﻿1
00:00:03,003 --> 00:00:04,879
‫أليس خاتم خطبتي رائعًا؟

2
00:00:05,505 --> 00:00:08,133
‫انظري كيف ينعكس الضوء عليه،
‫ربما من الأفضل أن أضع عليه واقيًا شمسيًا.

3
00:00:11,886 --> 00:00:12,887
‫قطع بشكل جميل.

4
00:00:13,304 --> 00:00:14,514
‫لونه مثاليّ.

5
00:00:15,140 --> 00:00:16,141
‫كم يزن بالقيراط؟

6
00:00:16,224 --> 00:00:19,853
‫ما يكفي لإطعام عائلة
‫من الأرانب لمدة 20 سنة.

7
00:00:20,478 --> 00:00:22,689
‫لا يتعلق الأمر بثمنه الباهظ.

8
00:00:22,772 --> 00:00:24,274
‫هذا الخاتم ثمين بالنسبة إليّ

9
00:00:24,357 --> 00:00:26,860
‫لأنه يظهر مدى حب "بروكس" لي.

10
00:00:27,193 --> 00:00:29,696
‫وتعني هذه الألماسة أنه يحبني كثيرًا.

11
00:00:30,905 --> 00:00:34,075
‫إذًا، بعد زواجك من "بروكس"

12
00:00:34,159 --> 00:00:35,827
‫هل سينام في غرفة "بيرترام"؟

13
00:00:35,910 --> 00:00:38,455
‫لأنني إن احتجت إليك
‫لتعانقيني بعد رؤية كابوس ما،

14
00:00:38,538 --> 00:00:39,831
‫لا يحتمل العناق ثلاثة أشخاص.

15
00:00:40,331 --> 00:00:42,542
‫بالواقع يا عزيزتي،

16
00:00:43,877 --> 00:00:46,629
‫سنقيم أنا و"بروكس" على الأرجح
‫في منزل خاص بنا.

17
00:00:46,713 --> 00:00:49,674
‫ولكني سأكون هنا كل يوم
‫لأعتني بكم يا رفاق، كما جرت العادة.

18
00:00:50,258 --> 00:00:52,635
‫هذا جيد، لأنك حين أخذت إجازة
‫نهاية الأسبوع الماضي،

19
00:00:52,719 --> 00:00:54,179
‫خرجت الأمور عن السيطرة.

20
00:00:54,262 --> 00:00:56,723
‫أجل، لا أصدق أن ذلك القاضي
‫أراد محاكمة "لوكاس" كشخص بالغ.

21
00:01:02,270 --> 00:01:05,398
‫{\an8}"مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

22
00:01:05,482 --> 00:01:09,486
‫{\an8}وكأن في كل يوم حفلة

23
00:01:09,569 --> 00:01:13,114
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

24
00:01:13,198 --> 00:01:16,659
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

25
00:01:16,743 --> 00:01:19,996
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

26
00:01:20,080 --> 00:01:23,374
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

27
00:01:23,458 --> 00:01:27,504
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

28
00:01:27,587 --> 00:01:30,507
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

29
00:01:31,216 --> 00:01:34,677
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

30
00:01:34,761 --> 00:01:36,221
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

31
00:01:38,223 --> 00:01:40,141
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

32
00:01:41,643 --> 00:01:45,313
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

33
00:01:45,396 --> 00:01:49,484
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!"

34
00:01:51,778 --> 00:01:54,239
‫يا رفاق، نريد أن نطرح عليكم سؤالًا مهمًا.

35
00:01:54,322 --> 00:01:55,615
‫"إيما"، "زوري"،

36
00:01:56,032 --> 00:01:57,575
‫أترغبان في أن تكونا إشبينتيّ؟

37
00:01:57,659 --> 00:01:59,702
‫{\an8}- أجل.
‫- بالطبع.

38
00:01:59,786 --> 00:02:01,955
‫{\an8}طالما أن الفساتين ليست مموّهة.

39
00:02:02,330 --> 00:02:03,957
‫حتى أنا لن أبدو جميلة بارتدائها.

40
00:02:05,083 --> 00:02:06,292
‫وأيضًا يا "لوك" و"رافي"،

41
00:02:06,376 --> 00:02:08,169
‫كنت آمل في أن تكونا إشبينيّ.

42
00:02:08,253 --> 00:02:10,922
‫{\an8}حقًا؟ سيشرفني ذلك.

43
00:02:11,005 --> 00:02:15,510
‫{\an8}ولديّ فكرة مشوّقة لحفلة العزوبية.

44
00:02:15,593 --> 00:02:18,012
‫{\an8}مؤلفة من كلمتين، مسدسات الليزر.

45
00:02:20,140 --> 00:02:21,141
‫{\an8}بنيّ.

46
00:02:21,683 --> 00:02:24,060
‫قنافذ البحر. راعية قنافذ البحر.

47
00:02:25,603 --> 00:02:27,021
‫لديّ أخبار رائعة.

48
00:02:27,105 --> 00:02:29,566
‫{\an8}هل تبيّن أن "بروكس" لا تربطه قرابة بك؟

49
00:02:30,108 --> 00:02:32,735
‫{\an8}حجزت أروع مكان لحفل الزفاف،

50
00:02:32,819 --> 00:02:34,487
‫{\an8}"ماديسون سكوير جاردن".

51
00:02:35,029 --> 00:02:37,907
‫{\an8}أتوق إلى دعوة 18 ألفًا
‫من أصدقائي المقربين.

52
00:02:37,991 --> 00:02:40,326
‫{\an8}أعتقد أنك تبالغين في تقدير عدد أصدقائك…

53
00:02:40,827 --> 00:02:41,870
‫بمقدار 18 ألف شخص.

54
00:02:43,079 --> 00:02:45,707
‫رائع، بعد قول نذورنا على الشاشة العملاقة،

55
00:02:45,790 --> 00:02:48,293
‫يمكنني قذف باقة الورد عبر مدفع القمصان.

56
00:02:51,462 --> 00:02:55,341
‫على أيّ حال، أخبريني على الأقل
‫أنك سترتدين فستاني من زفافي الرابع.

57
00:02:55,884 --> 00:02:57,427
‫كان ذلك زواجي المفضّل.

58
00:02:57,510 --> 00:02:58,803
‫لماذا كان المفضّل لديك؟

59
00:02:58,887 --> 00:03:01,014
‫ذهبنا في رحلة بحرية في شهر العسل،

60
00:03:01,097 --> 00:03:03,099
‫وانزلق من على متن السفينة.

61
00:03:03,558 --> 00:03:05,059
‫انزلق؟

62
00:03:05,476 --> 00:03:07,312
‫إن كان هذا مقنعًا كفاية
‫بالنسبة إلى شرطة "مونتي كارلو"،

63
00:03:07,395 --> 00:03:08,479
‫فهو مقنع بما يكفي بالنسبة إليك.

64
00:03:11,983 --> 00:03:13,860
‫استعدوا لتنبهروا!

65
00:03:23,494 --> 00:03:25,455
‫مدهش يا "جيسي".

66
00:03:25,914 --> 00:03:28,124
‫تبدين تمامًا مثل أمي.

67
00:03:28,625 --> 00:03:30,501
‫سأحتاج إلى الكثير من العلاج النفسي.

68
00:03:32,212 --> 00:03:33,755
‫ألا تحبينه كثيرًا؟

69
00:03:33,838 --> 00:03:37,800
‫لا، أبدو كبجعة اصطدمت بمركبة فضاء.

70
00:03:41,763 --> 00:03:42,805
‫مرحبًا يا "توني".

71
00:03:42,889 --> 00:03:45,183
‫ماذا لديك في الـ19
‫من أكتوبر السنة القادمة؟

72
00:03:45,266 --> 00:03:46,726
‫لست واثقًا.

73
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
‫هذه الروزنامة التي أحضرتها
‫من المطعم الصينيّ

74
00:03:48,603 --> 00:03:50,563
‫ينتهي التاريخ فيها عند "الدجاج المشويّ".

75
00:03:51,606 --> 00:03:53,107
‫حسنًا، احفظ التاريخ إذًا،

76
00:03:53,191 --> 00:03:55,944
‫لأننا سنتزوج فيه أنا و"بروكس".

77
00:03:57,737 --> 00:03:59,781
‫حسنًا، ألن يكون ذلك غريبًا نوعًا ما؟

78
00:04:00,531 --> 00:04:02,200
‫أعني، كنا نتواعد سابقًا.

79
00:04:02,492 --> 00:04:04,452
‫سمحت لك باستخدام كرة البولينغ خاصتي.

80
00:04:06,579 --> 00:04:08,039
‫وسنحتفظ دائمًا بهذه الذكرى.

81
00:04:09,958 --> 00:04:12,126
‫لكن سيعني حضورك الكثير بالنسبة إليّ.

82
00:04:12,210 --> 00:04:14,254
‫أنت شخص مهم في حياتي.

83
00:04:15,713 --> 00:04:16,839
‫إذًا…

84
00:04:16,923 --> 00:04:18,216
‫سيشرفني حضور زفافك.

85
00:04:19,425 --> 00:04:20,969
‫كما كانت جدتي تقول دائمًا،

86
00:04:25,974 --> 00:04:29,018
‫هذا جميل يا "توني"، ماذا يعني؟

87
00:04:29,102 --> 00:04:31,854
‫لا تحتفظ لي بحصة من الدجاج،
‫أنا أراقب وزني.

88
00:04:39,279 --> 00:04:41,489
‫"جيسي"، هناك أخبار رائعة.

89
00:04:41,572 --> 00:04:45,326
‫حصلت للتو على فرصة رائعة
‫لأدير ملجأ جديدًا للحيوانات البرية.

90
00:04:45,410 --> 00:04:46,536
‫- رائع.
‫- مذهل.

91
00:04:46,619 --> 00:04:49,038
‫- أحسنت.
‫- أيًا كان ما يثير اهتمامك.

92
00:04:49,956 --> 00:04:51,457
‫هذا مذهل يا "بروكس".

93
00:04:51,541 --> 00:04:53,084
‫- أنا فخورة بك.
‫- شكرًا.

94
00:04:53,167 --> 00:04:56,170
‫وللحصول على الوظيفة
‫عليّ أن أكون في "إفريقيا" خلال يومين.

95
00:04:56,254 --> 00:04:57,588
‫يومان؟

96
00:04:57,672 --> 00:04:59,257
‫أليس هذا مثيرًا؟

97
00:05:00,842 --> 00:05:02,719
‫إنه بالتأكيد شيء…

98
00:05:02,802 --> 00:05:04,554
‫علينا التحدث بشأنه…

99
00:05:04,637 --> 00:05:06,055
‫في المطبخ.

100
00:05:06,139 --> 00:05:07,724
‫لماذا؟ ماذا يُوجد في المطبخ؟

101
00:05:07,807 --> 00:05:10,727
‫لا نُوجد نحن. حاول مواكبة الحديث.

102
00:05:13,146 --> 00:05:15,523
‫يا رفاق، أتعرفون ما يعنيه ذلك؟

103
00:05:15,606 --> 00:05:19,902
‫أجل، على "بروكس" شراء تذكرة
‫ركوب طائرة في اللحظة الأخيرة.

104
00:05:19,986 --> 00:05:22,071
‫سيدفع لقاءها أكثر من الازم.

105
00:05:22,989 --> 00:05:24,699
‫انس ذلك.

106
00:05:24,782 --> 00:05:26,784
‫إن انتقلت "جيسي" مع "بروكس"،

107
00:05:26,868 --> 00:05:28,077
‫سنخسرها إلى الأبد.

108
00:05:33,875 --> 00:05:36,461
‫ستنتقل إلى "إفريقيا" خلال يومين؟

109
00:05:36,544 --> 00:05:38,171
‫"جيسي"، أنت تؤلمينني

110
00:05:38,254 --> 00:05:39,589
‫أصابعي تلتحم مع بعضها البعض.

111
00:05:42,508 --> 00:05:43,968
‫ولن أنتقل بمفردي،

112
00:05:44,052 --> 00:05:45,303
‫من الواضح أن زوجتي سترافقني.

113
00:05:45,386 --> 00:05:46,596
‫أنت متزوج؟

114
00:05:46,679 --> 00:05:48,765
‫عرفت أنه لا بد من وجود خطب ما بك.

115
00:05:49,557 --> 00:05:53,311
‫لا، أعني أنني أريد أن نتزوج قبل مغادرتنا.

116
00:05:53,811 --> 00:05:55,646
‫أتتوقع مني التخلي عن حياتي بأكملها

117
00:05:55,730 --> 00:05:57,648
‫والانتقال إلى "إفريقيا" خلال يومين؟

118
00:05:58,274 --> 00:05:59,692
‫قد يكون الوقت غير مناسبًا لأذكر هذا،

119
00:05:59,776 --> 00:06:02,070
‫لكن سيكون عليك أيضًا
‫أخذ العديد من اللقاحات.

120
00:06:02,612 --> 00:06:04,030
‫ماذا عن الأطفال؟

121
00:06:04,113 --> 00:06:06,532
‫كنت أخطط لأبقى مربيتهم حين نتزوج.

122
00:06:06,616 --> 00:06:08,910
‫عزيزتي، أعرف أنك تحبينهم.

123
00:06:09,285 --> 00:06:12,872
‫لكن لم تخططي لأن تكوني
‫مربيتهم إلى الأبد، صحيح؟

124
00:06:13,706 --> 00:06:15,208
‫أعتقد ذلك.

125
00:06:15,291 --> 00:06:17,293
‫لكن أردت على الأقل
‫أن أدخل "لوك" المدرسة الثانوية،

126
00:06:17,377 --> 00:06:19,253
‫وهذا الأمر قد يتطلب وقتًا طويلًا.

127
00:06:19,962 --> 00:06:23,299
‫"جيسي"، هذه فرصة العمر بالنسبة إليّ

128
00:06:23,383 --> 00:06:26,260
‫لكنها لن تعني لي شيئًا من دونك.

129
00:06:27,553 --> 00:06:29,972
‫أرجوك أن ترافقيني.

130
00:06:33,267 --> 00:06:34,394
‫حسنًا، لنفعل ذلك.

131
00:06:37,939 --> 00:06:40,066
‫لكن لا أعرف كيف سأخبر الأطفال.

132
00:06:40,149 --> 00:06:41,943
‫توقف عن دفعي!

133
00:06:45,071 --> 00:06:47,156
‫أظنهم يعرفون مسبقًا.

134
00:06:49,158 --> 00:06:51,369
‫"(سنترال بارك)"

135
00:06:51,953 --> 00:06:54,330
‫شكرًا لكما يا رفيقتيّ
‫على إقامة حفلة العزوبية هذه من أجلي.

136
00:06:54,414 --> 00:06:56,874
‫إذًا، ما المشاكل المشوقة والجنونية
‫التي سنتورط فيها؟

137
00:06:57,959 --> 00:06:59,752
‫إن لم تقعي في مشكلة لرمي النفايات،
‫فهذا كل شيء في الحفلة.

138
00:07:02,213 --> 00:07:04,132
‫لنأمل ألا تأتي الشرطة.

139
00:07:04,799 --> 00:07:07,427
‫لكننا حضّرنا عرض شرائح من أجلك.

140
00:07:09,804 --> 00:07:11,180
‫هذا لطيف للغاية

141
00:07:12,682 --> 00:07:14,767
‫لماذا ترتدين قبعة وعباءة؟

142
00:07:14,851 --> 00:07:16,436
‫فكرت فقط أنك ستودين رؤية

143
00:07:16,519 --> 00:07:19,480
‫ما سيبدو عليه تخرجي من المدرسة الثانوية.

144
00:07:19,897 --> 00:07:22,024
‫بما أنك لن تكوني هناك.

145
00:07:23,526 --> 00:07:26,988
‫ستفوتك أيضًا مشاهدتي وأنا أحصل
‫على وسام الشرف من الكونغرس…

146
00:07:27,405 --> 00:07:28,406
‫في مجال الموضة.

147
00:07:31,534 --> 00:07:32,910
‫أترين ذلك الكرسي الفارغ؟

148
00:07:32,994 --> 00:07:35,079
‫إنه حيث كان يُفترض بك الجلوس.

149
00:07:35,413 --> 00:07:37,540
‫لكنك لم تستطيعي العودة من "إفريقيا".

150
00:07:37,623 --> 00:07:40,334
‫لأن قط الصخور قد أكلك.

151
00:07:41,669 --> 00:07:43,421
‫لا تأكل قطط الصخور الناس.

152
00:07:43,504 --> 00:07:45,506
‫كان قط صخور غاضب.

153
00:07:47,341 --> 00:07:48,801
‫حسنًا يا رفيقتيّ،

154
00:07:48,885 --> 00:07:51,179
‫أعلم أنكما منزعجتان، ولا ألومكما. لكن…

155
00:07:52,138 --> 00:07:53,723
‫أنتم جميعًا أطفال رائعون،

156
00:07:53,806 --> 00:07:55,475
‫وستكونون بخير.

157
00:07:56,476 --> 00:07:58,895
‫بالإضافة إلى أن هذا ليس سهلًا
‫بالنسبة إليّ أيضًا.

158
00:07:58,978 --> 00:08:00,771
‫أبي لن يحضر حتى الزفاف.

159
00:08:00,855 --> 00:08:03,107
‫- لم لا؟
‫- لأنه فُرز إلى موقعه في الجيش.

160
00:08:03,191 --> 00:08:05,902
‫يبدو أنه من الصعب جدًا
‫أن تعود ناقلة الجند أدراجها.

161
00:08:07,278 --> 00:08:10,531
‫صديقتي المفضّلة،
‫قنفذا البحر، ها أنتم أولاء.

162
00:08:10,615 --> 00:08:11,991
‫نجحت في القدوم!

163
00:08:14,619 --> 00:08:17,872
‫أردت أن أريكن كعكة حفلة الزفاف.

164
00:08:24,837 --> 00:08:27,340
‫هذه صورة جميلة لـ"بروكس".

165
00:08:27,423 --> 00:08:28,508
‫لكن أين صورتي؟

166
00:08:28,591 --> 00:08:31,552
‫صورة العروس في مكانها التقليديّ.

167
00:08:31,636 --> 00:08:34,013
‫تحت الوردة البلاستيكية.

168
00:08:34,764 --> 00:08:35,973
‫كم هذا جميل.

169
00:08:38,059 --> 00:08:40,978
‫ألا يجب أن يظهر عليها
‫العريس والعروس كلاهما؟

170
00:08:41,062 --> 00:08:42,438
‫تريد لفت الانتباه إلى نفسها.

171
00:08:42,730 --> 00:08:43,940
‫"العروس المستقبلية"

172
00:08:44,607 --> 00:08:48,611
‫أجل، آسفة لجعل زفافي يتمحور حولي.

173
00:08:49,237 --> 00:08:52,031
‫بالمناسبة، قررنا إقامة المراسم في السقيفة.

174
00:08:52,114 --> 00:08:53,574
‫رائع.

175
00:08:54,408 --> 00:08:56,702
‫لم لا تقيمانها في حمام الرجال
‫في منطقة الموانئ؟

176
00:09:01,249 --> 00:09:02,625
‫نحل!

177
00:09:05,878 --> 00:09:07,129
‫لا أرى أيّ نحل!

178
00:09:13,219 --> 00:09:16,097
‫مهلًا، حين قلتما إننا سنقضي
‫حفلة العزوبية في اللعب بمسدسات الليزر،

179
00:09:16,180 --> 00:09:18,307
‫لم يخطر في بالي أنه سيكون لديكما
‫مسدسات ليزر حقيقية.

180
00:09:28,734 --> 00:09:31,195
‫إذًا، لديك حرية الاختيار.

181
00:09:31,946 --> 00:09:34,991
‫يمكنك الذهاب إلى "إفريقيا" من دون "جيسي"،

182
00:09:35,074 --> 00:09:37,660
‫أو الذهاب إلى "إفريقيا" مع "جيسي"

183
00:09:38,160 --> 00:09:39,829
‫ولكن بجسد مقرمش.

184
00:09:43,332 --> 00:09:45,918
‫لا! ابتعدا عن الوجه!

185
00:09:51,716 --> 00:09:54,176
‫حسنًا، لا أعرف الكثير عن حفلات العزوبية

186
00:09:54,260 --> 00:09:57,179
‫لكنني واثقة من أنه
‫لا يُفترض بكما تبخير العريس.

187
00:09:58,139 --> 00:10:00,474
‫كنا نحظى ببعض المتعة وحسب،
‫أليس كذلك يا "بروكس"؟

188
00:10:00,558 --> 00:10:01,559
‫لم يحدث أيّ ضرر.

189
00:10:01,642 --> 00:10:04,228
‫أجل، باستثناء سروالي، لقد أصابه التلف.

190
00:10:04,312 --> 00:10:07,356
‫لكن لم يقترب شعاع الليزر من سروالك أبدًا.

191
00:10:07,440 --> 00:10:08,649
‫أعلم.

192
00:10:11,485 --> 00:10:15,072
‫مهلًا، أعلم أن هذا صعب
‫بالنسبة إليكم أيها الأطفال.

193
00:10:15,156 --> 00:10:17,575
‫أتفهم الأمر، وأنا آسفة.

194
00:10:18,284 --> 00:10:19,577
‫لكن…

195
00:10:19,660 --> 00:10:21,078
‫أعتقد أنني كنت آمل

196
00:10:21,162 --> 00:10:23,456
‫في أن تحاولوا أن تشعروا بالسعادة من أجلي.

197
00:10:27,543 --> 00:10:29,754
‫خاب أملي بكم جميعًا.

198
00:10:31,255 --> 00:10:34,091
‫فضّلت "جيسي" سعادتكم على سعادتها

199
00:10:34,175 --> 00:10:36,010
‫خلال السنوات الثلاث الأخيرة.

200
00:10:37,303 --> 00:10:38,846
‫لقد ساعدتكم على تجاوز مشاكلكم.

201
00:10:38,929 --> 00:10:40,014
‫لقد…

202
00:10:40,348 --> 00:10:42,266
‫كانت تضحككم عند حزنكم.

203
00:10:43,476 --> 00:10:45,686
‫نجحت حتى في تحويلكم إلى شبان وفتيات

204
00:10:45,770 --> 00:10:47,855
‫يمكنني تحملهم قليلًا.

205
00:10:48,814 --> 00:10:50,149
‫أغلبكم على الأقل.

206
00:10:52,318 --> 00:10:53,527
‫هذا منصف.

207
00:10:55,571 --> 00:10:56,781
‫إذًا…

208
00:10:57,198 --> 00:10:59,450
‫حان الوقت لردّ المعروف إليها يا رفاق.

209
00:11:00,326 --> 00:11:01,994
‫حين تمشي عبر الممر غدًا،

210
00:11:02,078 --> 00:11:05,164
‫تحتاج إلى معرفة أنكم تحبونها وتدعمونها.

211
00:11:06,374 --> 00:11:07,917
‫حسنًا؟

212
00:11:08,000 --> 00:11:10,461
‫- حسنًا.
‫- وصلت الرسالة.

213
00:11:13,589 --> 00:11:14,882
‫مدهش.

214
00:11:14,965 --> 00:11:17,134
‫لم أر "بيرترام" مستاء هكذا من قبل.

215
00:11:17,218 --> 00:11:19,345
‫انتظري حتى يرى ما حدث في المطبخ

216
00:11:19,428 --> 00:11:20,888
‫بينما كنا نلعب بمسدسات الليزر.

217
00:11:21,931 --> 00:11:25,059
‫قتلتما "بانيلا أندرسون"!

218
00:11:29,271 --> 00:11:30,398
‫"جيسي".

219
00:11:30,481 --> 00:11:31,732
‫هل نستطيع الدخول؟

220
00:11:31,816 --> 00:11:34,985
‫إذا رفضت هل ستخترقون الباب بأشعة الليزر؟

221
00:11:35,069 --> 00:11:36,612
‫بالطبع لا.

222
00:11:37,154 --> 00:11:38,572
‫مسدسات الليزر يُعاد شحنها الآن.

223
00:11:41,534 --> 00:11:42,660
‫أرجوك.

224
00:11:42,743 --> 00:11:44,203
‫علينا التحدث إليك.

225
00:11:44,286 --> 00:11:45,871
‫حسنًا، ادخلوا.

226
00:11:47,665 --> 00:11:49,125
‫"جيسي".

227
00:11:49,208 --> 00:11:51,836
‫نريد أن نعتذر عن تصرفاتنا مؤخرًا.

228
00:11:51,919 --> 00:11:55,923
‫أجل، آسفة لأنني أفسدت حفلة العزوبية.

229
00:11:56,006 --> 00:12:00,428
‫ونحن آسفان لأننا حاولنا إجراء
‫عملية "ليزك" غير ضرورية لـ"بروكس".

230
00:12:01,804 --> 00:12:05,015
‫أجل، ربما كان من المبالغ فيه
‫أن نضبط مسدسيّ الليزر على خيار

231
00:12:05,099 --> 00:12:06,267
‫"صانع الأرامل".

232
00:12:07,560 --> 00:12:11,021
‫نحن غاضبون فقط لأن "بروكس" سيبعدك عنا.

233
00:12:12,189 --> 00:12:14,024
‫لا نريد أن نخسرك.

234
00:12:14,650 --> 00:12:16,652
‫وأنا لا أريد أن أخسركم أيضًا.

235
00:12:16,986 --> 00:12:18,112
‫تعالوا إلى هنا.

236
00:12:21,198 --> 00:12:22,783
‫اسمعوا يا رفاق،

237
00:12:22,867 --> 00:12:24,785
‫أعلم أن الأمر مخيف بالنسبة إليكم، حسنًا؟

238
00:12:24,869 --> 00:12:26,620
‫إنه مخيف بالنسبة إليّ أيضًا.

239
00:12:26,704 --> 00:12:28,080
‫وليس فقط لأن السيدة "شيسترفيلد"

240
00:12:28,164 --> 00:12:29,999
‫ستكون حماتي.

241
00:12:33,419 --> 00:12:35,880
‫نتمنى حقًا لك السعادة يا "جيسي".

242
00:12:36,338 --> 00:12:39,383
‫وإن كان الزواج بـ"بروكس" هو ما تريدينه،

243
00:12:40,468 --> 00:12:41,719
‫فنحن ندعمك إذًا.

244
00:12:41,802 --> 00:12:44,054
‫- أجل.
‫- بالطبع.

245
00:12:44,138 --> 00:12:46,766
‫إلا إن كنت ما زلت أملك فرصة لأحظى بك.

246
00:12:47,433 --> 00:12:49,852
‫لا تملك فرصة، لكن مجهود ممتاز.

247
00:12:49,935 --> 00:12:53,773
‫اعتزّ بها، إنها درجة الامتياز الوحيدة
‫التي ستحصل عليها في حياتك.

248
00:12:56,066 --> 00:12:57,318
‫أتعلمون أمرًا؟

249
00:12:58,152 --> 00:13:01,071
‫سأفتقدكم أيها الأطفال أكثر من أيّ شيء آخر.

250
00:13:01,655 --> 00:13:03,407
‫ونحن سنفتقدك أيضًا.

251
00:13:07,828 --> 00:13:09,580
‫"لوك"، أنت تبذل مجهودًا أكثر من اللازم.

252
00:13:10,831 --> 00:13:12,792
‫بالواقع، هذا أنا.

253
00:13:13,167 --> 00:13:14,919
‫أنت تجلسين على يدي.

254
00:13:19,131 --> 00:13:20,841
‫مرحبًا يا "جيسي"، أيمكنني الدخول؟

255
00:13:20,925 --> 00:13:23,135
‫بالطبع يا "توني".

256
00:13:26,305 --> 00:13:27,348
‫"توني"!

257
00:13:27,431 --> 00:13:28,474
‫"توني"!

258
00:13:29,308 --> 00:13:31,060
‫لماذا تغطّي عينيك؟

259
00:13:31,143 --> 00:13:32,937
‫ألا يصيب الصديق السابق حظًا سيئًا

260
00:13:33,020 --> 00:13:35,189
‫إن رأى صديقته السابقة في يوم زفافها؟

261
00:13:35,272 --> 00:13:36,690
‫لا، لا يُوجد شيء كهذا.

262
00:13:39,318 --> 00:13:41,028
‫رائع.

263
00:13:41,904 --> 00:13:42,947
‫تبدين مذهلة.

264
00:13:44,198 --> 00:13:47,243
‫لكن ألا تظنين أن فستان الزفاف
‫يفتقد قليلًا إلى الرسميّة؟

265
00:13:47,910 --> 00:13:49,245
‫إنه مجرد رداء.

266
00:13:52,498 --> 00:13:53,999
‫أرجو المعذرة.

267
00:13:54,583 --> 00:13:56,085
‫مرحبًا حضرة القسّ.

268
00:13:56,502 --> 00:13:58,838
‫ماذا؟ ما الذي تقصده
‫بأنك لن تتمكن من القدوم؟

269
00:14:00,047 --> 00:14:02,091
‫لديك جنازة؟ لا أقصد أن أبدو أنانية،

270
00:14:02,174 --> 00:14:03,717
‫لكنني سأتزوج بعد عشر دقائق.

271
00:14:03,801 --> 00:14:05,386
‫سيبقى المتوفّى ميتًا في الغد.

272
00:14:07,346 --> 00:14:09,640
‫حسنًا، أتفهم عذرك في هذه الحالة.

273
00:14:10,266 --> 00:14:11,559
‫أنا متأسفة لخسارتك.

274
00:14:13,644 --> 00:14:16,313
‫يا للهول، لا أملك الآن أحدًا
‫لتأدية مراسم الزواج.

275
00:14:16,397 --> 00:14:17,857
‫ماذا سأفعل؟

276
00:14:19,650 --> 00:14:21,819
‫حسنًا، لا بأس، أنا سأزوّجك.

277
00:14:23,070 --> 00:14:24,238
‫أولًا، أنا محجوزة مسبقًا.

278
00:14:24,321 --> 00:14:26,615
‫وثانيًا، عليك تحسين مهاراتك
‫في التقدم للزواج.

279
00:14:27,157 --> 00:14:29,785
‫أعني، سأزوّجكما أنت و"بروكس".

280
00:14:30,244 --> 00:14:32,454
‫أملك بالواقع ترخيصًا لتأدية مراسم الزفاف.

281
00:14:32,538 --> 00:14:33,747
‫حقًا؟

282
00:14:34,123 --> 00:14:35,583
‫من سمح بحدوث ذلك؟

283
00:14:36,500 --> 00:14:39,753
‫حسنًا، كنت أحاول أن أصبح
‫حكم بولينغ على الإنترنت،

284
00:14:39,837 --> 00:14:41,463
‫وملأت الاستمارة الخاطئة.

285
00:14:41,547 --> 00:14:43,507
‫هكذا أصبحت أيضًا كاتب عدل،

286
00:14:43,591 --> 00:14:45,301
‫وعمدة بلدة صغيرة في "إيلينوي".

287
00:14:46,719 --> 00:14:48,178
‫على أيّ حال،

288
00:14:48,637 --> 00:14:50,973
‫إذا لم يكن الأمر غريبًا جدًا،

289
00:14:51,682 --> 00:14:53,601
‫يمكنني تأدية مراسم زفافك.

290
00:14:53,684 --> 00:14:55,019
‫حقًا؟

291
00:14:55,102 --> 00:14:56,896
‫"توني"، سيكون ذلك رائعًا.

292
00:14:57,563 --> 00:14:58,564
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

293
00:14:58,647 --> 00:15:00,232
‫سأرتدي لباسي الرسميّ.

294
00:15:01,525 --> 00:15:02,651
‫لكن قبل ذلك،

295
00:15:03,319 --> 00:15:05,112
‫أردت إعطاءك شيئًا.

296
00:15:05,195 --> 00:15:06,906
‫أرجو أن تكون قبلة.

297
00:15:08,240 --> 00:15:09,992
‫"عرض جديد في مقهى
‫(توين دراجون نودل)، (نودل دودل دو)"

298
00:15:10,075 --> 00:15:12,703
‫هذا هو البرنامج وقائمة الطعام
‫من أول عرض ارتجاليّ لك

299
00:15:12,786 --> 00:15:14,496
‫في "نودل دودل دو".

300
00:15:15,164 --> 00:15:16,206
‫"توني".

301
00:15:16,290 --> 00:15:18,751
‫ووضعت نجمة بجانب اسمي.

302
00:15:18,834 --> 00:15:20,002
‫هل لأنني كنت المفضّلة لديك؟

303
00:15:21,211 --> 00:15:22,713
‫بالطبع.

304
00:15:24,173 --> 00:15:27,134
‫ويذكرني هذا أيضًا بأن طبق
‫دجاج "كونغ باو" حرّيف للغاية.

305
00:15:29,053 --> 00:15:31,138
‫"توني"، إنها لفتة لطيفة بحق.

306
00:15:32,890 --> 00:15:34,308
‫شكرًا لك.

307
00:15:42,775 --> 00:15:45,194
‫- حسنًا.
‫- حسنًا إذًا…

308
00:15:45,945 --> 00:15:47,071
‫سأذهب لتبديل ملابسي.

309
00:15:47,154 --> 00:15:50,783
‫أجل، افعل ذلك.
‫وسأراك في الأسفل حضرة العمدة.

310
00:15:51,992 --> 00:15:53,577
‫اتفقنا.

311
00:15:53,661 --> 00:15:55,037
‫انتبه إلى…

312
00:16:02,503 --> 00:16:05,547
‫كان عليه استخدام قصة العمدة منذ وقت طويل.

313
00:16:23,941 --> 00:16:26,944
‫حسنًا يا بنيّ، ستنضج اليوم أخيرًا.

314
00:16:27,027 --> 00:16:28,779
‫ألديك أسئلة في الدقائق الأخيرة

315
00:16:28,862 --> 00:16:30,239
‫قبل الإقدام على الزواج؟

316
00:16:30,322 --> 00:16:33,367
‫على الأرجح أنه لن يسأل شخصًا
‫حلق ذقنه صباح اليوم

317
00:16:33,450 --> 00:16:35,369
‫باستخدام الكريمة المخفوقة
‫وعصا مثلجات الفاكهة.

318
00:16:54,513 --> 00:16:56,598
‫تبدين جميلة للغاية.

319
00:16:56,682 --> 00:16:58,017
‫أشكرك يا "بيرترام".

320
00:16:58,100 --> 00:17:00,019
‫وأشكرك كثيرًا لحلولك محلّ أبي

321
00:17:00,102 --> 00:17:01,854
‫لكونه لم يستطع القدوم لتسليمي لزوجي.

322
00:17:01,937 --> 00:17:03,522
‫إنه شرف لي.

323
00:17:04,440 --> 00:17:07,776
‫على الرغم من أنني في كل تخيلاتي
‫عن تسليمك أنت والأطفال

324
00:17:08,068 --> 00:17:10,029
‫إلى سيرك متنقل مثلًا…

325
00:17:11,697 --> 00:17:14,491
‫لم أتخيل أن التخلي عن أيّ منكما
‫سيكون بهذه الصعوبة.

326
00:17:15,617 --> 00:17:17,953
‫"بيرترام"، هذا لطيف للغاية.

327
00:17:19,038 --> 00:17:20,372
‫أجل، حسنًا.

328
00:17:20,706 --> 00:17:23,292
‫تتملّكني العاطفة في المناسبات
‫التي تحوي قوالب كبيرة من الكعك.

329
00:17:27,171 --> 00:17:28,422
‫انظر.

330
00:17:29,298 --> 00:17:31,508
‫أنا فخورة جدًا بهم.

331
00:17:33,510 --> 00:17:35,262
‫يبدون ناضجين للغاية.

332
00:17:36,055 --> 00:17:37,264
‫أجل.

333
00:17:37,514 --> 00:17:39,850
‫لم يبق سوى 2555 يومًا

334
00:17:39,933 --> 00:17:42,061
‫حتى يذهب آخر طفل منهم إلى الجامعة.

335
00:17:55,741 --> 00:17:56,825
‫اعتن بها جيدًا.

336
00:18:03,999 --> 00:18:06,460
‫في هذا اليوم السعيد للغاية…

337
00:18:12,382 --> 00:18:15,594
‫في هذا اليوم السعيد للغاية

338
00:18:16,720 --> 00:18:18,472
‫نحن هنا لنحتفل بزواج

339
00:18:18,555 --> 00:18:20,182
‫"جيسي بريسكوت"

340
00:18:20,641 --> 00:18:22,976
‫و"بروس وينتوورث".

341
00:18:23,310 --> 00:18:24,561
‫قبل المواصلة،

342
00:18:25,270 --> 00:18:27,231
‫إن كان هناك من يعارض هذا الزواج،

343
00:18:27,856 --> 00:18:30,818
‫فليتكلم الآن أو فليصمت إلى الأبد.

344
00:18:36,907 --> 00:18:38,492
‫في هذه الحالة،

345
00:18:39,201 --> 00:18:41,245
‫هل تقبل يا "بروكس"

346
00:18:41,954 --> 00:18:43,080
‫الزواج بهذه المرأة

347
00:18:43,163 --> 00:18:45,332
‫لتحبها وترعاها

348
00:18:45,415 --> 00:18:47,209
‫في السرّاء والضرّاء؟

349
00:18:47,626 --> 00:18:48,877
‫أو أقسم أيها السيد…

350
00:18:49,253 --> 00:18:52,047
‫إنني سألاحقك في أعماق "إفريقيا"

351
00:18:52,131 --> 00:18:53,715
‫إن لم تعاملها بالطريقة التي تستحقها!

352
00:18:53,799 --> 00:18:55,592
‫أقبل، أعدك بأنني أقبل.

353
00:18:57,344 --> 00:18:58,345
‫جيد.

354
00:19:02,558 --> 00:19:03,642
‫وهل تقبلين

355
00:19:04,017 --> 00:19:05,018
‫يا "جيسي"

356
00:19:05,686 --> 00:19:06,812
‫بالزواج من هذا الرجل

357
00:19:07,479 --> 00:19:08,981
‫لتحبيه وتعتني به

358
00:19:09,648 --> 00:19:11,150
‫من الآن فصاعدًا…

359
00:19:11,233 --> 00:19:12,526
‫لا يمكنك التراجع،

360
00:19:13,193 --> 00:19:14,862
‫حتى لو لم يكن بارعًا في لعب البولينغ.

361
00:19:17,239 --> 00:19:19,158
‫حتى يفرق الموت بينكما؟

362
00:19:19,700 --> 00:19:20,868
‫أنا…

363
00:19:34,673 --> 00:19:35,757
‫لا أقبل.

364
00:19:36,758 --> 00:19:38,010
‫ماذا؟

365
00:19:39,803 --> 00:19:42,472
‫هل قالت "لا أقبل" للتو؟

366
00:19:42,556 --> 00:19:45,976
‫أعتقد ذلك، لكنني لا أفهم
‫الجمل المختصرة بشكل جيد.

367
00:19:48,270 --> 00:19:50,272
‫"بروكس"، أنا آسفة للغاية.

368
00:19:51,023 --> 00:19:52,441
‫لا أستطيع القيام بهذا وحسب.

369
00:19:55,485 --> 00:19:56,945
‫أجل!

370
00:19:57,029 --> 00:19:58,363
‫أجل، انتصار لي!

371
00:20:00,532 --> 00:20:01,700
‫ماذا؟

372
00:20:01,783 --> 00:20:04,578
‫إذا لم يذب تمثال البجعة الجليديّ بعد
‫يمكنني استعادة أموالي.

373
00:20:09,625 --> 00:20:11,001
‫"جيسي".

374
00:20:12,044 --> 00:20:13,337
‫هل أنت بخير؟

375
00:20:13,962 --> 00:20:17,132
‫- ماذا حدث؟
‫- أنا آسفة للغاية.

376
00:20:18,133 --> 00:20:19,885
‫ظننتني مستعدة لهذا الأمر

377
00:20:19,968 --> 00:20:21,637
‫لكن الزواج، والانتقال إلى "إفريقيا"…

378
00:20:21,720 --> 00:20:24,056
‫من الصعب استيعاب كل هذا، أعلم ذلك.

379
00:20:24,598 --> 00:20:26,183
‫لكننا سنقوم بهذا معًا.

380
00:20:26,266 --> 00:20:28,060
‫أجل، لكننا نقوم به بسرعة كبيرة.

381
00:20:28,435 --> 00:20:31,188
‫لا أعرف إن كنت مستعدة لأكون في علاقة زواج.

382
00:20:31,271 --> 00:20:32,314
‫لم أعش ما يكفي من حياتي بمفردي.

383
00:20:33,232 --> 00:20:37,027
‫اسمع، ما زال لديّ الكثير لأتعلمه عن نفسي

384
00:20:37,778 --> 00:20:39,696
‫قبل مشاركة حياتي مع شخص آخر.

385
00:20:39,780 --> 00:20:40,989
‫مهلًا…

386
00:20:41,782 --> 00:20:43,867
‫- هل يتعلق الأمر بـ"توني"؟
‫- لا، بالطبع لا.

387
00:20:44,952 --> 00:20:45,953
‫ربما…

388
00:20:46,036 --> 00:20:47,412
‫- قليلًا.
‫- أجل.

389
00:20:47,496 --> 00:20:48,997
‫"بروكس"، مهلًا!

390
00:20:50,415 --> 00:20:51,416
‫الأمر يتعدّى ذلك.

391
00:20:55,671 --> 00:20:58,090
‫انتقلت إلى "نيويورك" لأصبح ممثلة.

392
00:20:58,715 --> 00:21:00,384
‫ما زلت غير مستعدة لأتخلى عن حلمي.

393
00:21:00,467 --> 00:21:02,469
‫وأنا لا أريدك أن تتخلي عنه.

394
00:21:02,552 --> 00:21:04,763
‫بمجرد استقرارنا، يمكنك ممارسة التمثيل.

395
00:21:04,846 --> 00:21:07,557
‫كيف ذلك؟ في "إفريقيا"؟
‫عروض المطاعم عبارة عن أسد

396
00:21:07,641 --> 00:21:10,894
‫يلتهم جثة غزال أمام حافلة
‫مليئة بالسياح المذعورين.

397
00:21:13,188 --> 00:21:14,648
‫إن كان لديك كل هذه الشكوك،

398
00:21:14,731 --> 00:21:16,108
‫لماذا أخبرتني أنك موافقة على الزواج بي؟

399
00:21:16,191 --> 00:21:17,734
‫لأنني أحبك.

400
00:21:19,319 --> 00:21:22,072
‫دخلت إلى حياتي وجعلتني أُغرم بك.

401
00:21:22,531 --> 00:21:24,241
‫كان يبدو كل شيء
‫كقصة خيالية تحولت إلى حقيقة.

402
00:21:26,034 --> 00:21:28,704
‫لكن حين نظرت إلى الأطفال،

403
00:21:29,121 --> 00:21:30,163
‫أدركت…

404
00:21:30,247 --> 00:21:32,040
‫أنني لست مستعدة لتركهم،

405
00:21:32,374 --> 00:21:34,710
‫أحتاج إليهم، وهم يحتاجون إليّ.

406
00:21:34,793 --> 00:21:37,504
‫والحيوان البريّ الوحشيّ الأبيض
‫المهدد بالانقراض يحتاج إليّ.

407
00:21:39,047 --> 00:21:42,592
‫إن أردت المساهمة في حمايتها
‫عليّ الذهاب إلى "إفريقيا".

408
00:21:44,886 --> 00:21:46,054
‫من دونك.

409
00:21:48,056 --> 00:21:49,599
‫أتفهّم ذلك.

410
00:21:50,017 --> 00:21:52,060
‫عليك ملاحقة حلمك أيضًا.

411
00:21:52,561 --> 00:21:54,271
‫حسنًا، أعتقد…

412
00:21:54,354 --> 00:21:56,940
‫أن هذا يعني أن أحلامنا
‫ترسلنا في اتجاهين مختلفين.

413
00:21:59,818 --> 00:22:00,819
‫أعتقد ذلك.

414
00:22:16,376 --> 00:22:18,170
‫سأفتقدك كثيرًا.

415
00:22:19,379 --> 00:22:20,922
‫وأنا سأفتقدك أيضًا.

416
00:22:30,640 --> 00:22:32,100
‫ربما عليك إخبار الأطفال.

417
00:22:41,234 --> 00:22:43,320
‫أظنهم يعرفون مسبقًا.

418
00:22:43,403 --> 00:22:44,821
‫"جيسي"!

419
00:22:52,120 --> 00:22:54,164
‫أنا سعيدة جدًا لبقائك.

420
00:22:54,247 --> 00:22:56,500
‫لن أسيء التصرف مجددًا.

421
00:22:57,376 --> 00:22:59,753
‫لن يحدث ذلك على الأرجح.

422
00:23:00,545 --> 00:23:04,800
‫"جيسي"، أعتقد أننا نعرف جميعًا
‫السبب الحقيقي لبقائك.

423
00:23:05,884 --> 00:23:08,553
‫تعانين من حالة سيئة من حمّى "لوك"،

424
00:23:08,637 --> 00:23:10,639
‫والطبيب هنا لتقديم المساعدة.

425
00:23:11,640 --> 00:23:13,266
‫أبعدي…

426
00:23:15,644 --> 00:23:18,063
‫ما نحاول قوله يا "جيسي" هو…

427
00:23:18,146 --> 00:23:19,398
‫شكرًا لك على بقائك.

428
00:23:19,481 --> 00:23:20,899
‫كيف يمكنني الرحيل؟

429
00:23:21,316 --> 00:23:22,776
‫أنتم عائلتي.

430
00:23:23,110 --> 00:23:24,736
‫نحبك يا "جيسي".

431
00:23:24,820 --> 00:23:26,446
‫وأنا أحبكم أيضًا.

432
00:23:29,449 --> 00:23:31,034
‫"بيرترام"، هل هذه كعكة زفافي؟

433
00:23:31,785 --> 00:23:33,120
‫هل ما زال الوقت مبكرًا؟

434
00:23:38,792 --> 00:23:39,960
‫"بيرتي".

435
00:23:40,919 --> 00:23:42,170
‫يا للهول.

436
00:23:42,671 --> 00:23:45,382
‫ما رأيك في أن نتزوج؟

437
00:23:47,050 --> 00:23:49,261
‫أفضّل أن أتزوج تلك المنحوتة الجليدية.

438
00:23:49,344 --> 00:23:50,345
‫إنها أكثر دفئًا.

439
00:23:53,849 --> 00:23:56,810
‫ستكون زوجي المحظوظ السابع.

440
00:23:58,311 --> 00:23:59,896
‫أين حسن الحظ في ذلك؟

441
00:23:59,980 --> 00:24:01,773
‫أليس الأزواج الستة السابقين
‫ما زالوا مفقودين؟

442
00:24:01,857 --> 00:24:03,358
‫بالطبع لا.

443
00:24:03,775 --> 00:24:06,903
‫الخامس في مخزن مقفل
‫في "باراموس"، "نيو جيرسي".

444
00:24:08,572 --> 00:24:09,990
‫إذًا…

445
00:24:10,073 --> 00:24:12,284
‫أتود تقبيل العروس؟

446
00:24:15,996 --> 00:24:16,997
‫إصابة مباشرة.

447
00:24:19,207 --> 00:24:20,959
‫{\an8}هل يجيب هذا عن سؤالك؟

448
00:24:21,042 --> 00:24:24,045
‫{\an8}كانت كلمة "لا" ستفي بالغرض.

449
00:24:29,593 --> 00:24:32,095
‫{\an8}أشكركما يا رفاق،
‫كيف أستطيع أن أرد لكما الجميل؟

450
00:24:32,179 --> 00:24:33,597
‫{\an8}ما رأيك برزمة كبيرة من المال؟

451
00:24:33,680 --> 00:24:35,307
‫{\an8}إذًا سأصنع لكما أشرطة منوعات لفرقة فتيان.

452
00:24:37,476 --> 00:24:39,978
‫{\an8}كانت إصابة مذهلة يا صاحبي.

453
00:24:40,061 --> 00:24:41,605
‫{\an8}ليس تمامًا.

454
00:24:42,105 --> 00:24:43,148
‫{\an8}كنت أصوّب باتجاه "بيرترام".

455
00:24:44,816 --> 00:24:46,818
‫{\an8}ترجمة "تمارا الزعبي"

