﻿1
00:00:03,336 --> 00:00:06,464
‫"رافي"، لم لست تأكل؟
‫ألا تريد أن تصبح كبيرًا وقويًا؟

2
00:00:06,548 --> 00:00:09,175
‫أو على الأقل تتمكن من صعود السلالم
‫دون أن يضيق تنفسك؟

3
00:00:10,093 --> 00:00:14,055
‫أنا محبط. أردت العزف على السيتار
‫في فرقة مدرستي،

4
00:00:14,139 --> 00:00:16,850
‫لكن الأستاذ "كولينزوورث"
‫لم يسمح لي بالتقدم لتجربة أداء حتى.

5
00:00:16,933 --> 00:00:20,687
‫عزفي رائع جدًا، كان ليجعل عينيه تدمعان.

6
00:00:20,770 --> 00:00:24,107
‫سمعتك وأنت تتدرب.
‫لقد جعل عينيّ تدمعان بالتأكيد.

7
00:00:25,483 --> 00:00:26,526
‫لا تقلق يا "رافي".

8
00:00:26,609 --> 00:00:28,695
‫سأذهب معك إلى المدرسة
‫للتحدث إلى الأستاذ "كولينزوورث".

9
00:00:28,778 --> 00:00:31,614
‫سأحرص على حصولك على فرصة
‫لتكون نجمًا في العزف على السيتار.

10
00:00:32,657 --> 00:00:35,243
‫حسنًا، لكن أرجوك لا تحرجيني.

11
00:00:35,326 --> 00:00:37,912
‫إذا حُشرت في خزانتي
‫بين الحين والآخر بعد اليوم،

12
00:00:37,996 --> 00:00:39,789
‫فسيضطرون إلى تحويل بريدي إلى هناك.

13
00:00:41,916 --> 00:00:44,461
‫"رافي"، وصلتك رسالة!

14
00:00:44,544 --> 00:00:46,463
‫أصبحتا رسالتين هذا الشهر.

15
00:00:47,255 --> 00:00:50,759
‫رجاءً، لا تكوني رسالة فارغة.

16
00:00:53,094 --> 00:00:56,014
‫"إيما"، سيُشرفني حضور حفلتك!

17
00:00:56,097 --> 00:00:59,267
‫عفوًا! آسفة يا "رافي".
‫كنت أنوي إرسالها إلى صديقتي "رايتشل".

18
00:00:59,350 --> 00:01:01,770
‫لكن بما أنك تعيش هنا،
‫أعتقد أنني لا أستطيع منعك من الحضور.

19
00:01:02,812 --> 00:01:05,356
‫طابع هذه الحفلة سيكون الأبيض والأسود.

20
00:01:05,440 --> 00:01:07,901
‫سوف أدعو أوسم شاب في المدرسة!

21
00:01:07,984 --> 00:01:10,278
‫"إيما"، لقد دعوتني بالفعل.

22
00:01:11,821 --> 00:01:16,451
‫- ليس أنت. كنت أقصد "ريك لاركن".
‫- سنتفق على ألا نتفق.

23
00:01:17,535 --> 00:01:19,871
‫أردت المزيد من البيض.

24
00:01:19,954 --> 00:01:21,623
‫عفوًا! لقد نفد بالكامل.

25
00:01:24,417 --> 00:01:25,502
‫هذه طرقة غريبة.

26
00:01:31,216 --> 00:01:33,760
‫وجدت المزيد من البيض، لكنني لن أذهب خلفه.

27
00:01:39,099 --> 00:01:41,643
‫مرحبًا يا جماعة!
‫أنا "مايبل"، جارتكم الجديدة.

28
00:01:41,726 --> 00:01:43,937
‫هل رأى أحدكم دجاجة هنا،

29
00:01:44,020 --> 00:01:47,273
‫بهذا الطول تقريبًا،
‫وتجيب عندما يناديها أحد بـ"روفر"؟

30
00:01:48,566 --> 00:01:50,568
‫لم قد تسمين دجاجة باسم "روفر"؟

31
00:01:50,652 --> 00:01:52,946
‫لأن اسم كلبنا السيد "كلاك".

32
00:01:57,992 --> 00:02:01,079
‫"مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

33
00:02:01,162 --> 00:02:05,125
‫وكأن في كل يوم حفلة

34
00:02:05,208 --> 00:02:08,795
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

35
00:02:08,878 --> 00:02:11,881
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

36
00:02:11,965 --> 00:02:15,677
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

37
00:02:15,760 --> 00:02:19,055
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

38
00:02:19,139 --> 00:02:23,184
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

39
00:02:23,268 --> 00:02:27,188
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

40
00:02:27,272 --> 00:02:30,358
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

41
00:02:30,441 --> 00:02:32,110
‫مرحبًا يا (جيسي)!

42
00:02:33,278 --> 00:02:35,530
‫مرحبًا يا (جيسي)!

43
00:02:37,365 --> 00:02:40,994
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

44
00:02:41,077 --> 00:02:45,165
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)"

45
00:02:48,251 --> 00:02:51,504
‫{\an8}"روفر"، ها أنت ذي. تعالي.

46
00:02:52,589 --> 00:02:56,092
‫{\an8}أليست هذه أجمل دجاجة في الدنيا؟

47
00:02:57,468 --> 00:02:59,679
‫لماذا تطهو مرتديًا قميص الجنازات خاصتك؟

48
00:03:00,388 --> 00:03:01,723
‫{\an8}سؤال أفضل،

49
00:03:01,806 --> 00:03:04,225
‫{\an8}لماذا تعانقين قطعة دجاج كبيرة الحجم؟

50
00:03:05,727 --> 00:03:10,440
‫{\an8}"روفر" ليست طعامًا، إنها فرد من العائلة!
‫لم نستطع تركها في المزرعة.

51
00:03:10,523 --> 00:03:14,152
‫{\an8}جميعنا قلنا لجدتي إنها مجنونة
‫لأنها اشتركت باليانصيب،

52
00:03:14,235 --> 00:03:16,321
‫{\an8}لكن بعدما فازت بـ150 مليون دولار،

53
00:03:16,404 --> 00:03:19,908
‫{\an8}حصلنا على مغطس خارجي ومرحاض داخلي.

54
00:03:19,991 --> 00:03:21,576
‫أليست الحياة مضحكة؟

55
00:03:23,411 --> 00:03:27,123
‫{\an8}أخيرًا، شخص أشاهد معه "كانتري كاونتداون"!

56
00:03:27,207 --> 00:03:28,291
‫هل تعرفين "ريبا"؟

57
00:03:28,374 --> 00:03:31,461
‫أنا من "هوغز هولر".
‫أعرف ثلاثةً باسم "ريبا".

58
00:03:31,544 --> 00:03:34,339
‫اثنان منها ماعزان، وواحد منها شاحنة.

59
00:03:36,007 --> 00:03:37,926
‫أهلًا بك في حينا.

60
00:03:38,009 --> 00:03:40,428
‫"إيما"، أليس من الرائع
‫أن تسكن فتاة في عمرك بجوارك؟

61
00:03:40,511 --> 00:03:43,514
‫بالطبع، والدجاجة
‫هي بديل لطيف لرائحة السحلية.

62
00:03:43,598 --> 00:03:44,599
‫و"لوك".

63
00:03:46,309 --> 00:03:48,686
‫وهناك المزيد من حيث أتت "روفر".

64
00:03:48,770 --> 00:03:52,023
‫لكنها تظل تضع بيضها
‫في خزانة ساخنة ومليئة بالضباب.

65
00:03:52,106 --> 00:03:54,651
‫هل تقصدين غرفة البخار؟

66
00:03:55,944 --> 00:03:57,237
‫إنها هي!

67
00:03:57,320 --> 00:03:59,656
‫لا يمكن العثور على البيض أولًا،
‫لكن حالما يُعثر عليه،

68
00:03:59,739 --> 00:04:00,907
‫يكون قد سُلق بالفعل.

69
00:04:02,075 --> 00:04:04,327
‫وهذا يوفّر الوقت كثيرًا.

70
00:04:09,123 --> 00:04:10,124
‫ها هو.

71
00:04:10,708 --> 00:04:11,793
‫أستاذ "كولينزوورث"؟

72
00:04:11,876 --> 00:04:15,296
‫مرحبًا، أنا "جيسي بريسكوت"، مربية "رافي".

73
00:04:15,380 --> 00:04:16,839
‫اسمع، أعتقد أن سوء فهم صغير قد حدث…

74
00:04:16,923 --> 00:04:17,924
‫لا تقولي المزيد.

75
00:04:18,007 --> 00:04:19,342
‫سيسرني كثيرًا أن يكون "رافي"

76
00:04:19,425 --> 00:04:21,344
‫وآلته الغريبة ذات المؤخرة الثقيلة
‫في فرقتي.

77
00:04:22,679 --> 00:04:24,055
‫- حقًا؟
‫- لا.

78
00:04:24,138 --> 00:04:25,265
‫كفّك!

79
00:04:26,599 --> 00:04:28,685
‫لا مكان للسيتار في الفرقة.

80
00:04:28,768 --> 00:04:31,521
‫ولا مكان لألسنة اللهب على معطف رياضي،
‫ومع ذلك اخترته.

81
00:04:34,148 --> 00:04:37,277
‫ثم أليس عملك
‫يقتضي تشجيع المواهب الموسيقية؟

82
00:04:37,360 --> 00:04:41,698
‫عملي يقتضي هزيمة المدارس الأخرى
‫والفوز في "معركة الفرق".

83
00:04:41,781 --> 00:04:44,993
‫لا أستطيع فعل ذلك بوجود آلة غريبة
‫في فرقتي.

84
00:04:45,952 --> 00:04:48,162
‫- هل تعلم ما سنفعله؟
‫- ترحلان ولا تزعجانني مرة أخرى؟

85
00:04:49,163 --> 00:04:51,332
‫كما قلت لأصدقائي من رقم خمسة إلى 12،

86
00:04:51,416 --> 00:04:53,042
‫لن تتخلصوا مني بتلك السهولة!

87
00:04:54,127 --> 00:04:58,172
‫لا. سوف نكوّن فرقتنا الخاصة
‫وستضطر إلى منافستنا.

88
00:04:58,256 --> 00:05:00,883
‫وسوف نهزمكم شر هزيمة.

89
00:05:07,015 --> 00:05:08,891
‫لا أعتقد أنك أخفته.

90
00:05:08,975 --> 00:05:10,768
‫لكنني اشتهيت حساء الجمبري فجأة!

91
00:05:14,063 --> 00:05:16,065
‫"إيما"، يجب أن تدعي "مايبل" إلى حفلتك.

92
00:05:16,149 --> 00:05:18,192
‫فقط ذكريها بـ"ل ت ح ق".

93
00:05:18,276 --> 00:05:20,528
‫لا تحضري حيواناتك القذرة.

94
00:05:20,611 --> 00:05:23,156
‫أود ذلك. تبدو لطيفة جدًا،

95
00:05:23,239 --> 00:05:27,493
‫لكنني سأدعو "ريك"،
‫لذلك يجب أن تتسم حفلتي بالرقيّ

96
00:05:27,577 --> 00:05:29,245
‫وليس بالرّيفية!

97
00:05:30,371 --> 00:05:33,124
‫"إيما"، ألا تتذكرين كيف كان وضعك
‫حين كنت الفتاة الجديدة في مدرستك؟

98
00:05:33,207 --> 00:05:36,711
‫نعم، بحلول موعد الغداء، كنت قد كوّنت
‫عشر صداقات وانتُخبت رئيسة الصف.

99
00:05:38,087 --> 00:05:41,799
‫حسنًا، هل تتذكرين كيف كان وضع
‫"رافي" في يومه الأول؟

100
00:05:41,883 --> 00:05:43,259
‫كيف لي أن أنسى؟

101
00:05:43,343 --> 00:05:46,679
‫ما زالت ملابسه الداخلية التي رُسم
‫عليها ديناصور معلّقة على قمة صارية العلم.

102
00:05:47,722 --> 00:05:50,558
‫أراهن أن "مايبل" مسلية في الحفلات.

103
00:05:50,641 --> 00:05:53,561
‫هل تعتقدين أنها ستحضر خنزيرها القذر
‫أم علينا أن نستأجر واحدًا؟

104
00:05:57,774 --> 00:06:01,569
‫مرحبًا! على أي آلة تعزف أنت؟

105
00:06:04,614 --> 00:06:06,741
‫حظيرة الأصوات!

106
00:06:07,617 --> 00:06:09,118
‫لا بد أن والديك فخوران جدًا بك.

107
00:06:10,161 --> 00:06:11,579
‫أجل، اغسل يديك.

108
00:06:12,997 --> 00:06:14,999
‫كيف حالكم يا فناني الجاز؟

109
00:06:15,083 --> 00:06:17,794
‫"تشيب فالكون" هنا وجاهز
‫لتقديم أفضل عزف لموسيقى الجاز.

110
00:06:20,546 --> 00:06:23,508
‫لطالما علمت أنك ستدخل
‫في برنامج حماية الشهود في نهاية الأمر.

111
00:06:24,801 --> 00:06:27,261
‫اسمعي، تعلمين كم أحب الأكورديون.

112
00:06:27,345 --> 00:06:29,847
‫أخيرًا حانت فرصتي لأعزف أمام الناس

113
00:06:29,931 --> 00:06:31,015
‫دون أن أتعرض للإحراج.

114
00:06:31,099 --> 00:06:34,143
‫أجل، والآن هذا الأكورديون
‫هو أقل شيء محرج فيك.

115
00:06:38,648 --> 00:06:40,358
‫أهلًا بكم أيها الفاشلون موسيقيًا.

116
00:06:40,441 --> 00:06:43,319
‫والآن أعلم أن الأستاذ "كولينزوورث"
‫قد رفضكم جميعًا،

117
00:06:43,403 --> 00:06:46,239
‫لكنني أؤمن بأن استطاعتنا هزيمتهم
‫في معركة الفرق!

118
00:06:46,322 --> 00:06:48,491
‫والآن، هل لدى أحدكم سؤال؟

119
00:06:48,574 --> 00:06:50,535
‫ليس عن مؤهلاتي كمعلّمة موسيقى؟

120
00:06:52,495 --> 00:06:54,497
‫جيد. حسنًا.

121
00:06:54,580 --> 00:06:57,458
‫وواحد، اثنان، ثلاثة!

122
00:06:59,377 --> 00:07:00,837
‫توقفوا!

123
00:07:01,838 --> 00:07:04,715
‫أيها الفتى الذي تصدر صوت الريح من ذراعك،
‫كان الصوت عاليًا قليلًا…

124
00:07:08,928 --> 00:07:11,806
‫مرحبًا يا "ريك"!
‫ما مخططاتك في نهاية هذا الأسبوع؟

125
00:07:11,889 --> 00:07:14,350
‫بعض الراحة والتسكّع.

126
00:07:14,434 --> 00:07:16,727
‫أسمي ذلك "راحسكّع".

127
00:07:17,812 --> 00:07:21,232
‫حسنًا، هل ترغب في الراحة والتسكع
‫في حفلتي يوم السبت؟

128
00:07:21,315 --> 00:07:23,276
‫بالطبع. إلى اللقاء يا "سوزي".

129
00:07:23,359 --> 00:07:25,319
‫"لتكن خياراتك صحيّة"

130
00:07:25,403 --> 00:07:26,654
‫لقد وافق!

131
00:07:26,737 --> 00:07:28,489
‫نحن رفيقا روح على ما يبدو.

132
00:07:28,573 --> 00:07:30,616
‫كما تريدين يا "سوزي".

133
00:07:32,660 --> 00:07:36,539
‫يا للهول! إنها الفتاة "روس"!

134
00:07:37,457 --> 00:07:40,751
‫لا أصدق أنني سأشترك بنفس القلعة الإسمنتية

135
00:07:40,835 --> 00:07:44,255
‫ونفس المدرسة مع صديقتي المفضلة الجديدة!

136
00:07:45,590 --> 00:07:48,676
‫مجرد تلميح، في "نيويورك"،
‫إذا جذبت أحدهم وهززته،

137
00:07:48,759 --> 00:07:50,636
‫فقد يظن أنك تحاولين سرقته.

138
00:07:51,637 --> 00:07:54,432
‫أنا أتصرف بوديّة فقط!

139
00:07:55,683 --> 00:07:56,934
‫مرحبًا!

140
00:07:59,187 --> 00:08:02,023
‫أجل، لا بد أن هذه هي الذراع
‫التي تحلبين فيها.

141
00:08:05,067 --> 00:08:06,986
‫"إيما"،

142
00:08:07,820 --> 00:08:10,781
‫ألا يوجد شيء تريدين قوله لـ"مايبل" هنا؟

143
00:08:11,616 --> 00:08:14,368
‫واثقة أنني لا أعرف عما تتكلم.

144
00:08:15,161 --> 00:08:17,371
‫عن حفلتك يوم السبت.

145
00:08:17,455 --> 00:08:18,956
‫أردت أن تدعيها، هل تتذكرين؟

146
00:08:19,999 --> 00:08:21,876
‫حفلة؟

147
00:08:21,959 --> 00:08:25,463
‫حسنًا، أنا موافقة تمامًا!

148
00:08:26,756 --> 00:08:27,924
‫سيكون ذلك

149
00:08:28,007 --> 00:08:29,509
‫لطيفًا!

150
00:08:30,927 --> 00:08:32,178
‫وهذا ما كنت أخشاه.

151
00:08:37,600 --> 00:08:40,728
‫أعتقد أن "مايبل" مثالية كما هي.

152
00:08:40,811 --> 00:08:43,022
‫أجل، إنها لطيفة جدًا،

153
00:08:43,105 --> 00:08:46,108
‫لكنني لا أريدها أن تحرجني
‫أمام جميع أصدقائي،

154
00:08:46,192 --> 00:08:48,110
‫والشاب المُعجب بي تمامًا.

155
00:08:48,194 --> 00:08:50,905
‫هل تقصدين الذي دعاك بـ"سوزي"؟

156
00:08:51,822 --> 00:08:55,117
‫كان ذلك الرواق مظلمًا!
‫مصابيح غبية موفّرة للطاقة!

157
00:08:58,204 --> 00:09:00,623
‫- مرحبًا يا جماعة.
‫- مرحبًا يا "مايبل".

158
00:09:00,706 --> 00:09:02,583
‫مرحبًا يا حلوتي.

159
00:09:02,667 --> 00:09:06,921
‫"إيما"، جلبت طعامًا شهيًا
‫من أجل حفلتك غدًا.

160
00:09:08,005 --> 00:09:09,632
‫أقدام خنزير مُخلّلة!

161
00:09:10,508 --> 00:09:11,759
‫شكرًا لك؟

162
00:09:11,842 --> 00:09:14,136
‫هل أقدمها على حذاء رياضي أم صندل؟

163
00:09:17,473 --> 00:09:19,976
‫لذيذة!

164
00:09:20,059 --> 00:09:21,310
‫أتريدين؟

165
00:09:22,520 --> 00:09:25,314
‫شكرًا، لكنني أتبع حمية
‫على القليل من الحوافر.

166
00:09:26,691 --> 00:09:29,944
‫أنا حقًا ممتنة لأنك عرضت
‫عليّ أن تظهريني بأفضل مظهر

167
00:09:30,027 --> 00:09:31,070
‫لأكون ملائمة أمام أصدقائك.

168
00:09:31,153 --> 00:09:34,448
‫أعتقد أن عليهم جميعًا
‫أن يظهروا بمظهرك لأنك رائعة.

169
00:09:34,532 --> 00:09:36,576
‫شكرًا لك يا "زوري"!

170
00:09:36,659 --> 00:09:41,872
‫دائمًا ما تقول جدتي إن على المرء أن يكون
‫على طبيعته لأن الآخرين محجوزون مسبقًا.

171
00:09:43,374 --> 00:09:44,584
‫أسمعت هذا يا "إيما"؟

172
00:09:46,002 --> 00:09:48,087
‫"زوري"، أمامنا الكثير من العمل.

173
00:09:48,170 --> 00:09:50,339
‫ما رأيك أن تذهبي وتكملي القدم
‫في غرفة المعيشة؟

174
00:09:52,800 --> 00:09:55,386
‫أنا حقًا ممتنة لك على هذا يا "إيمي".

175
00:09:55,469 --> 00:09:58,055
‫لنكن أختين بالبصاق!

176
00:10:00,641 --> 00:10:02,268
‫وهذه القاعدة رقم واحد.

177
00:10:02,351 --> 00:10:04,854
‫في "نيويورك"، نُبقي لعابنا في أفواهنا.

178
00:10:04,937 --> 00:10:06,480
‫أو على الأرض في قطار الأنفاق.

179
00:10:07,565 --> 00:10:10,151
‫- ربما عليّ أن أدوّن ملاحظات.
‫- فكرة سديدة.

180
00:10:10,234 --> 00:10:12,820
‫حسنًا، طابع حفلتي هو الأبيض والأسود.

181
00:10:12,903 --> 00:10:15,239
‫هل لديك أي ملابس رسمية بيضاء وسوداء؟

182
00:10:15,323 --> 00:10:17,074
‫لديّ قبعة من جلد الظربان.

183
00:10:18,659 --> 00:10:21,454
‫- هذه ليست رسمية.
‫- لقد أُزيلت منها الرائحة الكريهة.

184
00:10:23,289 --> 00:10:24,582
‫جيد.

185
00:10:26,667 --> 00:10:30,129
‫"زوري"! أخرجي تلك القدم
‫من فمك وتعالي لتساعديني!

186
00:10:31,464 --> 00:10:33,883
‫هل بتّ أتحدث مثل سكان "نيويورك"
‫الجدد يا "إيمي"؟

187
00:10:33,966 --> 00:10:35,217
‫إنك تقتربين.

188
00:10:35,301 --> 00:10:38,054
‫استغرق منك قول "مرحاض"
‫بدلًا من "مورحاض" خمس دقائق فقط.

189
00:10:39,096 --> 00:10:41,766
‫لنقل إنني كنت أشعر بالحافز لأجيد قولها.

190
00:10:43,684 --> 00:10:45,144
‫حسنًا، لنجرب التالية.

191
00:10:46,604 --> 00:10:49,690
‫- هذه "غييتار".
‫- لا!

192
00:10:49,774 --> 00:10:51,776
‫هذه "غيتار".

193
00:10:51,859 --> 00:10:53,653
‫"غييتار".

194
00:10:53,736 --> 00:10:54,820
‫التالي.

195
00:10:55,613 --> 00:10:58,282
‫حسنًا، هذه سهلة جدًا.

196
00:10:58,866 --> 00:11:00,076
‫"بطاطر".

197
00:11:02,036 --> 00:11:03,829
‫لا! حاولي مجددًا.

198
00:11:03,913 --> 00:11:05,790
‫ليست مخطئة في الواقع.

199
00:11:05,873 --> 00:11:08,125
‫كما في تلك الأغنية
‫الريفية الشهيرة الرائعة.

200
00:11:08,209 --> 00:11:11,253
‫"أريد حقًا أن أواعدها، لكنني مجرد نادل

201
00:11:11,337 --> 00:11:14,674
‫أقدم البطاطر المقلية"

202
00:11:14,757 --> 00:11:16,425
‫لا جدوى من هذا!

203
00:11:16,509 --> 00:11:19,220
‫لا أعرف ما يُزعجك إلى هذا الحد!

204
00:11:19,303 --> 00:11:21,847
‫"ما الذي يزعجك إلى هذا الحد!"

205
00:11:21,931 --> 00:11:23,891
‫لست منزعجة! أنت كذلك!

206
00:11:27,103 --> 00:11:29,980
‫"بيرترام"، لا أعرف ماذا أفعل بفرقة "رافي".

207
00:11:30,064 --> 00:11:34,026
‫ولا أنا. ربما سأجد الإجابة
‫في عدد اليوم من "جامبل".

208
00:11:37,863 --> 00:11:39,907
‫أنا جادة. إنهم سيئون جدًا.

209
00:11:39,990 --> 00:11:43,327
‫إذا عزفوا في معركة الفرق،
‫سوف يتعرضون للإذلال.

210
00:11:43,411 --> 00:11:45,246
‫وهؤلاء الأطفال تُوضع رؤوسهم
‫في المرحاض كثيرًا

211
00:11:45,329 --> 00:11:46,831
‫حتى أنهم يجلبون أنابيب تنفس إلى المدرسة.

212
00:11:47,748 --> 00:11:49,458
‫خبّئي آلاتهم إذًا.

213
00:11:50,793 --> 00:11:53,504
‫هذه فكرة رائعة! لكن ماذا لو عرفوا؟

214
00:11:53,587 --> 00:11:55,548
‫ماذا سيفعلون؟ سيضربونك؟

215
00:11:55,631 --> 00:11:58,551
‫لا، أحدهم آذى ظهره
‫عندما كان يعزف على المثلث.

216
00:11:59,677 --> 00:12:00,886
‫أحسنت.

217
00:12:01,971 --> 00:12:04,306
‫مهلًا، هل ساعدتني لتوك؟

218
00:12:04,390 --> 00:12:06,058
‫أعلم، وأنا أيضًا شعرت بالغرابة.

219
00:12:09,603 --> 00:12:12,106
‫يا إلهي! "ريك" قادم!

220
00:12:12,189 --> 00:12:14,316
‫سأتصرف على طبيعتي وبتهذيب!

221
00:12:14,400 --> 00:12:18,028
‫يمكنني أن أكون مهذبة أو على طبيعتي،
‫أما الاثنتان معًا فلا.

222
00:12:19,822 --> 00:12:21,824
‫مرحبًا يا "إيما". منزل جميل.

223
00:12:21,907 --> 00:12:23,659
‫ووجهك جميل أيضًا.

224
00:12:24,618 --> 00:12:27,163
‫- أقصد…
‫- أنت معجبة بي.

225
00:12:27,246 --> 00:12:28,247
‫يعجبني ذلك.

226
00:12:28,330 --> 00:12:30,791
‫هل تريدين الخروج في موعد السبت القادم؟

227
00:12:30,875 --> 00:12:33,002
‫نعم! أقصد…

228
00:12:33,502 --> 00:12:34,837
‫هذا رائع.

229
00:12:34,920 --> 00:12:36,046
‫رائع.

230
00:12:36,130 --> 00:12:37,715
‫رائع!

231
00:12:38,549 --> 00:12:39,967
‫كم كان ذلك رائعًا؟

232
00:12:40,050 --> 00:12:42,845
‫يجب أن أشتري لكما قاموسًا.

233
00:12:43,721 --> 00:12:45,723
‫"زوري"، أنا واثقة أنها انقرضت.

234
00:12:47,933 --> 00:12:50,436
‫أرجوك لا تتفوهي بحماقات كهذه أمام أصدقائي!

235
00:12:51,353 --> 00:12:54,231
‫سوف أشعر بالإحراج بما يكفي
‫عندما تأتي "مايبل".

236
00:12:58,569 --> 00:13:00,070
‫"مايبل"؟

237
00:13:00,154 --> 00:13:03,073
‫أنا ادهسيني ثم ادعيني إلى العشاء.

238
00:13:04,074 --> 00:13:06,952
‫إنه لجميل جدًا أن أكون من معارفك.

239
00:13:07,953 --> 00:13:10,706
‫أليست هذه السهرة مذهلة؟

240
00:13:12,541 --> 00:13:15,544
‫"مايبل"، تبدين مدهشة.

241
00:13:15,628 --> 00:13:17,129
‫وماذا حدث للكنتك؟

242
00:13:17,213 --> 00:13:19,256
‫فقط ظللت أتدرب كما قلت لي.

243
00:13:19,340 --> 00:13:23,344
‫كلما تحدثت باللكنة الريفية،
‫كنت أتذكر جدتي وهي ترشني بالخرطوم.

244
00:13:24,720 --> 00:13:28,098
‫هكذا جعلتني "جيسي" أكف عن قضم أظافري.

245
00:13:30,351 --> 00:13:32,937
‫اسمعي، أنا و"ريك" على علاقة الآن رسميًا.

246
00:13:34,271 --> 00:13:38,526
‫رباه! ستكونان حبيبين رائعين.

247
00:13:39,485 --> 00:13:43,239
‫"مايبل"، هل تريدين مشاهدة "توب ستير"؟

248
00:13:43,322 --> 00:13:44,698
‫إنها ليلة الدمغ!

249
00:13:46,325 --> 00:13:50,287
‫آسفة يا حلوتي. لم أعد أشاهد تلك البرامج.

250
00:13:50,371 --> 00:13:51,789
‫أنا فتاة من المدينة الآن.

251
00:13:53,999 --> 00:13:55,626
‫لقد حطمت "مايبل"!

252
00:13:55,709 --> 00:13:58,629
‫والآن سأضطر إلى سحب ذلك الجرّار بنفسي.

253
00:14:02,341 --> 00:14:04,552
‫"معركة الفرق"

254
00:14:06,846 --> 00:14:09,348
‫إنه يبالغ قليلًا بالتلويح بالعصا.

255
00:14:09,431 --> 00:14:12,101
‫هل يوجّه الفرقة أم يلقي تعويذة؟

256
00:14:15,229 --> 00:14:17,940
‫"جيسي"، جميع آلاتنا اختفت.

257
00:14:21,443 --> 00:14:24,029
‫هذا خبر مريع. الآن لم يعد بإمكاننا العزف.

258
00:14:24,113 --> 00:14:25,197
‫كم هذا محزن.

259
00:14:26,490 --> 00:14:28,284
‫يا رفاق، لعلّ هذا أفضل.

260
00:14:28,367 --> 00:14:32,079
‫في مراننا الأخير،
‫جاءتنا شكوى من الحي الغربي العلوي بأكمله.

261
00:14:32,162 --> 00:14:34,039
‫أحدهم رمى شوكة رنّانة من النافذة.

262
00:14:34,832 --> 00:14:39,086
‫"جيسي"، جميعنا نعلم أننا لم نكن سنفوز
‫في هذه المسابقة الموسيقية،

263
00:14:39,169 --> 00:14:40,546
‫لكن مع ذلك ظننا أنها ستكون مسليّة.

264
00:14:41,630 --> 00:14:45,384
‫أنا "تشيب فالكون" قد خاب أملي بشدة.

265
00:14:47,177 --> 00:14:49,763
‫جميعنا أردنا لحظاتنا تحت أشعة الشمس.

266
00:14:49,847 --> 00:14:53,309
‫أو الذي لا يتحرق منّا بسهولة. هيا يا رفاق.

267
00:15:01,483 --> 00:15:04,194
‫أجل! هل سمعت ذلك؟

268
00:15:04,278 --> 00:15:07,114
‫كنّا رائعين!
‫يدي التي كنت أوجه بها يجب أن تهدأ.

269
00:15:11,160 --> 00:15:12,578
‫أنت تصدر ذلك الصوت بفمك.

270
00:15:12,661 --> 00:15:13,704
‫لست كذلك.

271
00:15:14,663 --> 00:15:19,126
‫إذًا هل أنت وفرقتك مستعدون لإحراز المركز
‫الأخير بواسطة صوت إطلاق الريح من الذراع؟

272
00:15:21,337 --> 00:15:24,214
‫مهلًا. أتعلم شيئًا؟
‫لا يهم المركز الذي نحرزه.

273
00:15:24,298 --> 00:15:27,676
‫المغزى هو أننا سنجرب العزف من قلوبنا،

274
00:15:27,760 --> 00:15:29,094
‫وسنفعل كل ما بوسعنا!

275
00:15:29,178 --> 00:15:30,346
‫سوف نعود وتلك الجائزة معنا.

276
00:15:30,429 --> 00:15:32,348
‫أنت لا تخيفني.

277
00:15:32,431 --> 00:15:34,558
‫رغم أن سترتك تُشعرني بالغثيان قليلًا.

278
00:15:38,979 --> 00:15:42,942
‫اسمعي ما أفكر فيه. أنا وأنت نخرج في موعد.

279
00:15:43,859 --> 00:15:45,277
‫على الرحب.

280
00:15:45,903 --> 00:15:48,447
‫أيها الوضيع القذر!

281
00:15:48,530 --> 00:15:51,075
‫ما هذه اللكنة الغريبة يا عزيزتي؟

282
00:15:51,951 --> 00:15:55,704
‫"إيمي" صديقتي، وأنت خنزير!

283
00:15:55,788 --> 00:15:58,582
‫هل تعلم ما نفعله بالخنازير في منطقتنا؟

284
00:15:59,166 --> 00:16:00,250
‫تقبلونها؟

285
00:16:00,834 --> 00:16:02,586
‫في أحلامك يا فتى المدينة!

286
00:16:06,840 --> 00:16:08,425
‫وانتهى الوقت!

287
00:16:10,761 --> 00:16:12,262
‫"مايبل"؟

288
00:16:12,930 --> 00:16:14,139
‫ماذا فعلت؟

289
00:16:14,223 --> 00:16:16,350
‫كنت أخبرها كم أنا معجب بك،

290
00:16:16,433 --> 00:16:18,852
‫ولم أدرك سوى أنها تهاجمني.

291
00:16:18,936 --> 00:16:20,646
‫كيف أمكنك أن تربطي رفيق روحي؟

292
00:16:20,729 --> 00:16:23,482
‫- "إيمي"، سأشرح لك.
‫- لا أصدق أنك صديقتها!

293
00:16:23,565 --> 00:16:24,900
‫ليست صديقتي.

294
00:16:25,651 --> 00:16:28,529
‫دعوتها فقط لأن مربيتي قالت لي إن عليّ ذلك.

295
00:16:29,446 --> 00:16:31,699
‫لكن ظننت أننا صديقتان.

296
00:16:32,533 --> 00:16:33,534
‫أقصد، كنت لطيفة جدًا،

297
00:16:33,617 --> 00:16:35,869
‫وأردتني أن أكون مرتاحة في حفلتك، وكل…

298
00:16:39,248 --> 00:16:40,416
‫فهمت.

299
00:16:40,499 --> 00:16:42,418
‫لم يكن التجميل من أجلي، بل كان من أجلك.

300
00:16:43,836 --> 00:16:46,422
‫آسفة لأنني مُحرجة إلى هذا الحد.

301
00:16:51,010 --> 00:16:53,178
‫ماذا يجري هنا؟

302
00:16:53,804 --> 00:16:55,848
‫لا أحد منكم يستعمل الواقيات!

303
00:17:01,020 --> 00:17:04,314
‫يا رفاق، خبر رائع!
‫الـ"إف بي آي" عثروا على آلاتكم!

304
00:17:04,398 --> 00:17:06,525
‫يا للروعة! رغم أنني ما كنت لأظن

305
00:17:06,608 --> 00:17:09,945
‫أن هذه السرقة البسيطة
‫تستحق وقت مكتب التحقيقات الفيدرالي.

306
00:17:10,029 --> 00:17:11,488
‫صحيح.

307
00:17:12,072 --> 00:17:14,575
‫عثر عليها…

308
00:17:14,658 --> 00:17:17,369
‫محققو الفرق الرسمية.

309
00:17:17,453 --> 00:17:19,413
‫لا تفكروا في الموضوع كثيرًا،
‫واذهبوا للاستعداد!

310
00:17:21,999 --> 00:17:23,333
‫"لوك".

311
00:17:23,959 --> 00:17:26,503
‫أنت تعزف على الأكورديون لأنك تحبه،
‫أليس كذلك؟

312
00:17:26,587 --> 00:17:28,881
‫بالطبع، فهو يجمع
‫بين أكثر شيئين مفضلين لديّ،

313
00:17:28,964 --> 00:17:31,258
‫الضجيج وعصر الأشياء بعنف.

314
00:17:32,509 --> 00:17:36,263
‫وأنت رائع جدًا في ذلك،
‫وينبغي أن تكون فخورًا.

315
00:17:36,346 --> 00:17:38,599
‫- أحقًا تعتقدين ذلك؟
‫- نعم.

316
00:17:38,682 --> 00:17:43,353
‫لذلك نصيحتي لك هي أن تزيل تنكّرك
‫وتعتنق موهبتك!

317
00:17:44,605 --> 00:17:45,898
‫أتعرفين شيئًا؟

318
00:17:45,981 --> 00:17:47,232
‫أعتقد أنك على حق.

319
00:17:47,316 --> 00:17:51,195
‫حان الوقت لأكف عن الاختباء خلف
‫"تشيب فالكون" وأعتنق هويتي الحقيقية،

320
00:17:51,278 --> 00:17:53,322
‫أستاذ البيانو الصدري!

321
00:17:54,740 --> 00:17:56,867
‫ربما يجب ألا تعتنق موهبتك إلى هذا الحد.

322
00:17:59,119 --> 00:18:01,121
‫انتباه أيتها الفرقة المنبوذة مثلي.

323
00:18:01,205 --> 00:18:02,164
‫"معركة الفرق"

324
00:18:02,247 --> 00:18:07,252
‫أنا "لوك روس"! وأنا واحد منكم!

325
00:18:09,630 --> 00:18:12,174
‫"لوك"، الكل يعلم بأمرك.

326
00:18:12,883 --> 00:18:14,343
‫ماذا؟ كيف؟

327
00:18:14,426 --> 00:18:18,222
‫كتب على صندوق الأكورديون خاصتك،
‫"ملك لـ(لوك روس)."

328
00:18:18,305 --> 00:18:20,390
‫تبًا!

329
00:18:20,474 --> 00:18:23,393
‫لا أصدق أنني ألصقت شعر الصدر
‫هذا كله مقابل لا شيء!

330
00:18:25,521 --> 00:18:26,980
‫دوركم!

331
00:18:27,064 --> 00:18:29,399
‫وأتوقع أنك وفرقتك من غرباء الأطوار

332
00:18:29,483 --> 00:18:32,111
‫ستكونون أكبر كارثة منذ أن علقت بالسوسافون.

333
00:18:33,153 --> 00:18:34,488
‫قصة طويلة.

334
00:18:36,698 --> 00:18:37,825
‫اذهب وعضّ الباسون!

335
00:18:40,911 --> 00:18:42,955
‫هذه فرصتكم لتروا الأستاذ "كولينزوورث"

336
00:18:43,038 --> 00:18:44,123
‫أنه كان مخطئًا بحقكم.

337
00:18:44,206 --> 00:18:46,500
‫لذلك بعد الافتتاحية،
‫أريدك أن تعزف منفردًا،

338
00:18:46,583 --> 00:18:48,961
‫وتذهل حتى تخرج ألسنة اللهب تلك من سترته.

339
00:18:49,586 --> 00:18:51,213
‫- اتفقنا؟
‫- فهمت.

340
00:18:53,215 --> 00:18:55,759
‫حسنًا يا رفاق، هذه لحظتكم،

341
00:18:55,843 --> 00:18:57,010
‫فاستمتعوا.

342
00:18:58,554 --> 00:18:59,930
‫"فرانك"، أعطهم الإيقاع.

343
00:19:07,938 --> 00:19:09,481
‫حتى الكلاب تزدريهم.

344
00:19:09,565 --> 00:19:12,234
‫ربما يمكن لشخص في فرقتهم
‫أن يعزف على مكنسة الحدائق.

345
00:19:45,559 --> 00:19:47,227
‫"رافي"، كان ذلك مذهلًا!

346
00:19:47,311 --> 00:19:49,521
‫والآخرون، أحسنتم، كنتم صاخبين.

347
00:19:52,232 --> 00:19:54,193
‫"رافي"، كنت مدهشًا.

348
00:19:54,276 --> 00:19:57,112
‫أود أن أدعوك للانضمام إلى فرقة "والدن".

349
00:19:57,946 --> 00:20:00,199
‫أما بقيتكم فستظلون في كوابيسي
‫حتى آخر عمري.

350
00:20:02,451 --> 00:20:04,536
‫شكرًا لك يا أستاذ "كولينزوورث"،

351
00:20:04,620 --> 00:20:05,662
‫لكنني سأرفض.

352
00:20:05,746 --> 00:20:08,665
‫أفضل الوقوف بجانب الفرقة وقائدتها

353
00:20:08,749 --> 00:20:10,042
‫التي وقفت بجانبي.

354
00:20:15,130 --> 00:20:16,465
‫يا رفاق.

355
00:20:16,548 --> 00:20:17,841
‫فازت فرقة "والدن"،

356
00:20:17,925 --> 00:20:20,385
‫لكننا حصلنا على هذا الكأس اللطيف
‫مقابل مشاركتنا.

357
00:20:20,469 --> 00:20:24,014
‫إنهم لا يمنحون هذه الكؤوس لمجرد المشاركة.

358
00:20:24,681 --> 00:20:25,766
‫بلى في الواقع.

359
00:20:29,770 --> 00:20:31,146
‫"إيما"، كيف كانت حفلتك؟

360
00:20:31,230 --> 00:20:34,316
‫مريعة. "مايبل" ربطت صديقي!

361
00:20:34,399 --> 00:20:36,235
‫شكرًا جزيلًا لك لأنك طلبت
‫مني دعوتها يا "جيسي".

362
00:20:36,318 --> 00:20:38,278
‫سوف أصبح أضحوكة في المدرسة!

363
00:20:38,362 --> 00:20:40,489
‫وأخيرًا سأحصل على متنفّس!

364
00:20:42,699 --> 00:20:45,911
‫سأذهب إلى الأعلى لأجد مكانًا
‫لهذا في صندوق كؤوسي.

365
00:20:46,536 --> 00:20:48,413
‫يمكنك إيجاده بسهولة لأنه فارغ.

366
00:20:50,958 --> 00:20:52,918
‫لقد تحدثت إلى "مايبل" للتو.

367
00:20:53,001 --> 00:20:55,879
‫"إيما"، يجب أن تشعري بالسوء الشديد
‫لطريقة معاملتك لها!

368
00:20:55,963 --> 00:20:59,007
‫أنا؟ أعطيني سببًا وجيهًا
‫يجعلني أشعر بالسوء الشديد.

369
00:20:59,091 --> 00:21:01,551
‫"ريك" أراد الخروج مع "مايبل" أيضًا،

370
00:21:01,635 --> 00:21:03,971
‫ولأنها كانت تتصرف كصديقتك المخلصة جدًا،

371
00:21:04,054 --> 00:21:05,681
‫ربطت ذلك الأحمق.

372
00:21:06,682 --> 00:21:08,308
‫حسنًا، أعرف أنني تأخرت بالتدخل في هذا،

373
00:21:08,392 --> 00:21:10,018
‫لكنه يبدو سببًا وجيهًا في رأيي.

374
00:21:11,520 --> 00:21:16,191
‫لا أصدق أن "ريك" قد يكون وغدًا
‫إلى هذا الحد. أقصد، أي شاب يفعل هذا؟

375
00:21:16,275 --> 00:21:19,361
‫ألم تستمعي لأي من قصصي عن أصدقائي؟

376
00:21:20,362 --> 00:21:23,240
‫العبرة الدائمة هي أن الشبان
‫يمكن أن يكونوا أوغادًا!

377
00:21:24,241 --> 00:21:26,785
‫ما كان ينبغي لي أحاول تغيير "مايبل" قط.

378
00:21:26,868 --> 00:21:27,869
‫ربما لا.

379
00:21:28,912 --> 00:21:30,122
‫إن تعلمت شيئًا اليوم،

380
00:21:30,205 --> 00:21:32,916
‫فهو أن تدعي الناس يتصرفون على طبيعتهم،

381
00:21:33,000 --> 00:21:37,170
‫حتى لو كانوا صاخبين ومُحرجين ومضرّين
‫بحاسة السمع بشكل لا يمكن إصلاحه.

382
00:21:38,380 --> 00:21:40,465
‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟

383
00:21:40,549 --> 00:21:42,634
‫أنا واثقة أن "مايبل"
‫لن ترغب في التكلم معي مجددًا.

384
00:21:42,718 --> 00:21:44,177
‫أنت تكلمي إذًا.

385
00:21:44,261 --> 00:21:46,555
‫وأقصد بتكلمي، اعتذري.

386
00:21:46,638 --> 00:21:49,558
‫وحبذا لو تفعلي ذلك بسرعة،
‫في حال كانت جدتها من النوع النزق.

387
00:21:53,770 --> 00:21:56,189
‫مرحبًا يا "مايبل". هل يمكننا التحدث؟

388
00:21:56,815 --> 00:21:57,816
‫لا!

389
00:21:57,899 --> 00:22:00,193
‫حسنًا، أستحق ذلك.

390
00:22:00,277 --> 00:22:03,405
‫"إيما"، حاولت أن أتغير
‫لأنني أردتك أن تحبيني.

391
00:22:03,488 --> 00:22:05,324
‫ما كان ينبغي لك أن تتغيري.

392
00:22:05,407 --> 00:22:08,035
‫كان وقوفك في صفي رائعًا منك.

393
00:22:08,118 --> 00:22:09,911
‫وأنا أحبك كما أنت.

394
00:22:09,995 --> 00:22:11,830
‫وطريقتك في إظهار ذلك مضحكة بالتأكيد.

395
00:22:11,913 --> 00:22:14,458
‫فقط لأنني لا أعرف أشياء راقية

396
00:22:14,541 --> 00:22:18,170
‫مثل أي شوكة أستعمل أو كيف أسير بحذاء مدبب

397
00:22:18,253 --> 00:22:20,088
‫أو أي مزيل عرق…

398
00:22:21,298 --> 00:22:24,384
‫أنت على حق يا "مايبل". كنت صديقة مريعة،

399
00:22:24,468 --> 00:22:26,553
‫وأنا آسفة جدًا.

400
00:22:26,636 --> 00:22:28,638
‫إن كان على إحداهن أن تتغير، فهي أنا.

401
00:22:34,394 --> 00:22:36,480
‫تبدين نسخة متألقة مني!

402
00:22:36,563 --> 00:22:39,983
‫لا بد أنك اشتريت بدلة العمل
‫هذه من سوق "نيمين"!

403
00:22:41,193 --> 00:22:43,612
‫أجل! لقد جمّلتها قليلًا.

404
00:22:43,695 --> 00:22:46,698
‫وقلت لـ"ريك" أن يذهب ليتمشى طويلًا
‫على رصيف بحري قصير.

405
00:22:46,782 --> 00:22:48,325
‫أحسنت.

406
00:22:48,408 --> 00:22:50,410
‫رغم أننا فقدنا عمي "جيب" هكذا.

407
00:22:51,578 --> 00:22:54,122
‫هل سامحتني إذًا؟

408
00:23:00,253 --> 00:23:01,880
‫بالتأكيد.

409
00:23:01,963 --> 00:23:05,258
‫والآن بما أنك صرت متفرغة في عطلة
‫نهاية الأسبوع، سآخذك لصيد سمك السلور!

410
00:23:05,342 --> 00:23:07,594
‫رباه! على مهل.

411
00:23:12,099 --> 00:23:15,977
‫لا، لقد تكلمنا في هذا.
‫هذا الجزء متقطع. ركّزي.

412
00:23:17,187 --> 00:23:18,522
‫"جيسي".

413
00:23:18,605 --> 00:23:20,440
‫ألا ينبغي أن ننتظر
‫حتى يحضر المزيد من الناس؟

414
00:23:20,524 --> 00:23:23,360
‫نعم، قلت إن المكان
‫سيعج بالمعجبين المجانين.

415
00:23:23,443 --> 00:23:25,570
‫أرجو ألا يكونوا مجانين، بل متلهفين فقط.

416
00:23:26,363 --> 00:23:27,864
‫إنها قاعة للجلوس والمكوث فقط!

417
00:23:33,036 --> 00:23:34,413
‫ماذا تفعل هنا؟

418
00:23:34,496 --> 00:23:37,874
‫{\an8}حسنًا، الحقيقة هي أنني أريدك في فرقتي!

419
00:23:39,084 --> 00:23:40,252
‫{\an8}يمكنني أن أعزف بخدّي!

420
00:23:40,335 --> 00:23:43,213
‫{\an8}هذا منتزه عام! وهناك أطفال موجودون!

421
00:23:43,296 --> 00:23:45,966
‫{\an8}لا! خدّاي العلويّان.

422
00:23:46,049 --> 00:23:47,342
‫{\an8}هكذا.

423
00:23:51,179 --> 00:23:52,764
‫{\an8}- أنت تهمهم فقط.
‫- لا.

424
00:23:53,849 --> 00:23:54,891
‫{\an8}حسنًا.

425
00:23:56,393 --> 00:23:58,645
‫{\an8}آباؤكم يدفعون أكثر بكثير
‫مما ينبغي لهذه المدرسة.

