﻿1
00:00:03,003 --> 00:00:05,714
‫"جيسي"، لا أستطيع اللعب
‫في هذه المساحة الجديدة.

2
00:00:05,797 --> 00:00:07,549
‫إنهم يصورون فيلمًا هناك.

3
00:00:07,632 --> 00:00:09,217
‫إذًا العبي على هيكل اللعب خلفنا.

4
00:00:09,300 --> 00:00:11,094
‫لقد لعبت عليه وتسلقته من قبل.

5
00:00:12,178 --> 00:00:15,473
‫- جلبت كتابًا بإمكانك قراءته.
‫- لا!

6
00:00:17,600 --> 00:00:18,601
‫كان هذا سهلًا جدًا.

7
00:00:19,352 --> 00:00:21,479
‫سمعت بأنه فيلم إثارة وحركة بميزانية كبيرة،

8
00:00:21,563 --> 00:00:25,066
‫"توم روبرز: مايان مايهام".
‫لماذا لم تتقدمي لتجارب الأداء؟

9
00:00:25,150 --> 00:00:27,235
‫لأنني أفضّل أن يكون ظهوري الأول في فيلم

10
00:00:27,318 --> 00:00:29,654
‫مستقل وتتحكم الشخصية بأحداثه،

11
00:00:29,738 --> 00:00:31,698
‫يمكنني فيه استكشاف حرفتي.

12
00:00:31,781 --> 00:00:33,783
‫- تقدمت لتجارب الأداء ولم تنجحي إذًا؟
‫- أصبت.

13
00:00:35,285 --> 00:00:36,995
‫سوف أُلقي نظرة.

14
00:00:37,078 --> 00:00:38,830
‫هؤلاء الممثلون الإضافيون وسام جدًا.

15
00:00:39,664 --> 00:00:40,915
‫لا تبتعدي.

16
00:00:40,999 --> 00:00:42,876
‫"جيسي"! ساعديني!

17
00:00:44,127 --> 00:00:46,004
‫تشبثي، سأنقذك!

18
00:00:56,806 --> 00:00:58,808
‫لا تقلقي! سأنزلك!

19
00:00:58,892 --> 00:01:02,145
‫أستطيع النزول. لقد أوقعت شطيرتي فقط.

20
00:01:04,022 --> 00:01:06,232
‫لكنني استعنت بعجوز كي أصعد إلى هنا!

21
00:01:11,279 --> 00:01:14,240
‫"جيسي"! هلّا رميت إليّ شطيرتي.

22
00:01:19,329 --> 00:01:22,707
‫"مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

23
00:01:22,791 --> 00:01:26,086
‫وكأن في كل يوم حفلة

24
00:01:26,169 --> 00:01:29,714
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

25
00:01:29,798 --> 00:01:33,510
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

26
00:01:33,593 --> 00:01:36,429
‫مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

27
00:01:36,513 --> 00:01:40,391
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

28
00:01:40,475 --> 00:01:44,229
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

29
00:01:44,312 --> 00:01:47,774
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

30
00:01:47,857 --> 00:01:51,486
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

31
00:01:51,569 --> 00:01:52,821
‫مرحبًا يا (جيسي)!

32
00:01:55,073 --> 00:01:56,658
‫مرحبًا يا (جيسي)!

33
00:01:58,535 --> 00:02:01,996
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

34
00:02:02,080 --> 00:02:06,459
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)"

35
00:02:11,005 --> 00:02:13,466
‫"جيسي"، هل أنت بخير؟

36
00:02:13,550 --> 00:02:16,761
‫{\an8}لقد وقعت من ارتفاع أربعة أمتار ونصف،

37
00:02:16,845 --> 00:02:19,264
‫{\an8}لكن لحسن حظي، أوقفت شطيرة "زوري" سقوطي.

38
00:02:20,348 --> 00:02:22,517
‫جيد أنني وضعت كمية إضافية من الجبنة.

39
00:02:26,020 --> 00:02:27,522
‫{\an8}دعيني أساعدك يا صديقتي.

40
00:02:29,065 --> 00:02:31,401
‫{\an8}أنت قوية حقًا بالنسبة إلى فتاة.

41
00:02:31,484 --> 00:02:33,653
‫{\an8}في الواقع، أنت قوية
‫بالنسبة إلى بطلة خارقة.

42
00:02:33,736 --> 00:02:35,905
‫{\an8}حين تتربين مع ثمانية أخوة في منطقة نائية،

43
00:02:35,989 --> 00:02:37,532
‫{\an8}تتعلمين كيف تكونين قوية.

44
00:02:37,615 --> 00:02:39,242
‫{\an8}وتقفين في وجه الرياح.

45
00:02:41,494 --> 00:02:44,164
‫والآن بعدما استعدت التركيز إلى بصري،

46
00:02:44,247 --> 00:02:47,208
‫تبدين مألوفة جدًا. ألست…

47
00:02:48,209 --> 00:02:50,879
‫لكنة أسترالية! غمازتان فاتنتان!

48
00:02:50,962 --> 00:02:53,673
‫أنت "شايلي مايكلز"!

49
00:02:54,507 --> 00:02:57,760
‫أنت ممثلتي المفضلة على الإطلاق!

50
00:02:57,844 --> 00:02:59,888
‫وأنا أيضًا! أحب أفلام "توم روبرز"
‫التي تمثلين فيها!

51
00:02:59,971 --> 00:03:01,890
‫ليس بقدر ما أحب جمهوري!

52
00:03:01,973 --> 00:03:04,434
‫لكن عليّ أن أحذّركم، أحب العناق!

53
00:03:05,018 --> 00:03:06,227
‫وأنا كذلك!

54
00:03:08,813 --> 00:03:12,734
‫هذا رائع! أرجو أن أتذكّر
‫هذه اللحظة عندما أُضطر.

55
00:03:15,445 --> 00:03:18,198
‫آسفة يا صغيري. لا أعرف مقدار قوتي.

56
00:03:18,281 --> 00:03:20,200
‫لا تبدين كذلك في أفلامك.

57
00:03:20,283 --> 00:03:22,368
‫لأنني أمثّل دور الأستاذة "بيبر".

58
00:03:22,452 --> 00:03:23,953
‫أتكلم بلكنة أمريكية.

59
00:03:24,579 --> 00:03:26,623
‫سآخذ بطاطس مقلية منحنية مع هذا من فضلك.

60
00:03:27,832 --> 00:03:29,334
‫كان هذا رائعًا.

61
00:03:29,417 --> 00:03:33,588
‫أتذكّر الصعوبة في إتقان
‫لكنتي الأمريكية المثالية.

62
00:03:36,382 --> 00:03:38,259
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

63
00:03:39,510 --> 00:03:42,472
‫أتعرفين يا "شايلي"؟
‫لدينا الكثير من الأشياء المشتركة.

64
00:03:42,555 --> 00:03:44,474
‫صديقي المفضل "كيني" من "أستراليا".

65
00:03:44,557 --> 00:03:45,934
‫حقًا؟ من أي منطقة؟

66
00:03:46,017 --> 00:03:48,228
‫عمليًا، صُنع في "الصين".

67
00:03:49,145 --> 00:03:52,982
‫إنه حيوان محشو،
‫لكنه سيظل إشبيني في زفافنا.

68
00:03:54,567 --> 00:03:55,610
‫"لوك"، ابتعد!

69
00:03:56,319 --> 00:03:59,030
‫آسفة، اعذريه فهرمونات المراهقة لديه عالية.

70
00:04:01,699 --> 00:04:04,410
‫"جيسي"، أخبري "شايلي"
‫أنك تريدين التمثيل في فيلمها.

71
00:04:04,494 --> 00:04:07,538
‫"إيما"، لا يمكنني أن أطلب من امرأة غريبة
‫كليًا أن أشارك من فيلمها.

72
00:04:08,706 --> 00:04:10,250
‫بالمناسبة، اسمي "جيسي".

73
00:04:10,333 --> 00:04:12,835
‫والآن بعدما صرنا صديقتين،
‫هل يمكنني المشاركة من فيلمك؟

74
00:04:12,919 --> 00:04:15,463
‫آسفة، نصاب الممثلين مكتمل.

75
00:04:15,546 --> 00:04:19,092
‫مع أنني أريد امرأة جديدة
‫لتمثيل المشاهد الخطرة.

76
00:04:19,175 --> 00:04:20,593
‫هل تركت الأخيرة العمل؟

77
00:04:20,677 --> 00:04:23,805
‫هذا ما تمتمت به
‫حين كانوا يحملونها إلى سيارة الإسعاف.

78
00:04:23,888 --> 00:04:25,098
‫أو معظمها.

79
00:04:27,308 --> 00:04:29,769
‫أتعلمين؟ لديّ الكثير من الخبرة
‫في المشاهد الخطرة.

80
00:04:29,852 --> 00:04:31,145
‫لا، أنت…

81
00:04:32,939 --> 00:04:33,982
‫ظننت أنك كذلك.

82
00:04:34,065 --> 00:04:37,610
‫كانت سقطتك عن هيكل اللعب ذاك
‫مثيرة جدًا للإعجاب.

83
00:04:37,694 --> 00:04:40,446
‫وانظري إلى سرعة التئام جروحك.

84
00:04:40,530 --> 00:04:42,323
‫لديّ نعمة التخثر السريع بالفعل.

85
00:04:42,407 --> 00:04:44,242
‫جروح جميع أفراد عائلتي تتخثر بسرعة.

86
00:04:44,325 --> 00:04:47,578
‫لقد حصلت على العمل إذًا.
‫سأرسل إليك أحدًا لأخذ معلوماتك.

87
00:04:47,662 --> 00:04:48,788
‫أراك في موقع التصوير.

88
00:04:48,871 --> 00:04:50,957
‫صحيح. فهمت. في موقع التصوير.

89
00:04:51,916 --> 00:04:53,501
‫سأكون في موقع التصوير!

90
00:04:54,419 --> 00:04:57,005
‫"جيسي"، هل جُننت؟ لست ممثلة مشاهد خطرة!

91
00:04:57,088 --> 00:04:59,590
‫ولم أكن مربية كذلك، لكن ذلك لم يمنعني!

92
00:05:01,551 --> 00:05:03,011
‫أحب الذهاب إلى حديقة الحيوان.

93
00:05:03,094 --> 00:05:06,347
‫"جيسي"، رائع أن "شايلي" أدخلتك في الفيلم،

94
00:05:06,431 --> 00:05:10,101
‫لكن بينما تعيشين حلمك
‫من خلال السقوط من ارتفاعات عالية،

95
00:05:10,184 --> 00:05:11,686
‫من سيعتني بنا؟

96
00:05:11,769 --> 00:05:14,147
‫"بيرترام". لم يشأ فعل ذلك،

97
00:05:14,230 --> 00:05:16,316
‫لكنني أعرف كيف أشجعه.

98
00:05:16,399 --> 00:05:19,694
‫سيدهشك ما قد يقبل الناس فعله
‫إذا ضغطت عليهم بالطريقة المناسبة.

99
00:05:24,615 --> 00:05:25,992
‫"زوري"، لم أنت حزينة هكذا؟

100
00:05:26,075 --> 00:05:27,994
‫ألم تستمتعي برؤية "زي بي"
‫في حديقة الحيوان؟

101
00:05:28,077 --> 00:05:32,332
‫لا! "زي بي" المسكين سجين في ذلك المكان!

102
00:05:33,041 --> 00:05:36,669
‫محتجز خلف القضبان، يرتدي ملابس مُقلمة…

103
00:05:37,587 --> 00:05:39,505
‫إنه حمار وحشي.

104
00:05:41,007 --> 00:05:46,512
‫الحمير الوحشية أرواح أيضًا.
‫وبدا وحيدًا جدًا. هذا ليس عدلًا!

105
00:05:46,596 --> 00:05:50,058
‫"رافي" وحيوانه الأليف
‫يقضيان كل ثانية معًا كل يوم!

106
00:05:51,017 --> 00:05:53,436
‫أجل، وبصراحة، هذا مريب قليلًا.

107
00:05:59,609 --> 00:06:00,610
‫مرحبًا يا "شايلي".

108
00:06:01,194 --> 00:06:02,612
‫"جيسي"! أهلًا!

109
00:06:02,695 --> 00:06:04,489
‫أشكرك ثانيةً على توظيفي في هذا العمل.

110
00:06:04,572 --> 00:06:06,741
‫يا للروعة! هذا الموقع مذهل!

111
00:06:06,824 --> 00:06:08,701
‫هذه الصخور تبدو حقيقية جدًا!

112
00:06:10,495 --> 00:06:11,621
‫لأنها حقيقية بالفعل.

113
00:06:13,081 --> 00:06:14,874
‫أنا متفاجئة بأنهم لم يعلّموك ذلك
‫في مدرسة المشاهد الخطرة.

114
00:06:14,957 --> 00:06:18,419
‫بلى، علّموني. لكنني رسبت في مادة الصخور.

115
00:06:21,339 --> 00:06:22,465
‫"لوك"؟

116
00:06:23,424 --> 00:06:25,093
‫أرى امرأتين متطابقتين، ويعجبني ذلك.

117
00:06:25,968 --> 00:06:28,805
‫لديك عشر ثوان لتشرح لي
‫سبب عدم تواجدك في المدرسة،

118
00:06:28,888 --> 00:06:30,598
‫وإلا سوف تحتاج إلى ضربة مزدوجة.

119
00:06:30,681 --> 00:06:34,143
‫اتصل أبي بالمخرج "ماك دي"، وأخذ لي إذنًا

120
00:06:34,227 --> 00:06:36,562
‫لعمل فيلم وثائقي خلف الكواليس
‫من أجل حصة الأفلام.

121
00:06:36,646 --> 00:06:38,606
‫لذلك يحق لي أن أتبعكما بالكاميرا،

122
00:06:38,689 --> 00:06:41,692
‫لكن هذه المرة بطريقة ليست غريبة
‫من دون علمكما.

123
00:06:43,778 --> 00:06:46,406
‫قد تكون الغرابة أقل
‫لو لم يكن لعابك يسيل كثيرًا.

124
00:06:46,489 --> 00:06:48,825
‫ولو كنت توجه الكاميرا إلى وجهينا.

125
00:06:51,452 --> 00:06:54,956
‫لا، طلبت "تشوكو دودل"!

126
00:06:55,039 --> 00:06:57,208
‫هذه "تشوكو بادي"!

127
00:06:57,291 --> 00:06:59,335
‫هل تعلم من يكون والدي؟

128
00:06:59,419 --> 00:07:00,837
‫إنه رئيس الاستديو.

129
00:07:00,920 --> 00:07:03,673
‫وهل تعرف لماذا أوكل إليّ مهمة الإخراج هذه؟

130
00:07:03,756 --> 00:07:05,466
‫لأنني أعرف كيف أحصل على مُرادي!

131
00:07:07,969 --> 00:07:11,305
‫وكانت هدية متأخرة لحفل البلوغ. نخب الحياة.

132
00:07:11,889 --> 00:07:13,057
‫أين امرأة المشاهد الخطرة؟

133
00:07:13,141 --> 00:07:16,769
‫مرحبًا يا "ماك دي". أنا هنا.
‫كيف تريد مني تمثيل المشهد؟

134
00:07:16,853 --> 00:07:18,896
‫بحماس، بخوف، خائفة ومتحمسة؟

135
00:07:18,980 --> 00:07:21,315
‫أريد أن تقفي على هذه العلامة.

136
00:07:22,567 --> 00:07:25,987
‫فهمت. على هذه العلامة، خائفة ومتحمسة.

137
00:07:27,029 --> 00:07:30,116
‫وتصوير!

138
00:07:35,621 --> 00:07:37,039
‫اقطع!

139
00:07:38,416 --> 00:07:40,168
‫حسنًا، كان هذا تدريبًا رائعًا.

140
00:07:40,251 --> 00:07:41,836
‫والآن لنمثل المشهد تمثيلًا حقيقيًا.

141
00:07:43,754 --> 00:07:45,423
‫شعرت بأن هذا حقيقي.

142
00:07:50,386 --> 00:07:51,596
‫هيا!

143
00:07:54,891 --> 00:07:56,517
‫والآن أصبحت سجادة.

144
00:07:57,727 --> 00:08:00,688
‫أفتقد "زي بي".
‫ليته يستطيع العودة إلى المنزل.

145
00:08:01,689 --> 00:08:04,775
‫لا يمكننا الاحتفاظ بحيوان كبير
‫ورائحته كريهة في الشقة.

146
00:08:04,859 --> 00:08:06,277
‫لكن لدينا "بيرترام"!

147
00:08:07,278 --> 00:08:08,321
‫فكرة سديدة.

148
00:08:08,988 --> 00:08:12,325
‫سأتصل بأمي وأبي وأسألهما
‫إن كنا نستطيع استعادة "زي بي".

149
00:08:12,992 --> 00:08:16,496
‫"زوري"، أمي وأبي لن يسمحا أبدًا
‫بالاحتفاظ بحمار وحشي في المنزل.

150
00:08:17,580 --> 00:08:21,792
‫لكن ربما نستطيع الاحتفاظ به
‫من دون طلب إذن.

151
00:08:21,876 --> 00:08:24,128
‫أحب عدم طلب الإذن!

152
00:08:24,212 --> 00:08:26,714
‫بقدر ما أحب عدم تنظيف أسناني.

153
00:08:27,715 --> 00:08:29,884
‫أجل، علينا التحدث عن ذلك.

154
00:08:31,552 --> 00:08:33,888
‫"حديقة الحيوانات"

155
00:08:33,971 --> 00:08:37,391
‫هل أنت متأكدة أنك "كريستينا روس"؟

156
00:08:39,644 --> 00:08:41,187
‫تبدين طفلة.

157
00:08:41,771 --> 00:08:44,815
‫أنت لطيفة جدًا.
‫ولا تبدين أكبر من 40 بيوم واحد.

158
00:08:45,399 --> 00:08:46,651
‫عمري 27.

159
00:08:48,069 --> 00:08:49,111
‫يا للقرف!

160
00:08:52,532 --> 00:08:55,326
‫بأي حال، سنأخذ "زي بي" الآن.

161
00:08:55,910 --> 00:08:59,872
‫ليس أمرًا عاديًا أبدًا
‫أن يطلب المتبرعون استعارة حيواناتهم.

162
00:08:59,956 --> 00:09:02,833
‫فهذه ليست مكتبة تُقرض الكتب.

163
00:09:04,585 --> 00:09:06,003
‫أجل، مفهوم.

164
00:09:06,087 --> 00:09:07,838
‫إننا فقط نطلب استعادة حمارنا الوحشي،

165
00:09:07,922 --> 00:09:11,634
‫الموضوع في خيمة الحيوانات البرية
‫لعائلة "روس".

166
00:09:11,717 --> 00:09:16,347
‫والتي تقع في جناح مغامرات عائلة
‫"روس" في "إفريقيا".

167
00:09:16,430 --> 00:09:17,932
‫لا أعلم. لا يمكنني…

168
00:09:18,015 --> 00:09:21,018
‫بالمناسبة، ماذا كُتب على الشيك
‫الذي دفعناه لك؟

169
00:09:21,102 --> 00:09:22,812
‫مؤسسة عائلة "روس"…

170
00:09:25,231 --> 00:09:27,316
‫هل تريدين أن ننظف لك "زي بي" أولًا؟

171
00:09:27,400 --> 00:09:31,445
‫يمكننا جعل رائحته مثل الغابة المطرية
‫أو السيارات الجديدة.

172
00:09:37,034 --> 00:09:38,828
‫أحسنت يا "جيسي"!

173
00:09:38,911 --> 00:09:40,663
‫لقد أبدعت!

174
00:09:40,746 --> 00:09:44,584
‫لأنني تلقيت صخرة في وجهي حرفيًا.

175
00:09:44,667 --> 00:09:47,753
‫لكن الجيد في الأمر
‫هو أنه يجعل خديك أحمرين.

176
00:09:47,837 --> 00:09:49,088
‫هذا دم.

177
00:09:50,548 --> 00:09:51,924
‫حسنًا، تدبري أمرك.

178
00:09:52,967 --> 00:09:55,511
‫شكرًا. أتعلمين؟
‫بالنسبة إلى نجمة أفلام مشهورة،

179
00:09:55,595 --> 00:09:58,180
‫- التحدث إليك سهل جدًا.
‫- شكرًا.

180
00:09:59,599 --> 00:10:02,893
‫أنا أحاول لكن تكوين الصداقات
‫في هذا المجال ليس بتلك السهولة.

181
00:10:02,977 --> 00:10:04,645
‫لا تعرفين بمن يمكنك الوثوق أبدًا.

182
00:10:04,729 --> 00:10:08,190
‫لقد حصلت على لقب "الأجدر بالثقة"
‫في صفي في الثانوية.

183
00:10:08,274 --> 00:10:12,236
‫وأيضًا، "الأقرب إلى الزواج بمهرج (روديو)"،
‫وهذا ما لا أخبره للكثيرين.

184
00:10:13,195 --> 00:10:14,739
‫- إنها سياسة جيدة.
‫- على الأرجح.

185
00:10:16,866 --> 00:10:19,285
‫أنا معتادة جدًا على وجود بالغين
‫حولي في موقع التصوير.

186
00:10:19,368 --> 00:10:22,538
‫من اللطيف جدًا وجود فتاة في عمري
‫يمكنني التحدث إليها.

187
00:10:22,622 --> 00:10:25,625
‫ومن اللطيف جدًا بالنسبة إليّ
‫التحدث إلى فتاة دون إنهاء كل جملة

188
00:10:25,708 --> 00:10:27,126
‫بعبارة "لأنني قلت ذلك."

189
00:10:28,669 --> 00:10:31,047
‫اسمعي، أتريدين المجيء
‫لقضاء الوقت معي في منزلي لاحقًا؟

190
00:10:31,130 --> 00:10:32,632
‫سيسرني ذلك كثيرًا!

191
00:10:33,382 --> 00:10:35,509
‫هل يمكننا فعل ذلك الشيء
‫حين تذهب الفتاة للمبيت

192
00:10:35,593 --> 00:10:36,886
‫في منزل فتاة أخرى؟

193
00:10:36,969 --> 00:10:39,138
‫- ماذا نُسمي ذلك؟
‫- مبيت؟

194
00:10:39,221 --> 00:10:41,015
‫- أجل، رائع!
‫- أجل.

195
00:10:41,098 --> 00:10:42,725
‫لم يسبق لي تجربة ذلك.

196
00:10:42,808 --> 00:10:45,311
‫ماذا عن فيلمك الأول، "باست يور ديد تايم".

197
00:10:45,394 --> 00:10:46,604
‫لا يُحتسب.

198
00:10:46,687 --> 00:10:49,815
‫التهمني مستذئب قبل أول عراك بالوسائد.

199
00:10:50,399 --> 00:10:52,568
‫الشيء المشعر المخيف الوحيد

200
00:10:52,652 --> 00:10:55,237
‫الذي ستواجهينه في شقتنا
‫هو ظهر كبير خدمنا "بيرترام".

201
00:10:56,447 --> 00:11:00,451
‫"شايلي"، كنت رائعة جدًا

202
00:11:00,534 --> 00:11:01,911
‫عندما سقطت تلك الصخور عليك.

203
00:11:01,994 --> 00:11:04,330
‫شعرت بألمك حقًا.

204
00:11:04,413 --> 00:11:06,415
‫كان ألمي في الحقيقة.

205
00:11:07,541 --> 00:11:10,795
‫هذا ما يجعلها ممثلة عظيمة.

206
00:11:10,878 --> 00:11:13,047
‫الطريقة التي استخدمت بها ألمك.

207
00:11:14,882 --> 00:11:16,801
‫أنا أعشقك.

208
00:11:20,262 --> 00:11:22,139
‫حتى طعمك مذهل.

209
00:11:22,223 --> 00:11:23,432
‫هذه شوكولاتة.

210
00:11:23,516 --> 00:11:24,934
‫أكلت آخر "تشوكو دودل".

211
00:11:26,143 --> 00:11:28,604
‫التي تستحقينها كثيرًا.

212
00:11:31,107 --> 00:11:34,902
‫لأنك نجمة ساطعة ولامعة.

213
00:11:37,905 --> 00:11:39,990
‫"ماك دي" ذاك عملاق أبله.

214
00:11:40,074 --> 00:11:43,494
‫- إنه حبيبي.
‫- يعني "موهوب" بالأمريكية.

215
00:11:46,706 --> 00:11:49,083
‫"زي بي"، هل ترغب في بعض الشاي؟

216
00:11:49,166 --> 00:11:51,961
‫لا! بالتفكير في ما مسحته للتو،

217
00:11:52,044 --> 00:11:53,337
‫لا مزيد من السوائل!

218
00:11:55,756 --> 00:11:57,466
‫أهذا "زي بي"؟

219
00:11:58,509 --> 00:11:59,510
‫لا.

220
00:12:03,389 --> 00:12:06,267
‫بحقك يا أختي. إلى أي درجة تخالينني غبيًا؟

221
00:12:06,350 --> 00:12:09,520
‫حسنًا، على المقياس من "لوك"
‫إلى "آينشتاين"…

222
00:12:10,438 --> 00:12:14,984
‫أعتقد أن عليك تفقّد نفسك
‫قبل المتابعة في تدمير نفسك.

223
00:12:22,324 --> 00:12:24,702
‫كان ذلك الفيلم حزينًا جدًا.

224
00:12:25,202 --> 00:12:28,914
‫لكن على الأقل ستظل روح "تشانينغ تايتوم"
‫خالدة في جرو "بليك لايفلي".

225
00:12:30,291 --> 00:12:33,502
‫كلما قالت "أحضرها"، يُحضر لها قلبه!

226
00:12:38,841 --> 00:12:40,676
‫هذا مسل جدًا.

227
00:12:41,886 --> 00:12:43,471
‫أنا منشغلة جدًا في التمثيل في الأفلام،

228
00:12:43,554 --> 00:12:45,848
‫لم يسبق لي الجلوس ومشاهدة واحد مع صديقة.

229
00:12:45,931 --> 00:12:48,267
‫في حين أنني منشغلة جدًا
‫في الجلوس ومراقبتهم.

230
00:12:48,350 --> 00:12:49,852
‫لم يتسن لي الوقت لأمثّل في واحد.

231
00:12:51,020 --> 00:12:52,646
‫منذ متى وأنت تمثّلين؟

232
00:12:52,730 --> 00:12:54,648
‫منذ أن كان طولي بارتفاع ركبة كنغر.

233
00:12:54,732 --> 00:12:56,108
‫وهذا ليس أفضل مكان ليكون المرء فيه.

234
00:12:56,192 --> 00:12:58,235
‫- إنها تركل كثيرًا.
‫- وصلت الملاحظة.

235
00:13:00,029 --> 00:13:02,198
‫أتعلمين؟ حياتك هي التي كنت أحلم بها.

236
00:13:02,281 --> 00:13:04,241
‫لم تكن جديرة بأن تحلمي بها دائمًا.

237
00:13:04,325 --> 00:13:06,994
‫هل سبق لك أن لعبت لعبة الاختباء والتخويف
‫مع "كريستوفر ووكن"؟

238
00:13:07,077 --> 00:13:08,329
‫إنها مخيفة.

239
00:13:09,538 --> 00:13:11,457
‫كل شيء مع "كريستوفر ووكن" مخيف.

240
00:13:14,627 --> 00:13:18,964
‫أتعلمين يا "جيسي"؟ أنا منبهرة جدًا
‫بالطريقة التي تؤدين بها مشاهدك الخطرة.

241
00:13:19,048 --> 00:13:20,800
‫أنت قوية جدًا بالنسبة إلى فتاة من المدينة.

242
00:13:20,883 --> 00:13:24,595
‫في الواقع، نشأت في قاعدة عسكرية،
‫وهذا ليس بنزهة.

243
00:13:25,221 --> 00:13:27,515
‫باستثناء نزهة الضباط السنوية بالطبع.

244
00:13:28,974 --> 00:13:30,059
‫هل ترين هذه الندبة؟

245
00:13:30,142 --> 00:13:32,061
‫أُصبت بها من الزحف عبر سلك شائك.

246
00:13:32,144 --> 00:13:33,896
‫- مضمار عوائق؟
‫- لا.

247
00:13:33,979 --> 00:13:36,440
‫حين كنت خارجة خلسة من نافذة غرفة نومي.
‫والدي صارم.

248
00:13:37,191 --> 00:13:39,401
‫لديّ واحدة مثلها. هل ترين هذه الندبة؟

249
00:13:40,402 --> 00:13:41,821
‫عضة تمساح.

250
00:13:41,904 --> 00:13:43,697
‫يا للهول! هذه عقد كثيرة.

251
00:13:43,781 --> 00:13:45,699
‫كان يجدر بك رؤية الندبة التي سببتها له.

252
00:13:46,992 --> 00:13:49,787
‫سوف أشرب نخب عضة التمساح لديك.

253
00:13:49,870 --> 00:13:51,872
‫وأنا سأشرب نخب ندبتك من السلك الشائك؟

254
00:13:54,834 --> 00:13:56,877
‫والآن لننتقل إلى النُدب العاطفية.

255
00:13:56,961 --> 00:13:58,379
‫لنتحدث عن الشبان.

256
00:13:59,463 --> 00:14:01,340
‫منذ متى أنت و"ماك دي" في علاقة؟

257
00:14:01,423 --> 00:14:05,052
‫منذ عام تقريبًا.
‫أنا محظوظة جدًا لأننا وجدنا بعضنا.

258
00:14:05,135 --> 00:14:08,264
‫لا أعلم ما يمكنني فعله من دونه.
‫أليس عبقريًا؟

259
00:14:08,347 --> 00:14:11,016
‫هذا ما كتبه على ظهر كرسي المخرجين خاصته.

260
00:14:12,017 --> 00:14:14,520
‫وماذا عنك؟ هل يوجد شاب مميز في حياتك؟

261
00:14:14,603 --> 00:14:18,023
‫اثنان في الواقع. حبيبي "توني"، وصاحب النمش

262
00:14:18,107 --> 00:14:20,568
‫الذي يصورنا الآن من خلف ذاك الكرسي.

263
00:14:24,405 --> 00:14:25,656
‫مرحبًا.

264
00:14:27,157 --> 00:14:28,909
‫اسمعا، لا تعيراني بالًا،

265
00:14:28,993 --> 00:14:32,830
‫لكن إذا أردتما الارتجال والعراك بالوسائد،

266
00:14:32,913 --> 00:14:35,207
‫وضعت بعضها على كرسييكما.

267
00:14:41,881 --> 00:14:44,174
‫- ضربة جميلة!
‫- انتظري.

268
00:14:48,095 --> 00:14:50,472
‫عليك تعليمي كيف تفعلين ذلك!

269
00:14:52,474 --> 00:14:54,935
‫شكرًا على مساعدتي
‫على إحضار العشاء لـ"زي بي".

270
00:14:55,019 --> 00:14:56,145
‫لا مشكلة.

271
00:14:56,228 --> 00:14:58,981
‫صديق "توني" مربي الجرذان يعرف مربيًا
‫للماعز، والأخير يعرف شابًا لديه علف.

272
00:15:00,107 --> 00:15:02,526
‫"سوف أعدّ الستروغانوف

273
00:15:02,610 --> 00:15:05,154
‫الذي سيهزأ منه أولئك الأشقياء"

274
00:15:06,947 --> 00:15:08,490
‫مهلًا! ما قصة العلف؟

275
00:15:10,034 --> 00:15:11,911
‫إنها صرعة جديدة متعلقة بالصحة.

276
00:15:12,536 --> 00:15:15,372
‫"زوري" غير طبيعية مؤخرًا.

277
00:15:22,838 --> 00:15:25,299
‫مهلًا! لم أنا؟ لم ليست "إيما"؟

278
00:15:25,382 --> 00:15:27,259
‫حمارك الوحشي، إمساكك.

279
00:15:28,844 --> 00:15:31,180
‫هل تناول العلف صحي إذًا؟

280
00:15:31,263 --> 00:15:32,348
‫نعم.

281
00:15:34,683 --> 00:15:37,019
‫ولا يجرح الحلق إطلاقًا!

282
00:15:38,437 --> 00:15:39,647
‫أحسنت.

283
00:15:40,564 --> 00:15:42,274
‫إنهم يصبحون أكثر غرابة كل يوم.

284
00:15:45,486 --> 00:15:46,487
‫تصوير!

285
00:15:52,910 --> 00:15:55,120
‫- اقطع! طباعة!
‫- ضمادة!

286
00:15:57,706 --> 00:15:59,750
‫"جيسي"، كان ذلك مذهلًا!

287
00:15:59,833 --> 00:16:02,127
‫قفزت عاليًا جدًا بعد انفجار المعبد!

288
00:16:02,211 --> 00:16:04,296
‫كنت مثل الكنغر بعدما أكل السكر.

289
00:16:04,922 --> 00:16:06,507
‫هذا ما كنت أهدف إليه.

290
00:16:07,591 --> 00:16:10,135
‫هل التقط الميكروفون صوت الغضروف وهو يتمزق؟

291
00:16:10,219 --> 00:16:12,054
‫لأن صوته كان عاليًا جدًا في رأسي.

292
00:16:13,389 --> 00:16:15,099
‫وكذلك هنا.

293
00:16:17,643 --> 00:16:20,062
‫خبر مفرح جدًا!

294
00:16:20,145 --> 00:16:25,943
‫تحدثت إلى "ماك دي" ليلة أمس
‫وقد وافق على إعطائك دورًا تتحدثين فيه!

295
00:16:26,694 --> 00:16:29,321
‫أحقًا سأحظى بدور أتحدث فيه في فيلم شهير؟

296
00:16:30,072 --> 00:16:31,824
‫هذا حلم يتحقق!

297
00:16:38,914 --> 00:16:42,042
‫لا أُصدق أنني سأحضر العرض الأول
‫لأول فيلم لي.

298
00:16:42,126 --> 00:16:43,502
‫شكرًا جزيلًا لك يا "شايلي".

299
00:16:43,585 --> 00:16:45,170
‫الفشار على حسابي الليلة.

300
00:16:45,254 --> 00:16:48,590
‫"جيسي"، في العرض الأول، الفشار مجاني.

301
00:16:48,674 --> 00:16:49,675
‫مستحيل!

302
00:16:51,593 --> 00:16:52,886
‫هل يوجد أفضل من هذا؟

303
00:16:54,138 --> 00:16:56,682
‫هل فزنا بجائزة أفضل ممثلتين
‫حتى قبل صدور الفيلم؟

304
00:16:58,976 --> 00:17:00,686
‫أعتقد أنه يوجد أفضل من هذا!

305
00:17:00,769 --> 00:17:02,479
‫شكرًا لك.

306
00:17:03,605 --> 00:17:05,774
‫شكرًا.

307
00:17:05,858 --> 00:17:08,527
‫"جيسي"، ماذا تفعلين؟

308
00:17:10,320 --> 00:17:13,532
‫هذا ما نفعله قبل أكل النقانق في "أمريكا".

309
00:17:14,324 --> 00:17:15,325
‫شكرًا.

310
00:17:15,951 --> 00:17:18,704
‫أتعلمين ما نفعله قبل أكل الطعام
‫في المناطق النائية؟

311
00:17:18,787 --> 00:17:20,581
‫- نقتله.
‫- هذا ممتع!

312
00:17:22,791 --> 00:17:24,251
‫ما دوري إذًا؟

313
00:17:24,334 --> 00:17:27,588
‫حسنًا، هناك جاسوسة شريرة وفاسدة وخائنة

314
00:17:27,671 --> 00:17:30,215
‫لديها خطة مدروسة لاغتيال الأستاذة "بيبر".

315
00:17:30,299 --> 00:17:32,134
‫عجبًا! يا لها من شخصية رائعة!

316
00:17:32,217 --> 00:17:34,344
‫سوف تلعبين دور موظفة الاستقبال لديها!

317
00:17:35,054 --> 00:17:36,889
‫وهي جاسوسة أيضًا!

318
00:17:36,972 --> 00:17:38,557
‫لا. إنها مجرد موظفة استقبال.

319
00:17:40,059 --> 00:17:42,644
‫- لكنها تتصرف من رأسها!
‫- اتفقنا!

320
00:17:43,937 --> 00:17:46,940
‫لا أُصدق أنني سأحظى بفرصة التمثيل
‫بجانب صديقتي المفضلة الجديدة.

321
00:17:47,024 --> 00:17:49,068
‫استمعي لي، أنا فتاة أسترالية عادية.

322
00:17:49,151 --> 00:17:51,278
‫ألق جمبريًا آخر على…

323
00:17:51,361 --> 00:17:52,488
‫لا تقوليها.

324
00:17:53,072 --> 00:17:54,114
‫"باربي".

325
00:18:00,245 --> 00:18:02,081
‫هل تعتقد أن "زي بي" أحب الفيلم؟

326
00:18:02,956 --> 00:18:04,708
‫ليس بقدر ما يحب ذلك الكرسي.

327
00:18:06,502 --> 00:18:08,879
‫"حان وقت مشاهدة فيلم

328
00:18:09,546 --> 00:18:11,465
‫ولا يوجد أطفال يجعلونني أسأم"

329
00:18:11,548 --> 00:18:14,426
‫إنه "بيرترام".
‫بسرعة يا "زوري"، أخفي "زي بي"!

330
00:18:14,510 --> 00:18:15,594
‫أنا لها.

331
00:18:19,264 --> 00:18:20,974
‫إن مهاراتك في إخفاء الحمير الوحشية

332
00:18:21,642 --> 00:18:23,977
‫ما زالت أقل من المستوى رغم تحسنها.

333
00:18:29,566 --> 00:18:31,485
‫"رافي"، لماذا تقف هناك؟

334
00:18:31,568 --> 00:18:34,196
‫أنا فقط…

335
00:18:34,279 --> 00:18:37,825
‫أعبّر عن إعجابي بهذا الستارة المصنوعة
‫من خليط البوليمر.

336
00:18:37,908 --> 00:18:39,535
‫إنه كالمسح على السعادة.

337
00:18:40,536 --> 00:18:43,205
‫كنت لأظن أن هذا غريب لو لم يأت من طفل

338
00:18:43,288 --> 00:18:45,499
‫يستحم مع سحليته العملاقة.

339
00:18:50,462 --> 00:18:51,588
‫هلّا تحركت من فضلك.

340
00:18:51,672 --> 00:18:54,508
‫لديّ موعد مع السيدة "جودي دينش".

341
00:18:54,591 --> 00:18:56,176
‫إنها سيدة من نوعين،

342
00:18:56,260 --> 00:18:57,594
‫إن عرفت ما أقصد.

343
00:18:59,596 --> 00:19:00,931
‫شكرًا، لا أعرف.

344
00:19:06,603 --> 00:19:08,272
‫هلّا توقفت عن ذلك رجاءً.

345
00:19:08,355 --> 00:19:10,816
‫بدأت أحس بالانزعاج، وبصراحة بالتعرق.

346
00:19:13,193 --> 00:19:14,611
‫لماذا توقّف؟

347
00:19:14,695 --> 00:19:16,113
‫قولي له إن عليه التحرك.

348
00:19:16,196 --> 00:19:18,490
‫كيف؟ لا أتكلم لغة الحمير الوحشية.

349
00:19:20,617 --> 00:19:23,328
‫لماذا أشعر بأن شيئًا ما يجري؟

350
00:19:23,412 --> 00:19:25,497
‫ربما لأن لديك أزمة ثقة.

351
00:19:26,081 --> 00:19:27,416
‫من آذاك يا "بيرترام"؟

352
00:19:28,375 --> 00:19:30,460
‫الآن أحاول ألّا أؤذيك!

353
00:19:32,129 --> 00:19:34,089
‫والآن، أستأذنك…

354
00:19:37,634 --> 00:19:39,052
‫ماذا…؟

355
00:19:39,720 --> 00:19:41,054
‫من في الداخل؟

356
00:19:41,805 --> 00:19:43,682
‫المعذرة يا "بيرترام"،

357
00:19:45,309 --> 00:19:47,269
‫لماذا ركلتني للتو؟

358
00:19:47,936 --> 00:19:49,813
‫ولماذا تألمت إلى هذا الحد؟

359
00:19:49,897 --> 00:19:51,398
‫ألق باللوم على "جيسي".

360
00:19:51,481 --> 00:19:53,567
‫هي التي سجلت اسمي من أجل لعب كرة القدم.

361
00:19:56,486 --> 00:19:59,448
‫أعتقد أن مشاهدة التلفاز في غرفتي
‫قد يكون أكثر أمانًا.

362
00:19:59,531 --> 00:20:01,783
‫هيا يا "إم"، لنوطد علاقتنا.

363
00:20:04,036 --> 00:20:06,914
‫الأفضل أن أبقي "زي بي" في غرفتي
‫من الآن فصاعدًا.

364
00:20:06,997 --> 00:20:08,707
‫فكرة جيدة.

365
00:20:08,790 --> 00:20:11,418
‫وهذه أول فكرة لك هذا الأسبوع على ما أعتقد!

366
00:20:18,467 --> 00:20:20,969
‫لا بأس. سأتولى الباقي.

367
00:20:21,053 --> 00:20:22,471
‫هل أنت متأكدة؟

368
00:20:22,554 --> 00:20:25,182
‫لأنك كنت تنادينني "فرودو"
‫طوال الساعة الماضية.

369
00:20:26,225 --> 00:20:27,768
‫- أنا بخير.
‫- حسنًا.

370
00:20:28,852 --> 00:20:30,229
‫سوف أقع.

371
00:20:33,899 --> 00:20:37,861
‫عجبًا يا "جيسي".
‫لم أرك في هذه الحالة السيئة من قبل.

372
00:20:37,945 --> 00:20:40,280
‫ويشمل هذا مرحلة كنزة دب الباندا خاصتك.

373
00:20:40,906 --> 00:20:42,991
‫لكن من الناحية الإيجابية، خسرت دمًا كثيرًا

374
00:20:43,075 --> 00:20:45,035
‫وأعتقد أن مقاس فساتيني قد نزل مقاسًا.

375
00:20:47,120 --> 00:20:50,249
‫"جيسي"، ربما عليك التفكير
‫في الانسحاب من هذا الفيلم

376
00:20:50,332 --> 00:20:53,293
‫قبل أن تتوقفي عن التنفس.

377
00:20:53,877 --> 00:20:56,296
‫لا أستطيع.
‫"ماك دي" أعطاني سطرًا في الفيلم.

378
00:20:56,380 --> 00:20:59,758
‫فعليّ فقط النجاة من كل مشاهدي الخطرة
‫حتى يحين وقت مشهدي المهم.

379
00:21:01,510 --> 00:21:02,970
‫هل تسمعون أجراسًا يا رفاق؟

380
00:21:09,101 --> 00:21:11,061
‫سقطت أذنك للتو!

381
00:21:11,144 --> 00:21:13,689
‫أيها الرفيقان، اهدآ، إنها مزيفة من الفيلم.

382
00:21:14,439 --> 00:21:15,524
‫أرجو ذلك.

383
00:21:24,992 --> 00:21:26,702
‫"تشانينغ"، كف عن ذلك.

384
00:21:28,412 --> 00:21:29,871
‫أيها الحيوان.

385
00:21:33,917 --> 00:21:35,127
‫حيوان!

386
00:21:37,796 --> 00:21:38,839
‫وجدته.

387
00:21:44,678 --> 00:21:47,931
‫أيها الرفيقان، هل كان هنا حمار وحشي
‫يلعق وجهي؟

388
00:21:48,015 --> 00:21:49,182
‫ماذا؟

389
00:21:50,809 --> 00:21:52,019
‫لا!

390
00:21:53,228 --> 00:21:56,273
‫لا بد أنك تلقيت
‫الكثير من الضربات على رأسك.

391
00:21:56,898 --> 00:21:59,484
‫لكن لماذا خدي مبتل؟

392
00:21:59,568 --> 00:22:02,237
‫أنا كنت ألعق وجهك.

393
00:22:02,904 --> 00:22:04,531
‫لأنك حلوة جدًا!

394
00:22:07,701 --> 00:22:09,077
‫شكرًا؟

395
00:22:11,204 --> 00:22:12,372
‫تأخرت عن موعدي في الموقع.

396
00:22:12,456 --> 00:22:15,292
‫أنا على بعد بضعة ارتجاجات
‫من تصوير أول دور أتحدث فيه!

397
00:22:22,090 --> 00:22:23,467
‫"بيرترام"، قف!

398
00:22:23,550 --> 00:22:25,302
‫لا يمكنك الدخول إلى هناك!

399
00:22:25,385 --> 00:22:27,554
‫- لم لا؟
‫- لا أعرف.

400
00:22:29,222 --> 00:22:30,724
‫لا!

401
00:22:39,107 --> 00:22:41,026
‫"زي بي"، توقّف!

402
00:22:41,943 --> 00:22:43,320
‫حسنًا، لقد حاولت.

403
00:22:44,905 --> 00:22:46,156
‫ماذا يفعل "زي بي"؟

404
00:22:52,537 --> 00:22:53,914
‫يكوّن صداقة جديدة.

405
00:22:55,832 --> 00:22:58,085
‫لماذا يلعقني حمار وحشي؟

406
00:23:00,045 --> 00:23:02,297
‫بارتدائك لهذه الملابس، أنت جلبت هذا لنفسك.

407
00:23:06,593 --> 00:23:10,138
‫أعتذر جدًا لأن الأطفال
‫قد خدعوك يا آنسة "لامبكي".

408
00:23:10,222 --> 00:23:12,516
‫أعلم أنك لست "كريستينا روس".

409
00:23:12,599 --> 00:23:15,102
‫ومع ذلك، تبرعت بحمار وحشي.

410
00:23:16,353 --> 00:23:20,440
‫دفاعًا عن نفسي،
‫لم أتكلم مع بشر منذ ستة أشهر.

411
00:23:22,359 --> 00:23:24,820
‫إلى اللقاء يا "زي بي".
‫استمتعت كثيرًا باستضافتك هنا.

412
00:23:26,488 --> 00:23:29,032
‫باستثناء المرة التي وضعت فيها السماد
‫في خزانة "إيما".

413
00:23:31,159 --> 00:23:34,538
‫وحاولت جعل "بيرترام" صديقك المفضل.

414
00:23:38,208 --> 00:23:43,755
‫مهلًا، هل هذا ورل آسيوي عملاق
‫في غرفة الجلوس؟

415
00:23:43,839 --> 00:23:46,925
‫لا، إنها عمتي "غريس"،
‫التي جاءت مؤخرًا من "فلوريدا".

416
00:23:47,509 --> 00:23:49,136
‫توسلنا إليها كي تستعمل واقيًا شمسيًا.

417
00:23:50,846 --> 00:23:53,223
‫هل لديك الأوراق اللازمة
‫لامتلاك هذا الحيوان؟

418
00:23:53,306 --> 00:23:55,183
‫لا أملكه. أنا أحتقره جدًا.

419
00:23:56,017 --> 00:23:58,478
‫لأنك إن لم تكن تملك الأوراق اللازمة،

420
00:23:58,562 --> 00:24:00,397
‫فسأضطر إلى مصادرة هذه السحلية.

421
00:24:01,857 --> 00:24:03,024
‫إنه القانون.

422
00:24:03,108 --> 00:24:05,152
‫لا، لن أسمح لك!

423
00:24:05,235 --> 00:24:08,363
‫ولسبب ما، المالك ملتصق جدًا بها!

424
00:24:09,531 --> 00:24:11,158
‫ربما يمكننا التوصل إلى اتفاق؟

425
00:24:11,241 --> 00:24:14,661
‫- هلّا أخذت شقيقنا "لوك" بدلًا منها.
‫- إنه راقص ماهر جدًا.

426
00:24:15,579 --> 00:24:18,665
‫لا أستطيع. لدينا دبان راقصان بالفعل،

427
00:24:18,748 --> 00:24:20,792
‫وهما رائعان.

428
00:24:22,377 --> 00:24:24,421
‫- "ماك دي"؟
‫- اسأل "ماك دي".

429
00:24:25,505 --> 00:24:28,550
‫مرحبًا، لديّ بضعة أسئلة
‫عن شخصية موظفة الاستقبال.

430
00:24:28,633 --> 00:24:30,802
‫هل تستقبل حالات يوم الإثنين؟

431
00:24:32,179 --> 00:24:35,724
‫{\an8}أو ربما تقوم بهذا العمل حتى تنطلق
‫في مسيرتها الفنية في الموسيقى؟

432
00:24:35,807 --> 00:24:37,559
‫{\an8}لعلمك، أنا أغني قليلًا.

433
00:24:39,186 --> 00:24:40,228
‫{\an8}أتعلمين شيئًا يا "جيسي"؟

434
00:24:41,313 --> 00:24:44,107
‫{\an8}ما رأيك في أن نعمل على المشهد الليلة
‫على العشاء؟

435
00:24:44,191 --> 00:24:47,152
‫{\an8}يبدو ذلك رائعًا. سيسرني كثيرًا
‫تناول العشاء معك ومع "شايلي".

436
00:24:48,445 --> 00:24:49,863
‫{\an8}من أتى على ذكر "شايلي"؟

437
00:24:51,114 --> 00:24:52,032
‫{\an8}سأراك الليلة.

438
00:24:54,117 --> 00:24:56,745
‫{\an8}فجأةً، أصبح لديّ بعض الأسئلة عن شخصيته.

439
00:24:57,704 --> 00:24:59,748
‫"يُتبع…"

