﻿1
00:00:03,750 --> 00:00:05,041
‫{\an8}"تشارلي"، اسمعي هذا.‬

2
00:00:05,125 --> 00:00:08,083
‫{\an8}إليك شيئًا لم يره أحد من قبل.‬

3
00:00:08,166 --> 00:00:09,917
‫{\an8}"غيب" يسرّح شعره.‬

4
00:00:13,291 --> 00:00:15,917
‫{\an8}هل عليك تصوير كل شيء نفعله؟‬

5
00:00:16,000 --> 00:00:17,667
‫{\an8}هذا ليس برنامج الواقع.‬

6
00:00:18,583 --> 00:00:21,458
‫{\an8}أعرف أنّه ليس واقعًا، لأنه استحم‬
‫من دون أن يطلب إليه أحد.‬

7
00:00:22,834 --> 00:00:26,166
‫أتعرف ماذا أظن؟ أنت معجب بأحدهم.‬

8
00:00:26,250 --> 00:00:28,500
‫وإن يكن؟ ليس بالأمر المهم.‬

9
00:00:28,583 --> 00:00:31,500
‫أتمازحني؟ أوّل حبّ لك هو أمر مهم جدًا.‬

10
00:00:31,583 --> 00:00:33,750
‫اسمعي، هي فتاة وأنا شاب.‬

11
00:00:33,834 --> 00:00:37,000
‫- هذه الأمور تحصل يوميًا.‬
‫- ليس معك.‬

12
00:00:37,083 --> 00:00:39,208
‫أعلم. أتصدقين هذا؟‬

13
00:00:40,041 --> 00:00:42,959
‫هيا يا أولاد، لنذهب.‬

14
00:00:43,041 --> 00:00:46,166
‫"بي جاي" عزيزي، هلا تراقب "تشارلي"‬
‫بعد دوام المدرسة؟‬

15
00:00:46,250 --> 00:00:48,458
‫- عندي عمل.‬
‫- لا يمكنني، أنا أيضًا.‬

16
00:00:48,542 --> 00:00:50,625
‫يمكنني أن آخذ "تشارلي" معي إن أردت.‬

17
00:00:50,709 --> 00:00:52,583
‫أتودين مساعدة شقيقك في توصيل الدجاج؟‬

18
00:00:52,667 --> 00:00:54,333
‫أو يمكنك القدوم إلى المستشفى‬

19
00:00:54,417 --> 00:00:56,125
‫ومساعدة أمك لتبديل الحاويات السريرية.‬

20
00:00:57,542 --> 00:00:58,834
‫خذها معك.‬

21
00:01:01,333 --> 00:01:03,208
‫"غيب"، هل تضع عطر بعد الحلاقة؟‬

22
00:01:04,083 --> 00:01:04,917
‫قليلًا.‬

23
00:01:05,000 --> 00:01:06,875
‫لماذا؟ فأنت لا تحلق ذقنك بعد.‬

24
00:01:06,959 --> 00:01:09,917
‫لنتحدث بطريقة منطقية.‬
‫لماذا لا يزال لديك مشطًا؟‬

25
00:01:12,125 --> 00:01:13,166
‫إلى السيارة.‬

26
00:01:17,250 --> 00:01:20,250
‫{\an8}"اليوم احترق كل الخبز المحمص‬
‫وكنت متأخرة وقال أبي مازحًا‬

27
00:01:20,333 --> 00:01:22,875
‫{\an8}أرأى أحدكم فردة حذائي اليسرى؟‬

28
00:01:22,959 --> 00:01:25,125
‫{\an8}أغمض عينيّ وآخذ قضمة‬

29
00:01:25,208 --> 00:01:26,917
‫{\an8}وأستقل سيارة وأضحك بشدة‬

30
00:01:27,000 --> 00:01:29,583
‫{\an8}ها هي على السطح‬

31
00:01:29,667 --> 00:01:32,500
‫{\an8}كنت في هذا الموقف ونجوت‬

32
00:01:32,583 --> 00:01:36,125
‫{\an8}لذا خذي بنصيحتي فحسب‬

33
00:01:36,208 --> 00:01:38,208
‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي‬

34
00:01:38,291 --> 00:01:40,166
‫{\an8}الأمور جنونية‬

35
00:01:40,250 --> 00:01:42,917
‫{\an8}لكنني أعرف أن مستقبلك مشرق‬

36
00:01:43,000 --> 00:01:44,959
‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي‬

37
00:01:45,041 --> 00:01:46,458
‫{\an8}لا تُوجد احتمالات‬

38
00:01:46,542 --> 00:01:49,291
‫{\an8}كل شيء يتبين أنه على ما يُرام‬

39
00:01:49,375 --> 00:01:51,583
‫{\an8}بالطبع الحياة متقلبة‬

40
00:01:51,667 --> 00:01:55,125
‫{\an8}لكن صدّقيني، ستكون بخير‬

41
00:01:55,208 --> 00:01:59,458
‫{\an8}ستعجبك الشخصية التي تتحولين إليها‬

42
00:02:00,709 --> 00:02:03,375
‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي"‬

43
00:02:13,458 --> 00:02:15,375
‫{\an8}حسنًا، هذه فرصتي.‬

44
00:02:15,458 --> 00:02:16,959
‫{\an8}لا تفسدها.‬

45
00:02:22,208 --> 00:02:24,750
‫{\an8}قل شيئًا.‬

46
00:02:24,834 --> 00:02:27,208
‫{\an8}مرحبًا "كيت".‬

47
00:02:27,291 --> 00:02:29,709
‫{\an8}مراحب "كيت".‬

48
00:02:29,792 --> 00:02:32,458
‫{\an8}كيف الحال يا "كيت"؟‬

49
00:02:36,291 --> 00:02:39,000
‫{\an8}فمي جاف كليًا.‬

50
00:02:39,083 --> 00:02:40,417
‫{\an8}أنا بحاجة لبعض العصير.‬

51
00:02:50,625 --> 00:02:53,333
‫{\an8}هذا عصير، وليس بولًا.‬

52
00:02:59,500 --> 00:03:01,625
‫لقد سار الأمر بشكل جيد.‬

53
00:03:14,375 --> 00:03:15,625
‫هل شقيقتك في المنزل؟‬

54
00:03:16,375 --> 00:03:17,208
‫أجل.‬

55
00:03:22,625 --> 00:03:23,917
‫من كان الطارق؟‬

56
00:03:24,000 --> 00:03:26,542
‫السيدة "دابني" وأسئلتها السخيفة.‬

57
00:03:34,417 --> 00:03:36,417
‫لديّ سؤال آخر...‬

58
00:03:38,208 --> 00:03:40,041
‫أيمكنني التحدث إلى شقيقتك؟‬

59
00:03:40,959 --> 00:03:42,375
‫بماذا أخدمك سيدة "دابني"؟‬

60
00:03:42,458 --> 00:03:44,125
‫سأسافر ليومين‬

61
00:03:44,208 --> 00:03:46,166
‫وكنت أتساءل إن كنت لطيفة كفاية‬

62
00:03:46,250 --> 00:03:48,166
‫لتهتمي بهرّي "كابودل".‬

63
00:03:48,250 --> 00:03:50,417
‫لا أدري، أنا مشغولة جدًا.‬

64
00:03:50,500 --> 00:03:52,083
‫سأدفع لك 20 دولارًا في اليوم.‬

65
00:03:52,166 --> 00:03:54,375
‫بات لديّ مواعيد فارغة في جدولي.‬

66
00:03:56,333 --> 00:03:59,041
‫- يمكنني أن أثق بك، أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

67
00:03:59,125 --> 00:04:03,208
‫تبدين الأقل جنونًا بين أطفال آل "دانكن".‬

68
00:04:04,792 --> 00:04:07,542
‫يا له من شيء جميل تقريبًا لقوله.‬

69
00:04:07,625 --> 00:04:09,750
‫عليك أن تعرفي أنّ "كابودل"‬

70
00:04:09,834 --> 00:04:11,667
‫هو أهمّ شيء في العالم بالنسبة إليّ.‬

71
00:04:11,750 --> 00:04:13,417
‫كيف حال السيّد "دابني"؟‬

72
00:04:13,500 --> 00:04:15,667
‫كما أخبرتك، أحبّ "كابودل" هذا.‬

73
00:04:24,625 --> 00:04:25,500
‫من الطارق؟‬

74
00:04:25,583 --> 00:04:27,375
‫"كويكي شيكي".‬

75
00:04:28,667 --> 00:04:30,709
‫- مرحبًا.‬
‫- تفضلي، 21 دولارًا و7 سنتات.‬

76
00:04:30,792 --> 00:04:33,458
‫حسنًا. من هذه الدجاجة الجميلة؟‬

77
00:04:33,542 --> 00:04:35,125
‫أنا "بي جاي".‬

78
00:04:36,667 --> 00:04:39,375
‫عنيت الدجاجة الأخرى.‬

79
00:04:39,458 --> 00:04:42,166
‫هذه "تشارلي"، شقيقتي الصغيرة.‬

80
00:04:42,250 --> 00:04:44,625
‫أليست أجمل الفتيات في العالم بأسره؟‬

81
00:04:44,709 --> 00:04:48,041
‫أجل، أمي في المستشفى، لذا أنا أعتني بها.‬

82
00:04:48,125 --> 00:04:49,333
‫أيّها المسكين.‬

83
00:04:50,792 --> 00:04:52,166
‫احتفظ بالبقية.‬

84
00:04:52,250 --> 00:04:54,583
‫واثقة؟ البقشيش تقريبًا 20 دولارًا.‬

85
00:04:54,667 --> 00:04:56,959
‫أنت بحاجة إليه أكثر مني،‬

86
00:04:57,041 --> 00:04:59,083
‫والدتك في المستشفى‬
‫وكل ما يترتب من ذلك.‬

87
00:04:59,166 --> 00:05:00,750
‫تظنين أنّ أمي...‬

88
00:05:04,417 --> 00:05:07,083
‫لن أكذب عليك. كان الوضع صعبًا جدًا.‬

89
00:05:08,834 --> 00:05:09,667
‫استمتعي بالدجاج.‬

90
00:05:12,542 --> 00:05:16,041
‫"تشارلي"، أهلًا بك في عالم توصيلات الدجاج.‬

91
00:05:20,959 --> 00:05:22,917
‫أطعميه طعامًا جافًا مرتين يوميًا‬

92
00:05:23,000 --> 00:05:25,375
‫وتأكدي دومًا أنّ صحن الماء مليئ دومًا.‬

93
00:05:25,458 --> 00:05:28,083
‫ستأتي شقيقتي "فرجينيا"‬
‫لاحقًا لتلعب لعبة المواعدة.‬

94
00:05:28,166 --> 00:05:31,417
‫تريدينني أن ألعب مع شقيقتك لعبة المواعدة؟‬

95
00:05:32,375 --> 00:05:34,333
‫ليس أنت، بل "كابودل".‬

96
00:05:34,417 --> 00:05:36,500
‫"فرجينيا" ستحضر هرّتها "ستانلي".‬

97
00:05:36,583 --> 00:05:38,417
‫يا له من اسم سخيف لهرّة.‬

98
00:05:38,500 --> 00:05:41,000
‫- "كابودل"؟‬
‫- "ستانلي".‬

99
00:05:42,917 --> 00:05:45,041
‫يجب أن أذهب.‬

100
00:05:45,583 --> 00:05:47,625
‫وحتى لا يثير "كابودل" الفوضى‬
‫عند مغادرتي،‬

101
00:05:47,709 --> 00:05:49,000
‫عليك أن تلهيه.‬

102
00:05:49,709 --> 00:05:52,125
‫- أيجب أن أتظاهر أنني فأرة؟‬
‫- أجل.‬

103
00:05:53,834 --> 00:05:55,500
‫- كنت أمزح.‬
‫- أنا لا.‬

104
00:05:56,125 --> 00:05:58,625
‫- يبدو الهرّ بخير بالنسبة إليّ.‬
‫- أنا أدفع لك.‬

105
00:05:58,709 --> 00:06:00,917
‫ضعيه أرضًا وتصرفي كفأرة.‬

106
00:06:05,834 --> 00:06:07,750
‫سكويك...‬

107
00:06:07,834 --> 00:06:10,458
‫يمكنك أن تؤدي بطريقة أفضل.‬
‫أخرجي أسنانك، وهزّي أنفك‬

108
00:06:10,542 --> 00:06:13,166
‫وتصرفي كمن يتناول قطعة جبنة.‬

109
00:06:17,917 --> 00:06:20,166
‫استمري بهذا لـ20 دقيقة،‬

110
00:06:20,250 --> 00:06:23,750
‫وسيكون بخير. إلى اللقاء يا "كابودل".‬

111
00:06:29,291 --> 00:06:31,917
‫"تيدي"، عزيزتي، هل أضعت شيئًا؟‬

112
00:06:32,000 --> 00:06:33,959
‫كرامتي وحسب.‬

113
00:06:40,208 --> 00:06:42,250
‫أمي، أيمكنك مساعدتي بأمر؟‬

114
00:06:42,333 --> 00:06:44,166
‫بالطبع يا عزيزي. بماذا أساعدك؟‬

115
00:06:44,250 --> 00:06:48,208
‫لديّ هذا الصديق، ويريد أن يعرف‬
‫كيف يتحدث إلى الفتيات.‬

116
00:06:50,000 --> 00:06:51,625
‫ألهذا الصديق إسمًا؟‬

117
00:06:51,709 --> 00:06:53,625
‫"لا...لاري"‬

118
00:06:56,000 --> 00:07:00,083
‫"لا...لاري"؟ هذا اسم غريب.‬

119
00:07:00,750 --> 00:07:04,291
‫أظنّه من "النروج".‬

120
00:07:06,083 --> 00:07:08,417
‫"غيب"، عزيزي، أنا والدتك.‬

121
00:07:08,500 --> 00:07:10,041
‫ليس عليك أن تشعر بالخجل‬

122
00:07:10,125 --> 00:07:12,750
‫وتخبرني عن أوّل إعجاب لك.‬

123
00:07:12,834 --> 00:07:15,250
‫سأبحث عن الموضوع على الانترنت.‬

124
00:07:15,333 --> 00:07:17,166
‫لا، لا بأس.‬

125
00:07:17,250 --> 00:07:19,166
‫أنا آسفة.‬

126
00:07:19,250 --> 00:07:22,500
‫ماذا قلت لها إلى الآن؟‬

127
00:07:23,875 --> 00:07:26,041
‫قلت لها، "هذا عصير وليس بولًا".‬

128
00:07:28,083 --> 00:07:29,333
‫بعد ذلك، ذهبت.‬

129
00:07:29,417 --> 00:07:32,041
‫يا للهول يا "لاري"!‬

130
00:07:34,333 --> 00:07:35,375
‫كل مرة أقترب منها،‬

131
00:07:35,458 --> 00:07:39,625
‫يبدأ قلبي بالخفقان، وتتعرّق يداي،‬
‫ولا يمكنني الكلام.‬

132
00:07:39,709 --> 00:07:41,583
‫أنت في وضع سيئ.‬

133
00:07:44,125 --> 00:07:46,375
‫أتذكر حبّي الأول.‬

134
00:07:46,458 --> 00:07:49,250
‫- هل كان أبي؟‬
‫- بالطبع، لم لا؟‬

135
00:07:52,625 --> 00:07:54,709
‫ماذا أفعل؟ وكيف أتحدث إليها؟‬

136
00:07:54,792 --> 00:07:57,333
‫حين تشعر بالتوتر،‬

137
00:07:57,417 --> 00:08:01,250
‫اسألها بضع أسئلة، دعها هي تحدّثك.‬

138
00:08:01,333 --> 00:08:03,125
‫جد أمورًا مشتركة.‬

139
00:08:03,208 --> 00:08:06,500
‫أسألها وأستمع إلى الإجابات وحسب؟‬

140
00:08:06,583 --> 00:08:07,792
‫يبدو هذا سهلًا.‬

141
00:08:07,875 --> 00:08:09,083
‫بالتأكيد.‬

142
00:08:09,166 --> 00:08:11,667
‫العلاقات أمر سهل جدًا.‬

143
00:08:11,750 --> 00:08:14,333
‫لهذا السبب يكون المتزوجون سعداء دومًا.‬

144
00:08:18,458 --> 00:08:21,000
‫هل توتر أبي حين كان يتحدث إليك؟‬

145
00:08:21,083 --> 00:08:22,875
‫حين بدأنا نتواعد، والدك وأنا،‬

146
00:08:22,959 --> 00:08:25,792
‫لم نكن نتحدث كثيرًا. كنا...‬

147
00:08:25,875 --> 00:08:27,417
‫كنتما ماذا؟‬

148
00:08:31,500 --> 00:08:32,875
‫كنا نلعب طاولة نرد...‬

149
00:08:35,709 --> 00:08:37,625
‫الكثير من طاولة النرد.‬

150
00:08:47,083 --> 00:08:48,583
‫- أبي!‬
‫- مرحبًا.‬

151
00:08:50,875 --> 00:08:53,667
‫ستعتني بـ"تشارلي" غدًا بعد الظهر،‬
‫أليس كذلك؟‬

152
00:08:53,750 --> 00:08:55,125
‫أعتقد ذلك.‬

153
00:08:56,041 --> 00:08:57,875
‫كنت أفكر إن كان بإمكانها القدوم معي.‬

154
00:08:59,000 --> 00:09:00,375
‫لماذا؟‬

155
00:09:00,458 --> 00:09:03,000
‫أشعر أنني لم أساعد كفاية‬

156
00:09:03,083 --> 00:09:04,333
‫مع "تيدي" و"غيب".‬

157
00:09:04,417 --> 00:09:07,375
‫"كفاية"؟ أنت لم تفعل شيئًا.‬

158
00:09:09,625 --> 00:09:10,709
‫أعلم.‬

159
00:09:11,250 --> 00:09:12,291
‫وهذا الأمر يؤرقني.‬

160
00:09:12,917 --> 00:09:16,583
‫- يؤرقك؟‬
‫- أجل.‬

161
00:09:16,667 --> 00:09:20,041
‫لهذا السبب يجب أن أعوّض لك ذلك‬
‫مع "تشارلي".‬

162
00:09:20,792 --> 00:09:22,375
‫حسنًا.‬

163
00:09:23,500 --> 00:09:24,959
‫أحبك يا أبي.‬

164
00:09:29,083 --> 00:09:31,959
‫هذا الشاب يخطط لشيء ما.‬

165
00:09:32,041 --> 00:09:34,458
‫ربما يجب أن أنهي ما بدأته.‬

166
00:09:35,709 --> 00:09:36,959
‫فهو في الأعلى الآن.‬

167
00:09:51,291 --> 00:09:55,750
‫استمع وجد أمورًا مشتركة.‬

168
00:09:58,959 --> 00:10:01,959
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

169
00:10:06,083 --> 00:10:08,125
‫أخبريني عنك.‬

170
00:10:09,291 --> 00:10:10,125
‫لماذا؟‬

171
00:10:10,208 --> 00:10:12,542
‫أعني، إن أردت ذلك.‬

172
00:10:12,625 --> 00:10:14,709
‫حسنًا، ماذا تريد أن تعرف؟‬

173
00:10:15,917 --> 00:10:17,333
‫أخبريني عن عائلتك.‬

174
00:10:17,417 --> 00:10:19,208
‫العائلة.‬

175
00:10:19,291 --> 00:10:21,750
‫في الواقع ليس هناك ما أخبره.‬
‫فأنا طفلة وحيدة.‬

176
00:10:22,500 --> 00:10:23,458
‫أنا أيضًا.‬

177
00:10:24,709 --> 00:10:25,667
‫رائع.‬

178
00:10:26,500 --> 00:10:27,375
‫ماذا أيضًا؟‬

179
00:10:27,458 --> 00:10:29,750
‫والداي مطلّقان.‬

180
00:10:30,667 --> 00:10:31,709
‫أنا أيضًا.‬

181
00:10:31,792 --> 00:10:34,500
‫- مع من تعيش؟‬
‫- مع من تعيشين أنت؟‬

182
00:10:34,583 --> 00:10:37,333
‫- مع أمي.‬
‫- أنا أيضًا.‬

183
00:10:37,417 --> 00:10:39,458
‫لدينا الكثير من الأمور المشتركة.‬

184
00:10:39,542 --> 00:10:42,500
‫كان لديّ شعور بذلك.‬

185
00:10:43,166 --> 00:10:46,000
‫أتريدين تناول نصف سندويش‬
‫زبدة الفستق؟‬

186
00:10:46,083 --> 00:10:47,834
‫شكرًا. أعاني حساسية تجاه الفستق.‬

187
00:10:48,792 --> 00:10:50,333
‫أنا أيضًا.‬

188
00:11:00,959 --> 00:11:03,542
‫أنت لا تتحرّك كثيرًا، أليس كذلك؟‬

189
00:11:05,667 --> 00:11:08,291
‫هيا، التقطها.‬

190
00:11:10,959 --> 00:11:12,375
‫أو إبق مكانك.‬

191
00:11:14,542 --> 00:11:15,750
‫هرّ لطيف.‬

192
00:11:24,000 --> 00:11:25,542
‫سيدة "دابني"، لماذا عدت؟‬

193
00:11:25,625 --> 00:11:28,041
‫أنا لست "إيستيل"، أنا شقيقتها "فرجينيا".‬

194
00:11:29,333 --> 00:11:31,875
‫مذهل، تشبهين كثيرًا السيدة "دابني".‬

195
00:11:31,959 --> 00:11:35,792
‫ليس خطوط الضحك، فـ"إيستيل" ليس لديها منها.‬

196
00:11:37,583 --> 00:11:40,375
‫"غيب"، هذه شقيقة السيدة "دابني"‬
‫التوأم، "فرجينيا".‬

197
00:11:40,458 --> 00:11:41,875
‫هذا شقيقي "غيب".‬

198
00:11:41,959 --> 00:11:44,250
‫تبدو طفلًا لطيفًا.‬

199
00:11:44,333 --> 00:11:45,500
‫أتود بعض الحلوى؟‬

200
00:11:46,375 --> 00:11:48,959
‫إن تناولت منها أولًا.‬

201
00:11:49,041 --> 00:11:51,291
‫أنت لطيف جدًا، مثل آل "ديكن".‬

202
00:11:51,375 --> 00:11:53,250
‫بات الوضع غريبًا جدًا.‬

203
00:11:55,375 --> 00:11:56,333
‫حسنًا يا "ستانلي".‬

204
00:11:56,417 --> 00:11:58,709
‫لنذهب ونلعب مع "كابودل".‬

205
00:12:01,959 --> 00:12:03,000
‫ها نحن.‬

206
00:12:09,041 --> 00:12:10,041
‫ما الخطب؟‬

207
00:12:10,125 --> 00:12:13,375
‫"كابودل" يتحمّس دومًا حين تصل "ستانلي".‬

208
00:12:13,458 --> 00:12:16,542
‫إنّه مستلق على الكنبة منذ الصباح.‬
‫أتظنين أنّه مريض؟‬

209
00:12:16,625 --> 00:12:19,709
‫عليك أن تأملي ألا يحصل هذا.‬
‫لن أتمنى أن أكون مكانك‬

210
00:12:19,792 --> 00:12:21,542
‫إن وقع أيّ مكروه لصغير شقيقتي.‬

211
00:12:21,625 --> 00:12:24,375
‫هذا ليس خطأي. ستتفهّم الأمر، صحيح؟‬

212
00:12:24,458 --> 00:12:27,875
‫أنت محقة، إنّها متفهمة جدًا.‬

213
00:12:31,000 --> 00:12:33,417
‫هيا يا "كابودل"، تحمّس.‬

214
00:12:33,500 --> 00:12:35,542
‫لا يبدو هذا جيدًا.‬

215
00:12:35,625 --> 00:12:37,291
‫أعرف ما الذي سيبهجك.‬

216
00:12:37,375 --> 00:12:38,917
‫سيّد فأرة، أليس كذلك؟‬

217
00:12:40,500 --> 00:12:42,166
‫هذا لا يبدو جيدًا أيضًا.‬

218
00:12:50,542 --> 00:12:53,208
‫العائلة بأكملها تتشارك‬
‫في الاهتمام بـ"تشارلي"‬

219
00:12:53,917 --> 00:12:55,667
‫لأنّ والدتي في المستشفى.‬

220
00:13:00,959 --> 00:13:01,834
‫شكرًا لك.‬

221
00:13:03,875 --> 00:13:05,000
‫وشكرًا لك.‬

222
00:13:09,041 --> 00:13:10,625
‫اعتاد أن يكون هذا زيّها التنكري‬

223
00:13:10,709 --> 00:13:12,792
‫لكن مع وجود أمي في المستشفى،‬

224
00:13:12,875 --> 00:13:14,917
‫لا يمكننا شراء معطف شتوي لها‬

225
00:13:17,333 --> 00:13:19,583
‫معطف شتوي جديد.‬

226
00:13:25,542 --> 00:13:27,625
‫- هل باتت والدتك أفضل؟‬
‫- ما زالت على حالها‬

227
00:13:27,709 --> 00:13:30,625
‫لكننا نحاول أن نكون أقوياء.‬

228
00:13:30,709 --> 00:13:33,083
‫أيّها المسكين.‬

229
00:13:34,667 --> 00:13:36,667
‫الأمر صعب جدًا على الصغار.‬

230
00:13:38,083 --> 00:13:39,583
‫كل مرة نزور أمي في المستشفى،‬

231
00:13:39,667 --> 00:13:41,166
‫"تشارلي" تفعل هذا.‬

232
00:13:41,250 --> 00:13:44,041
‫"ماما"...‬

233
00:13:44,125 --> 00:13:46,291
‫"وارن"، تعال إلى هنا!‬

234
00:13:46,375 --> 00:13:47,875
‫أحضر محفظتك معك!‬

235
00:13:54,750 --> 00:13:57,500
‫شكرًا لقدومك سريعًا دكتور "توشي".‬

236
00:13:57,583 --> 00:14:00,875
‫نلفظها "توشي"، ولا داعي لأن تشكريني.‬

237
00:14:00,959 --> 00:14:04,417
‫"كابودل دابني" من مرضاي المفضلين.‬

238
00:14:05,333 --> 00:14:07,458
‫لم أعرف أن الأطباء البيطريين‬
‫يأتون إلى المنزل.‬

239
00:14:07,542 --> 00:14:09,417
‫هم لا يأتون. أنا مُعالجة.‬

240
00:14:09,500 --> 00:14:11,750
‫مُعالجة للهررة؟‬

241
00:14:11,834 --> 00:14:14,333
‫وللطيور، لكن ليس في الوقت عينه مطلقًا.‬

242
00:14:14,417 --> 00:14:16,208
‫يرتكب المرء هذا الخطأ مرّة واحدة.‬

243
00:14:28,625 --> 00:14:31,166
‫ما خطب "كابودل"؟‬

244
00:14:31,250 --> 00:14:34,875
‫هالته غير ظاهرة. دوّامة الشاكرا‬
‫لديه غير سليمة.‬

245
00:14:34,959 --> 00:14:36,834
‫كيف حال برازه؟‬

246
00:14:37,750 --> 00:14:39,458
‫بخير. كيف حال برازك أنت؟‬

247
00:14:41,125 --> 00:14:42,625
‫هذا أمر شخصي،‬

248
00:14:42,709 --> 00:14:45,375
‫لكن بما أنّك سألتني، هو بخير ويتحسّن أكثر.‬

249
00:14:47,166 --> 00:14:49,834
‫ربما علينا التركيز على الهرّ،‬
‫دكتور "توشي".‬

250
00:14:49,917 --> 00:14:51,166
‫بل "توشي".‬

251
00:14:52,000 --> 00:14:52,834
‫"توشي".‬

252
00:14:52,917 --> 00:14:55,458
‫- لا، "توشي".‬
‫- "توشي".‬

253
00:14:55,542 --> 00:14:58,458
‫"توشي"‬

254
00:15:00,166 --> 00:15:02,375
‫- ما اسمك الصغير؟‬
‫- "تيش".‬

255
00:15:03,083 --> 00:15:04,125
‫"تيش توشي"؟‬

256
00:15:04,208 --> 00:15:05,375
‫دكتور.‬

257
00:15:05,458 --> 00:15:09,500
‫بكل الأحوال، أيمكنك إصلاحه؟‬

258
00:15:11,834 --> 00:15:13,083
‫لا.‬

259
00:15:13,750 --> 00:15:16,875
‫لكن أنت يمكنك ذلك.‬
‫"كابودل" يشعر أنّه منبوذ.‬

260
00:15:16,959 --> 00:15:19,667
‫يحتاج أن يشعر بالأمن والأمان.‬

261
00:15:19,750 --> 00:15:22,959
‫أغمضي عينيك، وأرسلي إليه فكرة‬

262
00:15:23,041 --> 00:15:25,083
‫لتدعيه يعرف أنّك تهتمين لأمره.‬

263
00:15:25,875 --> 00:15:27,125
‫ألا يمكنك إعطاءه إبرة...‬

264
00:15:27,208 --> 00:15:29,375
‫أرسلي إليه فكرة ما.‬

265
00:15:29,458 --> 00:15:31,375
‫أرسلي إليه فكرة ما.‬

266
00:15:32,750 --> 00:15:36,250
‫- ألديك فكرة ما؟‬
‫- تراودني بضع أفكار.‬

267
00:15:50,834 --> 00:15:52,458
‫- "كيت".‬
‫- مرحبًا يا "غيب".‬

268
00:15:52,542 --> 00:15:55,417
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أخبرت أمي كل شيء عنك،‬

269
00:15:55,500 --> 00:15:56,500
‫وأردنا إلقاء التحية.‬

270
00:15:56,583 --> 00:15:59,500
‫من الرائع أنّ "كيت" قابلت أحدًا‬

271
00:15:59,583 --> 00:16:01,834
‫لديه عائلة تشبه عائلتنا.‬

272
00:16:01,917 --> 00:16:03,000
‫حسنًا.‬

273
00:16:04,333 --> 00:16:09,041
‫- أتمانع إن دخلنا؟‬
‫- أجل، بالطبع، أعتقد...‬

274
00:16:09,125 --> 00:16:10,166
‫حسنًا.‬

275
00:16:12,458 --> 00:16:16,417
‫سأعود إليكما حالًا.‬

276
00:16:16,500 --> 00:16:17,417
‫حسنًا.‬

277
00:16:21,333 --> 00:16:23,667
‫أنا واقع في مشكلة كبيرة. ماذا تفعلين؟‬

278
00:16:25,542 --> 00:16:28,083
‫أنا أعيد ترتيب هالة "كابودل".‬

279
00:16:28,166 --> 00:16:30,333
‫- أنا في ورطة كبيرة.‬
‫- ما الخطب؟‬

280
00:16:30,417 --> 00:16:33,417
‫- أتت الفتاة التي تعجبني إلى هنا مع أمها.‬
‫- وأين المشكلة؟‬

281
00:16:33,500 --> 00:16:35,000
‫أخبرتها أنّ أمي وأبي مطلّقان‬

282
00:16:35,083 --> 00:16:37,834
‫وأنا طفل وحيد. ماذا سأفعل الآن؟‬

283
00:16:37,917 --> 00:16:40,875
‫حسنًا، أول شيء ستفعله هو أن تهدأ.‬

284
00:16:40,959 --> 00:16:43,583
‫فطاقتك السلبية تزعج الهرّ.‬

285
00:16:44,542 --> 00:16:45,542
‫عليك مساعدتي.‬

286
00:16:45,625 --> 00:16:47,291
‫حسنًا، اهدأ،‬

287
00:16:47,375 --> 00:16:50,333
‫أو ستعاني مشاكل لاحقًا مع برازك.‬

288
00:16:50,417 --> 00:16:51,667
‫"تيدي".‬

289
00:16:51,750 --> 00:16:53,667
‫سأذهب وأتخلص منهما.‬

290
00:16:53,750 --> 00:16:55,166
‫لكن لا تدعيها تعرف أنك أختي.‬

291
00:16:55,250 --> 00:16:59,375
‫صحيح، سأكون شخصًا آخر.‬

292
00:17:01,041 --> 00:17:04,500
‫مرحبًا، أنا "تيدي"، مدبّرة المنزل.‬

293
00:17:04,583 --> 00:17:07,041
‫مرحبًا، أنا "دانا" وهذه "كيت".‬

294
00:17:07,125 --> 00:17:09,041
‫لم ترتدين الهرّة؟‬

295
00:17:10,208 --> 00:17:13,291
‫لأنه في بلادي لدينا مثل يقول‬

296
00:17:13,375 --> 00:17:18,125
‫"لمعان البيت من المصدر‬
‫إن كان الهرّ على الصدر".‬

297
00:17:19,959 --> 00:17:21,291
‫أي بلاد هذه؟‬

298
00:17:21,375 --> 00:17:22,834
‫"كندا".‬

299
00:17:25,166 --> 00:17:27,250
‫السيدة "دانكن" ليست في المنزل،‬
‫ولديّ عمل.‬

300
00:17:27,333 --> 00:17:29,709
‫لذا، كما نقول في بلادنا، "خارج!"‬

301
00:17:29,792 --> 00:17:31,458
‫"خارج".‬

302
00:17:31,542 --> 00:17:33,792
‫أيمكنك إخبارها وحسب أننا مررنا.‬

303
00:17:33,875 --> 00:17:35,291
‫بالتأكيد.‬

304
00:17:36,917 --> 00:17:37,834
‫مرحبًا جميعًا.‬

305
00:17:37,917 --> 00:17:40,583
‫- من هذا؟‬
‫- رجل توصيلات الدجاج.‬

306
00:17:40,667 --> 00:17:43,750
‫- ما خطب الهر، يا فتاة؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

307
00:17:43,834 --> 00:17:46,250
‫ولا تنادني "يا فتاة"،‬
‫يا عامل توصيلات الدجاج.‬

308
00:17:48,333 --> 00:17:49,709
‫اخرج إلى الشرفة‬

309
00:17:49,792 --> 00:17:52,000
‫لأعلّمك كيف ترنّ الجرس.‬

310
00:17:52,959 --> 00:17:55,667
‫أتعرف ما الغريب في الأمر؟‬
‫لم يكن لديه دجاج.‬

311
00:17:57,291 --> 00:17:59,000
‫أتى ليأخذ الطلبية.‬

312
00:17:59,083 --> 00:18:01,750
‫فيأتي شخص آخر ويسلّمنا إياها.‬

313
00:18:01,834 --> 00:18:03,667
‫ليس نظامًا جيدًا.‬

314
00:18:05,458 --> 00:18:07,375
‫أنا شاب توصيلات الدجاج.‬

315
00:18:07,458 --> 00:18:08,667
‫أرأيت؟‬

316
00:18:09,333 --> 00:18:12,166
‫إنّها طفلة رائعة. هل هي...‬

317
00:18:12,250 --> 00:18:16,333
‫جزء من الدعاية، صحيح يا "بي جاي"؟‬
‫الذي قد يكون اسمك أو لا.‬

318
00:18:16,417 --> 00:18:19,000
‫هذا صحيح، إنّها للتسويق.‬

319
00:18:19,083 --> 00:18:23,083
‫"كويكي شيكي" يقدّم قطع الضلوع الصغيرة.‬

320
00:18:24,542 --> 00:18:26,542
‫ويطلبون منك أن تحمل معك طفلة؟‬

321
00:18:26,625 --> 00:18:28,083
‫إنّها الأوامر من المدراء.‬

322
00:18:28,166 --> 00:18:30,583
‫لا فكرة لديهم مطلقًا عما نواجهه على الأرض.‬

323
00:18:33,834 --> 00:18:37,000
‫انظروا من هنا. من هو؟‬

324
00:18:37,083 --> 00:18:40,917
‫- مرحبًا، أنا "بوب".‬
‫- المبيد.‬

325
00:18:41,000 --> 00:18:42,959
‫أنا أكثر من هذا. لماذا ترتدين هرًّا؟‬

326
00:18:43,041 --> 00:18:46,041
‫انس أمر الهرّ.‬
‫لدينا ظربان في الحديقة الخلفية‬

327
00:18:46,125 --> 00:18:49,125
‫وأطلب منك أن تذهب وتقضي عليه فورًا.‬

328
00:18:49,208 --> 00:18:51,583
‫ما الذي تقولينه؟ الظربان لا يظهر نهارًا.‬

329
00:18:51,667 --> 00:18:54,041
‫اخرج وأخبره أنت بذلك.‬

330
00:18:55,041 --> 00:18:57,250
‫عذرًا، إنّه يجيد عمله لكنّه يحبّ التحدث.‬

331
00:18:59,000 --> 00:19:02,709
‫- أمي؟ لا!‬
‫- أهلًا بك أنت أيضًا.‬

332
00:19:03,333 --> 00:19:05,709
‫- مرحبًا.‬
‫- أنا "دينا"، والدة "كيت".‬

333
00:19:05,792 --> 00:19:08,208
‫- أنا "أيمي".‬
‫- هذه الطفلة جميلة جدًا.‬

334
00:19:08,291 --> 00:19:09,542
‫أليس كذلك؟‬

335
00:19:09,625 --> 00:19:12,750
‫تجعلني بالتأكيد أشعر برغبة‬
‫في شراء قطع ضلوع الأطفال.‬

336
00:19:15,375 --> 00:19:16,375
‫عفوًا؟‬

337
00:19:16,458 --> 00:19:19,417
‫- لا ظربان في الخارج. مرحبًا حبيبتي.‬
‫- مرحبًا.‬

338
00:19:19,500 --> 00:19:22,166
‫أنت على علاقة جيدة برجل المبيدات.‬

339
00:19:22,250 --> 00:19:23,959
‫أنا بالقرب منه كل ليلة.‬

340
00:19:24,041 --> 00:19:26,500
‫- لم أعرف أنّه لديك حبيب.‬
‫- لديها ماذا؟‬

341
00:19:26,583 --> 00:19:28,542
‫رجل المبيدات هو صديقك.‬

342
00:19:28,625 --> 00:19:30,375
‫رجل المبيدات هو زوجي.‬

343
00:19:30,458 --> 00:19:32,792
‫- لقد تزوجت من جديد؟‬
‫- لم أتطلق أصلًا.‬

344
00:19:32,875 --> 00:19:34,333
‫"كيت" أخبرتني أنّك كذلك.‬

345
00:19:34,417 --> 00:19:36,166
‫لأن هذا ما قاله لي "غيب".‬

346
00:19:41,875 --> 00:19:44,375
‫قد أكون كذبت كذبة صغيرة.‬

347
00:19:46,250 --> 00:19:48,750
‫أنا آسف. أردتك أن تُعجبي بي.‬

348
00:19:48,834 --> 00:19:51,375
‫"غيب"، كان عليك أن تخبرني الحقيقة.‬

349
00:19:51,458 --> 00:19:52,625
‫أعرف، وأعدك‬

350
00:19:52,709 --> 00:19:55,208
‫من الآن وصاعدًا سأكون صريحًا معك.‬

351
00:19:55,792 --> 00:19:57,792
‫- لقد عدت.‬
‫- من هذه؟‬

352
00:19:57,875 --> 00:20:00,542
‫هذه إما "فرجينيا" اللطيفة‬
‫والتي توزّع الحلوى،‬

353
00:20:00,625 --> 00:20:02,709
‫أو السيدة "دابني"، توأمها الشرير.‬

354
00:20:04,125 --> 00:20:05,083
‫سنرحل من هنا.‬

355
00:20:13,125 --> 00:20:15,583
‫{\an8}"تشارلي"، الخبر الجيد أن "كابودل" بخير.‬

356
00:20:15,667 --> 00:20:18,125
‫{\an8}كان يريد التغوّط وحسب.‬

357
00:20:18,208 --> 00:20:22,792
‫{\an8}لكن الخبر السيئ أنّ قصة حب "غيب"‬
‫و"كيت" قد انتهت.‬

358
00:20:22,875 --> 00:20:27,333
‫{\an8}الخبر الجيد أنّه ما عاد عليّ الاستحمام.‬

359
00:20:27,417 --> 00:20:28,750
‫{\an8}هذه أخبار جيّدة حقًا.‬

360
00:20:29,667 --> 00:20:32,333
‫{\an8}إن حاول شقيقك "غيب" معانقتك،‬

361
00:20:32,417 --> 00:20:34,417
‫{\an8}فحظًا سعيدًا يا "تشارلي".‬

362
00:20:35,291 --> 00:20:37,208
‫{\an8}لا تقلقي، لن يحصل هذا.‬

363
00:20:41,375 --> 00:20:43,709
‫أمي، "تشارلي" وأنا سنعمل دوامًا‬
‫مضاعفًا غدًا.‬

364
00:20:43,792 --> 00:20:47,041
‫ماذا؟ لماذا تستمر بأخذ "تشارلي"‬
‫إلى العمل معك؟‬

365
00:20:47,125 --> 00:20:48,333
‫لأنني أحبّها.‬

366
00:20:55,333 --> 00:20:56,250
‫لا أحد سيفتح؟‬

367
00:21:03,917 --> 00:21:07,333
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أردت أن أعطيكم هذا الطبق.‬

368
00:21:07,417 --> 00:21:08,667
‫عفوًا؟‬

369
00:21:08,750 --> 00:21:12,291
‫مع وجود والدة "بي جاي" في المستشفى،‬

370
00:21:12,375 --> 00:21:16,500
‫وكونه مجبرًا على رعاية‬
‫"تشارلي" بمفرده...‬

371
00:21:16,583 --> 00:21:18,917
‫الأمر محزن جدًا.‬

372
00:21:19,542 --> 00:21:20,917
‫تظنين...‬

373
00:21:21,959 --> 00:21:23,125
‫رائحة الطبق لذيذة جدًا.‬

374
00:21:25,792 --> 00:21:27,000
‫الأمر محزن جدًا.‬

375
00:21:28,959 --> 00:21:32,000
‫- حين يكون الناس بحاجة...‬
‫- شكرًا لك.‬

376
00:21:34,542 --> 00:21:35,583
‫أطفال، العشاء جاهز.‬

377
00:21:51,291 --> 00:21:52,333
‫الباب مفتوح.‬

378
00:21:55,083 --> 00:21:56,750
‫ثمة نسخة أخرى؟‬

379
00:22:01,250 --> 00:22:02,959
‫{\an8}نسخة أخرى؟‬

380
00:22:03,041 --> 00:22:04,166
‫{\an8}ثمّة 5 نسخات منا.‬

381
00:22:04,250 --> 00:22:07,250
‫{\an8}نحن التوائم الخمس الشهيرات‬
‫من "شيبويغان"، "ويسكنسن".‬

382
00:22:07,333 --> 00:22:10,250
‫{\an8}كنا أشهر خبر على التلفاز عام 1958.‬

383
00:22:10,333 --> 00:22:13,041
‫{\an8}كان من المفترض أن يكون لقاء عائليًا.‬

384
00:22:13,125 --> 00:22:15,458
‫{\an8}- ماذا حصل؟‬
‫- "إيستيل" طردتنا.‬

385
00:22:15,542 --> 00:22:17,500
‫{\an8}هذه المرأة غير متّزنة.‬

386
00:22:18,208 --> 00:22:19,667
‫{\an8}أعرف هذا جيدًا.‬

