﻿1
00:00:05,046 --> 00:00:07,799
‫يا للهول! لم يكونوا يمزحون
‫عندما وضعوا عبارة هش على هذا.

2
00:00:09,259 --> 00:00:11,845
‫ألعاب الفيديو هذه أصبحت هوسًا
‫لديك يا "لوك".

3
00:00:11,928 --> 00:00:15,640
‫أجل، بقينا في المنتزه لمدة ساعتين
‫ولم ترفع رأسك.

4
00:00:15,724 --> 00:00:17,434
‫وقف ساكنًا لفترة طويلة،

5
00:00:17,517 --> 00:00:20,562
‫ظن كلب التشيواوا أنه صنبور إطفاء.

6
00:00:20,645 --> 00:00:23,815
‫كان الأمر سيصبح أسوأ لو كان كلبًا كبيرًا.

7
00:00:24,524 --> 00:00:29,070
‫لقد أعجبتني الكتفيات الجديدة يا "توني".
‫إنها قيادية للغاية.

8
00:00:29,154 --> 00:00:32,323
‫شكرًا لملاحظتك! أنا مسرور أن أحدهم لاحظ.

9
00:00:32,407 --> 00:00:34,200
‫مهلًا، لقد لاحظت عندما غيّرت جل شعرك

10
00:00:34,284 --> 00:00:36,411
‫من "تثبيت فائق"
‫إلى "التسريحة الإسمنتية".

11
00:00:37,120 --> 00:00:39,956
‫فقط لأنك استعرته لتعيدي لصق الحاجز
‫على دراجة "زوري".

12
00:00:40,040 --> 00:00:44,127
‫بالمناسبة، ملصقات "باور بونيز" رائعة.
‫لديّ نفس الملصقات عليّ عربة أمتعتي.

13
00:00:45,420 --> 00:00:47,005
‫هل تشاهد "باور بونيز"؟

14
00:00:47,088 --> 00:00:50,425
‫"في مملكة جميلة على ساحل البحر

15
00:00:50,508 --> 00:00:52,594
‫تعيش أجمل مهرة رأيتها على الإطلاق

16
00:00:52,677 --> 00:00:54,929
‫يمكنها التحدث والطيران والغناء

17
00:00:55,013 --> 00:00:58,016
‫ورفاقها من المهور تُباع منفصلة"

18
00:01:01,061 --> 00:01:02,604
‫ليتني أنفصل عنك مرة ثانية.

19
00:01:13,865 --> 00:01:16,826
‫سيكون هذا مريحًا بشكل غريب
‫لو لم يكن عليّ أن أتبول.

20
00:01:18,787 --> 00:01:20,872
‫لا تقلق، عليّ أن أغسل الملابس بأي حال.

21
00:01:25,710 --> 00:01:28,797
‫"مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

22
00:01:28,880 --> 00:01:32,884
‫وكأن في كل يوم حفلة

23
00:01:32,967 --> 00:01:36,513
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

24
00:01:36,596 --> 00:01:40,141
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

25
00:01:40,225 --> 00:01:43,394
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

26
00:01:43,478 --> 00:01:46,773
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

27
00:01:46,856 --> 00:01:50,902
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

28
00:01:50,985 --> 00:01:54,906
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

29
00:01:54,989 --> 00:01:58,076
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

30
00:01:58,159 --> 00:01:59,953
‫مرحبًا يا (جيسي)!

31
00:02:01,538 --> 00:02:03,540
‫مرحبًا يا (جيسي)!

32
00:02:05,083 --> 00:02:08,753
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

33
00:02:08,837 --> 00:02:12,882
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)"

34
00:02:16,010 --> 00:02:17,720
‫يا للعجب! كتاب علم النفس يقول

35
00:02:17,804 --> 00:02:20,807
‫{\an8}النساء اللواتي لم يتزوجن قط
‫يحققن إنجازات أكبر على الأرجح.

36
00:02:20,890 --> 00:02:22,433
‫{\an8}هذا خبر رائع لـ"جيسي"!

37
00:02:23,518 --> 00:02:25,145
‫{\an8}"جيسي" نادرة الوجود.

38
00:02:25,228 --> 00:02:28,398
‫{\an8}أنا متأكدة من أنها ستجد شخصًا رائعًا.

39
00:02:28,481 --> 00:02:30,191
‫{\an8}لطف منك أن تقولي ذلك.

40
00:02:31,067 --> 00:02:32,277
‫هل أنت على ما يرام؟

41
00:02:33,111 --> 00:02:34,779
‫{\an8}بل أفضل من ذلك.

42
00:02:34,863 --> 00:02:36,906
‫{\an8}أنا واقعة في حب الحب.

43
00:02:39,701 --> 00:02:41,911
‫{\an8}هل أختي الصغيرة معجبة بأحد؟

44
00:02:41,995 --> 00:02:43,830
‫{\an8}ربما.

45
00:02:43,913 --> 00:02:44,914
‫{\an8}أجل!

46
00:02:46,040 --> 00:02:48,459
‫إنه أكبر سنًا، ولطيف للغاية،

47
00:02:48,543 --> 00:02:51,171
‫ويبدو وسيمًا جدًا في زيه.

48
00:02:51,963 --> 00:02:54,132
‫زي؟ من هو؟

49
00:02:54,215 --> 00:02:55,508
‫ألا تريدين أن تعرفي؟

50
00:02:56,092 --> 00:02:57,510
‫أجل، لهذا السبب أسأل!

51
00:02:59,095 --> 00:03:01,806
‫لا مزيد من ألعاب الفيديو،
‫أنت بحاجة إلى هواية جديدة.

52
00:03:01,890 --> 00:03:03,683
‫لكنني لست بحاجة إلى دروس رقص!

53
00:03:03,766 --> 00:03:06,895
‫ما التالي؟ دروس حول
‫كيف تكون لطيفًا وحسن المظهر؟

54
00:03:07,812 --> 00:03:10,273
‫حسنًا، ثق بي، يومًا ما ستشكرني على هذا.

55
00:03:10,356 --> 00:03:11,774
‫وكذلك أصابع إبهامك.

56
00:03:17,989 --> 00:03:19,157
‫يا سيد "مكنيكول"؟

57
00:03:20,700 --> 00:03:22,785
‫"تعلم الرقص"

58
00:03:22,869 --> 00:03:25,955
‫إذًا فأنت على دراية بي وبسمعتي دوليًا

59
00:03:26,039 --> 00:03:27,415
‫كفنان رقص مبتكر؟

60
00:03:28,791 --> 00:03:30,043
‫بالطبع.

61
00:03:30,126 --> 00:03:32,003
‫وكذلك وجدت قسيمتك في الحافلة.

62
00:03:33,546 --> 00:03:36,299
‫صلاحيتها منتهية.
‫سيكون عليك دفع الثمن كاملًا.

63
00:03:37,091 --> 00:03:38,176
‫- لا مشكلة.
‫- أجل.

64
00:03:38,259 --> 00:03:40,011
‫وبمناسبة الحديث عن المشكلات، هذا "لوك".

65
00:03:42,430 --> 00:03:46,309
‫سررت بلقائك، رغم أنني أشك
‫أن هناك أي شيء يمكنك أن تعلمني إياه.

66
00:03:56,319 --> 00:03:58,988
‫كنت لأصفق، لكنني مشلول من البهجة!

67
00:04:00,448 --> 00:04:02,659
‫طالب موهوب أخيرًا!

68
00:04:05,161 --> 00:04:07,205
‫أرجوكم أنا تقبلتها،
‫فلماذا لا يمكنكم تقبلها؟

69
00:04:09,082 --> 00:04:11,960
‫رغم ذلك، أسلوبك يحتاج إلى بعض التعديل.

70
00:04:12,043 --> 00:04:16,214
‫الآن راقب وتعلم وأنا أستعرض حركتي المميزة!

71
00:04:16,297 --> 00:04:20,635
‫وخمسة، ستة، سبعة، ثمانية، واحد، اثنان…
‫سقط الرجل!

72
00:04:21,261 --> 00:04:24,305
‫أي جزء كان حركته المميزة،
‫الوقوع أم الصراخ؟

73
00:04:25,431 --> 00:04:27,141
‫لا أعرف. صفق فقط.

74
00:04:30,436 --> 00:04:32,814
‫هذه لم تكن حركتي!
‫لديّ إصابة مزمنة في الركبة!

75
00:04:32,897 --> 00:04:36,526
‫الرقص سرق قلبي ثم حطم ركبتي.

76
00:04:38,236 --> 00:04:40,863
‫حافظ على غضروفك قدر الإمكان.

77
00:04:43,408 --> 00:04:44,826
‫إنه غريب الأطوار وأنا سأرحل.

78
00:04:47,578 --> 00:04:49,497
‫إنهن لطيفات وأنا باق.

79
00:04:52,125 --> 00:04:53,835
‫شكرًا لمساعدتك لي في واجب علم النفس.

80
00:04:54,460 --> 00:04:56,963
‫الآن سأقدم لك اختبار اللطخة الوردية.

81
00:04:57,046 --> 00:04:59,048
‫تقصدين اختبار لطخة الحبر.

82
00:04:59,132 --> 00:05:01,050
‫ليس بطريقتي!

83
00:05:02,927 --> 00:05:05,888
‫ما تراه في هذه اللطخات
‫سيساعد في الكشف عن مشاعرك الداخلية.

84
00:05:05,972 --> 00:05:07,515
‫"إيما".

85
00:05:07,598 --> 00:05:09,892
‫أنا أرقى من أن أجري هذا الاختبار.

86
00:05:09,976 --> 00:05:12,979
‫كل ما سأراه هو بقعة لا معنى لها.

87
00:05:13,771 --> 00:05:14,939
‫دعنا نحاول على أي حال.

88
00:05:15,690 --> 00:05:17,859
‫ماذا ترى؟

89
00:05:17,942 --> 00:05:21,404
‫ولد وحيد ومنبوذ في المقصف.

90
00:05:23,156 --> 00:05:26,159
‫ينتظر أن يُقرع الجرس بفارغ الصبر،

91
00:05:27,452 --> 00:05:30,455
‫بينما يتناول غداءه خلف محطة الحليب.

92
00:05:32,206 --> 00:05:34,709
‫قال "لوك" إنها تبدو مثل مشجعة
‫تقف على يديها.

93
00:05:35,668 --> 00:05:37,879
‫هل جعلته يبكي أيضًا؟

94
00:05:38,755 --> 00:05:40,840
‫علم النفس مفيد للغاية.

95
00:05:40,923 --> 00:05:44,427
‫مثل حالة "زوري". لقد حظيت بإعجابها الأول،
‫وأستطيع الآن أن أقدم لها مشورة الخبراء!

96
00:05:44,510 --> 00:05:48,014
‫ما علاقة هذه اللطخات المأساوية
‫بهرمونات "زوري" المنتشرة؟

97
00:05:49,015 --> 00:05:51,601
‫لا أعرف بعد. قرأت الفصل الأول فقط.

98
00:05:53,644 --> 00:05:57,940
‫"إيما"، قررت أن أخبرك
‫من هو وتعرفين عما أتحدث.

99
00:05:58,024 --> 00:06:00,360
‫حقًا؟ أرجوك أخبريني من هو!

100
00:06:00,443 --> 00:06:03,071
‫لن أعطيك الجواب بهذه السهولة.

101
00:06:03,154 --> 00:06:06,074
‫لكنني سأعطيك تلميحًا آخر.

102
00:06:06,157 --> 00:06:08,034
‫اسمه يبدأ بحرف التاء.

103
00:06:08,117 --> 00:06:10,995
‫"تينيسي ويليامز"، كاتب مسرحي مشهور!

104
00:06:12,580 --> 00:06:14,749
‫عذرًا، هل لي أن أحصل على تلميح آخر؟

105
00:06:15,541 --> 00:06:17,335
‫لا. سأخرج من هنا.

106
00:06:18,086 --> 00:06:21,255
‫وسآخذ صورة "ريبا" هذه معي!

107
00:06:24,133 --> 00:06:26,511
‫إذًا نحن نعلم أن هذا الشاب أكبر سنًا،

108
00:06:26,594 --> 00:06:29,680
‫ويرتدي زيًا واسمه يبدأ بحرف التاء.

109
00:06:31,182 --> 00:06:34,435
‫هل تعرف ماذا يعني هذا؟
‫"زوري" مغرمة بـ"توني"!

110
00:06:34,519 --> 00:06:38,689
‫"زوري" و"توني"! هذا جنون عظيم!

111
00:06:40,316 --> 00:06:42,902
‫لا! إذا تعامل "توني" مع هذا الأمر
‫بطريقة خاطئة،

112
00:06:42,985 --> 00:06:45,613
‫قد يُلحق ذلك ضررًا عاطفيًا
‫دائمًا لدى "زوري".

113
00:06:45,696 --> 00:06:46,697
‫ماذا أفعل؟

114
00:06:46,781 --> 00:06:48,783
‫هل لي أن أقترح أن تقرئي الفصل الثاني؟

115
00:06:51,661 --> 00:06:53,746
‫أنا حقًا لا أرى المشجعة.

116
00:06:54,789 --> 00:06:57,542
‫ها هي!

117
00:07:00,211 --> 00:07:02,422
‫لكنها تبدو وحيدة للغاية.

118
00:07:03,798 --> 00:07:06,259
‫لقد فُصلت من فرقة التشجيع،

119
00:07:08,094 --> 00:07:10,721
‫وتخلى عنها صديقها "بروك".

120
00:07:12,598 --> 00:07:13,724
‫رباه! كم أحب الرقص.

121
00:07:13,808 --> 00:07:16,144
‫لديّ ساعتان إضافيتان من التدريب قبل النوم.

122
00:07:16,811 --> 00:07:19,814
‫انتظر! الواجبات أولًا، ثم الهوايات!

123
00:07:19,897 --> 00:07:21,607
‫يا للروعة، أنا على المسار الصحيح!

124
00:07:21,691 --> 00:07:23,317
‫يجب أن أقنع "زوري" بتناول الخضراوات!

125
00:07:26,237 --> 00:07:28,781
‫لن أنجز الواجبات بعد الآن.

126
00:07:28,865 --> 00:07:30,408
‫أنا راقص الآن.

127
00:07:30,491 --> 00:07:32,910
‫ماذا؟ من أخبرك أن الراقصين
‫لا ينجزون الواجبات؟

128
00:07:32,994 --> 00:07:37,165
‫"فيل" أخبرني بذلك.
‫قال لي أن آكل وأنام وأتنفس الرقص.

129
00:07:37,248 --> 00:07:40,877
‫إذًا ومتى تنجز الواجب وتنظف الغرفة؟

130
00:07:41,836 --> 00:07:44,881
‫أنت من أخبرتني أنني إذا بذلت جهدي،

131
00:07:44,964 --> 00:07:46,424
‫سأشكرك وكنت محقة!

132
00:07:46,507 --> 00:07:48,676
‫أشكرك لأنك أخرجت الواجبات
‫من حياتي إلى الأبد!

133
00:07:50,470 --> 00:07:53,431
‫ستكون وظيفتي أسهل بكثير
‫لولا جميع هؤلاء الأطفال.

134
00:08:09,489 --> 00:08:11,574
‫أريد أن أتكلم معك يا "فيل".

135
00:08:11,657 --> 00:08:14,494
‫شكرًا لزيارتك يا "جيسي".
‫نحن لا نسمح بالزوار.

136
00:08:17,121 --> 00:08:19,832
‫هل أخبرت "لوك" أنه ليس مضطرًا
‫إلى تنظيف غرفته أو إنجاز واجباته؟

137
00:08:19,916 --> 00:08:21,792
‫أو تنظيف أسنانه. أجل فعلت.

138
00:08:21,876 --> 00:08:23,503
‫حقًا؟ هل شممت رائحة أنفاسه مؤخرًا؟

139
00:08:23,586 --> 00:08:26,255
‫إنها مثل رائحة قطة متحللة محبة للثوم.

140
00:08:27,256 --> 00:08:29,592
‫اسمعي! هذا الفتى رائع،

141
00:08:29,675 --> 00:08:32,553
‫وستكون رائحة أنفاسه مشكلة
‫للصف الأمامي فقط.

142
00:08:34,055 --> 00:08:38,142
‫والآن، شكرًا لك على الهدية التي هي "لوك"،
‫ولكن عليك أن تذهبي. هيا.

143
00:08:39,018 --> 00:08:42,271
‫أتعلم؟ سأذهب وسآخذ الهدية معي.

144
00:08:42,355 --> 00:08:43,439
‫لا، لا يمكنك ذلك!

145
00:08:43,523 --> 00:08:45,274
‫سيجعل استديو الرقص خاصتي على الخريطة!

146
00:08:45,358 --> 00:08:48,319
‫حسنًا، إذا لم ينجز واجباته
‫فلن يتمكن من تهجئة خريطة.

147
00:08:49,737 --> 00:08:51,239
‫سنغادر يا "لوك".

148
00:08:52,365 --> 00:08:54,825
‫- لا! لا أريد ان أغادر!
‫- آسفة، لكنني عزمت رأيي.

149
00:08:55,743 --> 00:08:57,328
‫انتظري أيتها المربية!

150
00:08:58,246 --> 00:08:59,288
‫افعلي ذلك مجددًا!

151
00:09:00,873 --> 00:09:04,335
‫- ماذا أفعل مجددًا؟
‫- تلك الاستدارة المفاجئة.

152
00:09:09,423 --> 00:09:12,552
‫تلك الوقفة الملكية والرشاقة كالطيور!

153
00:09:12,635 --> 00:09:14,220
‫من الواضح أنك كنت ترقصين من قبل.

154
00:09:14,303 --> 00:09:18,891
‫حسنًا، لا أقصد التباهي،
‫لكنني كنت في فريق المشجعات.

155
00:09:18,975 --> 00:09:21,435
‫كان هناك مقال كامل في جريدة المدرسة
‫حول هذا الموضوع.

156
00:09:21,519 --> 00:09:22,520
‫لم تره على الأرجح.

157
00:09:22,603 --> 00:09:23,771
‫لا.

158
00:09:23,854 --> 00:09:27,400
‫لست مضطرًا. أنت راقصة بالفطرة.

159
00:09:28,609 --> 00:09:32,989
‫أنا أريدك، بل أنا أحتاج
‫إلى أن تنضمي إلى هذا الفصل

160
00:09:33,072 --> 00:09:34,448
‫وترقصي معنا يوم السبت

161
00:09:34,532 --> 00:09:39,203
‫عندما سننافس في حلقة مباشرة
‫من "حقًا؟ هل تسمي هذا رقصًا"؟

162
00:09:40,913 --> 00:09:43,124
‫- حقًا؟
‫- …هل تسمي هذا رقصًا؟

163
00:09:43,207 --> 00:09:45,001
‫أجل، هذا عنوان البرنامج الكامل.
‫أرجوك ركزي.

164
00:09:45,710 --> 00:09:50,756
‫- هذا هو البرنامج المفضل عندي!
‫- أنا أيضًا! والآن بعدما أصبح لديّ "لوك"،

165
00:09:50,840 --> 00:09:52,925
‫وأنت بالطبع، سوف أفوز!

166
00:09:53,009 --> 00:09:54,760
‫تقصد سوف نفوز!

167
00:09:54,844 --> 00:09:56,887
‫لا أطيق الانتظار حتى أتباهى بذلك
‫في اجتماع فريق المشجعات!

168
00:09:58,973 --> 00:10:01,601
‫آمل حقًا أن يكون صوت التمزق
‫هذا من سروالي.

169
00:10:04,395 --> 00:10:07,273
‫نريد أن نتحدث إليك يا "توني"
‫عن معجبة سرية.

170
00:10:07,356 --> 00:10:10,651
‫أجل، شابة صغيرة
‫في البناء مفتونة بك تمامًا.

171
00:10:10,735 --> 00:10:14,739
‫أتتحدثان عن السيدة "فيلتون" في الشقة 14؟
‫التي تطلب الخوخ باستمرار؟

172
00:10:15,865 --> 00:10:20,286
‫إنها ليست شابة بالضبط. أظن أنها ذهبت
‫إلى حفل التخرج مع "أبراهام لينكولن".

173
00:10:21,454 --> 00:10:22,997
‫لا! إنها "زوري".

174
00:10:23,080 --> 00:10:26,876
‫"زوري"؟ مستحيل!
‫لماذا قد تُعجب بي "زوري" الصغيرة؟

175
00:10:28,127 --> 00:10:31,297
‫حسنًا، أولًا،
‫أنتما تستمتعان بذات الرسوم المتحركة.

176
00:10:32,214 --> 00:10:35,551
‫إنها ليست رسومًا متحركة.
‫إنها مسرحيات موسيقية متحركة.

177
00:10:36,761 --> 00:10:38,721
‫أولئك المهور فنّانون.

178
00:10:39,513 --> 00:10:40,640
‫عليك أن تكون حذرًا،

179
00:10:40,723 --> 00:10:43,809
‫لأن كتابي لعلم النفس يقول بأن "زوري"
‫في عمر حساس للغاية،

180
00:10:43,893 --> 00:10:46,270
‫وقد يؤثر الرفض عليها حتى بقية حياتها.

181
00:10:46,354 --> 00:10:49,065
‫لا. حسنًا، ماذا يجب أن أفعل؟

182
00:10:49,148 --> 00:10:50,900
‫فقط احرص على أن تخيّب
‫أمل "زوري" برفق،

183
00:10:50,983 --> 00:10:53,569
‫حتى لا ينتهي بها المطاف
‫وهي تعيش وحدها وتطعم 30 قطة!

184
00:10:54,737 --> 00:10:56,113
‫سيكون ذلك مروعًا!

185
00:10:57,406 --> 00:11:00,242
‫إذا كنت تعتقد أن هذا أمر سيئ،
‫فعليك أن ترى لطخات "إيما".

186
00:11:00,326 --> 00:11:02,495
‫إنها لوحات لامعة من البؤس.

187
00:11:05,373 --> 00:11:07,500
‫اقفز، اخطُ، تأرجح، تقوس، تقوس.

188
00:11:08,125 --> 00:11:09,669
‫نسيت أن أتقوس!

189
00:11:11,045 --> 00:11:13,339
‫أحببت ذلك، كان يجب أن أضع خاتمًا عليه.

190
00:11:17,468 --> 00:11:19,220
‫علينا أن نتحدث أيتها الآنسة!

191
00:11:19,303 --> 00:11:22,515
‫لماذا تركت لي قائمة مهام بوظائفك؟

192
00:11:22,598 --> 00:11:24,642
‫ليسهل عليك إنجازها؟

193
00:11:25,643 --> 00:11:27,687
‫لا. لن أنجز مهامك

194
00:11:27,770 --> 00:11:29,897
‫فقط لتتمكني من التمرن على حفلتك الصغيرة.

195
00:11:29,980 --> 00:11:31,899
‫مهلًا، إنها مجرد ثلاثة أيام أخرى.

196
00:11:31,982 --> 00:11:34,110
‫وبعدها يمكنك أن تعود
‫إلى جدول تذمرك الصارم.

197
00:11:34,735 --> 00:11:36,362
‫ماذا تفعل هنا يا "بيرترام"؟

198
00:11:36,445 --> 00:11:39,073
‫أخرجكما من هذا الصف!

199
00:11:39,156 --> 00:11:41,951
‫سأتصل بوالديك وأوقف هذا الأمر برمته.

200
00:11:42,034 --> 00:11:44,995
‫كم خادمًا متطفلًا لدى هذا الفتى؟

201
00:11:46,622 --> 00:11:49,625
‫- حسنًا، دعونا لا نتسرع.
‫- أنا باق هنا!

202
00:11:49,709 --> 00:11:52,253
‫ستذهب إلى المنزل.
‫وتحتاج حبة نعناع للأنفاس.

203
00:11:53,129 --> 00:11:55,297
‫انتظر أيها الخادم!

204
00:11:55,965 --> 00:11:57,425
‫من فضلك افعل ذلك مجددًا.

205
00:11:57,508 --> 00:11:58,926
‫ماذا؟ هذا؟

206
00:12:02,888 --> 00:12:05,516
‫كان هذا شعرًا متحركًا.

207
00:12:05,599 --> 00:12:07,560
‫- هل كان كذلك؟
‫- أجل!

208
00:12:08,394 --> 00:12:10,980
‫إنه شعر يغفو على الأريكة عادةً.

209
00:12:12,314 --> 00:12:13,983
‫واحد، اثنان، ثلاثة و أربعة.

210
00:12:16,402 --> 00:12:18,279
‫الآن عرفت سبب تسميتها بالسراويل الضيقة.

211
00:12:19,947 --> 00:12:22,825
‫لا بد أن "فيل"
‫يحتاج حقًا إلى المزيد من الطلاب.

212
00:12:25,494 --> 00:12:26,871
‫هذا ممتع.

213
00:12:28,497 --> 00:12:30,166
‫أيجب أن أشعر بالخدر في ذراعي؟

214
00:12:32,042 --> 00:12:33,169
‫اهدأ!

215
00:12:33,252 --> 00:12:34,962
‫بين صوت لهاثك وضربات قلبك غير المنتظمة

216
00:12:35,045 --> 00:12:37,214
‫وتصفيق فخذيك، لا أستطيع سماع إشارتي!

217
00:12:40,301 --> 00:12:41,677
‫حسنًا، حان الوقت يا جماعة.

218
00:12:41,761 --> 00:12:44,472
‫بعد 20 دقيقة، سنكون على الهواء مباشرة.

219
00:12:45,598 --> 00:12:47,600
‫وكأن هناك بالفعل تأخير لمدة عشر ثوان.

220
00:12:47,683 --> 00:12:50,102
‫العام الماضي فرقة من الفتيات
‫اسمها "الحركة المتألقة"

221
00:12:50,186 --> 00:12:52,354
‫أصابهن التوتر وتقيّأن في انسجام تام.

222
00:12:53,481 --> 00:12:55,733
‫الأطفال الموهوبون يخيفونني.

223
00:12:57,359 --> 00:12:59,236
‫هذا طريق ذو اتجاهين يا صديقي.

224
00:13:00,362 --> 00:13:03,073
‫انتباه أيها الراقصون.

225
00:13:04,074 --> 00:13:07,620
‫أنا متأخر قليلاً عن دفع الإيجار،
‫لذلك إن أخطأتم،

226
00:13:08,287 --> 00:13:09,497
‫سيُغلق الاستديو،

227
00:13:09,580 --> 00:13:11,832
‫وسأعيش في شاحنة والدتي الصغيرة،

228
00:13:11,916 --> 00:13:14,585
‫التي تفوح منها رائحة السمك والموت.

229
00:13:14,668 --> 00:13:19,340
‫لا أريد أن أضغط عليكم.
‫اذهبوا فقط إلى هناك واستمتعوا!

230
00:13:20,299 --> 00:13:21,967
‫"حقًا… هل تسمي هذا رقصًا؟"

231
00:13:23,469 --> 00:13:24,720
‫مهلًا!

232
00:13:24,804 --> 00:13:27,264
‫لا تقلق بشأني وبشأن "بيرترام". اتفقنا؟
‫سنبذل قصارى جهدنا!

233
00:13:27,348 --> 00:13:29,600
‫شكرًا لك يا "جيسي".
‫وأنا أحب كل ما تفعلينه.

234
00:13:29,683 --> 00:13:31,560
‫ولكن لديّ ملاحظة بسيطة للغاية.

235
00:13:31,644 --> 00:13:33,270
‫أنت لم تعودي ضمن الفريق.

236
00:13:34,063 --> 00:13:35,356
‫ماذا؟

237
00:13:35,439 --> 00:13:36,524
‫هل تطردني؟

238
00:13:36,607 --> 00:13:38,859
‫أجل، لكن لا تترددي في الجلوس بين الجمهور.

239
00:13:38,943 --> 00:13:41,195
‫لكن ليس الصف الأمامي.
‫لأنه للأشخاص الذين أهتم لأمرهم.

240
00:13:41,278 --> 00:13:42,363
‫فقط…

241
00:13:44,573 --> 00:13:46,909
‫يا إلهي! يا للخزي!

242
00:13:47,451 --> 00:13:49,662
‫لكن يجب على "فيل" أن يفضل صالح الفرقة.

243
00:13:49,745 --> 00:13:52,665
‫- و"بيرتارم"، أنت مفصول أيضًا.
‫- ماذا؟

244
00:13:53,999 --> 00:13:57,878
‫لكنني أرسلت بريدًا إلكترونيًا إلى من سخر
‫مني في الإعدادية حتى أتمكن من الشماتة.

245
00:13:58,629 --> 00:14:00,464
‫استغرق الأمر تسع ساعات!

246
00:14:04,009 --> 00:14:07,847
‫خطط والدي لحفل شواء لأجل هذا.
‫لقد اخترع برغرًا خاصًا على شرفي!

247
00:14:11,225 --> 00:14:12,643
‫أن نوع من البرغر؟

248
00:14:14,770 --> 00:14:19,149
‫محروقة من الخارج، وباردة ونيئة
‫من الداخل، مثل كل البرغر الذي يعدّه!

249
00:14:19,900 --> 00:14:21,318
‫لكن الفكرة هي التي تهم.

250
00:14:25,030 --> 00:14:27,658
‫هل كانت ستحتوي على الجبن؟

251
00:14:28,284 --> 00:14:29,827
‫نعم.

252
00:14:33,163 --> 00:14:34,790
‫"لجنة الحكام"

253
00:14:35,916 --> 00:14:36,959
‫- اسمع يا "فيل".
‫- أجل؟

254
00:14:37,042 --> 00:14:40,296
‫هل فصلت "جيسي" و"بيرترام"؟
‫لماذا فعلت ذلك؟

255
00:14:40,379 --> 00:14:41,881
‫لا أستطيع أن أسمح لهما بالرقص.

256
00:14:41,964 --> 00:14:45,217
‫إنهما يرقصان كالدجاج معصوب العينين
‫على الزلاجات الجليدية.

257
00:14:45,301 --> 00:14:46,677
‫حسنًا!

258
00:14:46,760 --> 00:14:48,804
‫لكن هلّا وضعتهما في الخلف كيلا يراهما أحد.

259
00:14:48,888 --> 00:14:52,600
‫لا! قد يظهرا في الكاميرا!
‫ولا أستطيع أن أغامر بهذا.

260
00:14:52,683 --> 00:14:56,186
‫حسنًا، إنهما صديقاي وأنت أهنتهما للتو.

261
00:14:57,396 --> 00:15:00,065
‫إن لم يشاركا، فلن أشارك أنا.

262
00:15:00,733 --> 00:15:03,360
‫- أنا أستقيل!
‫- لا يا "لوك"!

263
00:15:03,444 --> 00:15:06,405
‫لا يا "لوك". ها هي مجددًا.

264
00:15:06,488 --> 00:15:08,657
‫كيف يمكنك أن تلومني؟

265
00:15:08,741 --> 00:15:11,869
‫"جيسي" بلهاء و"بيرترام" يتصبب عرقًا،

266
00:15:11,952 --> 00:15:14,455
‫مثل مرشة العشب الدوارة العملاقة!

267
00:15:19,084 --> 00:15:21,211
‫هذه ليست المرة الأولى
‫التي تسمع بها ذلك بالتأكيد.

268
00:15:26,133 --> 00:15:27,343
‫مرحبًا يا "توني".

269
00:15:27,426 --> 00:15:29,511
‫علينا أن نتحدث يا "زوري".

270
00:15:30,179 --> 00:15:31,472
‫حسنًا.

271
00:15:31,555 --> 00:15:35,225
‫لكنني لن أعطيك المزيد
‫من ملصقات "باور بونيز".

272
00:15:35,309 --> 00:15:36,685
‫حسنًا.

273
00:15:36,769 --> 00:15:39,813
‫أعتقد أنه يجب عليّ أن أتناول المزيد
‫من الحبوب لإكمال مجموعتي.

274
00:15:41,482 --> 00:15:43,025
‫اسمعي يا "زوري"،

275
00:15:43,108 --> 00:15:45,402
‫أعلم أنك الآن في عمر حساس للغاية،

276
00:15:46,028 --> 00:15:48,155
‫ولا أريد أن أقول أي شيء من شأنه
‫أن يجعلك في النهاية

277
00:15:50,366 --> 00:15:53,744
‫تعيشين في "روما" وتأكلين القطط المتسخة.

278
00:15:57,665 --> 00:16:01,001
‫هل ضربت رأسك وأنت تلعب
‫على عربة الأمتعة مرة أخرى؟

279
00:16:01,919 --> 00:16:05,005
‫مستحيل. لقد حشوتها بعد آخر مرة.

280
00:16:06,256 --> 00:16:09,385
‫انظري، سمعت أنك معجبة بي قليلاً.

281
00:16:09,468 --> 00:16:11,887
‫وأنا أشعر بالإطراء حقًا، لأنك رائعة،

282
00:16:12,680 --> 00:16:16,016
‫لكنني أعتقد أنه عليك أن تعثري
‫على شخص أقرب إلى عمرك قليلًا.

283
00:16:20,813 --> 00:16:23,899
‫هل تعتقد أنني معجبة بك؟
‫من قال لك ذلك؟

284
00:16:23,983 --> 00:16:25,359
‫"إيما" و"رافي"!

285
00:16:25,442 --> 00:16:27,820
‫وأنت صدقتهما؟

286
00:16:28,529 --> 00:16:30,614
‫حسنًا، "إيما" تدرس علم النفس.

287
00:16:30,698 --> 00:16:35,369
‫أرجوك. في العام الماضي اعتقدت أن الهندسة
‫هي دراسة حرف الهاء!

288
00:16:37,454 --> 00:16:38,497
‫إنها ليست كذلك!

289
00:16:41,500 --> 00:16:44,503
‫ما الخطب يا "لوك"؟
‫أخبرنا "فيل" أنك استقلت.

290
00:16:44,586 --> 00:16:46,505
‫قال إن الخوف تملكك من المسرح.

291
00:16:46,588 --> 00:16:48,048
‫وقلت إن هذا سخيف،

292
00:16:48,132 --> 00:16:50,134
‫لأنه في العرض الأول لفيلم والدك
‫على السجادة الحمراء،

293
00:16:50,217 --> 00:16:52,386
‫أفسدت صورة "جينيفر لورانس".

294
00:16:52,469 --> 00:16:53,721
‫لقد أحبت ذلك.

295
00:16:55,931 --> 00:16:59,309
‫استقلت لأن "فيل"
‫كان يستغلكما فقط ليبقيني في الصف.

296
00:16:59,393 --> 00:17:00,602
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

297
00:17:01,270 --> 00:17:03,105
‫- هذا منطقي.
‫- أنا ألومك أنت.

298
00:17:07,317 --> 00:17:10,612
‫مهلًا. إذًا أنت استقلت بسببنا؟

299
00:17:10,696 --> 00:17:12,948
‫- أجل.
‫- هذا لطيف للغاية.

300
00:17:13,032 --> 00:17:14,825
‫- وغبي.
‫- ماذا؟

301
00:17:14,908 --> 00:17:18,537
‫أنت بارع في الرقص يا "لوك"،
‫وبذلت جهدًا كبيرًا.

302
00:17:18,620 --> 00:17:21,540
‫لا يجب أن تتخلى عن هذه الفرصة
‫بسببي أنا و"بيرترام".

303
00:17:21,623 --> 00:17:24,543
‫لكن سيكون لديّ الكثير من الفرص
‫للرقص أمام الناس.

304
00:17:25,169 --> 00:17:27,880
‫وأنتما يا رفيقيّ سيئان للغاية،
‫لذا كانت هذه فرصتكما الوحيدة.

305
00:17:29,757 --> 00:17:31,300
‫حسنًا، لا ينبغي أن يتعلق هذا الأمر بنا.

306
00:17:32,926 --> 00:17:36,764
‫على أي حال، أنا سعيدة للغاية لأنني أقنعتك
‫بالرقص في المقام الأول.

307
00:17:36,847 --> 00:17:39,933
‫في الحقيقة، الفتيات الجميلات
‫في الصف هنّ من أقنعنني.

308
00:17:40,017 --> 00:17:42,853
‫حسنًا، لكنني أنا من أقنعك بالبقاء في الصف.

309
00:17:42,936 --> 00:17:45,064
‫في الحقيقة، كان السبب قلة الواجبات.

310
00:17:45,147 --> 00:17:47,775
‫هيا، جاملها فقط. سيصبح الأمر محزنًا.

311
00:17:50,944 --> 00:17:52,654
‫أتعلمين يا "جيسي"؟

312
00:17:52,738 --> 00:17:55,866
‫أنت من أخبرتني أن أكون جادًا
‫في الرقص في المقام الأول.

313
00:17:55,949 --> 00:17:57,493
‫وكنت محقة.

314
00:17:57,576 --> 00:18:00,079
‫لم أفكر أبدًا فيما أريد أن أفعله
‫في حياتي من قبل،

315
00:18:00,162 --> 00:18:02,331
‫والآن عرفت أنني أريد أن أصبح راقصًا.

316
00:18:02,915 --> 00:18:04,249
‫لذا أشكرك.

317
00:18:05,125 --> 00:18:06,460
‫على الرحب والسعة.

318
00:18:08,378 --> 00:18:10,672
‫والفنون هي مهنة عظيمة.

319
00:18:10,756 --> 00:18:12,299
‫إذا كان والداك ثريين جدًا.

320
00:18:13,342 --> 00:18:14,676
‫والآن اصعد إلى هناك وارقص.

321
00:18:14,760 --> 00:18:16,845
‫سارع، سيبدأ العرض بعد دقيقتين!

322
00:18:16,929 --> 00:18:19,640
‫شكرًا يا رفيقيّ.
‫هذا أفضل بكثير من إنجاز الواجبات!

323
00:18:19,723 --> 00:18:21,600
‫والتي ما زلت ستنجزها لاحقًا!

324
00:18:21,683 --> 00:18:23,143
‫- لا، لن يفعل.
‫- أعرف.

325
00:18:26,355 --> 00:18:28,482
‫هل تعتقدين أن "توني" قد تحدّث إلى "زوري"؟

326
00:18:28,565 --> 00:18:31,527
‫لا أعرف. لكنني آمل أنه إذا فعل،
‫أن يكون قد خيّب أملها برفق.

327
00:18:31,610 --> 00:18:35,989
‫ليس كـ"بروك"، ذلك اللاعب القاسي
‫الذي كسر قلب تلك المشجعة المسكينة!

328
00:18:36,073 --> 00:18:39,118
‫انس الأمر! تلك اللطخة
‫كان يُفترض أن تكون فراشة!

329
00:18:39,201 --> 00:18:41,411
‫قلت إنه ليس هناك إجابات خاطئة.

330
00:18:41,495 --> 00:18:42,871
‫ورغم ذلك خرجت بواحدة!

331
00:18:45,791 --> 00:18:48,168
‫مرحبًا يا رفيقيّ. ما الجديد؟

332
00:18:48,252 --> 00:18:50,671
‫أحدهم أخبر "توني" أنني معجبة به.

333
00:18:51,296 --> 00:18:53,382
‫- من قد يفعل ذلك؟
‫- لا أعرف عما تتحدثان.

334
00:18:53,924 --> 00:18:56,135
‫اهدآ، هي تعرف أنكما فعلتما ذلك.

335
00:18:57,136 --> 00:18:58,971
‫وتبين أنها معجبة بشخص آخر.

336
00:18:59,054 --> 00:19:01,306
‫شابان يبدأ اسماهما بحرف التاء.

337
00:19:01,390 --> 00:19:02,599
‫ماهي الاحتمالات؟

338
00:19:04,643 --> 00:19:07,187
‫الفتى الذي يعجبني اسمه "تومي".

339
00:19:07,271 --> 00:19:11,066
‫إنه يسبقني بصف،
‫وهو لاعب الرمي بفريق البيسبول.

340
00:19:11,150 --> 00:19:13,735
‫أجل. شاهدته في الأروقة.

341
00:19:13,819 --> 00:19:16,488
‫لكن بما أنه يتمتع بشعبية كبيرة،
‫فنحن لم نلتق قط حقيقةً.

342
00:19:17,781 --> 00:19:22,578
‫حسنًا، أنتما يا صديقيّ على وشك لقائه،
‫لأن والدته ستأخذنا لنشاهد فيلمًا!

343
00:19:25,581 --> 00:19:27,708
‫ألا يبدو لطيفًا للغاية في زيه؟

344
00:19:27,791 --> 00:19:29,168
‫لا بأس به.

345
00:19:30,043 --> 00:19:31,795
‫- مرحبًا، أنا…
‫- وداعًا.

346
00:19:34,506 --> 00:19:36,383
‫لماذا لم تعرفه "زوري" علينا؟

347
00:19:36,466 --> 00:19:39,386
‫بدا الأمر وكأنها محرجة بنا.

348
00:19:43,390 --> 00:19:45,058
‫لا أستطيع أن أتخيل السبب.

349
00:19:46,518 --> 00:19:47,853
‫سأعود حالًا.

350
00:19:51,356 --> 00:19:55,652
‫أنا آسفة حقًا يا "توني" لأنني وضعتك
‫في مثل هذا الموقف المحرج مع "زوري".

351
00:19:55,736 --> 00:19:58,238
‫أعتقد أنني لست ماهرة في علم النفس.

352
00:19:58,322 --> 00:19:59,323
‫لا بأس.

353
00:20:00,240 --> 00:20:03,702
‫لقد كنت سيئًا في كل العلوم.
‫مثل علم التجميل.

354
00:20:03,785 --> 00:20:06,997
‫الذي اشتركت فيه عن طريق الخطأ،
‫لأنني اعتقدت أنني سأصبح رائد فضاء.

355
00:20:08,040 --> 00:20:11,293
‫- إذًا أنت لست غاضبًا مني؟
‫- مستحيل.

356
00:20:11,919 --> 00:20:13,754
‫كنت تعتنين بأختك الصغيرة فقط.

357
00:20:13,837 --> 00:20:16,840
‫- وأعتقد أن هذا رائع حقًا.
‫- أتعتقد ذلك؟

358
00:20:16,924 --> 00:20:19,593
‫- يا للروعة!
‫- وأعتقد أنك مذهلة.

359
00:20:20,302 --> 00:20:21,887
‫عفوًا! عليّ أن أذهب لأوقف سيارة الأجرة.

360
00:20:29,019 --> 00:20:31,021
‫قال "توني" للتو إنني مذهلة.

361
00:20:31,104 --> 00:20:33,565
‫يجب أن أذهب لأشاهد كل حلقة
‫من "باور بونيز"

362
00:20:33,649 --> 00:20:34,733
‫في حال أراد أن يتحدث عنها.

363
00:20:37,069 --> 00:20:41,448
‫يجب أن أحضر زيًا.
‫وبعدها ستتهافت الفتيات عليّ.

364
00:20:43,951 --> 00:20:45,118
‫أجل.

365
00:21:18,694 --> 00:21:21,154
‫يا للروعة! إنه مذهل!

366
00:21:21,780 --> 00:21:23,323
‫أعلم! أنا فخورة به للغاية.

367
00:21:23,407 --> 00:21:25,450
‫لو أنه يجتهد هكذا في المدرسة،

368
00:21:25,534 --> 00:21:26,827
‫سيصل إلى لوحة الشرف!

369
00:22:04,072 --> 00:22:06,825
‫يا للهول! لقد ربحنا!

370
00:22:06,908 --> 00:22:09,619
‫لست مضطرًا الآن أن أنتقل
‫إلى شاحنة أمي الصغيرة.

371
00:22:09,703 --> 00:22:12,289
‫وهو أمر رائع
‫لأنها لن تعطيني المفاتيح على أي حال.

372
00:22:13,290 --> 00:22:15,083
‫كنت مدهشًا يا "لوك"!

373
00:22:15,167 --> 00:22:16,460
‫شكرًا لك يا "جيسي"!

374
00:22:17,044 --> 00:22:18,337
‫تهانينا!

375
00:22:19,087 --> 00:22:23,133
‫أعتقد أننا نعلم جميعًا أن ما يجب فعله
‫هو أن تعطيني هذا.

376
00:22:24,301 --> 00:22:26,678
‫هل ستسمحين له أن يهرب بكأسنا يا "جيسي"؟

377
00:22:26,762 --> 00:22:28,430
‫لا تقلق، لن يذهب بعيدًا.

378
00:22:36,313 --> 00:22:38,065
‫حسنًا، شغلها!

379
00:23:10,889 --> 00:23:12,599
‫{\an8}يجب أن أستلقي الآن.

380
00:23:16,978 --> 00:23:18,814
‫{\an8}شكرًا لكم!

381
00:23:18,897 --> 00:23:21,066
‫{\an8}إنه لأمر مؤسف أن العالم لن يرى ذلك أبدًا.

382
00:23:21,149 --> 00:23:23,485
‫{\an8}أعتقد أن العالم سيكون بخير.

383
00:23:25,779 --> 00:23:28,782
‫{\an8}كان ذلك مفزعًا أكثر من لطخات "إيما"!

