﻿1
00:00:03,253 --> 00:00:06,006
‫ستعود "جيسي"
‫من تجربة الأداء التلفزيونية قريبًا.

2
00:00:06,089 --> 00:00:07,716
‫عندما لا تحصل على الدور،

3
00:00:07,799 --> 00:00:10,010
‫يجب أن نكون مستعدين للتخفيف عنها.

4
00:00:10,844 --> 00:00:13,805
‫أتمنى أن تكون "جيسي"
‫قد كتبت لـ"سانتا" عن هذا الدور،

5
00:00:13,888 --> 00:00:16,349
‫لأنها بحاجة إلى كل المساعدة
‫التي يمكنها الحصول عليها.

6
00:00:17,475 --> 00:00:21,521
‫"زوري"، أعلم أن "سانتا" يسلّم الهدايا
‫بطريقة سحرية لكل طفل على هذا الكوكب،

7
00:00:21,604 --> 00:00:24,190
‫لكن هناك بعض المعجزات
‫التي لا يستطيع حتى تحقيقها.

8
00:00:28,820 --> 00:00:31,740
‫خمنوا من الذي حجز دورًا في "ألوها كرايم"؟

9
00:00:31,823 --> 00:00:34,409
‫هل كانت تلك الفتاة الجديدة
‫التي تعيش في أسفل القاعة؟

10
00:00:34,492 --> 00:00:36,369
‫لا، إنها الفتاة القديمة التي تعيش هنا معك!

11
00:00:37,787 --> 00:00:39,289
‫لا أقصد أنني قديمة.

12
00:00:40,123 --> 00:00:41,791
‫أخبري تجاعيد وجهك.

13
00:00:43,501 --> 00:00:45,837
‫هذه خطوط قلق، وخمنوا من تسبب بها؟

14
00:00:48,006 --> 00:00:49,257
‫على أي حال، لقد حصلت على الدور،

15
00:00:49,340 --> 00:00:52,093
‫وأفضل جزء هو أن التصوير في "هاواي".
‫سأرحل غدًا!

16
00:00:52,177 --> 00:00:53,928
‫مهلًا!

17
00:00:54,012 --> 00:00:56,639
‫نحن لسنا من الأشخاص
‫الذين يجعلون كل شيء يتعلق بنا،

18
00:00:56,723 --> 00:00:59,059
‫لكن ماذا عنا؟

19
00:00:59,601 --> 00:01:01,978
‫حسنًا، لقد تحدثت إلى والديكم،

20
00:01:02,062 --> 00:01:04,355
‫وأقنعتهم أنه يجب علينا جميعًا
‫قضاء عيد الميلاد في "هاواي" معًا!

21
00:01:04,439 --> 00:01:06,107
‫- رائع.
‫- أجل.

22
00:01:06,191 --> 00:01:09,069
‫ها قد فقد "بيرترام" فرصة قضاء الوقت
‫في فيلا "هاواي" بمفرده.

23
00:01:09,152 --> 00:01:10,236
‫لقد تلقينا بطاقة بريدية منه تقول،

24
00:01:10,320 --> 00:01:12,739
‫"مسرور لأنكم لستم هنا."

25
00:01:13,907 --> 00:01:17,368
‫إذًا، لا يمكننا قضاء عيد الميلاد
‫في "هاواي" فحسب،

26
00:01:17,452 --> 00:01:19,537
‫بل سنتمكن من قطع إجازة "بيرترام"

27
00:01:19,621 --> 00:01:21,081
‫ونجعله بائسًا؟

28
00:01:21,164 --> 00:01:23,124
‫أجل. ستكون نظرة الألم على وجهه

29
00:01:23,208 --> 00:01:25,877
‫هي هدية عيد الميلاد الوحيدة
‫التي أحتاج إليها هذا العام.

30
00:01:25,960 --> 00:01:27,462
‫لكن لا تخبر والديك بأني قلت ذلك.

31
00:01:32,425 --> 00:01:35,512
‫{\an8}"مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

32
00:01:36,096 --> 00:01:39,557
‫{\an8}وكأن في كل يوم حفلة

33
00:01:39,641 --> 00:01:43,228
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

34
00:01:43,311 --> 00:01:46,856
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

35
00:01:46,940 --> 00:01:50,110
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

36
00:01:50,193 --> 00:01:53,488
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

37
00:01:53,571 --> 00:01:57,617
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

38
00:01:57,700 --> 00:02:01,204
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

39
00:02:01,287 --> 00:02:04,791
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

40
00:02:04,874 --> 00:02:06,417
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

41
00:02:08,211 --> 00:02:09,671
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

42
00:02:11,840 --> 00:02:15,426
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

43
00:02:15,510 --> 00:02:19,597
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!"

44
00:02:25,562 --> 00:02:27,730
‫{\an8}أتمنى أن يُسعد "بيرترام" برؤيتنا.

45
00:02:27,814 --> 00:02:29,899
‫{\an8}أتمنى فقط أنه يرتدي بنطالًا.

46
00:02:31,109 --> 00:02:32,443
‫{\an8}هذا المكان رائع!

47
00:02:32,527 --> 00:02:33,778
‫{\an8}بركة السباحة ضخمة!

48
00:02:33,862 --> 00:02:35,572
‫{\an8}"جيسي"، ذلك هو المحيط.

49
00:02:36,698 --> 00:02:38,658
‫{\an8}هذا ما يفسر وجود الحوت.

50
00:02:40,660 --> 00:02:41,703
‫"جيسي"؟

51
00:02:41,786 --> 00:02:42,954
‫"شايلي"؟

52
00:02:43,037 --> 00:02:44,706
‫لا أصدق أنها أنت!

53
00:02:45,748 --> 00:02:48,376
‫{\an8}اقتحمت "شايلي مايكلز" فيلتنا!

54
00:02:48,459 --> 00:02:51,171
‫{\an8}لا أعرف ما إذا كنت سأتصل
‫بالشرطة أو أطلب منها الخروج.

55
00:02:52,046 --> 00:02:54,591
‫{\an8}رائع. يجب أن تكون الأمور
‫قد تدهورت بالفعل بالنسبة لها

56
00:02:54,674 --> 00:02:55,884
‫{\an8}منذ "مايان ميهام".

57
00:02:55,967 --> 00:02:57,677
‫دعونا نعطيها بضعة دولارات.

58
00:02:59,304 --> 00:03:02,140
‫يا للهول! ولقد جلبت الأطفال معك!

59
00:03:02,223 --> 00:03:04,350
‫لكن ماذا تفعلون في الفيلا الخاصة بي؟

60
00:03:04,434 --> 00:03:07,395
‫وفقًا لآخر مرة بحثت، كانت هذه فيلتنا،

61
00:03:07,478 --> 00:03:09,147
‫ونحن هنا لقضاء عطلة عيد الميلاد.

62
00:03:09,230 --> 00:03:12,192
‫يا إلهي، هل أنت هديتي؟

63
00:03:12,734 --> 00:03:15,278
‫شكرًا لك يا "سانتا"!
‫أنا مدين لك بطبق مليء بالبسكويت!

64
00:03:19,157 --> 00:03:21,910
‫- لم يتغير.
‫- أعتقد أنه قد أصبح أسوأ في الواقع.

65
00:03:24,120 --> 00:03:25,205
‫وأقوى.

66
00:03:28,166 --> 00:03:30,126
‫أنا في حيرة من أمري. ما الذي تفعلينه هنا؟

67
00:03:30,210 --> 00:03:32,503
‫لقد استأجرت هذه الفيلا
‫على موقع إجازات على الإنترنت

68
00:03:32,587 --> 00:03:34,380
‫يُسمى "وينكل وينكل ليتل ستار".

69
00:03:34,464 --> 00:03:35,965
‫أجل. حتى أنها تأتي مع كبير الخدم.

70
00:03:36,966 --> 00:03:39,802
‫آنسة "مايكلز". طعام العطلة خاصتك.

71
00:03:41,221 --> 00:03:43,389
‫مرحبًا يا "بيرترام".

72
00:03:48,019 --> 00:03:50,146
‫لست متأكدة تمامًا مما يحدث هنا.

73
00:03:50,230 --> 00:03:52,232
‫حسنًا، لم يكن "بيرترام" يتوقع مجيئنا،

74
00:03:52,315 --> 00:03:55,276
‫لذلك من الواضح أنه أجّر الفيلا
‫لكسب القليل من المال الإضافي.

75
00:03:55,360 --> 00:03:56,903
‫هذا فظيع!

76
00:03:56,986 --> 00:03:58,947
‫لماذا لم أفكر في ذلك؟

77
00:04:00,698 --> 00:04:02,492
‫إذًا، أنتم هنا في إجازة؟

78
00:04:02,575 --> 00:04:04,202
‫في الواقع، إنها إجازة عمل.

79
00:04:04,285 --> 00:04:06,579
‫لأني أعمل. كممثلة. أنا ممثلة عاملة!

80
00:04:07,622 --> 00:04:09,916
‫أجل، حصلت على عرض
‫صغير يُسمى "ألوها كرايم".

81
00:04:09,999 --> 00:04:12,835
‫هذا رائع! إذًا، كيف تستعدين للدور؟

82
00:04:12,919 --> 00:04:16,130
‫إجراء مقابلات مع السلطات المحلية؟
‫دراسة الجزيرة وعاداتها؟

83
00:04:16,214 --> 00:04:19,050
‫في الواقع، لقد حفظت نصي
‫وأكلت رطلًا من البوي.

84
00:04:20,301 --> 00:04:22,136
‫هذا ما يفسر تلك الرائحة على متن الطائرة.

85
00:04:26,432 --> 00:04:28,643
‫حسنًا، لم يحالفني الحظ
‫في الحصول على مكان للإقامة.

86
00:04:28,726 --> 00:04:30,687
‫الجزيرة بأكملها محجوزة لقضاء الإجازات.

87
00:04:30,770 --> 00:04:33,731
‫"بيرترام"، لا أصدق أنك أجّرت فيلا
‫"مورغان" و"كريستينا".

88
00:04:33,815 --> 00:04:35,858
‫ستُعيد لـ"شايلي" نقودها الآن.

89
00:04:36,567 --> 00:04:39,487
‫أرغب في ذلك، لكني أنفقت
‫كل ذلك على الضروريات.

90
00:04:39,570 --> 00:04:42,156
‫كما تعلمين، الطعام، الملابس…

91
00:04:42,240 --> 00:04:43,283
‫عربة رملية.

92
00:04:45,243 --> 00:04:47,537
‫أتعلمان ماذا؟ لا بأس.
‫أجل، يمكنني التخييم خارجًا فحسب.

93
00:04:47,620 --> 00:04:48,997
‫تذكرا أني نشأت في المناطق النائية.

94
00:04:49,080 --> 00:04:52,083
‫كطفلة رضيعة، كنت أستخدم العقرب كلهاية.

95
00:04:53,209 --> 00:04:55,086
‫انظري، أُصلح كل شيء!

96
00:04:55,753 --> 00:04:57,755
‫لا؟ سأذهب لتحضير الغداء.

97
00:05:00,091 --> 00:05:02,010
‫- لم لا تبقين معنا؟
‫- حقًا؟

98
00:05:02,093 --> 00:05:03,469
‫شكرًا يا "جيسي".

99
00:05:03,553 --> 00:05:06,931
‫لا أُطيق الانتظار لأبقى مستيقظًا
‫طوال الليل مع "شايلي"!

100
00:05:07,765 --> 00:05:09,142
‫وأنا كذلك!

101
00:05:09,225 --> 00:05:11,352
‫نحتاج إلى شخص ثالث للذهاب إلى الصيد.

102
00:05:12,437 --> 00:05:14,814
‫أنت لا تفهم الأمر.

103
00:05:17,900 --> 00:05:19,360
‫"شايلي"، يمكنك المبيت معي.

104
00:05:19,444 --> 00:05:21,571
‫رائع! حفلة مبيت أخرى!

105
00:05:21,654 --> 00:05:23,156
‫سأضع حمالة صدرك في ماء ساخن

106
00:05:23,239 --> 00:05:25,241
‫ويدك في الفريزر!

107
00:05:25,325 --> 00:05:27,994
‫حسنًا، علينا مراجعة خدع حفلة المبيت.

108
00:05:29,787 --> 00:05:31,998
‫حسنًا يا "شايلي"، رأيك بصدق،

109
00:05:32,081 --> 00:05:33,791
‫من يرتدي هذا أفضل؟

110
00:05:34,542 --> 00:05:36,711
‫بصراحة، كلاكما تبدوان سخيفين.

111
00:05:36,794 --> 00:05:39,380
‫لقد أخبرتك بأن بالغنا بالقرون.

112
00:05:42,216 --> 00:05:43,634
‫ما هذا؟

113
00:05:44,969 --> 00:05:47,138
‫هذان همت "باركر" و"جوي روني".

114
00:05:47,221 --> 00:05:50,391
‫تزور عائلتهما من "ويسكونسن"
‫وتستأجر الفيلا المجاورة.

115
00:05:50,475 --> 00:05:53,144
‫لقد كانا يأتيان… كثيرًا.

116
00:05:54,062 --> 00:05:57,273
‫نحاول السير في هذا الخط الدقيق
‫بين المعجبين والمترصدين.

117
00:05:58,649 --> 00:06:01,319
‫مثل الآن، أنا أقاوم الرغبة
‫في إخراج المناديل المستخدمة

118
00:06:01,402 --> 00:06:02,403
‫من سلة المهملات.

119
00:06:02,487 --> 00:06:04,238
‫يا للهول… استمر في القتال.

120
00:06:05,406 --> 00:06:08,576
‫"شايلي"، لنذهب ونخبر "بيرترام"
‫بأن لديه طفلين آخرين لإطعامهما.

121
00:06:08,659 --> 00:06:11,621
‫إذا لم تتمكني من استرداد أموالك،
‫فلم لا ترينه يبكي أيضًا.

122
00:06:13,748 --> 00:06:16,793
‫يا للهول. مرحبًا.

123
00:06:17,585 --> 00:06:18,711
‫أنا "جوي".

124
00:06:18,795 --> 00:06:22,256
‫وأنت مشروب طويل من المشروبات الاستوائية.

125
00:06:23,299 --> 00:06:24,509
‫أنا "إيما"،

126
00:06:24,592 --> 00:06:26,552
‫وأشعر بالسوء حقًا تجاه ثمار الهند تلك.

127
00:06:29,305 --> 00:06:30,556
‫يا صديقي.

128
00:06:31,891 --> 00:06:33,434
‫هل يمكن أن تخبرني ما إذا كانت عازبة؟

129
00:06:34,018 --> 00:06:35,478
‫نعم، إنها كذلك.

130
00:06:36,104 --> 00:06:37,897
‫حظًا موفقًا في ذلك.

131
00:06:44,737 --> 00:06:46,614
‫لماذا يحدق بي هكذا؟

132
00:06:46,697 --> 00:06:50,076
‫حسنًا، إنهم يأكلون الكثير
‫من الجبن في "ويسكونسن".

133
00:06:50,743 --> 00:06:52,829
‫ربما يكون مجرد حبيب مستقبلي.

134
00:06:54,414 --> 00:06:56,749
‫حسنًا، سأغادر قبل أن ينفجر.

135
00:06:57,667 --> 00:07:00,378
‫يا صاح، توقف. أنت تحرج نفسك.

136
00:07:00,461 --> 00:07:03,297
‫لا، أنا لست كذلك. أنا أتودد لها.

137
00:07:03,381 --> 00:07:05,258
‫هذه هي الطريقة التي تتودد بها.

138
00:07:06,676 --> 00:07:07,802
‫إنه ليس ذكيًا جدًا.

139
00:07:08,386 --> 00:07:10,972
‫أجل، لدينا واحد من هؤلاء
‫في نموذج "لوك".

140
00:07:12,056 --> 00:07:13,641
‫إذًا، من يريد أن يتفقد الجزيرة؟

141
00:07:14,225 --> 00:07:15,226
‫لا تُشركني في ذلك.

142
00:07:15,309 --> 00:07:17,395
‫لست متأكدًا من أن بشرة "ويسكونسن" الفاتحة

143
00:07:17,478 --> 00:07:19,272
‫يمكنها التعامل مع شمس "هاواي" الشديدة.

144
00:07:19,355 --> 00:07:20,857
‫سأذهب للسباحة.

145
00:07:20,940 --> 00:07:23,067
‫- هل يريد أحد أن يأتي معي؟
‫- سأسبقك!

146
00:07:25,653 --> 00:07:27,363
‫"شايلي"، هل تريدين أن تأتي

147
00:07:27,447 --> 00:07:29,449
‫بعد الغداء لرؤية مكان تصوير مشهدي غدًا؟

148
00:07:29,532 --> 00:07:30,825
‫إنه في الواقع هنا في المنتجع.

149
00:07:30,908 --> 00:07:32,201
‫نعم، بالطبع!

150
00:07:33,703 --> 00:07:35,329
‫لا تخافي يا "شايلي".

151
00:07:35,413 --> 00:07:37,623
‫فكري في السيدة "كيبلينغ" على أنها كلب،

152
00:07:37,707 --> 00:07:41,085
‫بمخالب قاتلة وأنياب حادة ولعاب سام.

153
00:07:41,169 --> 00:07:43,129
‫في الواقع، ربما يجب أن تخافي.

154
00:07:44,922 --> 00:07:46,757
‫الحيوانات البرية لا تخيفني،

155
00:07:46,841 --> 00:07:48,509
‫أنا أخيفها.

156
00:07:55,141 --> 00:07:57,310
‫لقد أخفتها حقًا.

157
00:07:58,227 --> 00:08:00,396
‫"بيرترام"! هل يمكنك إحضار
‫بعض المناديل الورقية؟

158
00:08:00,480 --> 00:08:02,190
‫وبدلة مواد خطرة؟

159
00:08:02,857 --> 00:08:06,360
‫أترون؟ أخبرتكم بأن السيدة "كيبلينغ"
‫أكلت واجبي المنزلي!

160
00:08:08,196 --> 00:08:10,448
‫آمل ألّا تتوقعي مني التحقق من ذلك.

161
00:08:14,410 --> 00:08:16,621
‫إذًا، هذا هو المكان
‫الذي تصوّرون فيه مشهدك الأول؟

162
00:08:16,704 --> 00:08:18,789
‫نعم. ألعب دور عميلة
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي

163
00:08:18,873 --> 00:08:21,626
‫التي تساعد رجال الشرطة المحليين
‫في جريمة قتل في "هاواي".

164
00:08:21,709 --> 00:08:23,419
‫إنها "هولا دونيت"!

165
00:08:23,503 --> 00:08:25,379
‫"هولا"! هل فهمت؟

166
00:08:26,464 --> 00:08:27,673
‫فهمت.

167
00:08:27,757 --> 00:08:29,800
‫إذا كنت هنا من أجل "هاواي"،

168
00:08:29,884 --> 00:08:33,304
‫فيجب أن تعودوا عشية عيد الميلاد.
‫إنهم يصورون برنامجًا تلفزيونًيا سخيفًا.

169
00:08:33,387 --> 00:08:35,181
‫"ألوها كرايم" ليس سخيفًا.

170
00:08:35,264 --> 00:08:37,475
‫أتعلمين؟ انسحب منه "سيرفر دايغست" مرتين!

171
00:08:40,478 --> 00:08:42,772
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

172
00:08:43,523 --> 00:08:44,774
‫اسمي "كياهي".

173
00:08:44,857 --> 00:08:47,151
‫هذا يعني النار في "هاواي".

174
00:08:47,235 --> 00:08:49,987
‫اسمي "رافي"، وهو ما يعني الشمس بالهندية.

175
00:08:50,071 --> 00:08:52,823
‫إذًا، أعتقد أنه يمكنك القول
‫إن كلينا من الأشياء الساخنة.

176
00:08:54,492 --> 00:08:58,037
‫رائع، لقد وجدت شخصًا
‫على استعداد للتحدث إليّ!

177
00:08:58,120 --> 00:09:01,123
‫تحولت هذه لتكون أفضل عطلة على الإطلاق!

178
00:09:01,207 --> 00:09:04,752
‫رائع، لقد وضعت حدّ المرح في مكان منخفض.

179
00:09:04,835 --> 00:09:06,504
‫أُحب ذلك في الضيف.

180
00:09:07,004 --> 00:09:09,215
‫هل يمكنني أن أثير اهتمامك
‫بإحدى جولات السير في الطبيعة؟

181
00:09:09,298 --> 00:09:11,717
‫أتحدث عن تاريخ الجزيرة،

182
00:09:11,801 --> 00:09:13,511
‫ثم أُداعب قنديل البحر.

183
00:09:14,804 --> 00:09:16,055
‫مسموح بالبقشيش.

184
00:09:17,765 --> 00:09:18,808
‫تقصدين الآن؟

185
00:09:19,684 --> 00:09:21,269
‫إنها فترة الأعياد.

186
00:09:22,311 --> 00:09:23,938
‫لست متأكدًا ما هو المناسب…

187
00:09:24,021 --> 00:09:25,398
‫ذلك هو المناسب.

188
00:09:25,481 --> 00:09:27,316
‫يمكنك أن تعطيني الباقي لاحقًا.

189
00:09:28,776 --> 00:09:30,069
‫لذا،

190
00:09:30,152 --> 00:09:33,656
‫ها هي أسطورة بركاننا المحلي.

191
00:09:33,739 --> 00:09:36,033
‫عندما يغضب، يثور!

192
00:09:36,742 --> 00:09:39,996
‫يشبه إلى حد كبير ضيوفنا في المنتجع
‫عندما يعرفون رسوم وقوف السيارات.

193
00:09:41,789 --> 00:09:45,293
‫في الواقع، تحدث الانفجارات البركانية
‫بسبب طفو الماجما.

194
00:09:45,376 --> 00:09:48,296
‫وبركانكم المحلي خامد. مفاجأة!

195
00:09:48,379 --> 00:09:50,715
‫أسقطت تلك المعرفة
‫وكأنها حمم بركانية ساخنة.

196
00:09:51,424 --> 00:09:54,635
‫إذًا أنت تعرف بالفعل الكثير عن جزيرتنا.

197
00:09:55,803 --> 00:09:57,221
‫أنا لن أُعيد البقشيش.

198
00:09:58,723 --> 00:10:00,975
‫ولكن في كل عام،

199
00:10:01,058 --> 00:10:04,061
‫نختار ضيف منتجع متحمس للغاية

200
00:10:04,145 --> 00:10:07,023
‫ليكون الراوي لعشية عيد الميلاد في "هاواي".

201
00:10:07,106 --> 00:10:09,817
‫هذا يبدو رائعًا. أتمنى أن تجدي شخصًا ما.

202
00:10:12,028 --> 00:10:14,030
‫يا للهول، هل تقصدينني؟

203
00:10:14,113 --> 00:10:17,158
‫آسف، لم يتم اختياري لأي شيء من قبل.

204
00:10:17,241 --> 00:10:19,118
‫أجل، لقد راودني هذا الشعور.

205
00:10:26,375 --> 00:10:28,085
‫ماذا لدينا هنا؟

206
00:10:29,503 --> 00:10:31,505
‫قسيمة لإزالة شعر الظهر؟

207
00:10:32,548 --> 00:10:34,759
‫ربما سأدخل حوض الاستحمام الساخن
‫بعد كل شيء.

208
00:10:38,596 --> 00:10:39,847
‫ما المضحك؟

209
00:10:39,930 --> 00:10:42,516
‫مجرد مزحة أجريناها عليك.

210
00:10:42,600 --> 00:10:46,479
‫ما المضحك في قطعة من خيط الصيد
‫المرفق بقسيمة؟

211
00:10:46,562 --> 00:10:49,940
‫حسنًا، القسيمة مغطاة بغراء "ستاي ستاك"،

212
00:10:50,024 --> 00:10:52,401
‫وخيط الصيد هذا مربوط بتلك الدراجة المائية.

213
00:10:58,157 --> 00:11:01,035
‫أعتقد أن هذه بداية صداقة جميلة.

214
00:11:01,118 --> 00:11:03,621
‫مبنية على بؤس الآخرين.

215
00:11:04,997 --> 00:11:07,541
‫أنتما الاثنان مثل زوجين من "مينيهوني".

216
00:11:07,625 --> 00:11:09,669
‫من الآن؟

217
00:11:09,752 --> 00:11:13,130
‫"مينيهوني". هم أقزام "هاواي"
‫المزاحون الذين يعيشون في الغابة.

218
00:11:13,214 --> 00:11:16,300
‫هل هم من خدعوك لشراء هذا الزي؟

219
00:11:18,135 --> 00:11:21,722
‫أنا محظوظ لأني وجدت كل هذا في مقاسي.

220
00:11:23,391 --> 00:11:25,267
‫أتعلم من ليس محظوظًا؟

221
00:11:25,351 --> 00:11:26,811
‫عيناي.

222
00:11:27,853 --> 00:11:30,189
‫فقط من أجل ذلك، إذا هطل المطر،

223
00:11:30,272 --> 00:11:32,692
‫فلن أفسح لك مكانًا تحت قبعتي.

224
00:11:36,195 --> 00:11:37,613
‫لا أصدق أني سأقول هذا،

225
00:11:37,697 --> 00:11:41,200
‫لكن أخاك قد يكون أكثر إحراجًا من أخي.

226
00:11:42,618 --> 00:11:44,036
‫لا يتعلق الأمر بـ"رافي" فقط.

227
00:11:44,120 --> 00:11:47,164
‫هؤلاء السياح سيفتحون محافظهم لأي شيء.

228
00:11:47,248 --> 00:11:49,125
‫مهلًا، لقد خطرت لي فكرة رائعة!

229
00:11:49,208 --> 00:11:51,752
‫لنضع بعض الرمل في جرة،
‫ونضع سعرًا عليها

230
00:11:51,836 --> 00:11:53,462
‫ونرى ما إذا كانت ستعجب هؤلاء الحمقى.

231
00:11:59,802 --> 00:12:01,512
‫انقلبت المزحة عليكما.

232
00:12:01,595 --> 00:12:03,639
‫حصلت على القسيمة بعد كل شيء.

233
00:12:05,641 --> 00:12:08,936
‫انقلبت المزحة عليك.
‫انتهت القسيمة الأسبوع الماضي.

234
00:12:09,019 --> 00:12:10,312
‫ماذا؟

235
00:12:17,278 --> 00:12:20,239
‫لقد فزت عليك بسهولة يا "لوك"،

236
00:12:20,322 --> 00:12:23,242
‫وتعلمت كيف ألعب كرة السلة
‫من أختي "مادي".

237
00:12:25,035 --> 00:12:26,620
‫هذا ما يفسر حمالة الصدر الرياضية.

238
00:12:28,581 --> 00:12:30,833
‫كانت الأهداف الوحيدة التي أحرزتها

239
00:12:30,916 --> 00:12:33,043
‫عندما ذهبت لأشرب الماء.

240
00:12:33,127 --> 00:12:35,838
‫وأنت لم تطلب وقتًا مستقطعًا!

241
00:12:37,089 --> 00:12:39,842
‫تلك الرمية الأخيرة، كانت هدفًا مباشرًا.

242
00:12:41,010 --> 00:12:43,262
‫أجل، كانت هدفًا مباشرًا.

243
00:12:43,345 --> 00:12:45,431
‫بعد أن ارتدت من شجرة نخيل

244
00:12:45,514 --> 00:12:48,142
‫ورأس منقذ وطيور مندهشة للغاية.

245
00:12:49,435 --> 00:12:50,978
‫هذا يُحسب.

246
00:12:57,109 --> 00:13:00,404
‫رائع. "بيرترام"، هذه كرة لحم كبيرة.

247
00:13:01,405 --> 00:13:02,823
‫إنها كرة سلة!

248
00:13:03,699 --> 00:13:06,160
‫لماذا تطهو كرة سلة؟

249
00:13:08,245 --> 00:13:09,789
‫أنا أحتقرك يا "لوك".

250
00:13:11,081 --> 00:13:13,417
‫أنت أيضًا أيها الفتى الغريب
‫الذي يستمر في القدوم.

251
00:13:20,800 --> 00:13:21,842
‫ليس سيئًا.

252
00:13:22,968 --> 00:13:24,345
‫هل ما زلت ستأكل ذلك؟

253
00:13:24,428 --> 00:13:26,180
‫بالطبع سآكله!

254
00:13:28,557 --> 00:13:30,684
‫مرحبًا يا "جوي". كيف حال حروق الشمس؟

255
00:13:31,352 --> 00:13:34,313
‫رائعة! بدأت فقاعاتي تمتلئ بالقيح!

256
00:13:34,396 --> 00:13:37,024
‫هل تريدين رؤيتي أفقع واحدة؟
‫الرقم القياسي 60 سنتيمترًا.

257
00:13:38,984 --> 00:13:40,736
‫يجب أن تكون فخورًا جدًا.

258
00:13:43,697 --> 00:13:46,283
‫أنا متأكد من أن "إيما" قدّرت تقرير القيح.

259
00:13:46,367 --> 00:13:47,576
‫غبي!

260
00:13:47,660 --> 00:13:50,412
‫ربما تعتقد أني زومبي غبي
‫مصاب بسكتة دماغية.

261
00:13:50,496 --> 00:13:52,164
‫ذلك ليس صحيحًا.

262
00:13:52,665 --> 00:13:54,083
‫إنها تعلم أنك لست زومبي.

263
00:13:55,626 --> 00:13:57,461
‫يا رجل،

264
00:13:57,545 --> 00:13:59,880
‫ربما يمكنني أن أقدم لك
‫بعض النصائح حول كيفية إثارة إعجاب "إيما".

265
00:13:59,964 --> 00:14:02,049
‫شكرًا يا صاح. أتمنى أن تكون أفضل

266
00:14:02,132 --> 00:14:04,593
‫من رمياتك الثلاثية! يا للهول!

267
00:14:05,970 --> 00:14:07,513
‫سأذهب للحصول على قلم!

268
00:14:08,597 --> 00:14:10,724
‫هل ستساعده حقًا في مواعدة أختك؟

269
00:14:10,808 --> 00:14:12,560
‫نعم، سأُساعده…

270
00:14:13,143 --> 00:14:14,395
‫على إحراج نفسه.

271
00:14:14,478 --> 00:14:17,147
‫سيعلّمه ذلك أن يُغلق فمه عن فوزه الوهمي.

272
00:14:18,649 --> 00:14:20,192
‫لن تحاول إيقافي، صحيح؟

273
00:14:20,276 --> 00:14:23,779
‫طالما أني لست مضطرًا
‫لتنظيف أي شيء، افعل ما تشاء.

274
00:14:33,831 --> 00:14:34,874
‫"جيسي"،

275
00:14:35,666 --> 00:14:38,919
‫أظن أنك تشعرين بالتوتر بشأن التصوير غدًا.

276
00:14:39,003 --> 00:14:40,588
‫ما الذي جعلك تقولين ذلك؟

277
00:14:40,671 --> 00:14:42,214
‫أتذكّر أنك أخبرتني

278
00:14:42,298 --> 00:14:45,134
‫بأن طي الورق يساعد في تهدئتك.

279
00:14:49,680 --> 00:14:52,141
‫أجل. آسفة بشأن ذلك.

280
00:14:52,224 --> 00:14:54,018
‫أعتقد أني بالغت قليلًا.

281
00:14:54,101 --> 00:14:56,729
‫أعتقد أن تذاكر طائرتنا إلى المنزل
‫في مكان ما في هذه الفوضى.

282
00:14:58,522 --> 00:15:00,566
‫أتعلمين يا "جيسي"؟ لقد كنت متوترة حقًا

283
00:15:00,649 --> 00:15:02,401
‫قبل أول وظيفة تمثيلية لي أيضًا.

284
00:15:02,484 --> 00:15:04,612
‫حقًا؟ ماذا فعلت لتجاوز ذلك؟

285
00:15:04,695 --> 00:15:05,988
‫حسنًا، كنت في الثالثة من عمري.

286
00:15:06,071 --> 00:15:08,574
‫لذلك شعرت بتحسن كبير
‫بعد أن قضيت حاجتي.

287
00:15:10,451 --> 00:15:12,119
‫أعتقد أني سأبقى مع البجعات.

288
00:15:13,829 --> 00:15:16,832
‫أتعلمين يا "جيسي"؟
‫إذا أردت المساعدة في مراجعة الحوار غدًا،

289
00:15:16,916 --> 00:15:19,627
‫أو إذا كنت تريدني فقط
‫أن أكون هناك لتشجيعك، فأعلمني بذلك.

290
00:15:19,710 --> 00:15:22,588
‫حقًا؟ شكرًا جزيلًا.

291
00:15:22,671 --> 00:15:24,048
‫عناق داعم!

292
00:15:31,764 --> 00:15:33,223
‫حسنًا، أنا لست جيدة في الرياضيات،

293
00:15:33,307 --> 00:15:35,851
‫لكن يبدو أن هناك مجموعة إضافية
‫من الأذرع في هذا العناق.

294
00:15:41,231 --> 00:15:44,401
‫لا يمكنك أبدًا الحصول على دعم كاف.

295
00:15:44,485 --> 00:15:47,154
‫اخرج، قبل أن أطويك إلى بجعة.

296
00:15:47,237 --> 00:15:50,157
‫يا للهول، شخص ما يحتاج إلى قضاء حاجته.

297
00:15:56,080 --> 00:15:59,583
‫احصلوا على زجاجة
‫عيد الميلاد الرملية هنا!

298
00:15:59,667 --> 00:16:02,086
‫وجربوا نسيم المحيط في زجاجة.

299
00:16:02,169 --> 00:16:04,588
‫تصلح لأن تكون هدية عيد ميلاد رائعة!

300
00:16:06,382 --> 00:16:08,801
‫هل تتوقعان أن يشتري الناس هذا الهراء؟

301
00:16:08,884 --> 00:16:11,178
‫هذه مجرد زجاجات صلصة طماطم فارغة.

302
00:16:11,261 --> 00:16:14,515
‫ولم تكلف نفسك حتى بغسل كل الصلصة!

303
00:16:15,516 --> 00:16:17,393
‫شكرًا لك يا سيدي، استمتع!

304
00:16:17,476 --> 00:16:18,727
‫لا يوجد استرجاع للنقود.

305
00:16:20,104 --> 00:16:22,064
‫أريد الانضمام في هذا.

306
00:16:22,147 --> 00:16:24,066
‫يجب أن أُعيد النقود لـ"شايلي"،

307
00:16:24,149 --> 00:16:26,819
‫بالإضافة إلى أني يجب أن أشتري
‫لذلك الرجل دراجة مائية جديدة.

308
00:16:27,611 --> 00:16:29,071
‫حسنًا. سنسمح لك بالانضمام

309
00:16:29,154 --> 00:16:31,407
‫إذا كان بإمكانك إيجاد طريقة لبيع هذه.

310
00:16:34,034 --> 00:16:37,663
‫هذه هي السنة الرابعة على التوالي
‫التي تقدمين لي فيها الفحم لعيد الميلاد!

311
00:16:38,414 --> 00:16:39,665
‫هذا ليس فحمًا.

312
00:16:39,748 --> 00:16:41,750
‫هذه صخور وجدناها بالقرب من البركان.

313
00:16:41,834 --> 00:16:44,878
‫نحن فقط لم نتوصل إلى طريقة لتسويقها بعد.

314
00:16:45,379 --> 00:16:48,340
‫أعرف ذلك!
‫أستطيع أن أصنع خط فرقة شبان جديدة.

315
00:16:48,424 --> 00:16:50,843
‫سأضع وجه شاب جميل عليها،

316
00:16:50,926 --> 00:16:53,762
‫وأبيعها على أنها صخور جديدة مثيرة!

317
00:16:54,805 --> 00:16:56,140
‫هذا هراء.

318
00:16:57,433 --> 00:16:59,810
‫يبدو أكثر منطقية
‫من الزجاجات المليئة بالهواء.

319
00:16:59,893 --> 00:17:01,186
‫الرجل محق.

320
00:17:01,270 --> 00:17:04,773
‫بالإضافة إلى أني لا أستطيع
‫امتصاص زجاجة أخرى من صلصة الطماطم.

321
00:17:09,528 --> 00:17:13,157
‫"بيرترام"، أخبرت "جوي"
‫بأن "إيما" تحب الحشرات.

322
00:17:13,949 --> 00:17:16,702
‫شاهد حطام القطار هذا.
‫سيضعك ذلك في روح عيد الميلاد.

323
00:17:18,245 --> 00:17:20,289
‫ليس لديّ وقت للألعاب الطفولية.

324
00:17:20,372 --> 00:17:23,667
‫أخبرني الآن، هل وضعت الشعر
‫المناسب لـ"جاستن تيمبيرسليت"؟

325
00:17:25,169 --> 00:17:27,921
‫فقط عندما اعتقدت
‫أنك لا تستطيع أن تصبح أكثر غرابة.

326
00:17:33,594 --> 00:17:35,596
‫رائع. "إيما".

327
00:17:35,679 --> 00:17:39,224
‫ليس لديك أي شعر
‫على أصابع قدميك على الإطلاق!

328
00:17:40,726 --> 00:17:43,479
‫صحيح. لأني لست من "شاير".

329
00:17:44,688 --> 00:17:46,356
‫أتعلمين؟ تذكّرني عناية الأظافر تلك

330
00:17:46,440 --> 00:17:47,900
‫بأن الصرصور الأمريكي

331
00:17:47,983 --> 00:17:50,444
‫يتغذى أحيانًا على أظافر الإنسان.

332
00:17:51,236 --> 00:17:52,988
‫ماذا؟

333
00:17:53,072 --> 00:17:55,324
‫من المعروف أيضًا أن الصرصور

334
00:17:55,407 --> 00:17:57,993
‫يتغذى على الحواجب والرموش و…

335
00:17:59,328 --> 00:18:00,662
‫شعر الأطفال النائمين.

336
00:18:03,499 --> 00:18:06,418
‫- أعتقد أني سأتقيأ.
‫- يا للهول. حقًا؟

337
00:18:06,502 --> 00:18:07,753
‫حسنًا، أثناء وجودك في الحمام،

338
00:18:07,836 --> 00:18:10,214
‫خصصي وقتًا للتفكير
‫في الذبابة المنزلية الرائعة،

339
00:18:10,297 --> 00:18:14,510
‫التي تتغوط كل 4.5 دقيقة.

340
00:18:17,638 --> 00:18:19,556
‫ما خطبك؟

341
00:18:19,640 --> 00:18:21,809
‫أنت، مثل الجينز مرتفع الخصر للناس!

342
00:18:25,604 --> 00:18:27,898
‫"لوك"، لقد أخبرتني بأنها تحب الحشرات!

343
00:18:27,981 --> 00:18:30,692
‫لا، لم أفعل. لا بد من أنك لم تسمعني.

344
00:18:30,776 --> 00:18:32,820
‫قلت إن "إيما" تحب…

345
00:18:36,073 --> 00:18:37,157
‫الخنازير.

346
00:18:39,326 --> 00:18:41,328
‫- الخنازير؟
‫- نعم.

347
00:18:41,411 --> 00:18:43,664
‫نعم، كلما كان الحيوان أقذر، كان ذلك أفضل.

348
00:18:43,747 --> 00:18:46,750
‫إذا كان يتدحرج في قذارته،
‫فهو في نطاق محبة "إيما".

349
00:18:47,835 --> 00:18:48,919
‫خنازير!

350
00:18:49,711 --> 00:18:51,421
‫هذا منطقي أكثر!

351
00:18:52,047 --> 00:18:53,966
‫شكرًا يا "لوك". أنت رائع!

352
00:18:54,508 --> 00:18:56,844
‫عليك أن تكون أفضل استخدامًا لوقتك.

353
00:18:56,927 --> 00:18:59,263
‫يتحدث الرجل وهو يلصق
‫لحية صغيرة على صخرة.

354
00:19:03,767 --> 00:19:07,104
‫لا أصدق أني على وشك
‫أن أكون على شبكة التلفزيون لأول مرة!

355
00:19:07,187 --> 00:19:09,898
‫إذا لم نحسب الظهور على الأخبار
‫بعد سقوطي في تلك الحفرة.

356
00:19:10,649 --> 00:19:13,902
‫بدأت النجمة الضيفة في التحضير
‫لظهورها التلفزيوني الأول،

357
00:19:13,986 --> 00:19:16,655
‫على ما يبدو غير منزعجة
‫من الإخفاقات السابقة.

358
00:19:19,032 --> 00:19:21,285
‫"رافي"، لماذا… لماذا تتحدث هكذا؟

359
00:19:21,869 --> 00:19:24,872
‫سأكون الراوي في ليلة
‫عيد الميلاد في "هاواي"،

360
00:19:24,955 --> 00:19:27,624
‫لذلك أنا أتمرن على الرواية.

361
00:19:28,500 --> 00:19:32,546
‫حسنًا، كن راويًا أكثر بقليل، وأقل كراهية.

362
00:19:32,629 --> 00:19:36,008
‫وسيغادر الراوي بعد توبيخه بوقاحة.

363
00:19:38,218 --> 00:19:41,889
‫مرحبًا! لا بد أنك ستلعبين دور
‫وكيلة مكتب التحقيقات الفدرالي "فيكرز".

364
00:19:41,972 --> 00:19:44,474
‫أنا "كيفن راندولف"، مخرج ومنتج.

365
00:19:45,475 --> 00:19:48,645
‫أنا "جيسي بريسكوت"، ممثلة ومغنية.

366
00:19:48,729 --> 00:19:50,397
‫أنا آسفة جدًا على التأخير!

367
00:19:50,480 --> 00:19:52,149
‫كنت أتصارع مع السيدة "كيبلينغ".

368
00:19:52,232 --> 00:19:55,110
‫إنها تعض. لحسن الحظ أني كذلك.

369
00:19:57,279 --> 00:19:58,697
‫"شايلي"، أنا سعيدة للغاية لأنك جئت.

370
00:19:58,780 --> 00:20:01,200
‫مهلًا. "شايلي مايكلز"؟

371
00:20:02,492 --> 00:20:05,996
‫"كيفن راندولف". منتج ومعجب كبير.

372
00:20:06,663 --> 00:20:09,708
‫أحببتك في "تين بيتش زومبي هانترز"!

373
00:20:09,791 --> 00:20:11,251
‫حقًا؟ عندما كسر ذلك الرجل قلبها

374
00:20:11,335 --> 00:20:12,461
‫ثم أكلت قلبه؟

375
00:20:12,544 --> 00:20:14,087
‫- أحببت ذلك.
‫- أحببت ذلك.

376
00:20:14,796 --> 00:20:16,298
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

377
00:20:16,381 --> 00:20:17,507
‫أنا هنا لدعم صديقتي،

378
00:20:17,591 --> 00:20:19,635
‫الضيفة في برنامجك.

379
00:20:19,718 --> 00:20:21,595
‫لدينا نجمة ضيفة؟

380
00:20:21,678 --> 00:20:23,263
‫مرحبًا؟ أنا!

381
00:20:23,347 --> 00:20:25,641
‫"شايلي"، يجب أن تكوني في هذا المشهد.

382
00:20:25,724 --> 00:20:27,935
‫مجرد وجودك على الشاشة
‫سيضيف الكثير من المشاهدين!

383
00:20:28,018 --> 00:20:31,396
‫تنقصنا المواهب قليلًا في هذه الحلقة.

384
00:20:32,773 --> 00:20:34,566
‫مجددًا، أنا أقف هنا.

385
00:20:36,026 --> 00:20:37,778
‫هذا إطراء لطيف، لكن…

386
00:20:37,861 --> 00:20:39,446
‫أنا هنا فقط لدعم "جيسي".

387
00:20:39,529 --> 00:20:41,615
‫حسنًا، أنا متأكد من أن "جيسي"

388
00:20:41,698 --> 00:20:44,868
‫لن تمانع إذا كان للعميلة "فيكرز" شريك.

389
00:20:44,952 --> 00:20:47,079
‫- هل تمانعين؟
‫- لا. بالطبع لا!

390
00:20:47,162 --> 00:20:48,830
‫لا. أود أن تكون "شايلي"
‫في المشهد الخاص بي!

391
00:20:48,914 --> 00:20:51,166
‫لا. لا أعلم… إنه يومك المميز.

392
00:20:51,250 --> 00:20:54,670
‫أنا أُصر على ذلك. أول مشهد لي
‫مع صديقتي الأكثر شهرة!

393
00:20:55,420 --> 00:20:56,922
‫حسنًا إذًا!

394
00:20:57,005 --> 00:20:59,132
‫- سيكون هذا ممتعًا!
‫- سيكون كذلك!

395
00:20:59,216 --> 00:21:01,885
‫ليس بمتعة مصارعة السحلية العملاقة،
‫لكنه سيكون ممتعًا.

396
00:21:02,719 --> 00:21:05,013
‫لقد حُسم الأمر إذًا!
‫"شايلي"، لنذهب لنحضر لك نجمة ذهبية

397
00:21:05,097 --> 00:21:07,599
‫لباب غرفة تبديل الملابس وسلة فاكهة عملاقة.

398
00:21:09,726 --> 00:21:11,270
‫أُحب الفاكهة أيضًا.

399
00:21:12,062 --> 00:21:14,564
‫شاهدتهما "جيسي" عديمة الفاكهة
‫وهما يغادران،

400
00:21:14,648 --> 00:21:17,526
‫بينما ظهرت نجمة أكثر إشراقًا في الأفق.

401
00:21:18,902 --> 00:21:22,239
‫لا تجرؤ على إنهاء تلك المقطوعة
‫الموسيقية المشؤومة!

402
00:21:30,455 --> 00:21:33,709
‫توقف! أنت تحول هذا المكان
‫إلى حظيرة خنزير!

403
00:21:34,918 --> 00:21:36,837
‫كان ينبغي أن تتوقّع ذلك.

404
00:21:37,713 --> 00:21:38,755
‫يا للهول!

405
00:21:38,839 --> 00:21:40,966
‫خنزير حقيقي في بطانية!

406
00:21:42,843 --> 00:21:46,179
‫قلت إن "إيما" تحب الخنازير،
‫لذلك أحضرت واحدًا.

407
00:21:46,680 --> 00:21:48,307
‫ماذا تعتقد أنها ستقول عندما تراه؟

408
00:21:49,891 --> 00:21:51,727
‫هذا ما كنت أتمناه.

409
00:21:52,644 --> 00:21:55,605
‫لا تلمس ذلك أيها الخنازير!
‫هذه ملابس ثمينة!

410
00:21:57,733 --> 00:21:58,775
‫مرحبًا يا "إيما"!

411
00:22:00,402 --> 00:22:02,946
‫تلك هي الفتاة الجميلة التي كنت أخبرك عنها.

412
00:22:04,698 --> 00:22:08,327
‫كان هذا الخنزير الصغير على وشك
‫أن يصبح لحم خنزير مشوي في "هاواي"،

413
00:22:08,410 --> 00:22:10,579
‫لكني أنقذته من أجلك.

414
00:22:10,662 --> 00:22:11,705
‫من أجلي؟

415
00:22:15,959 --> 00:22:19,004
‫هذا أجمل شيء فعله شخص من أجلي!

416
00:22:19,087 --> 00:22:20,339
‫لقد أنقذت حياة!

417
00:22:20,422 --> 00:22:22,758
‫أنت مثل رجل إطفاء.

418
00:22:22,841 --> 00:22:24,301
‫أو شرطة الموضة.

419
00:22:26,595 --> 00:22:28,055
‫"إيما"…

420
00:22:28,805 --> 00:22:30,140
‫إنه خنزير!

421
00:22:30,223 --> 00:22:33,268
‫يتدحرج في قذارته ويأكل القمامة.

422
00:22:33,352 --> 00:22:34,478
‫وأنت كذلك.

423
00:22:36,438 --> 00:22:38,523
‫على الأقل الخنزير وردي ومحبوب!

424
00:22:38,607 --> 00:22:40,609
‫سأضع القليل من اللمعان عليه،
‫وسيصبح الحيوان الأليف الذي أحلم به!

425
00:22:42,069 --> 00:22:43,820
‫شكرًا لك يا "جوي"!

426
00:22:46,531 --> 00:22:48,408
‫كلاهما يبدو سعيدًا جدًا.

427
00:22:49,701 --> 00:22:51,161
‫فشل ذريع!

428
00:22:52,496 --> 00:22:54,706
‫إذًا، ماذا سنسميه؟

429
00:22:55,415 --> 00:22:56,458
‫ماذا عن "هاملت"؟

430
00:22:57,042 --> 00:22:58,126
‫أحببت ذلك!

431
00:22:58,210 --> 00:23:00,796
‫إنه أنيق، ويعبّر عن تراث لحم الخنزير.

432
00:23:08,470 --> 00:23:11,056
‫بالحكم من خلال رذاذ العصير،
‫سأقول إن فتاة "هاواي" هذه

433
00:23:11,139 --> 00:23:13,517
‫كانت أناناسًا
‫بين الساعة 3:00 و4:00 صباحًا.

434
00:23:13,600 --> 00:23:15,977
‫حان الوقت للعثور على هذا المجرم
‫وجعله يقول…

435
00:23:17,229 --> 00:23:18,480
‫وداعًا.

436
00:23:19,481 --> 00:23:20,690
‫أوقفوا التصوير!

437
00:23:20,774 --> 00:23:23,151
‫- "جيسي"، كان ذلك مذهلًا!
‫- شكرًا لك.

438
00:23:23,235 --> 00:23:25,237
‫أجل رائع، لكن، "شايلي"،

439
00:23:25,320 --> 00:23:28,740
‫أحببت العاطفة التي أظهرتها في ذلك المشهد.

440
00:23:28,824 --> 00:23:31,243
‫هل تريد العاطفة؟ أستطيع أن أجعل نفسي أبكي.

441
00:23:31,326 --> 00:23:33,286
‫أمهلني 30 ثانية فقط
‫للتفكير في حياتي العاطفية،

442
00:23:33,370 --> 00:23:36,206
‫ويمكنني أن أُغرق مسرح الجريمة بأكمله.

443
00:23:36,289 --> 00:23:38,083
‫ساحر. إذًا يا "شايلي"،

444
00:23:38,166 --> 00:23:39,918
‫أشعر أن شريكة العميلة "فيكرز"

445
00:23:40,001 --> 00:23:41,878
‫تحتاج إلى مشهد حوار فردي هنا.

446
00:23:43,713 --> 00:23:46,049
‫لكن أنا لديّ حوار فردي في هذا المشهد.

447
00:23:46,133 --> 00:23:48,051
‫هل تقول إنك تريد أن تعطي "شايلي" حواري؟

448
00:23:48,135 --> 00:23:49,845
‫لا!

449
00:23:50,470 --> 00:23:51,847
‫ليس كله.

450
00:23:54,933 --> 00:23:56,935
‫{\an8}بالحكم من خلال رذاذ العصير،

451
00:23:57,018 --> 00:23:58,854
‫{\an8}سأقول إن فتاة "هاواي" هذه كانت أناناسًا

452
00:23:58,937 --> 00:24:00,856
‫بين الساعة 3:00 و4:00 صباحًا.

453
00:24:00,939 --> 00:24:03,650
‫حان الوقت للعثور
‫على هذا المجرم وجعله يقول…

454
00:24:05,360 --> 00:24:06,570
‫مرحى.

455
00:24:08,363 --> 00:24:09,531
‫أوقفوا التصوير!

456
00:24:11,116 --> 00:24:14,035
‫لم ينجح المشهد تمامًا.

457
00:24:14,119 --> 00:24:15,996
‫- أوافقك.
‫- أجل. وأنا كذلك.

458
00:24:16,079 --> 00:24:18,498
‫أخبرتك بأنه لا يجب أن أحصل
‫على هذا الحوار، إنه حوار "جيسي".

459
00:24:18,582 --> 00:24:20,625
‫لا تقلقي، سأجعل "جيسي"

460
00:24:20,709 --> 00:24:22,711
‫أهم شخصية

461
00:24:22,794 --> 00:24:24,713
‫في لغز القتل بأكمله.

462
00:24:25,630 --> 00:24:27,174
‫هذا ما أتحدث عنه!

463
00:24:27,757 --> 00:24:30,677
‫في الواقع، أنا لا أتحدث… أو أتنفس.

464
00:24:31,761 --> 00:24:33,346
‫صحيح، لأنك جثة.

465
00:24:33,430 --> 00:24:36,516
‫ألا يمكنك رؤية ذلك، أنت محور اللغز كله!

466
00:24:36,600 --> 00:24:39,060
‫لا أستطيع رؤية أي شيء،
‫لأن وجهي إلى الأسفل.

467
00:24:39,978 --> 00:24:42,105
‫اسمع… كل هذا خاطئ.

468
00:24:42,189 --> 00:24:44,483
‫أجل، أنت متوترة قليلًا لتكوني جثة.

469
00:24:44,566 --> 00:24:46,276
‫سأستخدم الدمية.

470
00:24:47,110 --> 00:24:49,154
‫إذًا، ما هو الدور الذي تود أن ألعبه؟

471
00:24:49,237 --> 00:24:51,031
‫دور الممثلة المطرودة.

472
00:24:52,157 --> 00:24:55,160
‫ماذا؟ أنت تطردني، وتحتفظ بـ"شايلي"؟

473
00:24:55,243 --> 00:24:56,953
‫{\an8}بالطبع، إنها نجمة.

474
00:24:57,037 --> 00:24:58,788
‫{\an8}ما هذا؟ هل هي وظيفتك الأولى في التلفزيون؟

475
00:24:59,748 --> 00:25:02,626
‫{\an8}نعم! وكان ينبغي
‫أن تكون أول سلة فاكهة لي أيضًا!

476
00:25:03,877 --> 00:25:07,047
‫{\an8}إذًا يا "جيسي"، ما هو الدور
‫الجديد المهم الذي منحك إياه؟

477
00:25:07,130 --> 00:25:08,465
‫{\an8}الجثة.

478
00:25:08,548 --> 00:25:10,759
‫{\an8}لكن الحوار الوحيدة الموجود للجثة

479
00:25:10,842 --> 00:25:13,011
‫{\an8}هو الطباشير حولها.

480
00:25:13,595 --> 00:25:16,473
‫{\an8}تمامًا. وعندما لفت انتباهه إلى ذلك، طردني.

481
00:25:17,057 --> 00:25:20,060
‫{\an8}ماذا؟ هذا مريع. ماذا عساي أن أفعل؟

482
00:25:21,436 --> 00:25:22,938
‫{\an8}لقد فعلت ما يكفي. حسنًا؟

483
00:25:23,021 --> 00:25:26,399
‫{\an8}لا تتحدثي إليّ، لا تتبعيني،
‫ولا أريد أن أراك مرة أخرى.

484
00:25:30,028 --> 00:25:30,862
‫{\an8}ترجمة "محمود دهني"

