﻿1
00:00:02,585 --> 00:00:04,295
‫إذًا يا "جيسي"…

2
00:00:04,796 --> 00:00:06,131
‫ما رأيك؟

3
00:00:06,214 --> 00:00:09,342
‫- أظن أن هذا أمر رائع.
‫- أتوافقين إذًا؟

4
00:00:09,426 --> 00:00:12,137
‫- لكنه أمر مفاجئ أيضًا.
‫- أترفضين إذًا؟

5
00:00:12,220 --> 00:00:16,516
‫لا، إنه أمر مفاجئ جدًا،
‫وسُررت بهذا الأمر حقًا.

6
00:00:17,600 --> 00:00:19,060
‫هل أثرثر؟

7
00:00:19,144 --> 00:00:21,187
‫بعض الشيء، لكنك تبدين لطيفة أثناء ثرثرتك.

8
00:00:22,522 --> 00:00:25,650
‫"بروكس"، أنا متحمسة وأشعر بالإطراء

9
00:00:25,734 --> 00:00:28,153
‫لكن لم يمض على علاقتنا سوى بضعة أشهر.

10
00:00:28,236 --> 00:00:31,781
‫مهلًا، لا بأس، أعلم أنه قرار مهم،

11
00:00:31,865 --> 00:00:33,283
‫وإن كنت بحاجة
‫إلى بعض الوقت للتفكير في الأمر…

12
00:00:33,366 --> 00:00:35,827
‫أجل، أريد بعض الوقت،
‫سيكون ذلك مثاليًا، شكرًا لك.

13
00:00:35,910 --> 00:00:37,620
‫حسنًا، سأعود بعد خمس دقائق.

14
00:00:37,704 --> 00:00:38,872
‫ماذا؟

15
00:00:39,664 --> 00:00:40,749
‫أنا أمازحك.

16
00:00:45,920 --> 00:00:48,048
‫- أحبك.
‫- وأنا أحبك أيضًا.

17
00:00:59,142 --> 00:01:01,311
‫غرفة ذات إضاءة خافتة ومليئة بالأزهار.

18
00:01:02,854 --> 00:01:05,857
‫لا بد أن هذا هو الحال داخل مخيلة "إيما".

19
00:01:08,068 --> 00:01:10,070
‫كما ستتواجد القصاصات اللماعة والأحذية.

20
00:01:11,237 --> 00:01:13,990
‫إذًا، أظن أن الشموع المعطرة

21
00:01:14,074 --> 00:01:17,160
‫والأزهار هي إحدى مبادرات
‫"بروك" الرومنسية السخيفة.

22
00:01:17,243 --> 00:01:20,038
‫كلا، لنقل فقط إن

23
00:01:20,121 --> 00:01:23,541
‫مرحاض "بيرترام" قريب جدًا
‫من غرفة المعيشة بالنسبة إليّ.

24
00:01:24,125 --> 00:01:25,710
‫لا، كنت أنا الفاعل.

25
00:01:31,049 --> 00:01:34,094
‫"مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

26
00:01:34,177 --> 00:01:38,223
‫{\an8}وكأن في كل يوم حفلة

27
00:01:38,306 --> 00:01:41,810
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

28
00:01:41,893 --> 00:01:45,438
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

29
00:01:45,522 --> 00:01:48,691
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

30
00:01:48,775 --> 00:01:52,070
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

31
00:01:52,153 --> 00:01:56,199
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

32
00:01:56,282 --> 00:01:59,202
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

33
00:02:00,286 --> 00:02:03,373
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

34
00:02:03,456 --> 00:02:05,250
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

35
00:02:06,835 --> 00:02:08,628
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

36
00:02:10,296 --> 00:02:14,050
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

37
00:02:14,134 --> 00:02:18,179
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!"

38
00:02:24,853 --> 00:02:28,106
‫{\an8}هيا ادفع، لقد كنت مخطئًا،
‫طلب أحدهم الزواج مني قبل "زوري".

39
00:02:29,315 --> 00:02:30,525
‫{\an8}تحدثنا بخصوص هذا الأمر من قبل.

40
00:02:30,608 --> 00:02:33,653
‫{\an8}إن صرخ عامل بناء
‫وقال إنه يريد الزواج منك، فذلك لا يُحتسب.

41
00:02:35,780 --> 00:02:37,115
‫{\an8}لا.

42
00:02:37,198 --> 00:02:39,659
‫{\an8}طلب "بروكس" الزواج مني.

43
00:02:39,742 --> 00:02:42,829
‫{\an8}تهانيّ، هل أخبرت الأطفال بعد؟

44
00:02:42,912 --> 00:02:45,456
‫{\an8}لا أستطيع، إنهم يكرهون "بروكس" كثيرًا.

45
00:02:46,124 --> 00:02:48,918
‫{\an8}"بيرترام"، أنا مغرمة به، لكن…

46
00:02:49,502 --> 00:02:51,462
‫{\an8}قلت له إنني أحتاج
‫إلى المزيد من الوقت لأقرر.

47
00:02:51,546 --> 00:02:53,339
‫{\an8}إنه قرار مهم جدًا.

48
00:02:53,798 --> 00:02:55,175
‫{\an8}هل أنت واثقة
‫بأنه الرجل المثالي بالنسبة إليك؟

49
00:02:55,258 --> 00:02:57,760
‫{\an8}بالطبع، بغض النظر عن كره أولادي له،

50
00:02:57,844 --> 00:02:59,345
‫{\an8}وكره أمه لي.

51
00:02:59,429 --> 00:03:03,308
‫لا تنس أن فكه يصدر صوتًا غريبًا
‫عندما يتناول الطعام.

52
00:03:04,184 --> 00:03:06,769
‫حظًا موفقًا في التعايش مع ذلك لبقية حياتك.

53
00:03:07,687 --> 00:03:10,148
‫- أتسمع ذلك الصوت أيضًا؟
‫- يسمع الجميع ذلك الصوت.

54
00:03:12,859 --> 00:03:14,694
‫كنت سعيدة جدًا عندما أتيت إلى هنا.

55
00:03:17,030 --> 00:03:18,364
‫سررت لمساعدتك.

56
00:03:23,369 --> 00:03:24,996
‫- مرحبًا يا "جيسي".
‫- أنا بخير.

57
00:03:25,830 --> 00:03:27,457
‫لا شيء جديد يحدث في حياتي

58
00:03:27,540 --> 00:03:29,417
‫سوى الحفر على هذه اليقطينات.

59
00:03:30,168 --> 00:03:32,170
‫نعلم ذلك بالطبع.

60
00:03:33,504 --> 00:03:35,506
‫أتريدان محاولة الحفر على بعض اليقطين؟

61
00:03:35,590 --> 00:03:37,050
‫ستكون يقطينتاكما
‫أفضل من يقطينتي بكل تأكيد.

62
00:03:38,051 --> 00:03:39,719
‫أظن أنني جعلت الفم أكبر من اللازم.

63
00:03:44,432 --> 00:03:45,850
‫بالطبع، سأجرّب الأمر.

64
00:03:48,061 --> 00:03:49,687
‫لماذا تبقين قفازات معك؟

65
00:03:49,771 --> 00:03:53,066
‫لا أعلم متى سأدخل
‫إلى منطقة خطرة على الأظافر.

66
00:03:54,025 --> 00:03:55,985
‫أو متى سيلمس "لوك" مقبض الباب قبلي.

67
00:03:57,528 --> 00:03:59,822
‫"جيسي"، هذا "فارفيل".

68
00:03:59,906 --> 00:04:03,326
‫أنا أرعاه من أجل "زوي"،
‫إنها فتاة لطيفة في مدرستي.

69
00:04:04,827 --> 00:04:07,497
‫أحسنت صنعًا، يعلم جميع الفتيان
‫أن أفضل طريقة لإيقاع الفتاة في حبك

70
00:04:07,580 --> 00:04:08,873
‫هي رعاية قارضها.

71
00:04:09,791 --> 00:04:12,543
‫وعندما تصبح "زوي" طوع أمري

72
00:04:12,627 --> 00:04:14,629
‫سأطلب منها الذهاب في موعد معي.

73
00:04:15,922 --> 00:04:18,258
‫لم يطلب الجميع
‫الكثير من الأمور هذه الأيام؟

74
00:04:19,884 --> 00:04:21,886
‫"جيسي"، هل كل شيء بخير؟

75
00:04:21,970 --> 00:04:24,472
‫أجل، أنا بأفضل حال.

76
00:04:25,556 --> 00:04:27,016
‫لم تسألين؟

77
00:04:27,100 --> 00:04:29,185
‫لأن وجهك يبدو كهذا.

78
00:04:35,900 --> 00:04:37,402
‫أنت ماهرة حقًا.

79
00:04:37,485 --> 00:04:39,445
‫عليّ فحص هذه الشامة بكل تأكيد.

80
00:04:43,366 --> 00:04:45,660
‫انظروا إلى تحضيراتهم لمهرجان الهالوين.

81
00:04:45,743 --> 00:04:48,788
‫إنهم يجرون مسابقة في الحفر على اليقطين.

82
00:04:49,372 --> 00:04:51,374
‫أستكون الجائزة الكبرى تاجًا؟

83
00:04:51,457 --> 00:04:53,668
‫عليّ الذهاب لإعطائهم قياسات رأسي حالًا.

84
00:04:56,296 --> 00:04:59,382
‫إذًا يا "لوك"،
‫أتريد الذهاب إلى المنزل المسكون،

85
00:04:59,465 --> 00:05:01,843
‫أم هل أنت خائف؟

86
00:05:01,926 --> 00:05:03,678
‫أنا؟ خائف؟

87
00:05:03,761 --> 00:05:05,596
‫أنا لا أعلم ما تعنيه تلك الكلمة حتى.

88
00:05:05,680 --> 00:05:08,975
‫بالنظر إلى نتائجك السيئة في امتحان اللغة،
‫من الممكن أن تكون محقًا.

89
00:05:11,644 --> 00:05:13,021
‫إذًا…

90
00:05:13,104 --> 00:05:14,105
‫"جيسي"…

91
00:05:14,689 --> 00:05:16,232
‫هل أخذت قرارًا بعد؟

92
00:05:16,316 --> 00:05:17,567
‫ما زلت لا أعلم.

93
00:05:17,650 --> 00:05:20,611
‫ما زلنا صغيرين في السن،
‫عمري 22 عامًا وعمرك 25 عامًا.

94
00:05:20,695 --> 00:05:22,572
‫أجل، لكن كلانا يحب الحيوانات.

95
00:05:22,655 --> 00:05:24,824
‫أي لو كنا كلبين، لكان عمرنا 150 عامًا.

96
00:05:26,326 --> 00:05:29,245
‫أريد التأكد من أننا أخذنا
‫كل شيء بعين الاعتبار.

97
00:05:29,329 --> 00:05:30,330
‫مثل…

98
00:05:30,872 --> 00:05:32,915
‫أتمنى لو أن علاقتك بالأطفال كانت أفضل.

99
00:05:32,999 --> 00:05:34,709
‫ماذا تقصدين؟ إن الأطفال يحبونني.

100
00:05:37,962 --> 00:05:38,796
‫أيها الأطفال!

101
00:05:41,549 --> 00:05:43,551
‫أتريدون قول أي شيء لـ"بروكس"؟

102
00:05:43,634 --> 00:05:45,011
‫احذر!

103
00:05:50,933 --> 00:05:54,020
‫هذه اليقطينة نسخة طبق الأصل
‫عن "أندرو غارفيلد".

104
00:05:55,355 --> 00:05:58,274
‫وكأننا نملك رأسه المقطوع هنا.

105
00:05:58,358 --> 00:05:59,525
‫أتمنى ذلك.

106
00:06:00,234 --> 00:06:01,986
‫استغرقت الكثير من الوقت…

107
00:06:05,865 --> 00:06:07,825
‫يا للهول، "إيما"،

108
00:06:07,909 --> 00:06:09,827
‫أنا آسف جدًا.

109
00:06:09,911 --> 00:06:12,163
‫أفسدت اليقطينة التي تشبه "أندرو غارفيلد".

110
00:06:12,705 --> 00:06:15,375
‫فلتأمل ألّا تجدك اليقطينة
‫التي تشبه "إيما ستون".

111
00:06:18,044 --> 00:06:20,922
‫إذًا، كيف حال هذا الصغير اللطيف؟

112
00:06:21,005 --> 00:06:22,382
‫أنا بخير، شكرًا لك.

113
00:06:23,299 --> 00:06:25,134
‫كنت أقصد الفأر.

114
00:06:25,218 --> 00:06:27,178
‫أتقصد أنني شخص بلا قيمة؟

115
00:06:28,388 --> 00:06:31,557
‫عليّ إحضار بعض الطعام لـ"فارفيل"،
‫أيمكنك الاعتناء به لأجلي قليلًا؟

116
00:06:32,058 --> 00:06:33,559
‫- بالطبع.
‫- شكرًا لك.

117
00:06:33,643 --> 00:06:36,437
‫أكره صديقك الحميم، انظري إلى ما فعله بي.

118
00:06:36,521 --> 00:06:37,980
‫واثقة بأنه لم يقصد ذلك.

119
00:06:38,064 --> 00:06:42,068
‫كما أن قطع اليقطين تبدو رائعة عليك برأيي.

120
00:06:43,319 --> 00:06:47,698
‫قد يكون "بروكس" أخرق قليلًا،
‫لكن أظن أنه شخص لطيف حقًا.

121
00:06:47,782 --> 00:06:50,660
‫"رافي"، إما أن "فارفيل" يعاني من مشكلة ما،

122
00:06:50,743 --> 00:06:52,870
‫أو أنه ماهر في لعبة الثبات.

123
00:06:55,081 --> 00:06:58,209
‫أيّها الوحش، لقد قضيت على "فارفيل"،

124
00:06:58,584 --> 00:07:01,462
‫وعلى فرصتي الوحيدة لأوقع "زوي" في حبي.

125
00:07:01,546 --> 00:07:03,798
‫أرأيت؟ هذا ما يفعله دائمًا.

126
00:07:03,881 --> 00:07:05,425
‫إنه يفسد كل شيء.

127
00:07:09,929 --> 00:07:11,597
‫هذا أمر سيئ جدًا.

128
00:07:12,056 --> 00:07:14,851
‫أذكر شعوري عندما تُوفي فأري،

129
00:07:14,934 --> 00:07:17,186
‫- تركته مع والدتي ثم…
‫- لا داع لأن تكمل الشرح،

130
00:07:17,270 --> 00:07:18,688
‫كنت لأزهق حياتي أيضًا.

131
00:07:25,069 --> 00:07:28,906
‫"إيما"، سأقولها للمرة الأخيرة،
‫لا تُوجد أميرة في فيلم "فرانكنشتاين".

132
00:07:28,990 --> 00:07:30,283
‫أصبح هناك أميرة الآن.

133
00:07:32,326 --> 00:07:35,663
‫عندما طلب مني أن أكون عمدة البلدة،

134
00:07:35,746 --> 00:07:38,583
‫ظننت أن الأمر سيتضمن تناول بعض الـ"برغر".

135
00:07:38,666 --> 00:07:40,251
‫إن أردت، هناك بعض النقانق المقلية.

136
00:07:40,334 --> 00:07:42,086
‫بالطبع أريد تناول النقانق المقلية.

137
00:07:44,464 --> 00:07:48,134
‫"رافي"، عليك أن تعلم أن هذا الاحتفال

138
00:07:48,217 --> 00:07:51,596
‫ليس احتفالًا تحضر إليه فأرك الميت.

139
00:07:51,679 --> 00:07:53,055
‫لا.

140
00:07:53,139 --> 00:07:56,392
‫مثلما فعل الطبيب "فرانكنشتاين"،
‫سأستعمل الكهرباء

141
00:07:56,476 --> 00:07:58,811
‫لأعيد الميت إلى الحياة.

142
00:07:58,895 --> 00:08:03,065
‫سأسخّر البرق باستخدام طائرة ورقية،
‫وسأعيد توجيهه إلى "فارفيل"،

143
00:08:03,149 --> 00:08:05,234
‫وهذا سيعيد إحياء قلبه الصغير.

144
00:08:06,277 --> 00:08:09,655
‫لهذا أنت مضطر إلى رعاية الفئران
‫حتى تحصل على الفتيات.

145
00:08:11,657 --> 00:08:16,162
‫"لوك"، بينما يلعب هذا الأحمق
‫بطائرته الورقية،

146
00:08:16,245 --> 00:08:18,372
‫أتريد الذهاب إلى المنزل المسكون؟

147
00:08:18,456 --> 00:08:21,459
‫أبدى ذلك الطفلان إعجابهما به
‫بأصابعهما المقطوعة.

148
00:08:23,461 --> 00:08:25,588
‫لا، شكرًا لك، يبدو سخيفًا.

149
00:08:29,675 --> 00:08:31,344
‫سخيفًا جدًا.

150
00:08:32,512 --> 00:08:35,723
‫كلما كذبت، يزاد حجم حدبتك قليلًا.

151
00:08:37,975 --> 00:08:41,521
‫كيف بإمكانك مواعدة رجل أفسد يقطينتي
‫وقتل فأر "رافي"؟

152
00:08:42,021 --> 00:08:44,649
‫- إن وجهه الجميل يعمي بصيرتك.
‫- هذا ليس صحيحًا.

153
00:08:44,732 --> 00:08:46,442
‫إنه لطيف ومراع للمشاعر،

154
00:08:46,526 --> 00:08:49,362
‫ويعلم ما عليه قوله ليشعرني بسعادة غامرة.

155
00:08:52,198 --> 00:08:54,200
‫النقانق المقلية لذيذة.

156
00:08:56,702 --> 00:08:58,704
‫بالفعل، إنه ساحر.

157
00:09:00,873 --> 00:09:03,000
‫"لوك"، اشتريت لنا تذكرتين
‫لدخول المنزل المسكون.

158
00:09:03,084 --> 00:09:04,377
‫- لكن…
‫- يمكنك شكري لاحقًا.

159
00:09:06,045 --> 00:09:09,382
‫أوصل تحياتي للمجنون الذي يحمل فأسًا.

160
00:09:11,425 --> 00:09:15,054
‫هذه هي ضحكتك الشريرة، ما الذي تخططين له؟

161
00:09:15,137 --> 00:09:19,850
‫أخبرت "بروكس" أنه يستطيع كسب ودّ "لوك"
‫إن أخذه إلى المنزل المسكون.

162
00:09:20,226 --> 00:09:22,019
‫تمكنت من كلا الأحمقين في آن واحد.

163
00:09:24,105 --> 00:09:25,940
‫لقد فهمت، أحسنت صنعًا.

164
00:09:28,025 --> 00:09:29,986
‫"لوك"، أنا بغاية الأسف.

165
00:09:30,069 --> 00:09:32,530
‫لم أكن أعلم أنك ستتقيّأ من شدة خوفك.

166
00:09:37,076 --> 00:09:38,911
‫متى تناولت الذرة؟

167
00:09:40,538 --> 00:09:42,081
‫أشعر بالسوء.

168
00:09:42,582 --> 00:09:44,375
‫أيمكنني القيام بشيء ما لأعوّضك؟

169
00:09:44,458 --> 00:09:47,086
‫ألا تظن أنك أفسدت الهالوين
‫بما فيه الكفاية لنا جميعًا؟

170
00:09:48,421 --> 00:09:50,006
‫اغرب عن وجهي.

171
00:09:53,384 --> 00:09:55,720
‫إلى أين ذهب "بروكس"؟

172
00:09:55,803 --> 00:09:57,179
‫ما الذي فعلتموه به؟

173
00:09:57,263 --> 00:09:59,348
‫لم نفعل أيّ شيء.

174
00:09:59,432 --> 00:10:01,142
‫دفعني إلى الإقياء على الأموات الأحياء.

175
00:10:01,225 --> 00:10:02,935
‫لقد حطّم "أندرو غارفيلد".

176
00:10:03,019 --> 00:10:04,604
‫لقد قتل "فارفيل".

177
00:10:04,687 --> 00:10:06,814
‫ويُفترض أن تتزوجي من "توني".

178
00:10:06,897 --> 00:10:08,733
‫لم يطلب "توني" الزواج مني،
‫بينما "بروكس" طلب ذلك.

179
00:10:10,067 --> 00:10:11,444
‫هل طلب ذلك حقًا؟

180
00:10:11,527 --> 00:10:12,862
‫هل ستوافقين على طلبه؟

181
00:10:12,945 --> 00:10:14,905
‫ربما، أنا لا أعلم.

182
00:10:15,239 --> 00:10:16,616
‫الأمر معقّد.

183
00:10:16,699 --> 00:10:18,326
‫أريد منكم أن تحبوه

184
00:10:18,409 --> 00:10:20,911
‫لكن حاليًا، أحاول معرفة
‫ما إذا كنت سأوافق على طلبه.

185
00:10:23,581 --> 00:10:26,125
‫ذلك المنزل المسكون مرعب حقًا.

186
00:10:26,208 --> 00:10:29,128
‫كان لديهم القيء الأكثر واقعية على الإطلاق.

187
00:10:36,260 --> 00:10:37,261
‫مرحبًا يا "لوك".

188
00:10:37,970 --> 00:10:38,971
‫ماذا؟

189
00:10:39,805 --> 00:10:42,016
‫أترى تلك الفتيات هناك؟

190
00:10:43,225 --> 00:10:45,936
‫تردن الدخول إلى المنزل المسكون،
‫لكنهن خائفات أيضًا.

191
00:10:46,812 --> 00:10:50,316
‫أتحاول أن تشبّهني بالفتيات؟
‫أنت تزيد ألمي يا رجل.

192
00:10:51,359 --> 00:10:53,319
‫لا، ما أقصده هو

193
00:10:53,402 --> 00:10:56,864
‫بما أنه لم يعد هناك مفاجآت مرعبة
‫بالنسبة إليك في الداخل،

194
00:10:56,947 --> 00:10:59,659
‫يمكنك أن تكون الشاب الشجاع
‫الذي يدخل معهن.

195
00:11:02,078 --> 00:11:03,579
‫هذا رائع.

196
00:11:03,663 --> 00:11:05,665
‫شكرًا لك، كيف تبدو حدبتي؟

197
00:11:06,499 --> 00:11:07,583
‫جميلة جدًا.

198
00:11:11,045 --> 00:11:12,421
‫مرحبًا يا "بروكس".

199
00:11:12,505 --> 00:11:14,340
‫لا تضربيني بتلك اليقطينة من فضلك.

200
00:11:15,216 --> 00:11:16,592
‫لن أضربك أيها السخيف.

201
00:11:16,676 --> 00:11:18,260
‫ساعدتني على أن أفوز بالتاج،

202
00:11:18,344 --> 00:11:19,887
‫وأُتوّج بلقب أميرة اليقطين.

203
00:11:19,970 --> 00:11:21,806
‫ساعدتك؟ كيف؟

204
00:11:21,889 --> 00:11:24,517
‫استعملت وجهك كمصدر إلهام.

205
00:11:28,854 --> 00:11:30,314
‫أعتذر بخصوص الأنياب.

206
00:11:30,690 --> 00:11:32,942
‫لم أحبك كثيرًا قبل أن تتسبب
‫في فوزي بمجوهرات.

207
00:11:35,152 --> 00:11:37,154
‫إنها جيدة حقًا.

208
00:11:37,238 --> 00:11:39,448
‫لكنك أخطأت في حفر قصة شعري.

209
00:11:39,532 --> 00:11:42,201
‫كلا، أنت من أخطأ في اختيار قصة شعره.

210
00:11:43,202 --> 00:11:44,328
‫أر هذه لمصفف شعرك.

211
00:11:49,041 --> 00:11:50,793
‫بعد أن أفسد يقطينة "إيما"،

212
00:11:50,876 --> 00:11:54,296
‫وقتل فأر "رافي"،
‫وجعل "لوك" يتقيّأ بكثافة…

213
00:11:55,506 --> 00:11:56,882
‫هل تصغي إليّ؟

214
00:11:56,966 --> 00:12:01,011
‫لا، توقفت عن الإصغاء إليك منذ أن قلت،
‫"مرحبًا، أُدعى (جيسي)، المربية الجديدة".

215
00:12:03,556 --> 00:12:05,641
‫"بيرترام"، أحاول أن أقول لك،

216
00:12:05,725 --> 00:12:07,810
‫إنني لا أعرف إن كان "لوك" الرجل المثاليّ.

217
00:12:07,893 --> 00:12:11,564
‫لكن لنكن منصفين بحقه،
‫لا يُوجد الكثير من الرجال المثاليين مثلي.

218
00:12:12,148 --> 00:12:14,567
‫الرجل المثالي بالنسبة إليّ لا يجمع الدمى.

219
00:12:16,444 --> 00:12:19,155
‫لكن ستكون علاقته بالأطفال أفضل.

220
00:12:19,238 --> 00:12:23,367
‫كما سيكون لديه شعر "توني"،
‫وحركات الرقص الخاصة بـ"تشانينغ تيتوم"

221
00:12:23,451 --> 00:12:25,119
‫وإحساس شاعري…

222
00:12:27,204 --> 00:12:28,956
‫تعالي يا وحشي الجميل.

223
00:12:29,039 --> 00:12:31,709
‫هذا هو الرجل المثالي الذي طلبتيه.

224
00:12:33,085 --> 00:12:36,172
‫تجيدين التعبير عما تريدينه بشكل مذهل.

225
00:12:36,255 --> 00:12:39,467
‫بالمناسبة، عليك الدفع بعد إعادة إحيائه.

226
00:12:39,550 --> 00:12:41,260
‫شكرًا لك أيها الطبيب "فرانكنشتاين".

227
00:12:41,343 --> 00:12:42,928
‫أجعلته بطول "كريس هيمسوورث"؟

228
00:12:43,012 --> 00:12:44,346
‫وحركات الرقص الخاصة بـ"تشانينغ تيتوم".

229
00:12:44,430 --> 00:12:47,767
‫أجل، توقفي عن التصرّف كعروس مجنونة.

230
00:12:47,850 --> 00:12:50,686
‫الآن، عندما تحل العاصفة هنا،

231
00:12:51,103 --> 00:12:53,939
‫سنعيد أنا وطائرتي الورقية مخلوقك المحبوب

232
00:12:54,023 --> 00:12:55,399
‫إلى الحياة!

233
00:12:56,609 --> 00:12:57,693
‫أليس هذا رائعًا؟

234
00:12:59,320 --> 00:13:02,573
‫لقد حان الوقت تقريبًا، أين مساعدي؟

235
00:13:02,656 --> 00:13:03,824
‫"إيغور".

236
00:13:05,284 --> 00:13:06,869
‫قادم أيها السيئ.

237
00:13:06,952 --> 00:13:07,953
‫أنا قادم.

238
00:13:08,746 --> 00:13:11,499
‫عليك أن تناديني بـ"السيد".

239
00:13:12,333 --> 00:13:13,626
‫سنرى بشأن ذلك.

240
00:13:15,878 --> 00:13:18,297
‫كيف صففت شعرك هكذا؟ أصعقته بالكهرباء؟

241
00:13:20,424 --> 00:13:22,885
‫من أعطاك هذه العين السيئة؟
‫أكان بائع كرات زجاجية؟

242
00:13:24,386 --> 00:13:25,387
‫لم يكن هذا لطيفًا.

243
00:13:33,145 --> 00:13:35,523
‫حلّقي.

244
00:13:38,359 --> 00:13:41,821
‫"إيغور"، شغّل جهاز "فرانكنباسيتور".

245
00:13:42,655 --> 00:13:45,282
‫يسمّي كل شيء بشكل مشابه لاسمه.

246
00:13:45,366 --> 00:13:46,951
‫يا له من غرور.

247
00:14:01,340 --> 00:14:02,716
‫هذه هي وظيفة ذلك القاطع إذًا.

248
00:14:11,183 --> 00:14:13,686
‫إنه حيّ!

249
00:14:18,899 --> 00:14:20,568
‫تعال إليّ.

250
00:14:22,736 --> 00:14:24,154
‫شعره يشبه شعر "توني".

251
00:14:24,238 --> 00:14:26,198
‫تعال إلى هنا، دعني أداعب هذا الشعر.

252
00:14:32,037 --> 00:14:33,747
‫إنه جميل جدًا.

253
00:14:34,665 --> 00:14:36,792
‫لكن ما زلت غير واثقة بأنه الرجل المثالي.

254
00:14:37,459 --> 00:14:40,713
‫لقد وُلدت الآن، وأنا مرتبك،

255
00:14:41,213 --> 00:14:45,175
‫عمري خمس ثوان فقط، لكنني أحبك.

256
00:14:47,845 --> 00:14:49,471
‫هيا ارقص.

257
00:14:56,687 --> 00:14:59,023
‫هذا رائع، أتقبل الصكوك؟

258
00:15:00,649 --> 00:15:03,611
‫لأنك اشتريت حزمة الصديق الحميم المثالي،

259
00:15:03,694 --> 00:15:07,239
‫ستحصلين على عشاء رومانسي على ضوء الشموع.

260
00:15:08,991 --> 00:15:11,869
‫أسيكلفني ذلك المزيد من المال؟
‫لأنني أنفقت الكثير ثمنًا لتسريحة شعري.

261
00:15:17,625 --> 00:15:20,002
‫- النار سيئة.
‫- مهلًا.

262
00:15:20,586 --> 00:15:21,587
‫انتظر.

263
00:15:25,716 --> 00:15:28,218
‫لماذا يهرب أصدقائي الحميمون مني دائمًا؟

264
00:15:28,302 --> 00:15:30,638
‫ألديك الوقت الكافي لأجيبك؟

265
00:15:38,228 --> 00:15:40,022
‫عذرًا يا عمدة المدينة.

266
00:15:40,105 --> 00:15:42,191
‫أنا عمدة البلدة،

267
00:15:42,274 --> 00:15:44,860
‫اعتذر عمدة المدينة عن الحضور بداعي المرض.

268
00:15:44,944 --> 00:15:48,364
‫يبدو أنه مصاب بوباء ما،
‫لكنني واثق بأنه ليس أمرًا خطيرًا.

269
00:15:51,367 --> 00:15:52,701
‫حسنًا، أظن ذلك.

270
00:15:58,582 --> 00:16:02,378
‫لم أكن أعلم أن لهذه البلدة أميرة يقطين.

271
00:16:03,462 --> 00:16:05,839
‫لا يمكن أن يحكم اليقطين نفسه.

272
00:16:05,923 --> 00:16:09,009
‫سأعطيك وقتًا لتفكري في ما قلته.

273
00:16:19,228 --> 00:16:20,896
‫إنه وحش.

274
00:16:21,271 --> 00:16:23,148
‫وهو يدمّر بلدتي.

275
00:16:23,565 --> 00:16:26,443
‫أترى؟ لهذا لا يمكننا اقتناء أغراض ثمينة.

276
00:16:27,236 --> 00:16:29,905
‫بسرعة، ليتصل أحدهم بالسلطات.

277
00:16:29,989 --> 00:16:31,824
‫أنت من السلطات.

278
00:16:31,907 --> 00:16:34,868
‫حسنًا، كنت لأوقفه، لكن…

279
00:16:35,285 --> 00:16:38,288
‫أشعر أنني سأُصاب بذلك الوباء.

280
00:16:38,372 --> 00:16:39,790
‫إلى اللقاء.

281
00:16:44,920 --> 00:16:47,548
‫أكان من الضروري
‫أن يتمتع صديقك الحميم بقوة خارقة؟

282
00:16:47,631 --> 00:16:50,175
‫ترغب كل فتاة في أن يبدو صديقها الحميم
‫وكأنه يتمرّن في النادي الرياضيّ،

283
00:16:50,259 --> 00:16:51,260
‫ألست محقة أيتها السيدات؟

284
00:16:53,303 --> 00:16:57,599
‫ربما يمكننا تأجيل أحاديث الفتيات
‫إلى وقت لا نكون عرضة فيه إلى خطر محدق.

285
00:17:01,061 --> 00:17:03,564
‫توقف يا عزيزي، هؤلاء أطفالي.

286
00:17:03,647 --> 00:17:06,150
‫الأطفال جيدون.

287
00:17:06,233 --> 00:17:08,152
‫هل الأطفال جيدون؟

288
00:17:08,235 --> 00:17:11,363
‫أجل، الأطفال يحبونك.

289
00:17:13,907 --> 00:17:17,453
‫مرحبًا أيها الوحش، شعرك جميل.

290
00:17:19,455 --> 00:17:22,332
‫أجل، إنه مثير جدًا.

291
00:17:22,416 --> 00:17:24,960
‫مثير؟ نار!

292
00:17:28,464 --> 00:17:31,550
‫أنا لا أفهم، من المفترض
‫أن يكون الرجل المثالي.

293
00:17:32,051 --> 00:17:34,928
‫لا يُوجد ما يُدعى بالرجل المثاليّ.

294
00:17:35,012 --> 00:17:37,514
‫استيقظي وشمّي رائحة البسكويت المحشي.

295
00:17:39,058 --> 00:17:42,770
‫- بسكويت محشي!
‫- أيُوجد بسكويت محشي؟ أين؟

296
00:17:43,353 --> 00:17:44,646
‫عليّ الذهاب.

297
00:17:44,730 --> 00:17:46,482
‫أدركت ما سأجيب "بروكس".

298
00:17:46,565 --> 00:17:48,859
‫ماذا؟ انتظري يا "جيسي"، أريد أن أعرف.

299
00:17:49,693 --> 00:17:52,446
‫"بيرترام"، من الرائع أنك تريد معرفة ذلك،

300
00:17:52,529 --> 00:17:54,823
‫لكن لا يمكنني إخبارك قبل أن أخبر "بروكس".

301
00:17:54,907 --> 00:17:57,659
‫لا أكترث إن تزوجت منه،
‫أريد أن أعرف مكان البسكويت المحشي.

302
00:18:01,914 --> 00:18:03,874
‫"رافي"، خمن ما حدث.

303
00:18:04,583 --> 00:18:06,710
‫لماذا ملابسك محترقة؟

304
00:18:07,461 --> 00:18:10,964
‫لم تجر محاولاتي لإعادة إحياء "فارفيل"
‫كما خططت لها.

305
00:18:11,381 --> 00:18:16,220
‫لكن اكتشفت أن البرق علاج ممتاز للإمساك.

306
00:18:16,970 --> 00:18:20,516
‫حسنًا، أيمكنني حمل "فارفيل" قليلًا؟

307
00:18:20,599 --> 00:18:25,104
‫حسنًا، يمكنك أن تودّعه، لكن ودّعه بسرعة.

308
00:18:25,187 --> 00:18:27,314
‫بفضلك، سينتهي الأمر به في صندوق

309
00:18:27,397 --> 00:18:29,233
‫مدفونًا في حفرة سطحية.

310
00:18:35,572 --> 00:18:37,449
‫أهلًا بك يا صديقي.

311
00:18:38,325 --> 00:18:42,079
‫إنه حيّ، كيف تمكنت من القيام بذلك؟

312
00:18:42,621 --> 00:18:45,499
‫اتصلت بأحد أفضل الأطباء البيطريين
‫في مأوى الحيوانات.

313
00:18:45,582 --> 00:18:48,168
‫أخبرتني أنه عندما تشعر الفئران بالبرد
‫فإنها تدخل في حالة سبات.

314
00:18:48,252 --> 00:18:52,005
‫لا بد أن "فارفيل" شعر بالبرد
‫عندما اصطحبته إلى الشرفة.

315
00:18:52,381 --> 00:18:54,174
‫حدث كل هذا بسبب جهلي.

316
00:18:54,967 --> 00:18:57,094
‫إذًا أن هذا هو ما يشعر به "لوك" دائمًا.

317
00:18:59,555 --> 00:19:01,348
‫أيمكنكم القدوم إلى هنا يا أطفال؟

318
00:19:04,351 --> 00:19:05,519
‫"إيما"؟

319
00:19:06,562 --> 00:19:07,938
‫فخامة الأميرة؟

320
00:19:12,651 --> 00:19:13,652
‫تابعي.

321
00:19:14,820 --> 00:19:15,946
‫شكرًا لك.

322
00:19:18,073 --> 00:19:21,451
‫أريد أن أخبر "بروكس" شيئًا
‫وأريدكم أن تسمعوه جميعًا.

323
00:19:21,535 --> 00:19:22,536
‫مهلًا…

324
00:19:23,120 --> 00:19:24,746
‫أيعني هذا أنك ستجيبين عن سؤالي؟

325
00:19:26,498 --> 00:19:27,499
‫"بروكس"…

326
00:19:28,167 --> 00:19:31,879
‫كنت أتخيل الرجل المثالي طوال حياتي،

327
00:19:32,337 --> 00:19:35,090
‫وكنت أبحث عنه في الأماكن الخاطئة.

328
00:19:35,174 --> 00:19:37,551
‫في مقاهي الفتيات، وفي مختبر "فرانكنشتاين"،

329
00:19:37,885 --> 00:19:41,263
‫وفي أحد الأوقات، بحثت عنه
‫في منجم فضة مشبوه في "نيفادا" الغربية.

330
00:19:42,014 --> 00:19:43,390
‫ذلك ليس مهمًا.

331
00:19:46,643 --> 00:19:50,063
‫المهم هو أنني وجدتك أخيرًا،

332
00:19:50,856 --> 00:19:52,482
‫وأدركت…

333
00:19:53,358 --> 00:19:55,527
‫أنك لست الرجل المثالي.

334
00:19:56,153 --> 00:19:57,154
‫ألست كذلك؟

335
00:19:58,822 --> 00:19:59,865
‫لا.

336
00:20:00,490 --> 00:20:03,410
‫لأنه لا وجود لما يُدعى بالرجل المثالي.

337
00:20:03,911 --> 00:20:06,622
‫لكنك الرجل المثالي بالنسبة إليّ.

338
00:20:07,789 --> 00:20:10,667
‫وأعلم أنك أفسدت الأمور
‫بمحاولتك لتحسين علاقتك بالأطفال،

339
00:20:10,751 --> 00:20:12,628
‫لكن أحب أنك بذلت جهدًا في ذلك.

340
00:20:12,711 --> 00:20:13,921
‫بالواقع…

341
00:20:14,546 --> 00:20:16,798
‫لم يفسد "بروكس" الأمور كليًا.

342
00:20:16,882 --> 00:20:20,344
‫بفضل، أمسكتني الكثير من الفتيات
‫في المنزل المسكون.

343
00:20:20,427 --> 00:20:23,513
‫أصبح الشيء الوحيد الذي أخاف منه
‫هو أنه يعرف أصدقاؤهن الحميمون بذلك.

344
00:20:24,306 --> 00:20:27,184
‫وكيف سأكره الشخص الذي كان بغاية اللطف

345
00:20:27,267 --> 00:20:29,311
‫عندما زعمت أنه قتل فأري؟

346
00:20:30,562 --> 00:20:32,773
‫كما أن وجهه يبدو جيدًا ليُحفر على اليقطين.

347
00:20:33,565 --> 00:20:36,610
‫كما أنه يحبك بقدر ما نحبك تقريبًا.

348
00:20:38,862 --> 00:20:39,863
‫شكرًا لكم.

349
00:20:41,406 --> 00:20:42,491
‫"زوري"؟

350
00:20:43,533 --> 00:20:46,161
‫يبدو أنه يجعلك سعيدًا،

351
00:20:46,245 --> 00:20:48,914
‫وجعل "لوك" يتقيّأ بشدة من خوفه،

352
00:20:51,583 --> 00:20:52,584
‫لذا أظن أنني سأحبه.

353
00:20:53,418 --> 00:20:56,880
‫إذًا، أتقولين ما آمل أنك تقولينه؟

354
00:20:56,964 --> 00:20:58,215
‫أنا أقول…

355
00:21:00,300 --> 00:21:01,635
‫أجل، أريد الزواج منك.

356
00:21:05,931 --> 00:21:07,391
‫أيعني هذا أنك وافقت؟

357
00:21:07,474 --> 00:21:09,726
‫أجل، سنتزوج.

358
00:21:10,811 --> 00:21:12,354
‫أنا سعيد من أجلكما.

359
00:21:13,230 --> 00:21:14,856
‫ولديّ الهدية المثالية لزفافكما.

360
00:21:14,940 --> 00:21:18,402
‫سألم شمل فرقتي الموسيقية القديمة
‫وسنغني في حفل زفافكما.

361
00:21:19,653 --> 00:21:21,238
‫ما رأيك بإلغاء حفل الزفاف؟

362
00:21:25,200 --> 00:21:26,410
‫انظر.

363
00:21:27,035 --> 00:21:30,372
‫ها هي "زوي"، أعد "فارفيل" إليها،
‫واطلب منها الخروج في موعد معك.

364
00:21:30,455 --> 00:21:33,208
‫سأقوم بذلك، كما يقولون،
‫أكثر ما تحبه الفتيات

365
00:21:33,292 --> 00:21:35,585
‫هو رجل مع فأر قُصّ وبره حديثًا.

366
00:21:38,005 --> 00:21:39,965
‫لا أظن أن أحدًا قال ذلك.

367
00:21:47,973 --> 00:21:49,599
‫أنا آسف يا صديقي.

368
00:21:49,683 --> 00:21:52,227
‫لنجد بعض الفتيات
‫ونأخذهن إلى المنزل المسكون.

369
00:21:52,311 --> 00:21:54,604
‫بالقرب من المجنون الذي يلوّح بالفأس،

370
00:21:54,688 --> 00:21:57,190
‫سيمسكن يد أيّ أحد.

371
00:21:57,274 --> 00:21:59,985
‫أشعر بالإهانة والسعادة في ذات الوقت.

372
00:22:02,654 --> 00:22:04,573
‫{\an8}"التقاط التفاح".

373
00:22:04,656 --> 00:22:06,950
‫{\an8}إذًا أيتها الفتاتان،
‫أتريدان لعب "ضرب الجمجمة"؟

374
00:22:09,411 --> 00:22:11,330
‫{\an8}يبدو أن عاصفة أخرى ستحلّ هنا.

375
00:22:11,413 --> 00:22:12,956
‫{\an8}على أحدهم إخبار "بيرترام".

376
00:22:15,334 --> 00:22:16,460
‫{\an8}انظروا كيف تطير.

377
00:22:17,502 --> 00:22:19,212
‫{\an8}توقف يا "بيرترام"، هذا خطير.

378
00:22:24,009 --> 00:22:26,803
‫{\an8}لقد جهزت شطائر الـ"برغر".

379
00:22:29,639 --> 00:22:31,641
‫ترجمة "أيمن بني خالد"

