ذلك، سنذهب للجلوس
‫مع السيدة "تشيسترفيلد"

273
00:15:55,329 --> 00:15:56,789
‫ونشاهد العرض.

274
00:15:56,872 --> 00:15:58,040
‫إلى اللقاء أيها الفقراء.

275
00:16:01,168 --> 00:16:03,712
‫إنهما طفلتان رائعتان بمجرد التعرف عليهما.

276
00:16:09,093 --> 00:16:12,012
‫"زيوس"! توقف عن مضغ جوارب "لوك"!

277
00:16:13,055 --> 00:16:16,016
‫يا إلهي، رائع،
‫الآن ربما ستحتاج إلى حقنة داء الكلب.

278
00:16:19,770 --> 00:16:22,523
‫يبدو الأمر كأنك تشعر
‫تجاه هؤلاء الأطفال كما أشعر أنا.

279
00:16:23,857 --> 00:16:26,735
‫أنت لست كلب سيئ.

280
00:16:27,820 --> 00:16:29,738
‫إذًا، أي طفل يزعجك أكثر؟

281
00:16:36,662 --> 00:16:39,707
‫حسنًا، بالحكم على الهدية الصغيرة
‫التي تركتها، أعتقد أنها "إيما".

282
00:16:42,543 --> 00:16:44,545
‫"جيسي"، ليس عليك أن تستديني النقود.

283
00:16:44,628 --> 00:16:45,963
‫سأجد طريقة لحل هذه المشكلة.

284
00:16:46,046 --> 00:16:47,881
‫في الواقع،
‫أنا أبحث عن رذاذ الفلفل الخاص بي.

285
00:16:47,965 --> 00:16:50,009
‫هذه ليست المرة الأولى
‫التي أضطر للهروب بها من مطعم

286
00:16:50,092 --> 00:16:51,760
‫لأنه لم يستطع موعدي دفع الفاتورة.

287
00:16:54,054 --> 00:16:56,765
‫إذًا، ما زلتما هنا،

288
00:16:56,849 --> 00:17:00,519
‫ومع ذلك فإن الدرج الصغير
‫الذي يحتفظ بالمال لا يزال فارغًا.

289
00:17:00,602 --> 00:17:04,106
‫أنتما الاثنان تفهمان
‫كيف تعمل المطاعم، صحيح؟

290
00:17:05,315 --> 00:17:06,900
‫ربما يمكننا إيجاد حل ما.

291
00:17:07,609 --> 00:17:10,529
‫ماذا رأيك بهذه الساعة الذهبية؟

292
00:17:11,739 --> 00:17:15,492
‫سأقول،
‫"مرحبًا أيتها الساعة! هل لديك أي نقود؟

293
00:17:15,576 --> 00:17:18,829
‫لأن هذا المطعم لا يقبل الدفع بالساعات."

294
00:17:20,706 --> 00:17:23,083
‫حسنًا، سندفع لك،

295
00:17:23,167 --> 00:17:24,877
‫مباشرةً بعد أن أعود من الحمّام.

296
00:17:25,502 --> 00:17:26,503
‫حسنًا.

297
00:17:26,587 --> 00:17:30,090
‫وقبل أن تسألي، لا تحتاجين
‫إلى رمز لاستخدامه.

298
00:17:32,885 --> 00:17:34,470
‫أعتقد أنني أكسب حبّه.

299
00:17:36,889 --> 00:17:40,684
‫إذًا، هل لديك أي خطة،
‫أو هل شربت الكثير من الشاي المثلج فقط؟

300
00:17:40,768 --> 00:17:41,935
‫الاثنان.

301
00:17:42,603 --> 00:17:44,480
‫هناك نافذة بالقرب من السقف
‫في حمّام السيدات.

302
00:17:44,563 --> 00:17:47,024
‫يمكنني التسلل وإفراغ حسابي المصرفي.

303
00:17:47,107 --> 00:17:48,484
‫وإذا لم ينفع ذلك،

304
00:17:48,567 --> 00:17:51,528
‫سأرى ما إذا كان أي شخص هنا
‫مهتمًا بشراء حصان سباق مستخدم قليلًا.

305
00:17:56,992 --> 00:17:59,036
‫ربما كان علينا مساعدة يا "جيسي".

306
00:17:59,119 --> 00:18:01,288
‫أجل، أنا أشعر بالذنب.

307
00:18:01,371 --> 00:18:05,417
‫الشعور بالذنب يختفي مثل التجاعيد
‫بعد زيارة الدكتور "مظهر حسن".

308
00:18:07,294 --> 00:18:10,172
‫أعتقد أنك لم تذهبي هناك منذ فترة.

309
00:18:14,593 --> 00:18:16,804
‫"جيسي"، ما الذي حدث؟ هل أنت بخير؟

310
00:18:17,805 --> 00:18:20,140
‫اتضح أن الموازنة على مقعد
‫المرحاض في حذاء كعب مرتفع

311
00:18:20,224 --> 00:18:22,351
‫أصعب بكثير مما أتذكّره.

312
00:18:23,018 --> 00:18:24,770
‫يا إلهي، أنا آسف للغاية.

313
00:18:25,771 --> 00:18:27,397
‫هذا ماء فقط، أليس كذلك؟

314
00:18:28,732 --> 00:18:32,027
‫ودموع، عندما أسقطت حقيبتي،
‫قامت بتفعيل رذاذ الفلفل.

315
00:18:35,697 --> 00:18:39,743
‫مرحبًا يا "رافي".
‫لقد فكّرت بالأمر كثيرًا، و…

316
00:18:40,452 --> 00:18:43,080
‫أنا آسف لأنني كنت
‫أزعجك بشأن كرة البيسبول.

317
00:18:43,163 --> 00:18:47,000
‫عليك الاحتفاظ بها، لأنني أحبك.

318
00:18:47,709 --> 00:18:50,629
‫شكرًا لك يا "لوك". لكنني تبرعت بها.

319
00:18:50,712 --> 00:18:53,298
‫أنا أكرهك! لماذا فعلت هذا؟

320
00:18:54,675 --> 00:18:57,636
‫حسنًا، في الحقيقة، لم أتبرع بها.

321
00:18:57,719 --> 00:19:00,347
‫لقد بادلتها مع فريق "يانكيز". مقابل هذه…

322
00:19:04,685 --> 00:19:06,478
‫يا إلهي!

323
00:19:10,816 --> 00:19:15,487
‫مهلًا، جميعها موقعة
‫لـ"(لوك روس) جاذب السيدات"!

324
00:19:15,571 --> 00:19:19,491
‫أجل. اعتقدت أنك ستفضل هذا
‫أكثر من "لوك فيلبرت روس".

325
00:19:20,159 --> 00:19:22,494
‫وما زلت لم تر أفضل جزء.

326
00:19:24,621 --> 00:19:27,374
‫"(لوك روس) جاذب السيدات"،

327
00:19:28,500 --> 00:19:33,005
‫بموجب هذا تم تعيينك رسميًا فتى "يانكيز".

328
00:19:33,463 --> 00:19:37,134
‫آمل ألّا تصاب بالدوار
‫من التعلق رأسًا على عقب في المخبأ.

329
00:19:37,217 --> 00:19:39,219
‫نكات رياضية، لقد نجحت!

330
00:19:41,638 --> 00:19:43,390
‫ما الذي يبدو جيدًا الليلة يا "كارلايل"؟

331
00:19:43,473 --> 00:19:44,892
‫إلى جانبك.

332
00:19:47,227 --> 00:19:49,771
‫يبدو أن شخصًا ما يطلب الزوج رقم سبعة.

333
00:19:50,397 --> 00:19:53,817
‫"كارلايل"، لا تُوقف الكريمة المخفوقة.

334
00:19:53,901 --> 00:19:56,403
‫حسنًا، هذا ما ينقصك، المزيد من السكر.

335
00:19:57,404 --> 00:19:59,865
‫حسنًا، لا بد أن يكون هنا في مكان ما…

336
00:20:00,490 --> 00:20:01,491
‫شكرًا لك.

337
00:20:02,910 --> 00:20:04,536
‫حسنًا، هذا كان جديدًا.

338
00:20:06,788 --> 00:20:08,832
‫هل تحاولين الهرب؟

339
00:20:08,916 --> 00:20:12,044
‫دقيقة واحدة. هذه ليست غرفة المعاطف.

340
00:20:13,795 --> 00:20:18,050
‫محاولة جيدة يا "غوسي". نقطتان لي!

341
00:20:20,677 --> 00:20:22,179
‫"جيسي"، هذا سخيف!

342
00:20:22,888 --> 00:20:25,807
‫سأكون رجلًا وأطلب من أمي
‫أن تدفع مقابل عشاءنا!

343
00:20:27,768 --> 00:20:29,144
‫انتظر يا "بروكس".

344
00:20:29,228 --> 00:20:32,022
‫أنا لست قلقة حول الدفع مقابل هذه الوجبة.

345
00:20:32,105 --> 00:20:34,942
‫إنها كل الوجبات التي تأتي بعدها
‫وإلى بقية حياتك.

346
00:20:36,068 --> 00:20:39,029
‫- ربما من الأفضل لو أننا ننفصل.
‫- "جيسي"، لا!

347
00:20:39,112 --> 00:20:42,074
‫هل أنت مستعد حقًا
‫للتخلي عن نمط حياتك بالكامل،

348
00:20:42,157 --> 00:20:45,077
‫النقود، كل شيء، من أجل فتاة قابلتها للتو؟

349
00:20:45,160 --> 00:20:47,287
‫على الرغم من أنني أبدو رائعة
‫في هذا الفستان…

350
00:20:48,372 --> 00:20:51,583
‫تقصدين الفتاة التي كانت مستعدة
‫لأن تسقط في المرحاض من أجلي؟

351
00:20:52,626 --> 00:20:54,294
‫من تحب الحيوانات بقدر ما أحبها؟

352
00:20:55,462 --> 00:20:57,631
‫من تجعلني أذوب عند النظر إلى عينيها؟

353
00:20:59,424 --> 00:21:01,385
‫ربما هذا سيجيب على سؤالك…

354
00:21:02,511 --> 00:21:04,346
‫أمي، علينا التحدث.

355
00:21:04,429 --> 00:21:08,558
‫"بروكسي"، الحمد لله، لقد عدت متذللًا.

356
00:21:08,642 --> 00:21:11,228
‫دعنا نخرج الآن
‫قبل أن يرانا أحد مع النقود الجديدة.

357
00:21:12,437 --> 00:21:15,691
‫هذا يكفي. لا أحتاج إلى نقودك.

358
00:21:15,774 --> 00:21:17,693
‫ولقد سئمت من تحكّمك بي!

359
00:21:17,776 --> 00:21:20,862
‫أنا لا أتحكّم بك. انفخ.

360
00:21:21,655 --> 00:21:23,282
‫لا!

361
00:21:23,365 --> 00:21:26,368
‫لقد قضيت وقتًا مع "جيسي"
‫في الأسابيع الأخيرة

362
00:21:26,451 --> 00:21:28,328
‫أفضل من أي وقت في حياتي!

363
00:21:28,412 --> 00:21:30,580
‫عليك أن تجرب لعبة سيارات السباق الصغيرة.

364
00:21:31,790 --> 00:21:33,417
‫لذا يمكنك الاحتفاظ بكل شيء يا أمي.

365
00:21:33,500 --> 00:21:36,086
‫لأنني أفضّل أن أكون فقيرًا وسعيدًا
‫مع "جيسي"،

366
00:21:36,169 --> 00:21:37,629
‫من أن أكون غنيًا بدونها!

367
00:21:39,298 --> 00:21:41,675
‫هذا أروع شيء قاله شابّ عني على الإطلاق!

368
00:21:42,467 --> 00:21:44,219
‫بكل جدية، في المركز الثاني،

369
00:21:44,303 --> 00:21:47,723
‫"إنه أمر رائع للغاية أن تواعد فتاة
‫تعرف الكثير عن مكربن الهواء."

370
00:21:48,974 --> 00:21:52,019
‫"جيسي"، للمرة الأخيرة،
‫نحن نريدك أن تكوني مع "توني"!

371
00:21:52,102 --> 00:21:53,437
‫"بروكس"، للمرة الأخيرة،

372
00:21:53,520 --> 00:21:55,647
‫أنا أريدك أن تكون مع أي أحد إلا "ستريسي".

373
00:21:56,606 --> 00:22:00,319
‫أتعلمن ماذا؟
‫الأمر لا يتعلق بما يجعلكن سعيدات،

374
00:22:00,902 --> 00:22:02,237
‫إنه يتعلق بما يجعلنا سعيدين!

375
00:22:02,321 --> 00:22:05,991
‫هذا صحيح. وسنبقى هنا
‫في المطعم للأبد إذا كان علينا هذا.

376
00:22:06,074 --> 00:22:07,826
‫يا إلهي، لا لن تفعل.

377
00:22:08,618 --> 00:22:11,246
‫أنتم تسببتم بما يكفي من الجلبة.

378
00:22:11,788 --> 00:22:13,540
‫وأنت مغطاة بمياه المرحاض.

379
00:22:15,500 --> 00:22:17,377
‫سأدفع فاتورتيكما.

380
00:22:17,461 --> 00:22:19,421
‫شكرًا لك. سأدفع لك لاحقًا.

381
00:22:20,047 --> 00:22:22,632
‫غيابك سيكون كافيًا.

382
00:22:23,175 --> 00:22:24,593
‫بالإضافة، سأخذ هذه الساعة.

383
00:22:26,261 --> 00:22:28,680
‫- مؤلم!
‫- هذا بقشيك.

384
00:22:29,681 --> 00:22:32,017
‫وهذا بقشيش من أجلك. اتصلي بمحاميك،

385
00:22:32,100 --> 00:22:34,686
‫سأقاضيك بسبب التحرش.

386
00:22:36,229 --> 00:22:38,565
‫أحب عندما يمانعون.

387
00:22:40,650 --> 00:22:41,693
‫إذًا…

388
00:22:43,195 --> 00:22:45,322
‫ربما ربحت هذه المعركة.

389
00:22:45,405 --> 00:22:47,240
‫نقطة لعصفوريّ الحب!

390
00:22:48,325 --> 00:22:49,910
‫ولكن الحرب لم تنته.

391
00:22:50,786 --> 00:22:52,412
‫تعاليا أيها القنفذان.

392
00:22:53,205 --> 00:22:55,665
‫هل أنت متأكدة من وجود
‫مساحة كافية على مكنستك؟

393
00:22:56,833 --> 00:22:59,461
‫حسنًا، لا أعلم كيف سنعود إلى المنزل.

394
00:23:00,253 --> 00:23:01,922
‫لديّ شعور بأن أمي
‫ألغت الليموزين الخاصة بي.

395
00:23:03,215 --> 00:23:06,218
‫حسنًا، يمكننا أن نفعل ما يفعله
‫سكان "نيويورك" ونركب قطار الأنفاق.

396
00:23:06,301 --> 00:23:07,761
‫كنت دائمًا أرغب بفعل ذلك!

397
00:23:08,178 --> 00:23:10,097
‫هل هناك تماسيح عملاقة في الأسفل؟

398
00:23:10,180 --> 00:23:13,517
‫أجل، لكنها ليست مخيفة
‫بقدر ذلك الرجل الذي يلعب بشعر أنفه.

399
00:23:14,393 --> 00:23:16,144
‫- أتريدين الإمساك بيدي؟
‫- بكل سرور!

400
00:23:23,276 --> 00:23:26,947
‫أرأيت، أخبرتك! إنه مخيف!

401
00:23:27,030 --> 00:23:29,908
‫إذًا "بيرترام" يشاهد "دوغ داينستي"
‫مع "زيوس".

402
00:23:29,991 --> 00:23:31,326
‫ما الغريب بذلك؟

403
00:23:31,410 --> 00:23:36,081
‫{\an8}الغريب أن السيدة "تشيسترفيلد"
‫أخذت "زيوس" قبل ساعتين!

404
00:23:37,499 --> 00:23:38,792
‫{\an8}هل تريد المزيد من الجبنة يا صديقي؟

405
00:23:38,875 --> 00:23:40,877
‫{\an8}أجل.

406
00:23:42,087 --> 00:23:43,964
‫{\an8}تفضل.

407
00:23:49,177 --> 00:23:50,220
‫{\an8}على الرحب والسعة.

408
00:23:53,348 --> 00:23:55,016
‫{\an8}ابتعدي عن الخادم.

409
00:23:55,100 --> 00:23:57,144
‫{\an8}ولكن إذا بدأ بأخذه في نزهات،
‫فسنتصل بوالديك.

410
00:23:59,771 --> 00:24:01,773
‫{\an8}ترجمة "تمارا الزعبي"

