﻿1
00:00:02,419 --> 00:00:05,005
‫لديّ أخبار رائعة يا رفاق!

2
00:00:05,088 --> 00:00:07,716
‫حصلت للتو على دور بطولة
‫في عرض خارج مسرح "برودواي"!

3
00:00:07,799 --> 00:00:09,050
‫هذا رائع!

4
00:00:09,134 --> 00:00:10,677
‫سيُكتب اسمك في الأضواء!

5
00:00:10,760 --> 00:00:12,637
‫أو بخط صغير في خلفية البرنامج…

6
00:00:13,888 --> 00:00:15,223
‫أنا البديلة الجديدة.

7
00:00:15,306 --> 00:00:19,060
‫القديمة صدمتها حافلة
‫وستبقى في قالب جبس لمدة عام.

8
00:00:19,144 --> 00:00:20,520
‫هل تصدقون هذا الحظ؟

9
00:00:21,896 --> 00:00:26,026
‫إذًا أنت في الأساس
‫ستشاهدين شخصًا آخر يمثل الدور.

10
00:00:26,109 --> 00:00:29,237
‫حسنًا، أجل، إذا أردت أن تكون دقيقًا جدًا.

11
00:00:30,822 --> 00:00:31,906
‫عمّ يتحدث العرض؟

12
00:00:31,990 --> 00:00:36,161
‫إنه لغز جنوبي مخيف يدعى "موت (فيديل دي)".

13
00:00:36,244 --> 00:00:37,495
‫الأمر السلبي الوحيد هو

14
00:00:37,579 --> 00:00:40,081
‫أن المسرحية حققت نجاحًا كبيرًا،
‫لا يمكنني الحصول على تذاكر لكم.

15
00:00:40,165 --> 00:00:42,042
‫تبدو كصفقة رابحة بالنسبة لي!

16
00:00:43,334 --> 00:00:45,253
‫على الأقل تظاهري بالحزن.

17
00:00:45,336 --> 00:00:47,505
‫تبدو كصفقة رابحة بالنسبة لي.

18
00:00:49,049 --> 00:00:52,594
‫احذري. قد أكون نجمة صاعدة
‫لكنني ما زلت أتحكم في موعد نومك.

19
00:00:57,891 --> 00:01:00,852
‫"مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

20
00:01:00,935 --> 00:01:04,397
‫وكأن في كل يوم حفلة

21
00:01:04,481 --> 00:01:08,568
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

22
00:01:08,651 --> 00:01:11,654
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

23
00:01:11,738 --> 00:01:15,450
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

24
00:01:15,533 --> 00:01:18,828
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

25
00:01:18,912 --> 00:01:22,957
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

26
00:01:23,041 --> 00:01:26,586
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

27
00:01:26,669 --> 00:01:30,131
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

28
00:01:30,215 --> 00:01:31,925
‫مرحبًا يا (جيسي)!

29
00:01:33,593 --> 00:01:35,261
‫مرحبًا يا (جيسي)!

30
00:01:37,097 --> 00:01:40,683
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

31
00:01:40,767 --> 00:01:44,938
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!"

32
00:01:50,360 --> 00:01:51,861
‫ما هذا؟

33
00:01:51,945 --> 00:01:53,488
‫تبدو متعفنة.

34
00:01:54,280 --> 00:01:56,157
‫{\an8}طعامي ليس متعفنًا!

35
00:01:56,241 --> 00:01:57,325
‫لا تشعر بالخجل.

36
00:01:57,408 --> 00:02:00,537
‫{\an8}مخفوق السلمون الذي تعدّه
‫يساعد حاليًا جامعة محلية

37
00:02:00,620 --> 00:02:02,413
‫في علاج نزلات البرد الشائعة.

38
00:02:03,957 --> 00:02:06,376
‫{\an8}لمعلوماتكم، هذا طبق خال من العفن،

39
00:02:06,459 --> 00:02:10,213
‫{\an8}مؤلف من بيض نيء بحجم اللقمة
‫مع رغوة الشبت.

40
00:02:10,296 --> 00:02:12,590
‫{\an8}والمعروف كذلك باسم "متعة الفم".

41
00:02:12,674 --> 00:02:15,260
‫{\an8}حسنًا، فمي ليس مستمتعًا.

42
00:02:16,761 --> 00:02:19,764
‫{\an8}الفكرة هي أن تضع الطبق كله
‫في فمك دفعة واحدة.

43
00:02:19,848 --> 00:02:21,850
‫{\an8}مثلما فعل "لوك" مع تلك الدجاجة
‫الأسبوع الماضي.

44
00:02:23,226 --> 00:02:26,521
‫تلك العظام جعلت الصباح مزعجًا جدًا.

45
00:02:28,231 --> 00:02:31,693
‫لقد دخلت في مسابقة عبر الإنترنت
‫للفوز في إنتاج برنامج طهي خاص بي.

46
00:02:31,776 --> 00:02:34,070
‫تصور نفسك وأنت تعدّ وصفتك المفضلة،

47
00:02:34,154 --> 00:02:37,407
‫تنشره عبر الإنترنت وسيفوز الفيديو
‫الذي يحصل على أكبر عدد من الأصوات.

48
00:02:37,991 --> 00:02:41,244
‫قريبًا سيصبح اسم "بيرترام وينكل"
‫مألوفًا في كل بيت.

49
00:02:41,786 --> 00:02:43,913
‫إنه بالكاد اسم مألوف في هذا البيت.

50
00:02:45,540 --> 00:02:47,208
‫اسم عائلته "وينكل"؟

51
00:02:49,294 --> 00:02:52,088
‫حسنًا، إن لم تكونوا مشغولين للغاية،

52
00:02:52,172 --> 00:02:53,923
‫كيف حال الجميع في هذا الصباح الجميل؟

53
00:02:54,007 --> 00:02:55,216
‫السؤال الأفضل هو

54
00:02:55,300 --> 00:02:57,051
‫لماذا تتحدثين مثل الجميع في فيلم "النجدة"؟

55
00:02:57,802 --> 00:03:00,180
‫بصفتي الممثلة البديلة، يجب أن أكون مستعدة.

56
00:03:00,263 --> 00:03:03,099
‫إذا أصيبت النجمة بالزكام،
‫أو عانت من ظفر مكسور

57
00:03:03,183 --> 00:03:05,602
‫أو اختطفها الفضائيون
‫دون وجود تقنية السفر عبر الزمن

58
00:03:05,685 --> 00:03:07,687
‫لكي يعيدوها في الدقيقة التي أخذوها فيها…

59
00:03:08,229 --> 00:03:10,064
‫سأحل مكان "سوزان شانينغ"!

60
00:03:11,149 --> 00:03:13,860
‫أنت الممثلة البديلة لـ"سوزان شانينغ"؟

61
00:03:13,943 --> 00:03:16,237
‫إنها ممثلة المسرح المفضلة لديّ!

62
00:03:16,321 --> 00:03:17,697
‫حتى أنني أملك بطاقة مبادلة بصورتها.

63
00:03:17,780 --> 00:03:18,823
‫هل يصنعون تلك البطاقات؟

64
00:03:18,907 --> 00:03:20,783
‫في الواقع، أنا صنعتها بنفسي.

65
00:03:22,160 --> 00:03:24,454
‫حسنًا، هذا ليس مريبًا على الإطلاق.

66
00:03:25,496 --> 00:03:27,373
‫من الناحية الإيجابية،
‫إذا كان لديه بطاقة مبادلة

67
00:03:27,457 --> 00:03:29,459
‫فهذا يعني أنه وجد صديقًا
‫ليتبادل معه أخيرًا.

68
00:03:34,005 --> 00:03:36,216
‫ونحن نخفق،

69
00:03:37,258 --> 00:03:39,093
‫ونخفق،

70
00:03:41,262 --> 00:03:42,305
‫مهلًا!

71
00:03:43,389 --> 00:03:45,308
‫ما رأيكما في فيديو تجربة أدائي؟

72
00:03:45,391 --> 00:03:46,476
‫بصراحة،

73
00:03:46,559 --> 00:03:49,729
‫جعلني أشتاق إلى إحدى قصص أصدقاء "جيسي".

74
00:03:50,355 --> 00:03:51,981
‫لا داعي لأن يكون مثيرًا.

75
00:03:52,065 --> 00:03:53,733
‫ما يهم هو نوعية طبخي.

76
00:03:53,816 --> 00:03:56,569
‫لا يمكنك مد يدك عبر التلفاز وتناول الطعام.

77
00:03:56,653 --> 00:03:58,738
‫لا يعني ذلك أننا لم نقبض عليك وأنت تحاول.

78
00:03:59,530 --> 00:04:03,076
‫منذ حصلنا على هذه الشاشة ثلاثية الأبعاد،
‫لا أستطيع أن أمنع نفسي!

79
00:04:03,785 --> 00:04:05,662
‫ما تحتاجه هو حيلة لجذب الأنظار.

80
00:04:05,745 --> 00:04:07,538
‫برامج الطبخ تتمحور كلها حول الأسلوب.

81
00:04:07,622 --> 00:04:10,083
‫لحسن الحظ، الأسلوب الذي يطغى
‫على المضمون هو شهرتي!

82
00:04:11,084 --> 00:04:13,211
‫هذا لقب مميز بالتأكيد.

83
00:04:14,045 --> 00:04:16,506
‫اسمع، إذا كنت تريد حقًا أن يشتهر برنامجك
‫على الإنترنت،

84
00:04:16,589 --> 00:04:17,715
‫اسمح لي أن أنتجه.

85
00:04:17,799 --> 00:04:19,801
‫لديّ بعض الأفكار الرائعة للغاية.

86
00:04:19,884 --> 00:04:21,636
‫أعدك، ستكون في أيد أمينة!

87
00:04:22,762 --> 00:04:25,723
‫حسنًا، أعلم أنني سأندم على هذا، لكن…

88
00:04:25,807 --> 00:04:27,100
‫حسنًا.

89
00:04:27,183 --> 00:04:32,605
‫إذًا فالخطة هي أن تجمع جاذبيتك
‫مع ذكاء "إيما"؟

90
00:04:32,689 --> 00:04:36,693
‫لم لا نضيف لذلك فطنة "لوك" وشعبية "رافي"؟

91
00:04:38,152 --> 00:04:40,113
‫"(بالاس)"

92
00:04:44,284 --> 00:04:47,328
‫هل استمتعت بهذا مثلي يا "لوك"؟

93
00:04:47,412 --> 00:04:49,497
‫لا، أنا سعيد فقط لأنه انتهى.

94
00:04:51,040 --> 00:04:52,792
‫ألم يكن بإمكانهم إضافة نينجا واحد؟

95
00:04:52,875 --> 00:04:56,629
‫أجل، لأن "ألاباما"
‫في الأربعينات كانت تعج بالنينجا!

96
00:04:57,338 --> 00:05:01,634
‫لو كان الأمر كذلك، لما علم أحد،
‫لأنهم كانوا نينجا.

97
00:05:03,344 --> 00:05:05,805
‫استمعوا إلى هذا التصفيق!

98
00:05:05,888 --> 00:05:07,515
‫كنت رائعة يا آنسة "شانينغ".

99
00:05:07,598 --> 00:05:09,726
‫لقد أبكاني أداؤك.

100
00:05:09,809 --> 00:05:12,729
‫من أنتم أيها الناس؟
‫ولماذا تنظرون إلي مباشرة؟

101
00:05:14,981 --> 00:05:16,899
‫آنسة "شانينغ"،
‫أنا "جيسي بريسكوت" بديلتك الجديدة.

102
00:05:17,817 --> 00:05:19,027
‫إذًا استعدي للموت من الملل.

103
00:05:19,110 --> 00:05:20,528
‫أنا لا أحتاج إلى ممثلة بديلة.

104
00:05:20,611 --> 00:05:22,113
‫لم أتغيّب عن أي أداء قط.

105
00:05:22,655 --> 00:05:25,116
‫وأنا لم أعتن بأظافر سحلية قط
‫إلا قبل بضع سنوات.

106
00:05:25,199 --> 00:05:27,285
‫الحياة مليئة بالمفاجآت.

107
00:05:27,368 --> 00:05:31,039
‫ليس بالنسبة إلي.
‫لقد حظيت بحضور مثالي منذ دوري الأول

108
00:05:31,122 --> 00:05:33,416
‫كطفل العام الجديد في "راديو سيتي".

109
00:05:33,499 --> 00:05:36,669
‫في ليلة العرض، عانيت من اضطراب في البطن،
‫ولكن حتى عند التغوط

110
00:05:36,753 --> 00:05:38,296
‫كنت محاربة.

111
00:05:39,047 --> 00:05:43,343
‫من فضلك يا آنسة "شانينغ"،
‫هلّا تكرمت ووقعت لي بطاقة المبادلة.

112
00:05:43,426 --> 00:05:44,969
‫آسفة.

113
00:05:45,053 --> 00:05:47,597
‫إذا أعطيتك توقيعًا،
‫فعليّ أن أعطيه لجميع المعجبين.

114
00:05:47,680 --> 00:05:49,390
‫وإلى أين سيقودني هذا؟

115
00:05:49,474 --> 00:05:51,017
‫تشكرين الناس الذين جعلوك مشهورة؟

116
00:05:52,060 --> 00:05:54,187
‫لن ينتهي الأمر أبدًا!

117
00:05:55,521 --> 00:05:56,814
‫إذًا، ما الذي تعلمناه اليوم؟

118
00:05:56,898 --> 00:05:58,191
‫أنني لست مميزًا؟

119
00:05:59,609 --> 00:06:02,445
‫بالضبط.

120
00:06:02,528 --> 00:06:03,738
‫لكنك تتعلم بسرعة.

121
00:06:04,322 --> 00:06:05,573
‫إلى اللقاء!

122
00:06:06,532 --> 00:06:08,785
‫إنها نجمة وقحة.

123
00:06:09,494 --> 00:06:11,996
‫أعتقد أنني سأحظى بوقت فراغ أكثر
‫بكثير مما كنت أعتقد.

124
00:06:12,080 --> 00:06:14,999
‫أيمكننا أن نقضي بعضًا منه
‫في إعادة بناء ثقتي بنفسي؟

125
00:06:18,628 --> 00:06:20,880
‫لماذا التأخير يا "بيرترام"؟

126
00:06:20,963 --> 00:06:22,882
‫سنكون على الهواء بعد دقيقة واحدة.

127
00:06:26,052 --> 00:06:29,222
‫يا للقرف! ما الذي كنتما تفكران به؟

128
00:06:30,306 --> 00:06:33,726
‫عندما قلت إنني أريد العمل على المشواة،
‫لم يكن هذا ما قصدته.

129
00:06:34,352 --> 00:06:35,603
‫ثق بي فقط.

130
00:06:35,686 --> 00:06:38,189
‫تذكر أنك "ك ع ق". كبير خدم عجوز وقذر.

131
00:06:39,565 --> 00:06:42,568
‫وأنا مساعدة الطاهي لديك، "نيكي فروماج".

132
00:06:43,569 --> 00:06:45,655
‫حسنًا، أظن أن هذا سيجذب انتباه الناس.

133
00:06:45,738 --> 00:06:48,157
‫بعد ذلك، أستطيع أن أبهرهم بوصفاتي الرائعة.

134
00:06:48,241 --> 00:06:50,827
‫انس أمر الوصفات. حاول فقط أن تبدو رائعًا.

135
00:06:53,871 --> 00:06:55,373
‫ابذل جهدًا أكبر.

136
00:06:56,624 --> 00:06:58,167
‫حسنًا،

137
00:06:58,251 --> 00:07:01,462
‫سنكون على الهواء بعد ثلاثة، اثنان…

138
00:07:02,672 --> 00:07:05,049
‫"مرحبًا، أنا (ك ع ق)

139
00:07:05,133 --> 00:07:06,551
‫من الجانب الغربي الأعلى للمدينة

140
00:07:06,634 --> 00:07:09,178
‫أعيش مع سحلية وأركب سيارة ليموزين

141
00:07:09,262 --> 00:07:11,889
‫لذا أنصتوا جيدًا وسأعلمكم كيف تطبخون

142
00:07:11,973 --> 00:07:14,767
‫لفائف التونا رائعة للغاية!

143
00:07:17,061 --> 00:07:19,814
‫اخلطوا بعض السكر الأسمر
‫مع قليل من الصويا والزنجبيل

144
00:07:19,897 --> 00:07:22,817
‫وانقعوا اللحم بقليل من عصير الليمون،
‫يا للهول!

145
00:07:24,819 --> 00:07:28,197
‫(ك ع ق) هو الملك عندما يتعلق الأمر بالصلصة

146
00:07:28,281 --> 00:07:30,950
‫هذه ليست هواية
‫إنه يصنع صلصة الفجل الخاصة به!

147
00:07:33,244 --> 00:07:35,830
‫بعض الفجل المقطع وقليل من المايونيز

148
00:07:35,913 --> 00:07:39,083
‫ضعوه في الخلاط واضغطوا زر الهرس لأيام!

149
00:07:44,255 --> 00:07:45,339
‫اقطع!

150
00:07:45,423 --> 00:07:48,426
‫إذًا، ما هي النتيجة؟
‫هل حصلنا على الكثير من الأصوات؟

151
00:07:48,509 --> 00:07:51,095
‫لا، لكن التعليقات تنهال.

152
00:07:51,929 --> 00:07:56,142
‫"هذا الفيديو سيئ للغاية،
‫إنه يضع حرف (واي) في كلمة (واي فاي)."

153
00:07:57,226 --> 00:07:59,020
‫وهذا تعليق سيئ آخر.

154
00:07:59,103 --> 00:08:02,356
‫"هذا العرض مقرف"، كتبته "زوري غرل 300"؟

155
00:08:03,566 --> 00:08:05,234
‫قولا لي إنني مخطئة.

156
00:08:08,613 --> 00:08:11,491
‫اجتمعوا. يا جماعة…

157
00:08:12,825 --> 00:08:14,410
‫لديّ بيان هام.

158
00:08:14,494 --> 00:08:16,746
‫لن تكون الآنسة "شانينغ"
‫قادرة على تقديم العرض

159
00:08:16,829 --> 00:08:19,332
‫لأنها تعرضت لحادث مريع.

160
00:08:19,415 --> 00:08:20,416
‫أجل!

161
00:08:25,463 --> 00:08:27,507
‫يا ولدان! تعالا إلى هنا حالًا!

162
00:08:27,590 --> 00:08:29,926
‫أنا على وشك الظهور لأول مرة
‫على مسرح خارج "برودواي"!

163
00:08:30,551 --> 00:08:33,429
‫يمكنكما أن تؤديا واجباتكما لاحقًا!
‫هذا مهم!

164
00:08:34,096 --> 00:08:36,057
‫لا أصدق بأنني سأفعل ذلك حقًا.

165
00:08:36,140 --> 00:08:37,350
‫نسيت دوري.

166
00:08:37,433 --> 00:08:39,268
‫- نسيت اسمي!
‫- إنه "ديزيريه بيكوك".

167
00:08:39,352 --> 00:08:41,938
‫- لا، أقصد اسمي الحقيقي!
‫- إنه "جيسي".

168
00:08:42,021 --> 00:08:43,523
‫إنه جميل.

169
00:08:47,276 --> 00:08:51,197
‫- وصلنا!
‫- هذا لطف منكما يا رفيقيّ…

170
00:08:51,280 --> 00:08:54,450
‫" تعافي بسرعة يا "سوزان".
‫لا يستطيع أحد أن يأخذ مكانك؟"

171
00:08:56,494 --> 00:08:59,747
‫هذه ليست لك.
‫لكن هل ترغبين بالتوقيع على البطاقة؟

172
00:09:01,290 --> 00:09:03,042
‫توقفوا!

173
00:09:03,584 --> 00:09:06,420
‫لم أستطع أن أستقل سيارة أجرة من المستشفى،
‫لذلك أمسكت لوح التزلج هذا

174
00:09:06,504 --> 00:09:09,215
‫وتعلقت بمؤخرة الحافلة
‫ووصلت إلى هنا بأسرع ما يمكن.

175
00:09:10,216 --> 00:09:12,093
‫الآن، أعطني ملابسي!

176
00:09:12,176 --> 00:09:13,803
‫متأكدة أنك لا تريدين
‫أن أفعل هذا بدلًا منك؟

177
00:09:13,886 --> 00:09:15,429
‫أقصد، لديك دعامة على رقبتك…

178
00:09:15,513 --> 00:09:17,598
‫وعينك اليسرى تحدق نوعًا ما بعينك اليمنى…

179
00:09:18,683 --> 00:09:21,894
‫قلت لك إنني لا أفوت أي عرض.
‫لا يمكنك أن تملئي مكاني.

180
00:09:22,436 --> 00:09:24,021
‫الآن، اخلعي حذائي!

181
00:09:27,358 --> 00:09:29,735
‫والذي تمدد الآن لدرجة أنني لم أعد أعرفه!

182
00:09:29,819 --> 00:09:31,112
‫شكرًا يا ذات القدمين الكبيرتين!

183
00:09:38,077 --> 00:09:40,162
‫ما زلت أعتقد أن فكرة مغني الراب
‫كانت رائعة.

184
00:09:40,246 --> 00:09:43,541
‫لقد اختلف معك بالرأي
‫كل شخص على الإنترنت.

185
00:09:47,378 --> 00:09:48,921
‫يا للروعة!

186
00:09:50,214 --> 00:09:52,925
‫أعلم. ألا يبدو رائعًا؟

187
00:09:54,218 --> 00:09:55,761
‫لتحضر لي إحداكما حبلًا.

188
00:09:55,845 --> 00:09:56,971
‫حتى تؤدي حيلًا بالحبل؟

189
00:09:57,054 --> 00:09:59,140
‫نعم، لهذا السبب.

190
00:09:59,849 --> 00:10:01,434
‫و…

191
00:10:02,101 --> 00:10:03,519
‫تصوير!

192
00:10:03,603 --> 00:10:06,105
‫مرحبًا يا رعاة البقر المحبين للشواء.

193
00:10:06,188 --> 00:10:10,735
‫اليوم سأريكم كيف تُعدّون الطبق المفضل
‫لكل راعي بقر،

194
00:10:10,818 --> 00:10:12,612
‫الفلفل الحار للغاية.

195
00:10:12,695 --> 00:10:15,281
‫سيجعلكم أكثر أصالة وأكثر إثارة…

196
00:10:15,990 --> 00:10:17,491
‫حرفيًا.

197
00:10:21,537 --> 00:10:23,247
‫مرحبًا بكم جميعًا!

198
00:10:23,331 --> 00:10:26,876
‫أنا شريكته في جريمة الطبخ، الكارثة "زوري"!

199
00:10:26,959 --> 00:10:28,252
‫مهلًا، هذه لكنة جيدة.

200
00:10:28,336 --> 00:10:31,422
‫شكرًا! هكذا تتكلم "جيسي" أثناء نومها.

201
00:10:33,382 --> 00:10:36,844
‫في البداية، ستحتاجون إلى قدر كبير
‫من الماء المغلي

202
00:10:36,927 --> 00:10:38,304
‫على الموقد.

203
00:10:38,387 --> 00:10:40,640
‫بعد ذلك، يجب أن تحضروا الفاصولياء.

204
00:10:42,975 --> 00:10:45,895
‫رباه يا "نيلي"!
‫هذا البنطال يزعج شيئًا شرسًا.

205
00:10:47,438 --> 00:10:51,317
‫وهذا ما نسميه يا رفاق حصة كبيرة
‫من المعلومات الأكثر من اللازم.

206
00:10:54,528 --> 00:10:58,449
‫أسرع! لا تدع الكارثة "زوري" تنخس ماشيتها.

207
00:10:59,158 --> 00:11:02,912
‫أنا أحاول، لكن المهماز عالق…

208
00:11:06,957 --> 00:11:09,085
‫أضع الفاصولياء في الماء المغلي…

209
00:11:16,509 --> 00:11:20,262
‫آسفة يا رعاة البقر.
‫اجلسوا مكانكم فقط بينما نحن…

210
00:11:20,888 --> 00:11:23,057
‫لا يهم. اقطعي التصوير فقط.

211
00:11:26,602 --> 00:11:28,813
‫حسنًا، ما مدى سوء التعليقات؟

212
00:11:31,148 --> 00:11:34,860
‫حسنًا، دعنا نقول فقط
‫إنك مطلوب في "تكساس"، حيًا أو ميتًا.

213
00:11:35,528 --> 00:11:36,862
‫والأغلب ميتًا.

214
00:11:39,990 --> 00:11:42,034
‫ما الذي تفعلينه هنا يا آنسة "شانينغ"؟

215
00:11:42,118 --> 00:11:44,328
‫لقد دعاني "مورغان روس".

216
00:11:44,412 --> 00:11:47,289
‫- ما الذي تفعله أنت هنا؟
‫- وأنا أيضًا دعاني "مورغان روس".

217
00:11:47,373 --> 00:11:49,667
‫قبل ثلاث سنوات، لأكون ابنه.

218
00:11:50,876 --> 00:11:54,130
‫مرحبًا يا "سوزان".
‫أنا "لوك" الابن الآخر لـ"مورغان روس".

219
00:11:55,089 --> 00:11:57,299
‫اتصل والدي للتو
‫ليقول إنه متحمس للغاية ليتحدث إليك

220
00:11:57,383 --> 00:11:59,301
‫عن بطولة فيلمه الكبير الجديد
‫في الصيف المقبل.

221
00:11:59,385 --> 00:12:02,304
‫- حقًا؟
‫- نعم.

222
00:12:03,681 --> 00:12:04,932
‫لكنه سيتأخر قليلًا.

223
00:12:05,015 --> 00:12:08,060
‫كم سيتأخر؟ لديّ جمهور لأفتنه بعد ساعتين.

224
00:12:08,144 --> 00:12:09,854
‫لن يتأخر كثيرًا.

225
00:12:09,937 --> 00:12:12,022
‫لم لا تنتظرينه على الشرفة؟

226
00:12:12,648 --> 00:12:14,108
‫حسنًا.

227
00:12:15,985 --> 00:12:18,404
‫ظننت أن السيد والدي كان في "ناشفيل" يصور

228
00:12:18,487 --> 00:12:21,991
‫ذلك الفيلم الترويجي للموسيقى الريفية،
‫"بانجو أنتشيند".

229
00:12:23,242 --> 00:12:25,828
‫صحيح، لكنني خدعت "سوزان" لتأتي إلى هنا.

230
00:12:25,911 --> 00:12:27,788
‫لذا كل ما عليك فعله الآن هو تشتيت انتباهها

231
00:12:27,872 --> 00:12:29,665
‫بأسئلة الفتى المُعجب المزعجة

232
00:12:29,749 --> 00:12:33,043
‫حتى تفوت أداءها وتمثّل "جيسي"
‫الدور نيابة عنها!

233
00:12:33,836 --> 00:12:37,923
‫اتفقنا! لا أطيق الانتظار
‫حتى أستكشف أعماق روحها!

234
00:12:39,008 --> 00:12:41,969
‫طلبت منك أن تبقيها هنا،
‫لا أن تخيفها لتهرب.

235
00:12:42,052 --> 00:12:43,596
‫لا استكشاف!

236
00:12:46,974 --> 00:12:51,228
‫وهكذا، وبعمر التاسعة،
‫انتهى بي الأمر بكتابة مذكراتي

237
00:12:51,312 --> 00:12:52,688
‫"من اللهّاية إلى مسرح (برودواي)."

238
00:12:54,023 --> 00:12:55,816
‫اسمع، يجب أن أذهب حقًا…

239
00:12:55,900 --> 00:12:58,486
‫من فضلك، سؤال واحد آخر فقط!

240
00:12:58,569 --> 00:13:01,405
‫لطالما تساءلت كيف تستعدين للدور.

241
00:13:01,489 --> 00:13:04,533
‫حسنًا، استعدادي يتضمن الاعتزال

242
00:13:04,617 --> 00:13:08,287
‫في كهف بعيد والعيش بين مخلوقات الغابة.

243
00:13:08,370 --> 00:13:11,290
‫باختصار، فقدت ثلاثة أصابع
‫بسبب حيوان الغرير.

244
00:13:12,750 --> 00:13:15,044
‫- ومتى أنت…
‫- انظر، بقدر ما أحب

245
00:13:15,127 --> 00:13:17,880
‫أن أتحدث عن نفسي،
‫لكن يجب حقًا أن أذهب إلى المسرح.

246
00:13:18,422 --> 00:13:21,342
‫أخبر والدك أن الستارة لا تنتظر أحدًا،
‫وأنا كذلك!

247
00:13:23,135 --> 00:13:26,514
‫توقف! ما الذي تفعله بهذه الأصفاد؟

248
00:13:27,515 --> 00:13:29,725
‫أجعل أحلام مربيتي تتحقق.

249
00:13:32,478 --> 00:13:33,813
‫ماذا فعلت؟

250
00:13:33,896 --> 00:13:36,065
‫لا شيء! أنا شريك غير متواطئ!

251
00:13:36,148 --> 00:13:39,527
‫لو كنت تعرفينني،
‫فستعرفين أنني غالبًا الشريك غير المتواطئ!

252
00:13:45,115 --> 00:13:46,116
‫إنه مقفول!

253
00:13:46,200 --> 00:13:50,538
‫إذًا ظننت أنك تستطيع تشتيت انتباهي
‫بجعلي أتحدث عن نفسي.

254
00:13:50,621 --> 00:13:53,457
‫أي نوع من الغرور والهوس تظنني أعاني منه؟

255
00:13:54,708 --> 00:13:56,335
‫هلّا نظرت إلى هذا.

256
00:13:56,418 --> 00:13:59,004
‫حتى وأنا يائسة وخائفة، أكون مذهلة.

257
00:14:00,840 --> 00:14:04,468
‫أردنا فقط لمربيتنا "جيسي"
‫أن تحظى بفرصتها على المسرح!

258
00:14:04,552 --> 00:14:07,471
‫"جيسي"! تقصد ممثلتي البديلة؟

259
00:14:08,556 --> 00:14:10,057
‫عندما أنتهي منها،

260
00:14:10,140 --> 00:14:12,893
‫سأحرص على أن يكون لها دور
‫في "موت (فيديل دي)"

261
00:14:12,977 --> 00:14:15,062
‫كجثة!

262
00:14:15,145 --> 00:14:17,064
‫موهبتك بالحوار الدرامي جعلتني

263
00:14:17,147 --> 00:14:19,859
‫أشعر بالخوف والارتعاش في نفس الوقت!

264
00:14:21,944 --> 00:14:22,987
‫هل لديك رقم ثلاثة؟

265
00:14:24,280 --> 00:14:26,073
‫أعرف أنك تغشين.

266
00:14:28,242 --> 00:14:30,661
‫حان دورك يا "جيسي"! "سوزان" لن تأتي!

267
00:14:30,744 --> 00:14:32,037
‫- بلى، ستأتي.
‫- لا، لن تأتي!

268
00:14:32,121 --> 00:14:33,414
‫- كيف عرفت؟
‫- لأنني صفّدتها

269
00:14:33,497 --> 00:14:35,749
‫- بكرسي على الشرفة.
‫- ماذا فعلت؟

270
00:14:35,833 --> 00:14:38,168
‫أعلم أن هذا سيئ، ولكنني فعلت ذلك لأجلنا!

271
00:14:38,252 --> 00:14:40,588
‫لم أشأ لأطفالنا في المستقبل
‫أن تكون والدتهم ممثلة فاشلة!

272
00:14:42,381 --> 00:14:44,675
‫هذا غير مقبول على الإطلاق يا "لوك"!

273
00:14:44,758 --> 00:14:47,052
‫سوف آخذك مباشرة إلى المنزل وأعاقبك…

274
00:14:47,136 --> 00:14:49,221
‫خمس دقائق على رفع الستار!

275
00:14:49,305 --> 00:14:52,641
‫…مباشرةً بعد أن أخرج إلى هناك
‫وأقدم أفضل أداء في حياتي.

276
00:14:52,725 --> 00:14:55,895
‫لن ينسوا أبدًا أول مرة رأوا فيها "جيسي"…

277
00:14:55,978 --> 00:14:57,438
‫الآن بقيت أربع دقائق!

278
00:14:57,521 --> 00:15:00,733
‫ارتدي زيك، وإلا سأمثل هذا الدور بنفسي!

279
00:15:02,234 --> 00:15:04,111
‫تراجع يا صديقي. هذه لحظتي!

280
00:15:07,573 --> 00:15:09,199
‫كنت سأبرع في هذا الدور.

281
00:15:15,789 --> 00:15:17,291
‫لقد وضعتا الكثير من الملح.

282
00:15:18,417 --> 00:15:20,502
‫إذًا، كيف نبدو؟

283
00:15:20,586 --> 00:15:23,422
‫مثل غدّارتين صغيرتين لطيفتين
‫سارقتين للأضواء.

284
00:15:24,548 --> 00:15:26,091
‫نبدو ظريفتين في رأيه!

285
00:15:27,009 --> 00:15:30,095
‫لا أصدق أنني أعمل خلف الكواليس
‫في برنامجي الخاص.

286
00:15:30,179 --> 00:15:32,848
‫حسنًا، بعد محاولتنا لجعلك نجمًا،

287
00:15:32,932 --> 00:15:35,351
‫أدركنا موضع الخطأ الذي ارتكبناه.

288
00:15:35,434 --> 00:15:37,770
‫كان الجزء الذي حاولنا فيه
‫أن نجعل منك نجمًا.

289
00:15:38,979 --> 00:15:40,981
‫لكنكما لا تعرفان حتى كيف تطبخان!

290
00:15:41,065 --> 00:15:43,150
‫أنت تفعل ذلك كل يوم. ما مدى صعوبة ذلك؟

291
00:15:44,234 --> 00:15:45,361
‫لا بأس.

292
00:15:45,903 --> 00:15:47,446
‫و…

293
00:15:47,529 --> 00:15:48,989
‫تصوير.

294
00:15:49,073 --> 00:15:52,576
‫- نحن "الأختان المثيرتان"!
‫- نحن "الأختان المثيرتان"!

295
00:15:52,660 --> 00:15:56,538
‫وسنريكم كيف نعدّ أروع بيتزا على الإطلاق.

296
00:15:56,622 --> 00:15:58,791
‫في البداية، نمد العجين.

297
00:15:59,416 --> 00:16:02,628
‫الذي اشتريناه مسبقًا
‫من المتجر المحلي لدينا.

298
00:16:04,296 --> 00:16:07,424
‫النصيحة الاولى من الأختين المثيرتين،
‫غطوا لوح التقطيع

299
00:16:07,508 --> 00:16:08,801
‫بطبقة من الطحين.

300
00:16:12,972 --> 00:16:15,015
‫ثم عليكم أن تلفوا عجينتكم.

301
00:16:16,266 --> 00:16:19,353
‫أعلى!

302
00:16:22,815 --> 00:16:25,192
‫حسنًا، بينما ننتظر هبوط ذلك،

303
00:16:27,861 --> 00:16:29,238
‫لنتحقق من واحدة أعددناها سابقًا.

304
00:16:32,950 --> 00:16:35,577
‫لماذا لم يسخن هذا الفرن الغبي
‫يا "بيرترام"؟

305
00:16:36,495 --> 00:16:38,414
‫لأنها غسالة أطباق.

306
00:16:41,333 --> 00:16:43,252
‫وضعت بيتزا مجمدة في داخلها!

307
00:16:50,217 --> 00:16:51,844
‫هذا سلس للغاية يا "إيما".

308
00:16:57,474 --> 00:16:59,018
‫النجدة!

309
00:16:59,101 --> 00:17:02,312
‫ممثلة هاربة وغاضبة تحاول أن تخنقني!

310
00:17:02,396 --> 00:17:04,565
‫أعد إليّ هاتفي!

311
00:17:04,648 --> 00:17:05,733
‫ساعدوني!

312
00:17:07,151 --> 00:17:08,819
‫أنت "سوزان شانينغ"!

313
00:17:09,486 --> 00:17:12,031
‫أحببتك في "وادي البجع الميت".

314
00:17:12,114 --> 00:17:14,324
‫حذار! إنها تعض!

315
00:17:14,408 --> 00:17:15,492
‫ليوقفها أحدكم!

316
00:17:15,576 --> 00:17:16,702
‫سأتولى الأمر.

317
00:17:21,373 --> 00:17:23,250
‫أعتقد أن صلصتنا جاهزة.

318
00:17:26,670 --> 00:17:29,298
‫أنا مغطاة بصلصة مالحة!

319
00:17:29,381 --> 00:17:30,924
‫أخبرتكما.

320
00:17:31,759 --> 00:17:33,969
‫والآن تأخرت عن المسرح.

321
00:17:34,053 --> 00:17:36,055
‫هل يمكن للأمور أن تسوء أكثر من ذلك؟

322
00:17:39,099 --> 00:17:43,479
‫أعلم أنك قتلت زوجك المسكين ثم استخدمته
‫كسماد لنبتة البيغونيا.

323
00:17:43,562 --> 00:17:47,316
‫الأمر الذي لا يليق بالسيدات فقط،
‫بل وفوضوي تمامًا!

324
00:17:49,651 --> 00:17:51,945
‫يجب أن أعترف، "جيسي" بارعة.

325
00:17:52,029 --> 00:17:54,448
‫وأنا لا أقول ذلك فقط
‫لأنها زوجتي المستقبلية.

326
00:17:56,075 --> 00:17:58,035
‫أجل، لقد سمعتني.

327
00:17:59,244 --> 00:18:02,122
‫لتكن أحلامك كبيرة يا فتى.
‫هذا ما فعلته أنا.

328
00:18:02,873 --> 00:18:04,124
‫والآن اعذرني،

329
00:18:04,208 --> 00:18:07,044
‫يجب أن أفرغ سلات القمامة من غرف الملابس.

330
00:18:12,758 --> 00:18:15,177
‫لا! لقد هربت "سوزان"؟

331
00:18:15,260 --> 00:18:16,678
‫يجب أن أحذر "جيسي"!

332
00:18:16,762 --> 00:18:18,764
‫وفري دموعك للقاضي.

333
00:18:18,847 --> 00:18:21,600
‫خذها أيها المحقق "بيورغارد"!

334
00:18:22,267 --> 00:18:26,063
‫اعذرني يا سيدي، شاربك يبدو ملتويًا قليلًا…

335
00:18:29,608 --> 00:18:30,818
‫"المخزن"

336
00:18:30,901 --> 00:18:32,277
‫أجل!

337
00:18:32,945 --> 00:18:35,697
‫بئسًا. أتمنى حقًا لو كنت منتبهًا

338
00:18:35,781 --> 00:18:38,117
‫عندما أخبرتني "جيسي"
‫عن موضوع هذه المسرحية.

339
00:18:40,577 --> 00:18:43,747
‫قلت خذها!

340
00:18:44,998 --> 00:18:46,917
‫في أي وقت يناسبك!

341
00:18:52,506 --> 00:18:55,717
‫أنا أقول، المحقق "بيورغارد" هنا.

342
00:18:56,260 --> 00:18:59,138
‫ولديه بعض المعلومات المهمة جدًا!

343
00:19:00,639 --> 00:19:03,559
‫أيها المحقق "بيورغارد"، وصلت متأخرًا.

344
00:19:04,184 --> 00:19:05,310
‫وأنت قصير.

345
00:19:08,230 --> 00:19:09,648
‫أنت!

346
00:19:10,440 --> 00:19:12,818
‫عجبًا! أمضت وقتًا طويلًا مع هذا الكرسي.

347
00:19:17,281 --> 00:19:18,866
‫ماذا لديك لتدافعي عن نفسك؟

348
00:19:20,659 --> 00:19:22,369
‫السطر؟

349
00:19:22,452 --> 00:19:26,957
‫هذه المرأة مخادعة وفنانة محتالة!

350
00:19:27,040 --> 00:19:29,168
‫هذا عار!

351
00:19:29,251 --> 00:19:32,045
‫أنا أعلن، يجب أن آخذك إلى السجن!

352
00:19:35,132 --> 00:19:37,176
‫أعتقد أنك أزلت بعض النمش.

353
00:19:38,093 --> 00:19:39,595
‫أنت!

354
00:19:39,678 --> 00:19:40,679
‫احتفظي بالكرسي.

355
00:19:40,762 --> 00:19:42,014
‫وداعًا!

356
00:19:43,765 --> 00:19:46,852
‫حسنًا. هذا كله سوء فهم كبير.

357
00:19:46,935 --> 00:19:49,479
‫- لست فنانة محتالة!
‫- حقًا؟

358
00:19:49,563 --> 00:19:51,273
‫ماذا تسمين الشخص الذي يتظاهر

359
00:19:51,356 --> 00:19:53,984
‫بأنه شخص آخر ليخدع الجمهور؟

360
00:19:54,067 --> 00:19:55,652
‫ممثلة؟

361
00:19:56,320 --> 00:19:58,989
‫إذًا أنت تنكرين أنك أردت دوري؟

362
00:19:59,072 --> 00:20:00,157
‫حسنًا…

363
00:20:00,866 --> 00:20:03,452
‫لا. بالطبع أردته!

364
00:20:03,535 --> 00:20:04,536
‫لكن،

365
00:20:06,163 --> 00:20:09,416
‫آنسة "شانينغ"، يمكنك أن تتفهمي بالتأكيد

366
00:20:09,499 --> 00:20:14,046
‫رغبة ممثلة شابة بأن تحظى بفرصتها
‫تحت الأضواء،

367
00:20:14,129 --> 00:20:16,548
‫لحظة واحدة مشرقة فقط…

368
00:20:17,424 --> 00:20:20,010
‫باعتبارك كنت يومًا امرأة موهوبة ومبتدئة،

369
00:20:20,093 --> 00:20:22,346
‫ألا يخبرك قلبك

370
00:20:22,888 --> 00:20:24,223
‫بأن تسامحي زميلة لك؟

371
00:20:24,890 --> 00:20:26,266
‫معجبة؟

372
00:20:26,350 --> 00:20:28,769
‫هل أجرؤ أن أقول… صديقة جديدة؟

373
00:20:30,103 --> 00:20:31,480
‫أيها الأمن!

374
00:20:34,358 --> 00:20:36,526
‫أيعني هذا أنني لا أستطيع الذهاب
‫إلى حفلة الممثلين؟

375
00:20:40,906 --> 00:20:43,909
‫نحن آسفان للغاية لأننا تسببنا بطردك
‫من المسرحية يا "جيسي".

376
00:20:43,992 --> 00:20:46,703
‫لحسن الحظ، لم يحدث ضرر حقيقي.

377
00:20:46,787 --> 00:20:49,498
‫لم يحدث ضرر حقيقي؟
‫قولا ذلك لمسيرتي المهنية!

378
00:20:49,581 --> 00:20:51,291
‫ولباب الشرفة!

379
00:20:52,542 --> 00:20:53,961
‫كيف تمكنت من اختراقه أصلًا؟

380
00:20:54,044 --> 00:20:55,504
‫وضعت إناء زهور على رأسي

381
00:20:55,587 --> 00:20:58,048
‫واستخدمني ككبش هجوم بشري.

382
00:20:59,216 --> 00:21:00,676
‫لن أدفع بالتأكيد

383
00:21:00,759 --> 00:21:03,262
‫مستحقات هذا الشهر
‫لنادي معجبي "سوزان شانينغ".

384
00:21:04,304 --> 00:21:06,139
‫هذا سوف يريها.

385
00:21:06,765 --> 00:21:08,850
‫تعلمان أنه عليّ أن أعاقبكما، أليس كذلك؟

386
00:21:08,934 --> 00:21:10,978
‫ما فعلتماه بـ"سوزان" كان خطأً كبيرًا.

387
00:21:11,728 --> 00:21:14,648
‫وبعد أن قلت ذلك،
‫أشكركما للغاية أنكما حاولتما مساعدتي.

388
00:21:14,731 --> 00:21:16,608
‫أعلم بصدق النوايا التي كانت بقلبكما.

389
00:21:16,692 --> 00:21:19,528
‫بعد أن اخترقت هذا الباب،
‫قد لا يكون قلبي بمكانه.

390
00:21:19,611 --> 00:21:21,488
‫أشعر بضربات قلبي في مؤخرتي.

391
00:21:22,948 --> 00:21:25,033
‫عداني فقط أنكما لن تحاولا مساعدتي مرة أخرى

392
00:21:25,117 --> 00:21:26,994
‫باحتجاز شخص ضد إرادته.

393
00:21:27,077 --> 00:21:28,537
‫- نعدك.
‫- نعدك.

394
00:21:29,788 --> 00:21:31,415
‫ما لم يكن لدور فيلم رئيسي،

395
00:21:31,498 --> 00:21:35,085
‫في هذه الحالة، استخدما حبلًا قويًا
‫في غرفة من دون نوافذ.

396
00:21:36,253 --> 00:21:37,546
‫أيها المبتدئان.

397
00:21:40,674 --> 00:21:41,967
‫خمن ماذا حدث يا "بيرترام"؟

398
00:21:43,051 --> 00:21:46,013
‫حصل فيديو "الأختان المثيرتان"
‫على أكبر عدد من الأصوات،

399
00:21:46,096 --> 00:21:48,640
‫لذا أنا و"إيما" ربحنا المسابقة!

400
00:21:48,724 --> 00:21:51,143
‫أنتما تمزحان! لكنه كان كارثة.

401
00:21:51,226 --> 00:21:54,104
‫بالضبط! كارثة شهيرة!

402
00:21:54,187 --> 00:21:56,023
‫فيديو "نجمة تُهان" انتشر كالنار في الهشيم.

403
00:21:56,106 --> 00:21:58,442
‫لقد اقتربنا من تلك الماعز
‫التي تصرخ مثل البشر!

404
00:22:03,196 --> 00:22:04,906
‫أجل، هؤلاء هم.

405
00:22:06,408 --> 00:22:08,368
‫{\an8}آسفتان جدًا
‫لأننا سرقنا برنامجك يا "بيرترام".

406
00:22:08,452 --> 00:22:10,245
‫{\an8}أجل، وأنا كذلك.

407
00:22:10,329 --> 00:22:13,290
‫{\an8}بالإضافة إلى ذلك، لديّ طحين في شقوق
‫لن أقدر أن أصل إليها أبدًا.

408
00:22:13,373 --> 00:22:15,834
‫{\an8}من فضلك قل لي أنك تقصد وراء الثلاجة.

409
00:22:17,169 --> 00:22:19,629
‫{\an8}سنعوّضك بتنظيف هذا كله.

410
00:22:20,630 --> 00:22:22,007
‫{\an8}من فضلكما، دعا ذلك لي.

411
00:22:23,425 --> 00:22:24,885
‫{\an8}لأنك سامحتنا؟

412
00:22:24,968 --> 00:22:27,971
‫{\an8}لا. لأنكما تضعان الأطباق المتسخة في الفرن.

