﻿1
00:00:04,796 --> 00:00:06,089
‫زي جميل.

2
00:00:06,172 --> 00:00:08,717
‫ولا يحتاج الجميع إلى حبيبة.

3
00:00:09,426 --> 00:00:12,220
‫سوف أرشح نفسي لمنصب رئيس نادي الزواحف.

4
00:00:12,303 --> 00:00:15,849
‫ستكون انتخابات حامية الوطيس،
‫لذلك أنا أرفع من حدة المنافسة.

5
00:00:15,932 --> 00:00:18,226
‫ربما قد ترغب في تخفيضها.

6
00:00:19,436 --> 00:00:21,730
‫تبدو الاختيار البديهي لذلك المنصب.

7
00:00:21,813 --> 00:00:23,189
‫لا أعتقد أن أحدًا آخر سيترشح حتى.

8
00:00:23,273 --> 00:00:25,316
‫ولا أصدق أن هناك أحدًا آخر يهتم.

9
00:00:26,693 --> 00:00:28,319
‫أو أحدًا آخر في ذلك النادي.

10
00:00:29,529 --> 00:00:32,115
‫لماذا ستقيمون الانتخابات في المنتزه؟

11
00:00:32,198 --> 00:00:33,616
‫ليس مسموحًا لنا في المدرسة

12
00:00:33,700 --> 00:00:36,661
‫منذ أن حوّلت السيدة "كيبلينغ"
‫مسكن هامستر الصف

13
00:00:36,745 --> 00:00:38,830
‫إلى مائدة مفتوحة لكل أنواع الطعام.

14
00:00:40,123 --> 00:00:43,376
‫لا تنس إعادة تنجيد الأريكة
‫في بيت دمى "زوري"،

15
00:00:43,460 --> 00:00:45,170
‫واحرص على تجهيز ملابس الأطفال الرسمية

16
00:00:45,253 --> 00:00:46,921
‫للعرض الأول لفيلم "مورغان" الأسبوع المقبل.

17
00:00:47,005 --> 00:00:48,506
‫هل أحضرت كل حقائبي؟

18
00:00:48,590 --> 00:00:49,966
‫لا، على نحو مفاجئ.

19
00:00:51,509 --> 00:00:53,636
‫لكنني سآخذ هذه الدفعة إلى السيارة.

20
00:00:54,888 --> 00:00:56,306
‫أمي،

21
00:00:56,389 --> 00:00:59,017
‫قبل أن ترحلي، هل يمكنك مساعدتي في شيء؟

22
00:00:59,100 --> 00:01:01,144
‫أنا أكتب تقريرًا عن تاريخ عائلتي.

23
00:01:01,227 --> 00:01:04,105
‫أريد أن أسألك عن عائلتي بالولادة.

24
00:01:09,569 --> 00:01:10,820
‫الآن؟

25
00:01:14,365 --> 00:01:15,492
‫إذًا…

26
00:01:15,575 --> 00:01:16,576
‫ما الذي تريد معرفته؟

27
00:01:17,452 --> 00:01:20,663
‫أمور مثل من هما والداي و…

28
00:01:20,747 --> 00:01:22,207
‫من أين أنا.

29
00:01:22,290 --> 00:01:24,334
‫الآن بعدما تقبلت
‫أنني لست من كوكب "كريبتون".

30
00:01:26,377 --> 00:01:28,213
‫هل يمكننا إجراء هذا الحديث

31
00:01:28,296 --> 00:01:30,131
‫بعد عودتي من رحلتي؟

32
00:01:30,215 --> 00:01:31,966
‫أو بعدما يصبح لديك أحفاد؟

33
00:01:33,968 --> 00:01:35,512
‫أراك بعد بضعة أيام.

34
00:01:35,595 --> 00:01:38,139
‫أحبك!

35
00:01:38,223 --> 00:01:40,809
‫أحبك!

36
00:01:41,643 --> 00:01:43,978
‫أشعر بأنني فرد من العائلة.

37
00:01:44,521 --> 00:01:45,939
‫بالطبع أنت كذلك.

38
00:01:48,358 --> 00:01:49,776
‫كفي عن استعمال الشامبو خاصتي.

39
00:01:55,115 --> 00:01:58,201
‫"مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

40
00:01:58,284 --> 00:02:01,746
‫وكأنها حفلة كل يوم

41
00:02:01,830 --> 00:02:05,917
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

42
00:02:06,000 --> 00:02:09,003
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

43
00:02:09,087 --> 00:02:12,799
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

44
00:02:12,882 --> 00:02:16,177
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

45
00:02:16,261 --> 00:02:20,306
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

46
00:02:20,390 --> 00:02:23,309
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

47
00:02:23,393 --> 00:02:27,480
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

48
00:02:27,564 --> 00:02:29,149
‫مرحبًا يا (جيسي)!

49
00:02:30,942 --> 00:02:33,027
‫مرحبًا يا (جيسي)!

50
00:02:34,529 --> 00:02:38,074
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

51
00:02:38,158 --> 00:02:41,244
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)"

52
00:02:48,042 --> 00:02:51,045
‫مرحبًا يا كابتن "فايرستورم"!

53
00:02:52,297 --> 00:02:54,757
‫{\an8}درجة حرارتي ترتفع.

54
00:02:55,717 --> 00:02:58,011
‫{\an8}- "جيسي"؟
‫- كنت أحرق…

55
00:02:58,094 --> 00:02:59,095
‫{\an8}أقصد، أنظف.

56
00:03:00,388 --> 00:03:02,015
‫{\an8}للمرة الأخيرة،

57
00:03:02,098 --> 00:03:04,851
‫{\an8}الكابتن "فايرستورم" صعب المنال جدًا عليك.

58
00:03:05,935 --> 00:03:07,395
‫أعلم.

59
00:03:09,105 --> 00:03:12,650
‫{\an8}بأي حال، هل يمكنك رجاءً أن تطلبي
‫من أمي التحدث إليّ عن والديّ بالولادة؟

60
00:03:12,734 --> 00:03:14,402
‫{\an8}كل ما أعرفه هو أنهما من "ديترويت"،

61
00:03:14,485 --> 00:03:15,987
‫{\an8}وجميلان للغاية.

62
00:03:16,988 --> 00:03:18,156
‫كيف عرفت ذلك؟

63
00:03:18,239 --> 00:03:19,616
‫مرحبًا!

64
00:03:21,910 --> 00:03:24,162
‫من منهما أورثك التواضع يا تُرى؟

65
00:03:25,413 --> 00:03:26,664
‫{\an8}بحقك يا "جيسي".

66
00:03:26,748 --> 00:03:29,000
‫{\an8}لا أريد الانتظار حتى أكبر
‫كي أعرف عن عائلتي.

67
00:03:29,083 --> 00:03:31,419
‫{\an8}"لوك"، أتفهم شعورك.

68
00:03:31,502 --> 00:03:33,046
‫{\an8}إنه لأمر طبيعي أنك تريد أجوبة.

69
00:03:33,129 --> 00:03:36,674
‫لكن "كريستينا" ليست جاهزة للخوض
‫في هذا الآن على ما يبدو.

70
00:03:36,758 --> 00:03:38,092
‫وعليّ أن أحترم هذا.

71
00:03:38,176 --> 00:03:39,844
‫أين كان كل ذلك الاحترام عندما استعملت

72
00:03:39,928 --> 00:03:42,889
‫جائزة أفضل سيدة أعمال
‫التي حازت عليها أمي كي تقتلي الصرصار؟

73
00:03:43,514 --> 00:03:46,059
‫لم يكن لديّ خيار
‫لأن مبيد الحشرات أغضبه فقط!

74
00:03:47,518 --> 00:03:48,853
‫اسمع يا "لوك"،

75
00:03:48,937 --> 00:03:50,563
‫أنا آسفة جدًا لأنني لن أساعدك في هذا.

76
00:03:52,023 --> 00:03:56,152
‫لكن أستطيع مساعدتك على ترتيب تشكيلتك
‫من القصص المصورة.

77
00:04:00,823 --> 00:04:02,242
‫متى خرجت في موعد آخر مرة؟

78
00:04:02,325 --> 00:04:03,701
‫منذ وقت طويل جدًا.

79
00:04:12,210 --> 00:04:13,544
‫"بيرترام"!

80
00:04:15,838 --> 00:04:19,259
‫لماذا لست تطلي ملصق حملتي؟

81
00:04:20,343 --> 00:04:22,387
‫لأن السيدة "كيبلينغ" أخذت فرشاتي.

82
00:04:24,138 --> 00:04:26,641
‫كما أنني لست مهتمًا.

83
00:04:28,184 --> 00:04:29,560
‫انتهيت.

84
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
‫"صوّتوا لـ(رافي) وإلّا؟"

85
00:04:31,229 --> 00:04:32,313
‫"صوّتوا لـ(رافي) وإلّا؟"

86
00:04:32,397 --> 00:04:33,439
‫وإلّا ماذا؟

87
00:04:33,523 --> 00:04:36,734
‫لعلك لم تلاحظي، لكن هذين السلاحين فارغين.

88
00:04:38,111 --> 00:04:40,029
‫كيف فزت العام الماضي؟

89
00:04:40,113 --> 00:04:41,656
‫لم ينافسني أحد.

90
00:04:41,739 --> 00:04:42,740
‫ومع ذلك.

91
00:04:45,243 --> 00:04:46,452
‫انظر إلى خصمك.

92
00:04:46,536 --> 00:04:49,122
‫"آيلين" هناك،
‫تتودد إلى غريبي الأطوار في الفرقة.

93
00:04:50,373 --> 00:04:51,416
‫يا للهول!

94
00:04:51,499 --> 00:04:53,960
‫إذا أمّنت أصوات فرقة المراسم،

95
00:04:54,043 --> 00:04:55,044
‫فستكون تلك نهايتي!

96
00:04:55,128 --> 00:04:58,506
‫ثمة تداخل كبير في نادي الزواحف.

97
00:04:59,257 --> 00:05:02,719
‫مرحبًا يا "رافي". كيف حال حملتك الخاسرة؟

98
00:05:02,802 --> 00:05:06,306
‫حملتي الخاسرة تسير جيدًا جدًا.

99
00:05:06,389 --> 00:05:07,724
‫مهلًا، لم أقصد ذلك.

100
00:05:07,807 --> 00:05:10,059
‫- هل أعلنت هزيمتي للتو؟
‫- عجبًا!

101
00:05:10,143 --> 00:05:13,354
‫الفوز في هذه الحملة سيكون في غاية السهولة.

102
00:05:13,438 --> 00:05:14,897
‫أليس كذلك يا "كورني"؟

103
00:05:16,316 --> 00:05:19,944
‫"آيلين"، منصتك في نادي الزواحف هي تمـ…

104
00:05:20,028 --> 00:05:21,279
‫ساح!

105
00:05:24,198 --> 00:05:25,908
‫حسنًا، واضح أنك بحاجة إلى مساعدة.

106
00:05:27,702 --> 00:05:30,455
‫سوف أتولى إدارة حملتك.

107
00:05:30,538 --> 00:05:31,873
‫ماذا يعني ذلك بالضبط؟

108
00:05:31,956 --> 00:05:34,459
‫سأخبرك بما عليك فعله وستفعله.

109
00:05:34,542 --> 00:05:36,669
‫أي كالعادة.

110
00:05:45,595 --> 00:05:47,263
‫"لوك"، هذا يزعجني جدًا.

111
00:05:47,347 --> 00:05:49,015
‫ماذا؟ رؤيتي مستاءً؟

112
00:05:49,724 --> 00:05:53,728
‫لا، صوت تنطيطك للكرة المزعج جدًا
‫في الساعة الأخيرة.

113
00:05:56,898 --> 00:05:58,107
‫اسمع…

114
00:05:58,191 --> 00:06:00,401
‫ماذا لو ساعدتك على العثور
‫على والديك بالولادة؟

115
00:06:00,485 --> 00:06:02,695
‫أنت تساعدينني؟

116
00:06:03,321 --> 00:06:06,449
‫- لماذا؟
‫- لأنني لو كنت مُتبناة،

117
00:06:06,532 --> 00:06:07,742
‫لأردت أن أعرف.

118
00:06:08,284 --> 00:06:10,370
‫ثم إن هناك الكثير عنك بحاجة إلى تفسير.

119
00:06:11,871 --> 00:06:14,999
‫حسنًا، مسألة الغازات سببها طبخ "بيرترام".

120
00:06:16,584 --> 00:06:20,838
‫اسمع، أمي تحتفظ بكل مستنداتها المهمة
‫في درج المقعد المُقفل.

121
00:06:21,464 --> 00:06:23,841
‫ربما سنجد فيه معلومات عن قصة تبنيك.

122
00:06:23,925 --> 00:06:25,468
‫أحسنت التفكير يا "إيما".

123
00:06:25,551 --> 00:06:28,888
‫يمكننا أخذ الديناميت من الرجل المسؤول
‫عن المؤثرات الخاصة عند أبي لنفجره ونفتحه.

124
00:06:30,181 --> 00:06:32,850
‫أو "جيسي" لديها مجموعة
‫من المفاتيح في محفظتها.

125
00:06:32,934 --> 00:06:36,646
‫إذًا سنستعمل الديناميت
‫لتفجير حقيبة "جيسي"!

126
00:06:38,856 --> 00:06:40,691
‫بدأت أندم على مساعدتي لك من الآن.

127
00:06:44,278 --> 00:06:45,613
‫ها هي.

128
00:06:47,031 --> 00:06:48,491
‫"جيسي"، هل يمكنني التكلم معك؟

129
00:06:48,574 --> 00:06:50,993
‫كنت لأود ذلك،
‫لكن لديّ تسوّس يقتلني من الألم،

130
00:06:51,077 --> 00:06:52,328
‫وقد تأخرت عن موعد طبيب الأسنان.

131
00:06:53,162 --> 00:06:55,123
‫هل يمكننا التحدث عندما أعود؟

132
00:06:55,206 --> 00:06:57,458
‫كنت أتساءل،
‫كم يجب أن يكون سنك المناسب للزواج؟

133
00:07:00,753 --> 00:07:03,464
‫لكن بالتفكير ثانيةً،
‫يمكنني المضغ في الجهة الأخرى من فمي.

134
00:07:04,799 --> 00:07:07,176
‫حسنًا، لماذا تتحدثين عن الزواج؟

135
00:07:07,718 --> 00:07:09,595
‫لأنني التقيت شابًا رائعًا جدًا

136
00:07:09,679 --> 00:07:11,889
‫ولا أستطيع زيارته في السجن
‫ما لم أكن زوجته.

137
00:07:13,391 --> 00:07:15,685
‫حسنًا، لا يمكنني السماح
‫لك بمواعدة شاب محبوس،

138
00:07:15,768 --> 00:07:17,311
‫ولا نقاش في هذا.

139
00:07:19,897 --> 00:07:22,984
‫لكنني أحبه!

140
00:07:25,361 --> 00:07:27,405
‫ومن الناحية الأخرى،
‫أنا أصغر من أن أقع في الغرام.

141
00:07:28,531 --> 00:07:30,074
‫انتهينا!

142
00:07:31,742 --> 00:07:35,037
‫حسنًا، انحسرت تلك المشاعر
‫أسرع من خط لثّتي.

143
00:07:36,664 --> 00:07:38,875
‫- استمتعي عند طبيب الأسنان!
‫- وحتى نكون على بيّنة،

144
00:07:38,958 --> 00:07:41,002
‫لا يُسمح لك بالزواج قبل أن أتزوج أنا.

145
00:07:43,087 --> 00:07:44,630
‫عمل رائع يا "إيما".

146
00:07:44,714 --> 00:07:46,090
‫لماذا لم نشكل فريقًا من قبل؟

147
00:07:46,174 --> 00:07:48,926
‫ربما لأنني أجدك كريهًا عمومًا.

148
00:07:51,053 --> 00:07:52,638
‫هيا لنر…

149
00:07:52,722 --> 00:07:54,849
‫فواتير، جوازات سفر…

150
00:07:54,932 --> 00:07:56,017
‫رباه!

151
00:07:57,477 --> 00:07:58,561
‫انظري إلى هذا.

152
00:07:59,645 --> 00:08:01,647
‫ثمة معلومات عن أمي بالولادة!

153
00:08:02,148 --> 00:08:04,525
‫اسمها "فانيسا كولسون"!

154
00:08:04,609 --> 00:08:06,110
‫واسمك الأوسط هو…

155
00:08:06,194 --> 00:08:07,445
‫"ديلبرت".

156
00:08:09,572 --> 00:08:12,742
‫الآن صرت أعرف أول سؤال
‫سأطرحه على أمي بالولادة.

157
00:08:18,122 --> 00:08:20,333
‫"رافي كيه روس".

158
00:08:20,416 --> 00:08:22,919
‫كيف عساه أن يعتني بنادي الزواحف

159
00:08:23,002 --> 00:08:25,546
‫في حين أنه يحتاج إلى مربيته لتعتني به؟

160
00:08:25,630 --> 00:08:27,256
‫اقترب! هناك أوساخ على وجهك!

161
00:08:27,340 --> 00:08:28,591
‫"إذا أردت توجهًا جديدًا، فاختر (آيلين)"

162
00:08:28,674 --> 00:08:29,675
‫"جيسي"!

163
00:08:31,052 --> 00:08:32,803
‫أنا "آيلين ميلر".

164
00:08:32,887 --> 00:08:34,680
‫وأنا أوافق على هذه الرسالة.

165
00:08:35,431 --> 00:08:37,600
‫المدفوعة من مال جليسة الأطفال
‫المُكتسب بكدّ اليمين.

166
00:08:40,603 --> 00:08:43,272
‫كان ذلك مضحكًا جدًا! شغّله مجددًا!

167
00:08:46,359 --> 00:08:48,569
‫أتعلم شيئًا؟
‫أرسل إليّ الرابط. سأشاهده لاحقًا.

168
00:08:50,780 --> 00:08:53,241
‫لن أستطيع التعافي
‫من أثر هذا الافتراء أبدًا!

169
00:08:53,324 --> 00:08:54,408
‫لقد انتهى أمري!

170
00:08:54,492 --> 00:08:56,494
‫ما زالت بإمكاننا الفوز في هذا الشيء!

171
00:08:56,577 --> 00:08:59,705
‫علينا أن نرد لها الصاع
‫ونقول أشياء سلبية عنها.

172
00:08:59,789 --> 00:09:02,792
‫"زوري"، لا مكان للسموم في نادي الزواحف.

173
00:09:02,875 --> 00:09:06,337
‫إلّا بالطبع في غدد أنواع أكثر سميّة.

174
00:09:07,380 --> 00:09:11,050
‫عليك أن تكون وضيعًا وقذرًا في السياسة.

175
00:09:11,133 --> 00:09:15,304
‫ولحسن حظك، أكره الحمّام.

176
00:09:19,850 --> 00:09:21,143
‫"لوك"، انظر إلى هذا!

177
00:09:21,227 --> 00:09:24,564
‫وجدت امرأة اسمها "فانيسا كولسون" كانت تعيش
‫في "ديترويت" في الفترة التي وُلدت فيها،

178
00:09:24,647 --> 00:09:26,899
‫ويبدو أنكما تشتركان بالكثير من الأشياء.

179
00:09:26,983 --> 00:09:29,318
‫حقًا؟ لأنني لم أجد شيئًا.

180
00:09:30,778 --> 00:09:33,072
‫ستجد إذا هجّأت "ديترويت" بالشكل الصحيح.

181
00:09:34,782 --> 00:09:36,075
‫و"أمي".

182
00:09:41,163 --> 00:09:44,917
‫"(عنيفة ديترويت) هي مُصارعة عالمية

183
00:09:45,001 --> 00:09:47,503
‫تعرف أيضًا باسمها الحقيقي
‫(فانيسا كولسون)."

184
00:09:48,045 --> 00:09:49,755
‫أمي مُصارعة؟

185
00:09:49,839 --> 00:09:51,507
‫هذا مذهل!

186
00:09:52,216 --> 00:09:56,053
‫وهذا ليس كل شيء.
‫حركتها الخاصة اسمها "حفرة الألم."

187
00:09:56,137 --> 00:09:58,431
‫"تُفقد الناس وعيهم برائحة إبطها النتنة

188
00:09:58,514 --> 00:10:00,349
‫ثم ترقص حولهم رقصة النصر."

189
00:10:03,477 --> 00:10:05,021
‫ذاك الشبل من تلك اللبوة.

190
00:10:08,441 --> 00:10:11,193
‫"لوك"، لا بأس في البكاء.

191
00:10:11,277 --> 00:10:13,613
‫لا بد أنك تختبر الكثير جدًا
‫من المشاعر الآن.

192
00:10:13,696 --> 00:10:16,449
‫هذا، بالإضافة إلى أنني شممت
‫رائحة إبطي النتنة.

193
00:10:18,409 --> 00:10:20,953
‫حتى أنها تباغتني أحيانًا.

194
00:10:25,166 --> 00:10:27,084
‫لكن لو لم نأخذ مفاتيحك،

195
00:10:27,168 --> 00:10:29,253
‫ما كنا لنكتشف أن والدة "لوك"
‫بالولادة مُصارعة

196
00:10:29,337 --> 00:10:30,463
‫اسمها "فانيسا كولسون".

197
00:10:30,546 --> 00:10:32,757
‫ولديها نزال في "نيويورك" عصر هذا اليوم!

198
00:10:32,840 --> 00:10:35,676
‫إنه القدر على ما يبدو!
‫أرجوك، هل أستطيع الذهاب؟

199
00:10:35,760 --> 00:10:37,595
‫ستغادر المدينة غدًا، وأريد أن ألتقيها!

200
00:10:38,429 --> 00:10:41,182
‫"لوك"، أعرف أن هذا أمر كبير بالنسبة إليك

201
00:10:41,265 --> 00:10:44,727
‫لكن ينبغي أن يكون والداك حاضرين
‫عندما تلتقيها.

202
00:10:45,227 --> 00:10:46,854
‫لا يمكنني أن أدعك تذهب.

203
00:10:48,356 --> 00:10:49,482
‫أنا آسفة جدًا.

204
00:10:50,441 --> 00:10:51,567
‫حريّ بك أن تكوني آسفة.

205
00:10:51,651 --> 00:10:54,487
‫قد تكون هذه أهم ليلة في حياتي،

206
00:10:54,570 --> 00:10:55,988
‫وأنت ترفضين مساعدتي!

207
00:10:59,700 --> 00:11:02,119
‫نادرًا ما أقول إنك مخطئة.

208
00:11:02,203 --> 00:11:03,913
‫تقولين هذا طوال الوقت!

209
00:11:04,580 --> 00:11:07,208
‫غير صحيح! أرأيت؟ أنت مخطئة مجددًا.

210
00:11:10,836 --> 00:11:13,673
‫عجبًا! "إيما" و"لوك" يبدوان منزعجين جدًا.

211
00:11:13,756 --> 00:11:15,800
‫أحسنت! ما هو سرك؟

212
00:11:17,510 --> 00:11:19,095
‫"بيرترام"، هذا أمر جدي.

213
00:11:19,178 --> 00:11:22,306
‫قد يكون اليوم فرصة "لوك" الوحيدة
‫للقاء أمه بالولادة "فانيسا كولسون".

214
00:11:22,390 --> 00:11:25,184
‫لم يُكتب هنا "كولسون".

215
00:11:25,267 --> 00:11:27,019
‫بل "أولسون".

216
00:11:27,103 --> 00:11:28,813
‫حرف الكاف هنا هو مربى التوت.

217
00:11:30,189 --> 00:11:32,775
‫ماذا؟ أحيانًا أتسلّى بوجبة خفيفة
‫وأنا أنظم المستندات.

218
00:11:34,443 --> 00:11:37,029
‫مهلًا، إذًا كان "لوك"
‫يبحث عن المرأة الخطأ!

219
00:11:37,113 --> 00:11:39,657
‫شكرًا للرب لأنني لم أدعه
‫يذهب إلى نزال المصارعة تلك.

220
00:11:39,740 --> 00:11:42,827
‫تقصدين نزال المصارعة الذي أخبرني
‫"لوك" قبل قليل إنهما ذاهبان إليه؟

221
00:11:42,910 --> 00:11:44,829
‫مهلًا. خرجا خلسةً؟

222
00:11:44,912 --> 00:11:46,414
‫بعدما أخبرتهما بألا يذهبا.

223
00:11:46,497 --> 00:11:49,875
‫هل يستمع أي أحد في هذا المنزل
‫لأي شيء أقوله؟

224
00:11:49,959 --> 00:11:51,752
‫آسف لم أسمع آخر جزء.

225
00:12:02,471 --> 00:12:05,266
‫أمي بالولادة مذهلة!

226
00:12:05,891 --> 00:12:09,395
‫"لوك"، يُسعدني جدًا تواجدي
‫هنا لأشاركك هذه اللحظة المؤثرة.

227
00:12:10,271 --> 00:12:12,773
‫مزّقي شفتيها يا أمي!

228
00:12:17,278 --> 00:12:19,196
‫- يا طفلان، أريد إخباركما…
‫- "جيسي"؟

229
00:12:19,280 --> 00:12:21,574
‫لماذا توحي ملابسك بأنك قد تصارعت
‫مع بعض العمالقة لتوك؟

230
00:12:22,575 --> 00:12:25,995
‫لقد بيعت تذاكر النزال كلها،
‫لذلك اضطررت إلى تجاوز الحارس خلسة!

231
00:12:26,078 --> 00:12:29,331
‫أخذت هذا الزي من
‫"القائدة (سيندي) المحطّمة".

232
00:12:29,415 --> 00:12:30,416
‫كيف دخلتما؟

233
00:12:30,499 --> 00:12:32,334
‫أخبرناهم أن والدينا مشهوران.

234
00:12:32,418 --> 00:12:33,711
‫هذا يفتح لنا الكثير من الأبواب.

235
00:12:33,794 --> 00:12:36,088
‫"زوري" ستلعب الغميضة
‫مع عائلة "أوباما" يوم الإثنين.

236
00:12:37,131 --> 00:12:38,966
‫"لوك"، عليّ أن أخبرك…

237
00:12:39,049 --> 00:12:40,468
‫انتبهي!

238
00:12:43,179 --> 00:12:45,139
‫من التالية التي تنتظر أن تُبرح ضربًا؟

239
00:12:46,056 --> 00:12:48,142
‫أنت "القائدة (سيندي)"، ألست كذلك؟

240
00:12:48,225 --> 00:12:50,311
‫لا، أنا "جيسي" الرقيقة.

241
00:12:52,313 --> 00:12:54,023
‫لا أريد أن أُبرح ضربًا!

242
00:12:54,106 --> 00:12:55,399
‫لا أريد أن أُبرح ضربًا!

243
00:12:56,025 --> 00:12:58,402
‫أمي! هذه كُنّتك المستقبلية!

244
00:12:58,486 --> 00:13:00,321
‫لا تخرّبي وجهها!

245
00:13:05,075 --> 00:13:08,621
‫بالطبع سوف أسجّل خطاب "رافي"
‫من أجلك يا "كريستينا".

246
00:13:08,704 --> 00:13:10,706
‫ما كنت لأفوّته لأي سبب.

247
00:13:10,790 --> 00:13:12,500
‫حسنًا، وداعًا.

248
00:13:13,209 --> 00:13:14,293
‫اسمع يا فتى،

249
00:13:14,376 --> 00:13:16,086
‫هل تريد أن تكسب دولارًا بسهولة؟

250
00:13:16,170 --> 00:13:18,088
‫فقط وجّه الكاميرا وصوّر.

251
00:13:18,172 --> 00:13:21,008
‫هنالك حلوى بالدرّاق والمانجا تناديني.

252
00:13:25,054 --> 00:13:28,140
‫فقط ستة أولاد جاؤوا من أجل الانتخابات؟

253
00:13:28,224 --> 00:13:29,642
‫هذا مثير للشفقة.

254
00:13:29,725 --> 00:13:31,852
‫لا، ستة هو حضور قياسي.

255
00:13:31,936 --> 00:13:34,021
‫صفعة على وجهك يا نادي "هايكو"!

256
00:13:35,981 --> 00:13:41,070
‫"زوري"، لا أعلم إن كنت مرتاحًا
‫لقول أشياء سلبية عن "آيلين".

257
00:13:41,153 --> 00:13:44,031
‫إذا انتخبتموني رئيسًا،
‫فأعدكم بالعديد من الإنجازات!

258
00:13:44,114 --> 00:13:45,115
‫"نادي الزواحف
‫يوم الانتخابات"

259
00:13:45,199 --> 00:13:47,660
‫شيء لا تستطيع خصمي فعله

260
00:13:47,743 --> 00:13:50,871
‫بالنظر إلى التجارب السيئة
‫التي خاضها فريق البيسبول.

261
00:13:52,039 --> 00:13:53,499
‫طفح الكيل.

262
00:13:53,582 --> 00:13:54,625
‫أنا موافق.

263
00:13:54,708 --> 00:13:57,211
‫كيف نلعب لعبة السياسة القذرة هذه؟

264
00:13:57,294 --> 00:13:58,546
‫هكذا.

265
00:14:05,761 --> 00:14:08,222
‫هذه قذارة حرفيًا أكثر مما توقعت.

266
00:14:09,139 --> 00:14:12,184
‫والآن اتبع تعليماتي،
‫وسوف نفوز في هذا الشيء.

267
00:14:12,935 --> 00:14:15,062
‫استمعوا يا محبي السحالي!

268
00:14:15,145 --> 00:14:18,691
‫"آيلين" لا تمتلك أفعى وحسب، بل هي الأفعى!

269
00:14:18,774 --> 00:14:20,776
‫عم تتحدثين؟

270
00:14:20,860 --> 00:14:22,820
‫"آيلين" قيّدت "رافي"

271
00:14:22,903 --> 00:14:25,030
‫وأطلقت أفعتها "كورني" عليه!

272
00:14:29,994 --> 00:14:32,830
‫وفقط لأن ذراعيه صغيرتان
‫مثل ذراعي العصافير،

273
00:14:32,913 --> 00:14:34,832
‫تمكن من الهروب.

274
00:14:36,500 --> 00:14:38,794
‫نعم. كل كلمة تقولها صحيحة.

275
00:14:39,587 --> 00:14:41,213
‫ومؤلمة بعض الشيء.

276
00:14:42,172 --> 00:14:43,299
‫"أختار (آيلين)"

277
00:14:43,382 --> 00:14:46,218
‫هل حقًا تريدون رئيسةً لنادي الزواحف

278
00:14:46,302 --> 00:14:48,554
‫تستخدم حيوانها الزاحف لأغراض شريرة؟

279
00:14:49,597 --> 00:14:50,931
‫- لا!
‫- لا!

280
00:14:51,015 --> 00:14:52,975
‫"رافي"…

281
00:14:53,058 --> 00:14:56,770
‫- "رافي".
‫- شكرًا لكم.

282
00:14:56,854 --> 00:15:00,316
‫- "رافي".
‫- أجل… لا أملك دولارًا في الواقع.

283
00:15:00,399 --> 00:15:03,360
‫"رافي".

284
00:15:03,444 --> 00:15:05,946
‫أرجوك، لست مُصارعة حقًا.

285
00:15:06,030 --> 00:15:08,282
‫هذه صحيح. أنت نحيلة للغاية.

286
00:15:08,365 --> 00:15:10,367
‫شكرًا لك! سلاحي السري هو الكرنب.

287
00:15:10,451 --> 00:15:11,660
‫"مهرجان المصارعة
‫في مدينة (نيويورك)"

288
00:15:29,678 --> 00:15:31,639
‫إذًا يا "جيسي"،

289
00:15:31,722 --> 00:15:33,891
‫ما رأيك في أمي بالولادة؟

290
00:15:33,974 --> 00:15:35,976
‫"لوك"، إنها ليست…

291
00:15:37,353 --> 00:15:39,313
‫حسنًا، والآن بدأت أغضب!

292
00:15:45,819 --> 00:15:47,404
‫أجل! هذا هو الحال!

293
00:15:47,488 --> 00:15:50,074
‫شكرًا لكم.

294
00:15:50,991 --> 00:15:54,370
‫مهلًا، يمكنها أن تُسبب لي ارتجاجًا
‫في الدماغ ولا بأس في ذلك؟

295
00:15:55,579 --> 00:15:57,831
‫أعلم أنك لم توجهي لأمي ضربة بالساعد!

296
00:15:57,915 --> 00:15:59,208
‫"لوك"…

297
00:16:02,711 --> 00:16:07,091
‫حسنًا، أعرف أنني أردت
‫إخبار أحدكما بشيء مهم.

298
00:16:09,259 --> 00:16:11,679
‫اقض عليها يا أمي!
‫لنؤدّ حركة "حفرة الألم" عليها!

299
00:16:11,762 --> 00:16:12,972
‫أجل!

300
00:16:17,476 --> 00:16:18,978
‫أجل!

301
00:16:26,402 --> 00:16:28,529
‫يا فتى، أنت موهوب بالفطرة!

302
00:16:28,612 --> 00:16:30,114
‫كانت تلك حركة قوية.

303
00:16:30,990 --> 00:16:33,951
‫حسنًا، التفاحة لا تسقط بعيدًا عن الشجرة.

304
00:16:34,034 --> 00:16:35,577
‫إذا فهمت قصدي.

305
00:16:35,661 --> 00:16:37,329
‫إطلاقًا.

306
00:16:37,413 --> 00:16:38,914
‫"لوك"…

307
00:16:39,707 --> 00:16:40,749
‫"لوك"…

308
00:16:41,333 --> 00:16:42,876
‫"لوك"…

309
00:16:44,086 --> 00:16:46,130
‫كنت أحاول إخبارك.

310
00:16:46,213 --> 00:16:48,048
‫ليست أمك بالولادة.

311
00:16:48,132 --> 00:16:49,550
‫لقد قرأت الاسم خطأً.

312
00:16:49,633 --> 00:16:50,843
‫أنا آسفة جدًا.

313
00:16:51,468 --> 00:16:53,012
‫ماذا؟

314
00:16:53,721 --> 00:16:54,888
‫إذًا…

315
00:16:54,972 --> 00:16:57,391
‫لم تُنجبي طفلًا وتعرضيه للتبني قط؟

316
00:16:57,474 --> 00:16:59,184
‫لا. آسفة يا فتى.

317
00:17:00,227 --> 00:17:03,313
‫لكن يعجبني شكل ذراعيك ورائحة إبطك النتنة.

318
00:17:04,189 --> 00:17:05,274
‫شكرًا.

319
00:17:08,777 --> 00:17:10,237
‫تبًا.

320
00:17:10,320 --> 00:17:12,489
‫أكره رؤية الناس يتألمون.

321
00:17:12,573 --> 00:17:15,284
‫حقًا؟ لأنك قد حطمت مربيتي نوعًا ما.

322
00:17:19,329 --> 00:17:21,373
‫لا أصدق أنكما كذبتما.

323
00:17:21,457 --> 00:17:25,210
‫أنت كذبت أولًا! فقط كانت كذبتنا أقوى.

324
00:17:25,294 --> 00:17:27,838
‫كنت لأكون رئيسة أفضل.

325
00:17:27,921 --> 00:17:29,214
‫لديّ أفكار عظيمة

326
00:17:29,298 --> 00:17:32,342
‫مثل فتح النادي أمام محبي البرمائيات.

327
00:17:32,426 --> 00:17:34,678
‫هذه فكرة عظيمة في الواقع.

328
00:17:34,762 --> 00:17:36,555
‫لماذا لم تقولي هذا من قبل؟

329
00:17:36,638 --> 00:17:38,432
‫ربما كنت سأصوت لك حتى.

330
00:17:38,515 --> 00:17:41,810
‫"رافي"! أنت أسوأ مرشح على الإطلاق!

331
00:17:42,853 --> 00:17:45,689
‫حسنًا، لقد عددت ستة أصوات

332
00:17:46,315 --> 00:17:47,441
‫وصوت واحد غير صالح.

333
00:17:47,524 --> 00:17:49,526
‫"أكاديمية (والدن)
‫انتخاب رئيس نادي الزواحف"

334
00:17:49,610 --> 00:17:52,863
‫مهلًا! كان ينبغي أن يعدّ الأصوات
‫طرف ثالث غير منحاز.

335
00:17:52,946 --> 00:17:56,658
‫ثقي بي، لن تجدي أحدًا في هذا الكوكب

336
00:17:56,742 --> 00:17:58,994
‫أقل اهتمامًا بنتائج هذا الأمر.

337
00:18:00,996 --> 00:18:03,040
‫والآن الخبر الذي تنتظرونه

338
00:18:03,123 --> 00:18:05,959
‫جميعًا دون تفسير،

339
00:18:06,043 --> 00:18:09,046
‫رئيس نادي الزواحف الجديد…

340
00:18:10,047 --> 00:18:11,006
‫"رافي كيه روس"!

341
00:18:16,095 --> 00:18:18,597
‫شكرًا لكم…

342
00:18:18,680 --> 00:18:22,851
‫يقول الناس إن الانتخابات المدرسية
‫مجرد منافسات على الشعبية.

343
00:18:22,935 --> 00:18:24,853
‫وبالنظر إلى النصر الذي حققته اليوم،

344
00:18:24,937 --> 00:18:26,772
‫فقد أثبتنا أنهم على خطأ!

345
00:18:30,234 --> 00:18:32,486
‫لكنني لن أقبل بالمنصب.

346
00:18:32,569 --> 00:18:34,154
‫"نادي الزواحف
‫يوم الانتخابات"

347
00:18:34,780 --> 00:18:38,117
‫هذه ليست بالدرّاق والمانجا!
‫إنها بالمانجا العادية فقط!

348
00:18:42,996 --> 00:18:45,541
‫لا أستحق أن أكون رئيسكم.

349
00:18:45,624 --> 00:18:47,751
‫"آيلين" و"كورني" لم تعنّفاني.

350
00:18:47,835 --> 00:18:49,378
‫بل أختي ذات التسعة أعوام.

351
00:18:52,673 --> 00:18:53,715
‫عجبًا!

352
00:18:53,799 --> 00:18:56,677
‫لم أخل أن شعبيته متدنية إلى هذا الحد.

353
00:18:58,137 --> 00:19:00,639
‫لم لا تصبحان كلاكما رئيسين

354
00:19:00,722 --> 00:19:02,141
‫كي نعود جميعًا إلى منازلنا؟

355
00:19:03,725 --> 00:19:05,519
‫"آيلين"، ما رأيك؟

356
00:19:05,602 --> 00:19:07,020
‫لا أعرف…

357
00:19:07,104 --> 00:19:08,105
‫لم لا؟

358
00:19:08,188 --> 00:19:11,400
‫ففي النهاية،
‫كلاكما لديه شغف بهذا النادي السخيف.

359
00:19:14,111 --> 00:19:17,406
‫عددكم ستة أعضاء فقط!
‫ألا يشير ذلك إلى شيء؟

360
00:19:19,992 --> 00:19:22,161
‫أتعلم شيئًا يا "رافي"؟

361
00:19:22,244 --> 00:19:24,204
‫سيشرّفني ذلك.

362
00:19:24,288 --> 00:19:27,666
‫لنختتم الحدث بتحية نادي الزواحف الرسمية.

363
00:19:31,753 --> 00:19:37,009
‫إذًا أقدم لكم رئيسيكما بالشراكة،

364
00:19:37,092 --> 00:19:39,511
‫"رافي" و"آيلين"!

365
00:19:42,723 --> 00:19:45,726
‫لم أخل أنني قد أقول هذا،
‫لكن هل أستطيع العودة إلى العمل الآن؟

366
00:19:54,902 --> 00:19:59,239
‫"لوك"، أنا آسفة جدًا لأن "العنيفة"
‫لم تكن أمك بالولادة في نهاية المطاف.

367
00:19:59,323 --> 00:20:02,993
‫وأنا أيضًا. لا بد أنك مُحطم، مثل ركبتي.

368
00:20:06,747 --> 00:20:08,916
‫أردت فقط معرف المزيد عن والديّ الحقيقيين.

369
00:20:08,999 --> 00:20:10,000
‫حسنًا،

370
00:20:10,959 --> 00:20:13,712
‫عندما تعود أمك إلى المنزل،
‫ينبغي أن تخبرها بشعورك.

371
00:20:13,795 --> 00:20:15,672
‫لا أستطيع. لقد سمعتها.

372
00:20:15,756 --> 00:20:17,174
‫لا تريد التحدث عن هذا.

373
00:20:17,257 --> 00:20:18,800
‫التحدث عن ماذا؟

374
00:20:20,010 --> 00:20:22,221
‫سوف أذهب لمشاهدة شيء تعليمي…

375
00:20:23,013 --> 00:20:24,431
‫على قناة الموضة.

376
00:20:25,849 --> 00:20:28,268
‫كانت هذه مجرد حجة كي تغادري.

377
00:20:28,352 --> 00:20:31,813
‫جميعنا نعلم أنه لم يتبق شيء
‫يمكنها تعلمه من قناة الموضة.

378
00:20:33,190 --> 00:20:35,859
‫ماذا يجري إذًا؟

379
00:20:39,863 --> 00:20:41,156
‫تحدّث يا "لوك".

380
00:20:42,032 --> 00:20:43,533
‫يمكنك فعلها.

381
00:20:46,078 --> 00:20:47,621
‫حسنًا. أمي…

382
00:20:49,373 --> 00:20:52,042
‫أريد بشدة معرفة المزيد عن والديّ بالولادة.

383
00:20:52,668 --> 00:20:54,670
‫ثمة كثير من الأمور التي لا أعرفها عن نفسي.

384
00:20:54,753 --> 00:20:57,339
‫مثل، لماذا لديّ نمش؟

385
00:20:57,422 --> 00:20:59,007
‫لماذا أنا راقص بارع؟

386
00:21:00,050 --> 00:21:01,510
‫لماذا أنا سيئ جدًا في الرياضيات؟

387
00:21:01,593 --> 00:21:03,720
‫لو أنك تجتهد أكثر…

388
00:21:05,597 --> 00:21:08,016
‫لكن الآن ليس الوقت المناسب. تابع.

389
00:21:08,850 --> 00:21:12,396
‫حبيبي، أتفهم سبب فضولك حيال هذا.

390
00:21:12,479 --> 00:21:15,274
‫وأريد أن أفعل الأفضل لك.

391
00:21:16,024 --> 00:21:19,027
‫أعتقد أن الأفضل
‫هو تأجيل هذا الحديث إلى وقت لاحق.

392
00:21:19,736 --> 00:21:21,113
‫لا أعتقد أنك جاهز.

393
00:21:22,406 --> 00:21:23,824
‫"كريستينا"،

394
00:21:23,907 --> 00:21:26,994
‫سامحيني، لكنني رأيت
‫كم هذا مهم بالنسبة إلى "لوك".

395
00:21:27,536 --> 00:21:30,455
‫فعلى أقل تقدير،
‫أصبح جاهزًا للتحدث عن الأمر.

396
00:21:31,915 --> 00:21:35,294
‫هل من الممكن أنك لست جاهزة لتستمعي؟

397
00:21:35,377 --> 00:21:36,670
‫أرجوك لا تطرديني.

398
00:21:39,214 --> 00:21:40,674
‫حسنًا…

399
00:21:40,757 --> 00:21:41,967
‫أنا…

400
00:21:43,302 --> 00:21:44,761
‫لعلك على حق.

401
00:21:45,721 --> 00:21:48,515
‫ربما أنا لست جاهزة.

402
00:21:49,933 --> 00:21:52,853
‫كنت قلقة جدًا مؤخرًا.

403
00:21:52,936 --> 00:21:56,690
‫ماذا لو قررت أنك ستكون أسعد مع أم غيري

404
00:21:56,773 --> 00:21:58,317
‫وعائلة غيرنا؟

405
00:21:59,818 --> 00:22:01,528
‫أهذا ما يُقلقك؟

406
00:22:01,611 --> 00:22:03,488
‫مجرد أنني أريد معرفة المزيد عن ماضيّ

407
00:22:03,572 --> 00:22:05,615
‫لا يعني أنني أريد استبدالكم.

408
00:22:06,992 --> 00:22:08,660
‫سيظل هذا منزلي دائمًا.

409
00:22:08,744 --> 00:22:11,788
‫بالتأكيد، لأنك لن تذهب إلى الجامعة أبدًا.

410
00:22:16,460 --> 00:22:18,378
‫بحقك يا "جيسي"، اختاري اللحظات المناسبة!

411
00:22:22,341 --> 00:22:25,844
‫"لوك"، لقد تخيّلت أننا نجري
‫هذا الحديث مليون مرة،

412
00:22:26,887 --> 00:22:28,847
‫وهذا ما كنت أرجو أن تقوله دائمًا.

413
00:22:30,432 --> 00:22:32,184
‫لديّ شيء لك.

414
00:22:33,643 --> 00:22:35,395
‫كنت أحتفظ به مع صورتك وأنت طفل

415
00:22:35,479 --> 00:22:38,190
‫منذ اليوم الذي أحضرناك فيه إلى منزلنا.

416
00:22:38,273 --> 00:22:40,567
‫وكنت سأعطيك إياه لاحقًا، لكنني…

417
00:22:41,902 --> 00:22:43,278
‫أظن أنك جاهز الآن.

418
00:22:46,281 --> 00:22:48,408
‫إنه من أمي بالولادة.

419
00:22:48,492 --> 00:22:50,869
‫هيا يا "لوك". افتحه.

420
00:23:00,879 --> 00:23:02,297
‫ماذا كُتب فيها يا عزيزي؟

421
00:23:03,757 --> 00:23:05,175
‫إنها…

422
00:23:06,593 --> 00:23:07,969
‫رائعة نوعًا ما.

423
00:23:08,720 --> 00:23:11,765
‫تقول إنها ممتنة
‫لأنني سأعيش مع عائلة رائعة…

424
00:23:11,848 --> 00:23:15,227
‫وأنني إذا قررت أن ألتقيها عندما أكبر،

425
00:23:15,310 --> 00:23:17,354
‫فسيسرها ذلك كثيرًا.

426
00:23:17,437 --> 00:23:18,897
‫تريدني أن أكون سعيدًا وحسب.

427
00:23:20,399 --> 00:23:23,985
‫وقد ورثت النمش من جدي "فيلبرت".

428
00:23:27,823 --> 00:23:30,826
‫إذًا قد لا تكون مُصارعة محترفة،

429
00:23:30,909 --> 00:23:32,828
‫لكن يبدو من كلامها أنها لطيفة جدًا.

430
00:23:34,162 --> 00:23:37,165
‫وأعلم أن هذا لا يشبه التحدث إليها شخصيًا…

431
00:23:37,249 --> 00:23:38,959
‫أجل، ولكن…

432
00:23:40,085 --> 00:23:41,461
‫هذا كاف الآن.

433
00:23:41,962 --> 00:23:43,547
‫وفي الوقت الحالي،

434
00:23:44,548 --> 00:23:46,133
‫لديّ أفضل أمّ في الدنيا…

435
00:23:46,925 --> 00:23:48,135
‫أنت.

436
00:23:49,010 --> 00:23:51,138
‫وأنا لديّ أفضل ابن.

437
00:23:52,597 --> 00:23:54,015
‫وأفضل مربية.

438
00:23:54,641 --> 00:23:56,017
‫هذا صحيح.

439
00:23:56,101 --> 00:23:58,270
‫شكرًا يا "جيسي" لكل العون الذي تقدمينه.

440
00:23:59,563 --> 00:24:02,357
‫والآن لنتحدث عن لباس العمل المناسب لك.

441
00:24:07,195 --> 00:24:08,655
‫"وختامًا،

442
00:24:08,738 --> 00:24:10,532
‫على الرغم من أنني صرت أعرف المزيد عن ماضيّ

443
00:24:10,615 --> 00:24:13,285
‫المهم هو ما أعرفه عن مستقبلي.

444
00:24:13,368 --> 00:24:16,580
‫وهو أنني سأحظى دومًا
‫بعائلة رائعة وداعمة لي بجانبي.

445
00:24:18,123 --> 00:24:20,000
‫لذلك إن لم أكن من كوكب (كريبتون)،

446
00:24:20,584 --> 00:24:21,751
‫فيسرني أنني من عائلة (روس)."

447
00:24:24,713 --> 00:24:27,007
‫وأنا مسرورة لأنك من عائلة "روس" أيضًا!

448
00:24:27,549 --> 00:24:29,134
‫هل قلت ذلك بصوت عال؟

449
00:24:30,719 --> 00:24:32,762
‫عزيزي، كان ذلك تقريرًا جميلًا.

450
00:24:32,846 --> 00:24:35,056
‫أنا فخورة جدًا بك.

451
00:24:35,140 --> 00:24:37,058
‫{\an8}- وأنا أيضًا.
‫- صرنا ثلاثة!

452
00:24:37,142 --> 00:24:40,896
‫{\an8}- "زوري"، هل لي بمنديل؟
‫- بالطبع.

453
00:24:46,735 --> 00:24:48,737
‫{\an8}سوف أمسح بكمّي وحسب.

454
00:24:50,238 --> 00:24:52,532
‫{\an8}"لوك"، كان ذلك مدهشًا.

455
00:24:52,616 --> 00:24:54,242
‫{\an8}واثقة أنك حصلت على العلامة الكاملة.

456
00:24:54,326 --> 00:24:55,785
‫{\an8}ربما لا.

457
00:24:55,869 --> 00:24:57,787
‫{\an8}كان يُفترض بي تسليمه البارحة.

