﻿1
00:00:07,048 --> 00:00:11,302
‫أحب عيد الهالووين وإرعاب الأطفال
‫حتى ينفجروا بالبكاء.

2
00:00:12,303 --> 00:00:15,098
‫يجعلك ذلك تشعر
‫بأنك فعلت شيئًا مهمًا في حياتك.

3
00:00:15,932 --> 00:00:18,351
‫حسنًا، بصراحة، أيهما مخيف أكثر؟

4
00:00:18,435 --> 00:00:21,396
‫- الأيسر أم الأيمن؟
‫- الذي في المنتصف.

5
00:00:22,480 --> 00:00:25,734
‫المخيف هو كمية السبانخ المهروسة
‫الملتصقة بأسنانك.

6
00:00:25,817 --> 00:00:29,487
‫والمخيف أكثر هو أنني لم أتناول
‫السبانخ المهروسة منذ أسبوع.

7
00:00:30,864 --> 00:00:34,159
‫"لوك"، هل كنت تلعب بتلّافة الورق مجددًا؟

8
00:00:35,785 --> 00:00:38,079
‫لا! هذا زيي.

9
00:00:38,163 --> 00:00:40,874
‫أنا "هالك"،
‫بعدما يعود إلى هيئة "بروس بانر".

10
00:00:40,957 --> 00:00:44,044
‫ماذا؟ لكنني بقيت ساهرة طوال الليل
‫وأنا أصنع زي "سوبرمان" الذي طلبته.

11
00:00:44,669 --> 00:00:46,588
‫أجل، قررت ألّا أختار الأزياء الضيقة.

12
00:00:46,671 --> 00:00:48,506
‫لا أريد لحذاء إسفيني أن يبطئني طوال الليل.

13
00:00:50,467 --> 00:00:52,010
‫شكرًا لك على هذه الصورة.

14
00:00:53,970 --> 00:00:56,556
‫حسنًا، كدت أنتهي من زي رائد الفضاء خاصتك.

15
00:00:56,639 --> 00:00:58,641
‫إنه من عالم آخر!

16
00:00:58,725 --> 00:01:01,352
‫شكرًا! لقد أحببته!

17
00:01:01,436 --> 00:01:03,813
‫لكني أظن أنني سأرتدي زي سائق سيارة سباق.

18
00:01:03,897 --> 00:01:06,274
‫ماذا؟ تريدينني أن أصنع زيًا جديدًا بالكامل؟

19
00:01:06,357 --> 00:01:10,028
‫وماذا في ذلك؟ أنا متقلبة.
‫بعض الناس يجدون هذا ظريفًا.

20
00:01:10,820 --> 00:01:12,697
‫والشيء الجيد أنني خيّاطة عظيمة.

21
00:01:15,200 --> 00:01:17,452
‫ولهذا السبب لن أصبح جراحة أبدًا.

22
00:01:17,535 --> 00:01:20,121
‫حسنًا، هذا ونتائجي
‫في امتحان القبول الجامعي.

23
00:01:24,876 --> 00:01:28,254
‫"مرحبًا يا (جيسي)!

24
00:01:28,338 --> 00:01:31,633
‫وكأن في كل يوم حفلة

25
00:01:31,716 --> 00:01:35,261
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

26
00:01:35,345 --> 00:01:39,057
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

27
00:01:39,140 --> 00:01:42,310
‫مرحبًا يا (جيسي)!

28
00:01:42,393 --> 00:01:45,939
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

29
00:01:46,022 --> 00:01:49,776
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

30
00:01:49,859 --> 00:01:53,321
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

31
00:01:53,404 --> 00:01:57,033
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

32
00:01:57,117 --> 00:01:58,368
‫مرحبًا يا (جيسي)!

33
00:02:00,620 --> 00:02:02,205
‫مرحبًا يا (جيسي)!

34
00:02:04,082 --> 00:02:07,544
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

35
00:02:07,627 --> 00:02:11,965
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)"

36
00:02:15,760 --> 00:02:16,845
‫مرحبًا يا "جيسي".

37
00:02:17,762 --> 00:02:19,806
‫{\an8}عيد "هالوين" سعيد!

38
00:02:20,431 --> 00:02:22,350
‫{\an8}ليس بالنسبة إليّ. عندما تكون مربية،

39
00:02:22,433 --> 00:02:25,520
‫{\an8}لا شيء في عيد "الهالوين"
‫سوى الخداع دون حلوى. أحتاج إلى قيلولة.

40
00:02:25,603 --> 00:02:28,606
‫{\an8}وأحتاج إلى رفيقة إلى حفلة "الهالوين"
‫التي دُعيت إليها الليلة.

41
00:02:29,816 --> 00:02:31,734
‫سيسرني الذهاب. مهلًا.

42
00:02:31,818 --> 00:02:33,778
‫ولديّ أيضًا زي أنيق رائع يمكنني ارتداؤه.

43
00:02:33,862 --> 00:02:37,490
‫{\an8}رائع، زي أنيق؟ أحب الأزياء الأنيقة؟
‫ما هو الزي الأنيق؟

44
00:02:39,325 --> 00:02:42,871
‫كل ما عليك معرفته
‫هو أنه يتضمن ارتدائي لتنورة قصيرة.

45
00:02:42,954 --> 00:02:44,330
‫اقتنعت!

46
00:02:45,498 --> 00:02:48,793
‫{\an8}لا أصدّق أنني دُعيت
‫إلى أكثر الحفلات أناقة في المبنى.

47
00:02:48,877 --> 00:02:52,130
‫{\an8}سأصب المشروب للناس
‫وأجهّز الطعام وأفتح الأبواب…

48
00:02:53,131 --> 00:02:55,383
‫{\an8}يبدو أنك ستعمل في تلك الحفلة.

49
00:02:56,467 --> 00:02:59,596
‫تبًا! وأنا ظننت أنني سأختلط

50
00:02:59,679 --> 00:03:01,681
‫بكافة الأشكال الراقية
‫من الناس في هذه القائمة.

51
00:03:01,764 --> 00:03:04,267
‫لم أختلط بأشخاص راقين من قبل.

52
00:03:04,350 --> 00:03:08,271
‫"غوردون بيلينغسلي"؟
‫مالك مجلة "مانهاتن مينيت"؟

53
00:03:08,354 --> 00:03:10,815
‫أود أن أريه القصة القصيرة التي أريد نشرها.

54
00:03:10,899 --> 00:03:13,484
‫أرجو أن تكون أفضل من المسرحية
‫التي كتبتها والتي أحرقت المدرسة.

55
00:03:13,568 --> 00:03:17,947
‫لم تحرق المدرسة، بل المدرج فقط.

56
00:03:20,700 --> 00:03:25,663
‫إذًا، ماذا نفعل إذا قرر أحدهم التحايل علينا
‫دون إعطائنا الحلوى؟

57
00:03:25,747 --> 00:03:28,499
‫احرص على ألّا يعيش حتى نوفمبر.

58
00:03:30,877 --> 00:03:32,212
‫مساء الخير.

59
00:03:33,213 --> 00:03:36,007
‫"غريم هالوران" في خدمتكم.

60
00:03:36,090 --> 00:03:38,635
‫يا صاح! كدت تقتلنا من الخوف!

61
00:03:40,011 --> 00:03:41,888
‫لا تبدو مألوفًا.

62
00:03:41,971 --> 00:03:45,016
‫لكن أكرر، لا أهتم كثيرًا لأمر أحد غيري.

63
00:03:46,601 --> 00:03:49,896
‫سمعت بالصدفة أنكم ستذهبون
‫للعب الخدعة أم الحلوى الليلة.

64
00:03:49,979 --> 00:03:53,483
‫أجل، ونحن متحمسون بشدة لـ"الهالوين".

65
00:03:53,566 --> 00:03:58,154
‫عطلة تحتفي بالتجاويف؟ فقط في "أمريكا".

66
00:03:59,530 --> 00:04:02,533
‫احذروا! يُحكى أن أشياء مجنونة تحدث

67
00:04:02,617 --> 00:04:04,744
‫في "فيرفيلد" ليلة "الهالوين".

68
00:04:04,827 --> 00:04:08,206
‫لا سيما في الطابق 13.

69
00:04:08,289 --> 00:04:12,418
‫ماذا تقصد بمجنونة؟ مجنونة كالأسعار
‫المنخفضة في متجر "ستيريو إيدي"؟

70
00:04:13,670 --> 00:04:18,466
‫لا. مجنونة مثل المصاعد المليئة بالدماء.

71
00:04:18,549 --> 00:04:20,843
‫ومجانين يستخدمون سكاكين.

72
00:04:20,927 --> 00:04:24,222
‫والأموات يسيطرون على الأحياء. و…

73
00:04:25,598 --> 00:04:27,225
‫التوائم!

74
00:04:27,308 --> 00:04:29,435
‫صاح، التوائم رائعة.

75
00:04:29,519 --> 00:04:31,771
‫هل تعلم ما كنت لأفعله باثنتين من "جيسي"؟

76
00:04:31,854 --> 00:04:33,273
‫تتعرض لضعف الرفض؟

77
00:04:34,941 --> 00:04:39,445
‫احذروا! ليس الطابق 13 فقط.

78
00:04:39,529 --> 00:04:43,491
‫في العشرينات من القرن الماضي،
‫في شقتكم هذه،

79
00:04:43,574 --> 00:04:47,537
‫فعلت مربية مجنونة شيئًا مريعًا بأطفالها.

80
00:04:47,620 --> 00:04:50,873
‫ماذا فعلت؟
‫أرغمتهم على ارتداء بنطال أمهم الجينز؟

81
00:04:52,333 --> 00:04:55,795
‫ربما يجب ألّا أخبركم. القصة مخيفة للغاية.

82
00:04:55,878 --> 00:04:57,755
‫لا أود التفكير فيها حتى.

83
00:04:59,882 --> 00:05:03,052
‫أترون؟ لقد فكرت فيها للتو.

84
00:05:06,764 --> 00:05:10,977
‫وبينما كان الأحياء الأموات
‫يتمتعون بالتهام ضحيتهم البشرية،

85
00:05:11,060 --> 00:05:14,355
‫بدؤوا يراوغون بعضهم بشأن عظم الترقوة.

86
00:05:16,482 --> 00:05:18,276
‫مت بغيظك يا "ستيفن كينغ".

87
00:05:18,359 --> 00:05:19,944
‫أليس كذلك؟

88
00:05:26,159 --> 00:05:27,577
‫سيدة "كيبلينغ"!

89
00:05:29,287 --> 00:05:34,000
‫أنا "روبن هود".
‫وكان يفترض أن تكوني "اللايدي ماريان".

90
00:05:34,083 --> 00:05:36,502
‫عودي إلى هناك وغيّري ملابسك.

91
00:05:40,715 --> 00:05:43,134
‫لا بأس. يمكن لكلينا أن نكون "روبن هود".

92
00:05:48,723 --> 00:05:52,018
‫لنذهب ونسرق الحلوى من الأغنياء
‫لنعطيها لـ…

93
00:05:52,101 --> 00:05:53,978
‫لنا في المقام الأول.

94
00:05:56,147 --> 00:05:58,107
‫جني مخيف!

95
00:06:00,026 --> 00:06:02,236
‫لا أعتقد أن ارتداء حذاء مع أبازيم

96
00:06:02,320 --> 00:06:03,488
‫مخيف كما تظن.

97
00:06:04,864 --> 00:06:07,075
‫بلى، إنه كذلك. إنه كابوس في عالم الموضة.

98
00:06:08,242 --> 00:06:11,371
‫- ماذا أفعل لأخيفكم يا جماعة؟
‫- اطبخ؟

99
00:06:14,832 --> 00:06:17,418
‫هيا بنا. هذه الجنية مستعدة للطيران.

100
00:06:18,294 --> 00:06:20,088
‫أرينا. الشرفة من هناك.

101
00:06:23,257 --> 00:06:25,468
‫سلموا على سيارتي "كريستين".

102
00:06:28,638 --> 00:06:31,349
‫رائع، حقائبك معك.

103
00:06:31,432 --> 00:06:34,018
‫كونوا في المنزل عند الـ9 تمامًا.

104
00:06:34,102 --> 00:06:36,479
‫ولا تأكلوا حلواكم
‫حتى أمررها في كاشف المعادن.

105
00:06:36,562 --> 00:06:40,733
‫فمك ليس كاشف معادن.
‫لن ينطلي عليّ هذا مجددًا.

106
00:06:41,734 --> 00:06:43,486
‫"جيسي"، خبر رائع!

107
00:06:43,569 --> 00:06:46,072
‫أخبروني أن بإمكاني المجيء إلى الحفلة كضيف.

108
00:06:46,155 --> 00:06:48,199
‫فقط علي أن أرتدي زي وحش الباب.

109
00:06:48,282 --> 00:06:49,325
‫- حقًا؟
‫- نعم!

110
00:06:49,409 --> 00:06:51,911
‫سأحظى بفرصة إعداد الشراب
‫لمصاصي الدماء وتجهيز الطعام للغيلان

111
00:06:51,994 --> 00:06:53,663
‫وفتح الأبواب للعفاريت!

112
00:06:55,373 --> 00:06:58,000
‫ومع ذلك يبدو أنك ستعمل في الحفلة.

113
00:06:59,043 --> 00:07:00,420
‫تبًا!

114
00:07:02,630 --> 00:07:04,674
‫"لوك"، حقيبة الحلوى لديك ممتلئة.

115
00:07:05,091 --> 00:07:06,759
‫"(لوك)"

116
00:07:06,843 --> 00:07:08,678
‫هذه ليست مغامرتي الأولى.

117
00:07:12,181 --> 00:07:15,017
‫"لوك"، لماذا صعدت إلى الطابق 13؟

118
00:07:15,101 --> 00:07:16,936
‫قال لنا "غريم" ألا نذهب إلى هناك.

119
00:07:17,019 --> 00:07:20,940
‫استمعي لنفسك. منذ متى لديّ أختان؟

120
00:07:34,412 --> 00:07:35,580
‫تحياتي.

121
00:07:37,790 --> 00:07:42,044
‫حبًا بالرب يا رجل! كف عن إخافتنا!

122
00:07:42,128 --> 00:07:45,214
‫في هذا الطابق أشياء مخيفة أكثر مني بكثير.

123
00:07:45,298 --> 00:07:48,426
‫ربما ينبغي لكم الهرب إلى المنزل الآن
‫قبل فوات الأوان.

124
00:07:48,509 --> 00:07:49,886
‫مستحيل.

125
00:07:49,969 --> 00:07:52,221
‫لم يمتلئ سوى 30 بالمئة من حقيبتي،

126
00:07:52,305 --> 00:07:55,266
‫وهذا هو اليوم الوحيد من السنة
‫الذي أقوم فيه بالعمل بنفسي.

127
00:07:56,559 --> 00:07:57,560
‫هذا صحيح.

128
00:07:57,643 --> 00:08:00,229
‫غدًا لن يعرف حتى معنى 30 بالمئة.

129
00:08:01,772 --> 00:08:04,108
‫أنتم تتكلمون بسخرية الآن،

130
00:08:04,192 --> 00:08:05,443
‫لكن بعد قليل،

131
00:08:05,526 --> 00:08:08,154
‫ستنتهي هذه السخرية.

132
00:08:17,038 --> 00:08:20,208
‫حسنًا، هذه هي القطرة التي أفاضت الكأس.

133
00:08:20,291 --> 00:08:22,168
‫سأرحل من هنا.

134
00:08:22,251 --> 00:08:24,045
‫وأنا قبلك!

135
00:08:25,671 --> 00:08:30,384
‫بحقكم. هل حقًا تظنون
‫أننا سنرى مصعدًا مليئًا بالدم؟

136
00:08:33,930 --> 00:08:36,057
‫لا تخذليني الآن أيتها الإطارات!

137
00:08:38,893 --> 00:08:41,562
‫تبًا! انسكب الشراب.

138
00:08:52,865 --> 00:08:56,661
‫"رافي"، لمرة واحدة، اهلع بالأمريكية.

139
00:08:56,744 --> 00:09:01,082
‫قلت إن المصاعد يجب أن تكون
‫ممتلئة بالموسيقى الرديئة، لا بالدم!

140
00:09:01,165 --> 00:09:04,335
‫رغم أن "كيني جي" يجعلني أنقر بأصابع قدميّ.

141
00:09:07,296 --> 00:09:08,506
‫سأعود إلى المنزل.

142
00:09:08,589 --> 00:09:12,093
‫كان ذلك الدم الخطير على وشك إتلاف حذائي.

143
00:09:12,176 --> 00:09:14,345
‫وقد تعرقت على غلالتي.

144
00:09:14,428 --> 00:09:17,807
‫تعالي يا أختي. لنركض أسرع
‫من هذه الملابس الضيقة الرخيصة!

145
00:09:20,142 --> 00:09:21,644
‫حسنًا، أنا باق!

146
00:09:21,727 --> 00:09:23,062
‫كان ذلك الدم مرعبًا،

147
00:09:23,145 --> 00:09:25,481
‫لكن عدم وجود كومة من الحلوى
‫تكفيني خلال العام الجديد

148
00:09:25,565 --> 00:09:26,899
‫شيء مرعب أكثر.

149
00:09:27,441 --> 00:09:32,613
‫أجل! كنت لأسبح على ظهري في مسبح من الدم
‫لو كان يعني ذلك المزيد من الحلوى.

150
00:09:42,039 --> 00:09:44,417
‫"بيرترام"، كف عن محاولة إخافتي
‫بزي الدب الذي تلبسه.

151
00:09:46,002 --> 00:09:49,380
‫لست دبًا! أنا مستذئب!

152
00:09:51,132 --> 00:09:54,969
‫كان المستذئبون مخيفين.
‫ألقي باللوم على "تايلر لاتنر".

153
00:09:55,845 --> 00:09:57,430
‫"بيرترام"، كف عن التأفف.

154
00:09:57,513 --> 00:10:00,224
‫وإياك أن تتكلم بالسوء عن "تاي لات".

155
00:10:02,018 --> 00:10:04,353
‫لماذا لم أعد مخيفًا؟

156
00:10:04,437 --> 00:10:07,565
‫ربما ينبغي أن أتبرج كزومبي مخيف مثلك.

157
00:10:07,648 --> 00:10:10,067
‫ماذا؟ لست متبرجة كزومبي.

158
00:10:10,901 --> 00:10:12,361
‫هذا وجهك؟

159
00:10:12,445 --> 00:10:15,323
‫لا أستطيع المنافسة بهذا.
‫يئست من "الهالوين".

160
00:10:20,745 --> 00:10:26,876
‫وكونهما آخر شخصين على وجه الأرض
‫نظرا إلى حقل من الزومبي يحترق،

161
00:10:26,959 --> 00:10:29,128
‫أدركا…

162
00:10:29,211 --> 00:10:31,589
‫أن الأمر بأيديهما.

163
00:10:31,672 --> 00:10:34,300
‫الأمر بأيديهما.

164
00:10:36,385 --> 00:10:39,597
‫انتهيت! مرحى! حان وقت الاحتفال!

165
00:10:42,850 --> 00:10:43,934
‫"جيسي"!

166
00:10:47,438 --> 00:10:48,856
‫إنها نائمة كملاك.

167
00:10:50,232 --> 00:10:51,901
‫ولديها انحراف وتيرة.

168
00:10:54,070 --> 00:10:55,071
‫"جيسي"؟

169
00:11:00,493 --> 00:11:02,370
‫"توني"، ما الخطب؟

170
00:11:02,453 --> 00:11:05,039
‫باستثناء الرّعاف،

171
00:11:05,122 --> 00:11:08,501
‫سكبت كل الشراب المخصص للحفلة.
‫هلا ساعدتني على إعداد غيره.

172
00:11:08,584 --> 00:11:11,796
‫بالطبع. فقط أبق ذلك النبع المتدفق
‫من أنفك بعيدًا عن فستاني.

173
00:11:17,176 --> 00:11:18,552
‫خدعة أم حلوى!

174
00:11:26,310 --> 00:11:28,145
‫تعالا والعبا معنا.

175
00:11:29,730 --> 00:11:33,734
‫اعذرانا للحظة يا آنستيّ.

176
00:11:33,818 --> 00:11:35,903
‫"زوري"، كلمة؟

177
00:11:37,905 --> 00:11:40,783
‫ألم يقل "غريم" شيئًا عن توأمين مريبين؟

178
00:11:42,076 --> 00:11:43,411
‫انظر!

179
00:11:46,372 --> 00:11:48,457
‫تعالا والعبا معنا.

180
00:11:55,631 --> 00:11:59,093
‫- أنت! اشتر سيارة لك!
‫- توقفي!

181
00:12:02,221 --> 00:12:05,099
‫رائع! لقد حطمت "كريستين"!

182
00:12:05,725 --> 00:12:07,601
‫أخرج الرافعة من الصندوق!

183
00:12:10,688 --> 00:12:13,023
‫لا توجد رافعة. ولا صندوق!

184
00:12:13,107 --> 00:12:14,567
‫علينا أن نهرب!

185
00:12:14,650 --> 00:12:17,236
‫لا! لن أترك "كريستين".

186
00:12:21,615 --> 00:12:25,327
‫تعالا والعبا معنا. إلى الأبد.

187
00:12:25,411 --> 00:12:28,998
‫ارقدي بسلام يا "كريستي".
‫لا تأخذي الديزل من الغرباء.

188
00:12:33,461 --> 00:12:35,713
‫"جيسي"، شكرًا مرة أخرى على مساعدتك لي.

189
00:12:39,258 --> 00:12:41,802
‫- "جيسي".
‫- أظافر قدمين خشنة.

190
00:12:43,179 --> 00:12:44,638
‫كنت تقطّعين في نومك.

191
00:12:44,722 --> 00:12:46,432
‫لا نريد إفساد الشراب بأصابعك.

192
00:12:52,354 --> 00:12:54,482
‫شراب أحمر!

193
00:12:56,066 --> 00:12:58,402
‫"توني"! انظر ماذا فعلت بزيي!

194
00:12:58,486 --> 00:13:01,697
‫- مهلًا. ما الساعة الآن؟
‫- 9:15.

195
00:13:01,781 --> 00:13:04,283
‫ماذا؟ مهلًا، لقد تأخرنا على الحفلة!

196
00:13:04,366 --> 00:13:06,660
‫وعدني الأطفال بأنهم سيكونون
‫في المنزل قبل الـ 9:00!

197
00:13:06,744 --> 00:13:08,913
‫لقد عصوا أوامري بشكل سافر!

198
00:13:13,250 --> 00:13:17,254
‫أفتقد المصعد. ليت الدم انسكب على السلالم.

199
00:13:23,969 --> 00:13:25,429
‫سأذهب لإحضار أولئك الأطفال!

200
00:13:25,513 --> 00:13:27,139
‫أرجوك، ضعي الساطور فحسب!

201
00:13:27,223 --> 00:13:31,143
‫وحين أمسك بهم، ستحل النهاية.

202
00:13:36,106 --> 00:13:38,108
‫نهاية مشاهدة التلفاز
‫في ليالي الأيام الدراسية!

203
00:13:44,114 --> 00:13:45,866
‫ذهبت "جيسي" لتحضرنا!

204
00:13:45,950 --> 00:13:48,202
‫مثل المربية التي أخبرنا عنها "غريم"!

205
00:13:48,285 --> 00:13:50,287
‫يجب أن ننقذ "لوك" و"زوري"!

206
00:13:51,956 --> 00:13:53,833
‫"زوري" بالتأكيد.

207
00:13:56,418 --> 00:13:58,212
‫"بيرترام"، هل الأطفال هنا؟

208
00:13:58,295 --> 00:14:03,133
‫أنا مسترخ ومستمتع بأمسيتي،
‫فعلى الأرجح ليسوا هنا.

209
00:14:04,385 --> 00:14:06,053
‫علينا أن نجدهم!

210
00:14:06,136 --> 00:14:09,098
‫لا أعلم إن لاحظت،
‫لكنني ارتديت ملابس النوم.

211
00:14:09,974 --> 00:14:11,892
‫لن أذهب إلى أي مكان.

212
00:14:11,976 --> 00:14:13,894
‫ستساعدني على إحضار أولئك الأطفال.

213
00:14:13,978 --> 00:14:15,354
‫لن أطلب مرة ثانية!

214
00:14:17,398 --> 00:14:19,316
‫حسنًا، إذًا. خلفك مباشرةً.

215
00:14:23,153 --> 00:14:25,990
‫هل آذتك السيدة اللئيمة يا "كليفون"؟

216
00:14:30,744 --> 00:14:32,663
‫كان "غريم" محقًا!

217
00:14:32,746 --> 00:14:34,957
‫أنا خائف جدًا.

218
00:14:35,040 --> 00:14:37,167
‫لكني ما زلت أرغب في المزيد من الحلوى.

219
00:14:38,627 --> 00:14:40,754
‫حسنًا، لنهدأ.

220
00:14:40,838 --> 00:14:42,298
‫أنا واثق بأننا سنكون بخير،

221
00:14:42,381 --> 00:14:45,301
‫ما دمنا لا نرى أي مجانين يستخدمون سكاكين.

222
00:14:46,844 --> 00:14:48,220
‫خدعة أم حلوى!

223
00:14:56,228 --> 00:14:58,105
‫"كليفون" المسكين.

224
00:14:58,188 --> 00:15:00,232
‫يا لهذه الثلوم!

225
00:15:00,316 --> 00:15:02,693
‫من الأفضل أنك ما تزال تقطع مثل "بروس لي".

226
00:15:05,696 --> 00:15:07,281
‫هذا المبنى ضخم!

227
00:15:07,364 --> 00:15:10,034
‫لقد يئست! لن نجد "لوك" و"زوري" أبدًا.

228
00:15:13,412 --> 00:15:14,496
‫وجدتهما.

229
00:15:15,497 --> 00:15:18,375
‫مجنون يستخدم سكينًا جاء نحونا!

230
00:15:18,459 --> 00:15:20,961
‫ورأينا توأمين!

231
00:15:23,547 --> 00:15:25,257
‫لا يضاهي هذا رؤية المجنون، أليس كذلك؟

232
00:15:27,051 --> 00:15:29,595
‫علينا العثور على "جيسي".

233
00:15:29,678 --> 00:15:33,349
‫"جيسي" نفسها المغطاة بالدم حاليًا
‫وتطاردنا بساطور؟

234
00:15:33,432 --> 00:15:36,936
‫كل شيء توقعه "غريم" قد حدث.

235
00:15:37,019 --> 00:15:38,395
‫أخبرتكم.

236
00:15:40,230 --> 00:15:42,650
‫يا للهول! سيد "غريم"!

237
00:15:42,733 --> 00:15:45,235
‫قلبي لا يتحمل كل هذا الخوف!

238
00:15:45,319 --> 00:15:46,862
‫لم أعد في العاشرة من عمري.

239
00:15:47,821 --> 00:15:50,741
‫"غريم"، كنت محقًا بشأن الطابق 13!

240
00:15:50,824 --> 00:15:54,620
‫وهناك خطب كبير بمربيتنا! أكثر من المعتاد.

241
00:15:55,871 --> 00:15:59,458
‫أتتذكرون ما أخبرتكم به عن الموتى
‫الذين يسيطرون على الأحياء؟

242
00:15:59,541 --> 00:16:03,087
‫يبدو أن المربية الجميلة من العشرينات قد…

243
00:16:03,170 --> 00:16:07,508
‫مهلًا! جميلة؟
‫حسنًا، كم مقدار الجمال الذي نتحدث عنه؟

244
00:16:07,591 --> 00:16:09,218
‫- "لوك"!
‫- دعه يكمل!

245
00:16:09,301 --> 00:16:10,386
‫أحضر الخرطوم.

246
00:16:11,845 --> 00:16:17,559
‫في الحقيقة، قد تجدون جميعًا صورتها
‫هذه وهي تلمع.

247
00:16:18,852 --> 00:16:21,063
‫تشبه "جيسي"!

248
00:16:21,146 --> 00:16:24,191
‫لهذا السبب تتصرف "جيسي" بجنون!

249
00:16:24,274 --> 00:16:26,318
‫المربية الشريرة سيطرت عليها!

250
00:16:26,402 --> 00:16:27,861
‫"غريم"، عليك أن تساعد…

251
00:16:29,905 --> 00:16:31,991
‫يجب أن نعلّق جرسًا على ذلك الرجل.

252
00:16:33,283 --> 00:16:35,661
‫يا أطفال!

253
00:16:38,580 --> 00:16:40,833
‫يا أطفال!

254
00:16:41,917 --> 00:16:44,378
‫اخرجوا أينما كنتم!

255
00:16:46,922 --> 00:16:48,841
‫ربما يختبئون في الطابق العلوي.

256
00:16:50,426 --> 00:16:53,387
‫- ربما قد ذهبت.
‫- وربما لا.

257
00:16:54,388 --> 00:16:55,681
‫تعالوا إلى مربيتكم!

258
00:17:05,357 --> 00:17:07,776
‫لا مزيد من الركض!

259
00:17:07,860 --> 00:17:12,114
‫يوجد سبب لاختبائي في خزانتي
‫أثناء درس الرياضة!

260
00:17:18,954 --> 00:17:22,332
‫ها أنت ذا. وجدتك.

261
00:17:41,060 --> 00:17:42,436
‫انتظر لحظة!

262
00:17:47,524 --> 00:17:49,026
‫"غريم"! ساعدنا!

263
00:17:49,109 --> 00:17:51,862
‫"جيسي" تحاول أن تقتلنا،
‫مثل المربية الشريرة بالضبط!

264
00:17:51,945 --> 00:17:55,157
‫المربية من العشرينات لم تقتل أطفالها.

265
00:17:55,240 --> 00:17:58,660
‫فقط أكلت حلوى "الهالوين"
‫خاصتهم أمام أعينهم.

266
00:17:58,744 --> 00:18:02,206
‫- لماذا تحاول "جيسي" أن تقتلنا إذًا؟
‫- كيف لي أن أعرف؟

267
00:18:02,289 --> 00:18:04,708
‫تبدو مشكلة شخصية بينكم. سأرحل من هنا!

268
00:18:04,792 --> 00:18:07,461
‫انتظر! "غريم"!

269
00:18:14,885 --> 00:18:16,053
‫لا!

270
00:18:16,136 --> 00:18:18,138
‫"لوك"! دع الحقيبة.

271
00:18:18,222 --> 00:18:21,183
‫ما الأهم؟ الحلوى أم حياتك؟

272
00:18:22,184 --> 00:18:23,644
‫- "لوك"!
‫- أنا أفكر!

273
00:18:23,727 --> 00:18:26,939
‫هيا!

274
00:18:30,776 --> 00:18:34,571
‫حسنًا. أعتقد أننا ابتعدنا عن الخطر أخيرًا.

275
00:18:37,324 --> 00:18:40,410
‫"توني"! عليك أن تساعدنا!

276
00:18:40,494 --> 00:18:42,246
‫"جيسي" تتصرف كالمجانين!

277
00:18:42,329 --> 00:18:45,582
‫قد تكون متعبة، لكنها ليست مجنونة بالتأكيد.

278
00:18:47,167 --> 00:18:49,086
‫ها هي "جيسي"!

279
00:18:51,880 --> 00:18:55,217
‫تبًا! الشراب! مجددًا!

280
00:18:56,218 --> 00:18:58,971
‫اهربوا! سوف تقتلنا جميعًا!

281
00:18:59,054 --> 00:19:01,140
‫ماذا؟ لا أريد قتل أحد!

282
00:19:01,223 --> 00:19:03,308
‫رغم أنني لست مولعة بمن أقفل هذا الباب.

283
00:19:04,935 --> 00:19:07,020
‫آسف، إنه خطئي.

284
00:19:09,606 --> 00:19:11,483
‫لماذا كنت تطارديننا إذًا؟

285
00:19:11,567 --> 00:19:14,027
‫لأنكم لم تعودوا إلى المنزل في الموعد!

286
00:19:14,111 --> 00:19:16,446
‫وأردتكم في المنزل
‫كي أتمكن من الذهاب إلى الحفلة

287
00:19:16,530 --> 00:19:17,990
‫وإعطاء قصتي لـ"غوردون بيلينغسلي".

288
00:19:19,324 --> 00:19:20,659
‫هذا منطقي أكثر.

289
00:19:21,743 --> 00:19:24,997
‫ها هو "بيلينغسلي"، يرتدي زيًا يشبه مجلته.

290
00:19:25,080 --> 00:19:27,416
‫جيد أنه لا يملك شركة لإنتاج الأسمدة.

291
00:19:28,125 --> 00:19:30,294
‫سيد "بيلينغسلي"! هل يمكنني التحدث معك؟

292
00:19:31,295 --> 00:19:34,298
‫لديّ قصة قصيرة مثالية للنشر في مجلتك.

293
00:19:34,381 --> 00:19:37,718
‫إنها قصة حب مع زومبي! ما رأيك؟

294
00:19:38,927 --> 00:19:40,888
‫انتظر… سيد "بيلينغسلي"؟

295
00:19:40,971 --> 00:19:43,348
‫"غوردون"؟ "غور"…؟ "غوردو"؟

296
00:19:43,432 --> 00:19:47,436
‫حسنًا، إن أردتني أن أبعثها
‫إليك بالبريد الإلكتروني، فلا تقل أي كلمة.

297
00:19:48,896 --> 00:19:51,982
‫جميل! راقب صندوق بريدك الوارد يا سيد!

298
00:19:53,275 --> 00:19:56,445
‫حسنًا، وداعًا! وداعًا، طابت ليلتك!
‫عيد "هالوين" سعيد!

299
00:19:56,528 --> 00:19:57,529
‫زي رائع!

300
00:19:57,613 --> 00:20:00,407
‫هذا… مهلًا! راقب الأيدي أيها المختال!

301
00:20:02,618 --> 00:20:03,577
‫انظروا!

302
00:20:03,660 --> 00:20:05,704
‫تعالوا والعبوا معنا.

303
00:20:07,331 --> 00:20:10,125
‫جديًا، لنحدد موعدًا للعب.

304
00:20:12,085 --> 00:20:14,963
‫إنهنّ أربع توائم!

305
00:20:15,047 --> 00:20:17,174
‫مجددًا، هذا منطقي أكثر بكثير.

306
00:20:18,926 --> 00:20:21,929
‫رجاءً، هلّا أتى أحد ليساعدني
‫على نزع هذا الباب عن رأسي.

307
00:20:23,764 --> 00:20:24,932
‫يا أصحاب!

308
00:20:25,015 --> 00:20:27,434
‫لقد وجدت الخدعة لإخافة الناس أخيرًا!

309
00:20:27,517 --> 00:20:30,646
‫بفضل "كليفون"، عدت إلى القمة!

310
00:20:36,693 --> 00:20:40,322
‫أخشى أنه ليس الساطور الذي يرعب الناس.

311
00:20:40,405 --> 00:20:44,493
‫- هل نخبره أن غطاء مؤخرته نازل؟
‫- سيكون هذا لطفًا منا.

312
00:20:44,576 --> 00:20:46,787
‫ومنذ متى هدفنا هو التصرف بلطف؟

313
00:20:47,996 --> 00:20:51,375
‫أنا مسرورة جدًا
‫لأنني أنظر إلى الاتجاه الآخر الآن.

314
00:20:54,962 --> 00:20:56,755
‫كنت بحاجة بشدة إلى تلك القيلولة.

315
00:20:56,838 --> 00:20:59,883
‫آسفة إن كانت الغشاوة جراء قلة النوم مربكة.

316
00:20:59,967 --> 00:21:03,262
‫إذا كانت "مربكة" تعني مخيفة
‫لدرجة أنني بدأت بمص إبهامي مجددًا،

317
00:21:03,345 --> 00:21:05,555
‫فنعم، كانت مربكة جدًا.

318
00:21:07,015 --> 00:21:10,894
‫لكن بحق السماء،
‫كيف ظننتم أنني قد أؤذيكم أبدًا يا أطفال؟

319
00:21:10,978 --> 00:21:14,481
‫حدث الكثير من الأمور المريبة الليلة.

320
00:21:16,024 --> 00:21:19,695
‫وصورة المربية من العشرينات
‫تلك كانت تشبهك كثيرًا.

321
00:21:19,778 --> 00:21:22,572
‫باستثناء أن شعرها أقصر.
‫وشظايا أقل على وجهها.

322
00:21:25,409 --> 00:21:27,995
‫وأيضًا، حارس البوابة العجوز "غريم هالوران"،

323
00:21:28,078 --> 00:21:30,330
‫نسج قصة أشباح مقنعة جدًا.

324
00:21:30,414 --> 00:21:33,166
‫لا يوجد حارس بوابة اسمه "غريم هالوران".

325
00:21:35,335 --> 00:21:39,673
‫اهدؤوا يا أصحاب. لا يوجد شيء اسمه أشباح.

326
00:21:39,756 --> 00:21:43,385
‫أرجو أن تكون فخورًا بنفسك
‫على إخافة أطفال صغار طوال الليل.

327
00:21:43,468 --> 00:21:44,845
‫ارحميني.

328
00:21:44,928 --> 00:21:48,682
‫لا تسنح لي فرصة الاستمتاع بوقتي
‫إلا في هذه الليلة الوحيدة.

329
00:21:48,765 --> 00:21:52,060
‫ثم أرى أنك ما زلت تمارسين حيلك القديمة.

330
00:21:52,144 --> 00:21:55,439
‫ماذا عساي أقول؟ أحب الحلوى.

331
00:21:56,481 --> 00:21:58,900
‫هل نذهب لاقتسام الغنيمة؟

332
00:21:58,984 --> 00:22:01,945
‫أريد أي شيء يحتوي على النوغة!

333
00:22:05,365 --> 00:22:06,992
‫{\an8}أكره حدوث هذا.

334
00:22:08,952 --> 00:22:10,037
‫{\an8}ها هي.

335
00:22:15,125 --> 00:22:17,627
‫{\an8}مهلًا! هذه الحلوى لي أيها الجدار المشاكس!

336
00:22:18,837 --> 00:22:20,714
‫{\an8}السكر يخرب أسنانك!

337
00:22:24,843 --> 00:22:27,220
‫{\an8}مثل أخذ الحلوى من طفل.

338
00:22:29,473 --> 00:22:31,475
‫ترجمة "إحسان أبو داود"

