﻿1
00:00:00,125 --> 00:00:01,334
‫في الحلقة السابقة من "جيسي"…

2
00:00:01,418 --> 00:00:02,836
‫إنهم يصورون فيلمًا هناك.

3
00:00:02,919 --> 00:00:04,754
‫- أنت…
‫- أنت "شايلي مايكلز"!

4
00:00:05,547 --> 00:00:08,758
‫أنت ممثلتي المفضلة على الإطلاق!

5
00:00:09,050 --> 00:00:11,553
‫- أحتاج إلى امرأة جديدة للمشاهد الخطرة.
‫- تصوير!

6
00:00:17,100 --> 00:00:19,561
‫- "زي بي".
‫- لا.

7
00:00:23,314 --> 00:00:25,483
‫لماذا يلعقني حمار وحشي؟

8
00:00:26,860 --> 00:00:28,737
‫"ماك دي" ذاك مغفل عملاق.

9
00:00:28,820 --> 00:00:32,240
‫- إنه حبيبي.
‫- يعني "موهوب" بالأمريكية!

10
00:00:33,074 --> 00:00:34,659
‫من أتى على ذكر "شايلي"؟

11
00:00:35,910 --> 00:00:36,661
‫سأراك الليلة.

12
00:00:42,459 --> 00:00:44,419
‫هل يعرف "بيرترام" أنك استعرت أحد قمصانه؟

13
00:00:44,502 --> 00:00:48,214
‫"ماك دي" سيزورنا وأعتقد أنه معجب بي،
‫لذا لا أريد أن أبدو جذابة جدًا.

14
00:00:48,715 --> 00:00:50,467
‫حسنًا…

15
00:00:50,550 --> 00:00:51,718
‫أنجزت المهمة.

16
00:00:56,139 --> 00:00:57,223
‫مرحبًا يا "جيسي".

17
00:00:57,307 --> 00:01:00,769
‫أهلًا يا "ماك دي".
‫تسرني رؤيتك هنا كصديق وزميل.

18
00:01:00,852 --> 00:01:03,271
‫وسنفعل أشياء يفعلها الأصدقاء والزملاء.

19
00:01:04,064 --> 00:01:05,148
‫حسنًا.

20
00:01:05,774 --> 00:01:09,444
‫ها هو المشهد الذي كتبته لك.

21
00:01:10,445 --> 00:01:15,325
‫ما رأيك في البدء بالعمل إذًا؟

22
00:01:17,077 --> 00:01:18,244
‫تصوير!

23
00:01:18,328 --> 00:01:20,538
‫"أنت أقوى مخرج في العالم،

24
00:01:20,622 --> 00:01:23,166
‫ولست في ظل والدك. مستحيل.

25
00:01:23,249 --> 00:01:24,709
‫قبّلني!" ماذا؟

26
00:01:25,794 --> 00:01:27,212
‫سأعيد كتابة النص من أجلك.

27
00:01:32,383 --> 00:01:33,343
‫لم فعلت ذلك؟

28
00:01:35,720 --> 00:01:38,598
‫لأن حبيبتك ليست هنا لتفعل هي ذلك.

29
00:01:38,681 --> 00:01:41,184
‫حسنًا، لو كانت هنا، لكان ذلك غريبًا.

30
00:01:42,310 --> 00:01:43,603
‫هذا غريب بالفعل!

31
00:01:44,521 --> 00:01:46,439
‫كيف أمكنك فعل هذا بـ"شايلي"؟

32
00:01:46,523 --> 00:01:48,483
‫إنها صديقتي وهي تثق بك.

33
00:01:48,566 --> 00:01:50,235
‫هذا سيفطر قلبها.

34
00:01:51,111 --> 00:01:52,570
‫هذا صحيح.

35
00:01:52,654 --> 00:01:55,323
‫ولهذا السبب بالضبط لن تخبريها.

36
00:01:57,492 --> 00:01:59,035
‫حسنًا…

37
00:01:59,119 --> 00:02:00,078
‫ربما لا أستطيع إخبارها…

38
00:02:01,204 --> 00:02:02,705
‫لكن ثمة شيء واحد أستطيع فعله.

39
00:02:03,623 --> 00:02:05,208
‫- ماذا؟
‫- هذا.

40
00:02:06,584 --> 00:02:07,669
‫وهذا.

41
00:02:09,254 --> 00:02:10,421
‫وهذا!

42
00:02:13,341 --> 00:02:14,300
‫وإلى اللقاء.

43
00:02:14,384 --> 00:02:16,553
‫لقد سببت لي كدمات.

44
00:02:21,474 --> 00:02:24,769
‫"مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

45
00:02:25,186 --> 00:02:28,481
‫وكأن في كل يوم حفلة

46
00:02:28,565 --> 00:02:31,776
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

47
00:02:32,193 --> 00:02:35,613
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

48
00:02:35,697 --> 00:02:38,533
‫مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

49
00:02:38,616 --> 00:02:42,495
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

50
00:02:42,579 --> 00:02:46,374
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

51
00:02:46,457 --> 00:02:50,170
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

52
00:02:50,253 --> 00:02:53,423
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

53
00:02:53,506 --> 00:02:55,216
‫مرحبًا يا (جيسي)!

54
00:02:57,260 --> 00:02:58,761
‫مرحبًا يا (جيسي)!

55
00:03:00,597 --> 00:03:04,142
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

56
00:03:04,225 --> 00:03:08,521
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)"

57
00:03:12,358 --> 00:03:15,570
‫{\an8}"بيرترام"، أنت تطهو طعامًا
‫يكفي لإطعام عائلة كاملة!

58
00:03:16,529 --> 00:03:17,739
‫مؤسف جدًا أنها هذه العائلة.

59
00:03:18,865 --> 00:03:21,951
‫{\an8}لا أعرف كيف أُخبر "رافي"
‫بأن "لامبكي" صادرت السيدة "كيبلينغ".

60
00:03:23,453 --> 00:03:25,705
‫{\an8}كي أخفف عليه الصدمة،
‫أعددت له طعامه المفضل.

61
00:03:25,788 --> 00:03:30,376
‫{\an8}"زوري"، هل تأخذينني
‫إلى حفلة عيد ميلاد مفاجئة؟

62
00:03:30,460 --> 00:03:32,754
‫{\an8}كان عيد ميلادك قبل شهرين.

63
00:03:32,837 --> 00:03:34,631
‫{\an8}تلك هي المفاجأة.

64
00:03:36,674 --> 00:03:38,801
‫{\an8}حلوياتي المفضلة!

65
00:03:38,885 --> 00:03:42,597
‫فيرني! شاكابارا! لادو!

66
00:03:42,680 --> 00:03:45,725
‫ماذا فعلت يا "بيرترام"؟

67
00:03:47,727 --> 00:03:49,312
‫حسنًا، إليك القصة.

68
00:03:50,855 --> 00:03:52,649
‫حين جاءت حارسة حديقة الحيوانات
‫لأخذ "زي بي"،

69
00:03:52,732 --> 00:03:55,777
‫أخذت معها السيدة "كيبلينغ"
‫لأننا لا نملك الأوراق اللازمة.

70
00:03:56,861 --> 00:03:58,446
‫لادو؟

71
00:03:59,948 --> 00:04:02,033
‫"رافي"، هل أنت بخير؟

72
00:04:02,116 --> 00:04:04,994
‫- لا.
‫- هل يمكننا فعل شيء لمساعدتك؟

73
00:04:05,286 --> 00:04:09,624
‫نعم. ثبّتا "بيرترام" بينما أُبرحه ضربًا!

74
00:04:17,507 --> 00:04:18,800
‫"رافي" قال "دودو".

75
00:04:22,887 --> 00:04:24,931
‫- ماذا فعلت ليلة أمس إذًا؟
‫- لماذا؟ ماذا سمعت؟

76
00:04:26,766 --> 00:04:28,851
‫أقصد لا شيء!

77
00:04:29,602 --> 00:04:31,145
‫لنذهب إلى خدمة الحرف.

78
00:04:31,229 --> 00:04:33,398
‫أنا في مزاج جيد لتناول خيانة…

79
00:04:33,481 --> 00:04:35,817
‫أقصد جبنة مشوية. شطيرة جبنة مشوية.

80
00:04:37,485 --> 00:04:39,404
‫مرحبًا يا جميلة.

81
00:04:40,029 --> 00:04:43,908
‫أريد استعارة "جيسي"
‫كي نناقش مشهدها الخطر التالي.

82
00:04:44,742 --> 00:04:46,786
‫ظننت أنني انتهيت من تلك المشاهد.

83
00:04:46,869 --> 00:04:49,414
‫أجل، "جيسي" ستؤدي دورًا مهمًا
‫ستتحدث فيه اليوم.

84
00:04:49,497 --> 00:04:50,999
‫سوف نصل إلى ذلك،

85
00:04:51,291 --> 00:04:53,501
‫لكن أولًا، أضفت بضعة مشاهد خطرة.

86
00:05:08,725 --> 00:05:12,437
‫واقطع.

87
00:05:15,315 --> 00:05:18,818
‫- آخر دالية كان لها أنياب!
‫- إذا كنت لا تتحملين فاستقيلي.

88
00:05:19,569 --> 00:05:21,404
‫سيكون ذلك مريحًا، أليس كذلك؟

89
00:05:21,487 --> 00:05:23,906
‫لأنك إن طردتني، ستساور الشكوك "شايلي".

90
00:05:23,990 --> 00:05:25,867
‫أنت ذكية جدًا بالنسبة إلى ممثلة.

91
00:05:25,950 --> 00:05:27,493
‫هل تعتبرني ممثلة؟

92
00:05:29,287 --> 00:05:30,663
‫إن ظننت أنني لا أتحمّل هذا،

93
00:05:30,747 --> 00:05:32,540
‫فهذا لأنك لم تذهب للتخييم مع أبي قط.

94
00:05:34,625 --> 00:05:37,503
‫لن أقول لك أيضًا ما الذي كنا نستعمله
‫حين ينفد لدينا الماء.

95
00:05:41,674 --> 00:05:42,675
‫"كوكو".

96
00:05:45,970 --> 00:05:48,556
‫أعلم أن لديك خريطة الكنز المدفون!

97
00:05:50,641 --> 00:05:52,518
‫اقطع! يا ممثلة المشاهد الخطرة!

98
00:05:53,269 --> 00:05:54,645
‫أحضروا الغوريلا الحقيقية!

99
00:05:54,729 --> 00:05:58,775
‫مهلًا! ماذا عن الرجل الذي يرتدي بدلة؟
‫إنه يشبه الغوريلا.

100
00:05:58,858 --> 00:06:01,361
‫رأيته يلتقط القمل من رأس المصور.

101
00:06:01,903 --> 00:06:04,864
‫إن كنت لا تريدين فعلها، فأنا واثق
‫أن بإمكاننا إيجاد ممثلة مشاهد خطرة جديدة.

102
00:06:07,367 --> 00:06:08,534
‫أحضروا الغوريلا.

103
00:06:13,748 --> 00:06:17,418
‫مرحبًا يا "كوكو". من هي الغوريلا الطيبة؟

104
00:06:19,879 --> 00:06:21,839
‫"حديقة حيوانات"

105
00:06:25,760 --> 00:06:27,678
‫أنت، كفى ضجيجًا،

106
00:06:27,762 --> 00:06:29,972
‫وإلا سأفتح عليك ماء الصنبور
‫يا حقيبة اليد الكبيرة!

107
00:06:35,436 --> 00:06:37,605
‫سيدة "كيبلينغ"!

108
00:06:37,688 --> 00:06:39,607
‫شكرًا للرب أنك بخير!

109
00:06:39,690 --> 00:06:42,693
‫سوف أُخرجك من هنا بهزتين من ذيلك.

110
00:06:43,986 --> 00:06:47,907
‫هذه الوثائق تثبت أن حيواني الأليف
‫جاء إلى هذا البلد قانونيًا،

111
00:06:47,990 --> 00:06:50,827
‫وبالتالي يجب أن يُعاد إلى عهدتي.

112
00:06:50,910 --> 00:06:53,121
‫بعبارة أخرى، أطلقي سراح سحليتي!

113
00:06:54,080 --> 00:06:56,124
‫أجل، وكُتب هنا أيضًا أن هذه السحلية ذكر

114
00:06:56,207 --> 00:06:58,751
‫ويمكن للجميع رؤية أنها أنثى.

115
00:06:58,835 --> 00:07:00,503
‫كيف عرفت؟

116
00:07:00,586 --> 00:07:02,088
‫أنا عالمة حيوان متمرسة.

117
00:07:02,171 --> 00:07:04,507
‫ثم إن أظافرها مطلية باللون الوردي.

118
00:07:06,008 --> 00:07:09,178
‫مهلًا، قلت لها أن تختار طلاء شفافًا!

119
00:07:10,805 --> 00:07:14,058
‫أرجوك يا آنسة "لامبكي"،
‫ألا يمكنك التغاضي عن هذا الخطأ الصغير؟

120
00:07:14,142 --> 00:07:16,144
‫"رافي" يحب السيدة "كيبلينغ"!

121
00:07:16,227 --> 00:07:17,770
‫لا يمكنك الاحتفاظ بها!

122
00:07:17,854 --> 00:07:20,523
‫- لن أحتفظ بها.
‫- أجل!

123
00:07:20,606 --> 00:07:22,942
‫- سوف أعيدها إلى "الهند".
‫- لا!

124
00:07:23,651 --> 00:07:26,571
‫لا يمكنك إعادة صديقتي المفضلة إلى "الهند"!

125
00:07:26,654 --> 00:07:28,990
‫إنها سحلية نيويوركية الآن.

126
00:07:29,073 --> 00:07:32,201
‫إن استطاعت الصمود هنا،
‫تستطيع الصمود في أي مكان.

127
00:07:37,874 --> 00:07:41,169
‫يجب أن تكف هذه السحلية
‫عن رمي الأشياء عليّ!

128
00:07:41,878 --> 00:07:43,504
‫لم تكن السحلية.

129
00:07:49,886 --> 00:07:50,803
‫"جيسي"؟

130
00:07:52,722 --> 00:07:54,807
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا.

131
00:07:54,891 --> 00:07:57,018
‫"ماك دي" قد عرّضني لتجربة قاسية جدًا.

132
00:07:57,101 --> 00:07:59,228
‫أي مشهد خطر كان الأسوأ؟

133
00:07:59,937 --> 00:08:02,231
‫التجربة القاسية فعلًا
‫التي عرّضني لها للتو.

134
00:08:05,234 --> 00:08:07,862
‫طفح الكيل! على هذا أن يتوقف.

135
00:08:07,945 --> 00:08:09,989
‫لا أحد يعذب معذبتي!

136
00:08:10,072 --> 00:08:12,074
‫"لوك"!

137
00:08:12,158 --> 00:08:13,159
‫ساقاي خدرتان!

138
00:08:16,162 --> 00:08:18,372
‫أنت يا "ماك دي"!

139
00:08:18,623 --> 00:08:20,291
‫لا تعجبني طريقة معاملتك لحبيبتي!

140
00:08:20,374 --> 00:08:23,169
‫من؟ "جيسي"؟ أليست كبيرة قليلًا عليك؟

141
00:08:23,252 --> 00:08:24,962
‫مهلًا، كبرت ثلاثة سنتيمترات العام الماضي!

142
00:08:25,046 --> 00:08:26,380
‫كدت أصل إلى مستوى ذقنها!

143
00:08:27,757 --> 00:08:30,927
‫المقصد هو أن "جيسي" ألطف وأعذب

144
00:08:31,010 --> 00:08:32,178
‫وأروع فتاة في الدنيا!

145
00:08:32,261 --> 00:08:33,679
‫إنها تعني لي كل حياتي!

146
00:08:33,763 --> 00:08:34,931
‫فإياك أن تجرؤ…

147
00:08:35,014 --> 00:08:37,850
‫اسمع، هل تريد أن تقابل "ميلا كونيس"؟

148
00:08:37,934 --> 00:08:40,144
‫- لأنني أستطيع تحقيق ذلك لك.
‫- رائع! شكرًا!

149
00:08:43,022 --> 00:08:45,775
‫"جيسي"، خمّني ما سيفعله "ماك دي".

150
00:08:45,858 --> 00:08:48,152
‫هل سيكف عن إعطائي كل هذه المشاهد الخطرة؟

151
00:08:48,903 --> 00:08:52,740
‫لا. لم نأت على ذكر هذا حقيقةً.

152
00:08:53,783 --> 00:08:55,785
‫لكن الإيجابي هو أنني سأقابل "ميلا كونيس".

153
00:09:04,835 --> 00:09:06,003
‫قفوا مكانكم.

154
00:09:06,796 --> 00:09:08,798
‫أعلم أنكم تحاولون التسلل إلى حديقة الحيوان

155
00:09:08,881 --> 00:09:10,633
‫لاستعادة السيدة "كيبلينغ".

156
00:09:10,716 --> 00:09:14,303
‫لم قد تظن ذلك؟

157
00:09:15,179 --> 00:09:17,223
‫لأن "إيما" طلبت مني ضغط

158
00:09:17,306 --> 00:09:19,767
‫قبعتها الخاصة بالتسلل.

159
00:09:22,895 --> 00:09:24,855
‫فقط لأننا نحاول ألا يُكشف أمرنا

160
00:09:24,939 --> 00:09:26,232
‫لا يعني هذا ألا نبدو بأبهى حلة.

161
00:09:27,775 --> 00:09:29,777
‫ألا تعتقدون أن الآنسة "لامبكي" ستلاحظ

162
00:09:29,860 --> 00:09:33,197
‫اختفاء سحلية طولها مترين
‫من قفصها الصغير في حديقة الحيوان؟

163
00:09:33,281 --> 00:09:36,158
‫لا، لأننا نخطط لاستبدال السيدة "كيبلينغ"

164
00:09:36,242 --> 00:09:39,912
‫بورل آسيوي آخر. ما رأيك؟

165
00:09:40,871 --> 00:09:44,083
‫- من أين أحضرت سحلية عملاقة أخرى؟
‫- "توني" يعرف شابًا.

166
00:09:45,251 --> 00:09:48,254
‫ومع ذلك لا يستطيع
‫أن يدبّر لي سيارة أجرة خلال ساعتين.

167
00:09:50,339 --> 00:09:53,759
‫اسمعوا، لا يمكنني أن أدعكم
‫تدخلون إلى حديقة حيوان

168
00:09:53,843 --> 00:09:55,386
‫لسرقة سحلية عملاقة.

169
00:09:55,469 --> 00:09:57,221
‫- لم لا؟
‫- أرجوك!

170
00:09:57,305 --> 00:09:59,265
‫اعترض طريقي يا "بيرترام"

171
00:09:59,348 --> 00:10:01,267
‫وسيكون آخر شيء تراه

172
00:10:01,350 --> 00:10:04,937
‫هو قبضتيّ الصغيرتين اللتين تشبهان
‫قبضتي الدمية وهي تنهال عليك باللكمات.

173
00:10:06,105 --> 00:10:11,068
‫دعني أكمل! قصدت أنكم لن تذهبوا من دوني.

174
00:10:11,152 --> 00:10:12,862
‫- أجل.
‫- مرحى!

175
00:10:12,945 --> 00:10:14,030
‫شكرًا، "بيرترام".

176
00:10:14,530 --> 00:10:16,449
‫سوف أُبعد هاتين الشرستين.

177
00:10:18,951 --> 00:10:21,078
‫لا يمكنك إرغامي على الكلام يا "بيبر".

178
00:10:21,162 --> 00:10:24,040
‫بئسًا! لا يمكنك إرغامي
‫على الكلام يا "بيبر".

179
00:10:26,167 --> 00:10:28,294
‫"لوك"، سوف أمثّل مشهدي المهم
‫بعد خمس دقائق.

180
00:10:28,377 --> 00:10:32,089
‫وهذا أفضل، موظفة الاستقبال الجنوبية
‫أم موظفة الاستقبال القرصانية؟

181
00:10:33,966 --> 00:10:35,259
‫آسف، ماذا قلت يا "ميلا"؟

182
00:10:35,343 --> 00:10:36,510
‫- تقصد "جيسي".
‫- "جيسي".

183
00:10:38,179 --> 00:10:39,805
‫ها هو ذلك الوغد "ماك دي".

184
00:10:40,473 --> 00:10:41,557
‫لا تقلقي يا "جيسي".

185
00:10:42,266 --> 00:10:44,226
‫لن أتركك.

186
00:10:44,310 --> 00:10:46,062
‫اسمع يا "لوك".

187
00:10:46,145 --> 00:10:49,231
‫الطاقم المسؤول عن المؤثرات الخاصة
‫سوف يفجر سيارة في البهو السابع.

188
00:10:49,315 --> 00:10:50,483
‫مذهل!

189
00:10:53,444 --> 00:10:55,821
‫لا أصدق أنك لم تستقيلي بعد.

190
00:10:55,905 --> 00:10:58,324
‫وعلى فكرة، لم تكن الغوريلا ممتنة

191
00:10:58,407 --> 00:11:00,076
‫للإصابة التي ألحقتها بها.

192
00:11:00,159 --> 00:11:01,994
‫شعرت بأن ذلك غريب بقدر ما شعر هو بذلك.

193
00:11:03,746 --> 00:11:07,083
‫وستضطر إلى رميي من قطار متحرك
‫قبل أن أستقيل!

194
00:11:07,166 --> 00:11:08,751
‫لكن أرجوك لا تفعل.

195
00:11:09,377 --> 00:11:11,379
‫لا بأس. لنمثل المشهد.

196
00:11:12,963 --> 00:11:14,965
‫"شاري"، سوف أحتاج إلى قطار.

197
00:11:15,508 --> 00:11:17,259
‫"جيسي"، أشعر بالحماس الشديد من أجلك!

198
00:11:17,343 --> 00:11:18,969
‫ستحظين بفرصة التمثيل والتكلم أخيرًا،

199
00:11:19,053 --> 00:11:21,055
‫بدلًا من السقوط عن شيء مريع

200
00:11:21,138 --> 00:11:23,474
‫على شيء مريع أكثر يشتعل.

201
00:11:24,517 --> 00:11:26,018
‫أجل، في الواقع،

202
00:11:26,102 --> 00:11:28,979
‫هذا أروع شيء حدث لي في حياتي.

203
00:11:29,063 --> 00:11:30,356
‫شكرًا جزيلًا لك.

204
00:11:31,524 --> 00:11:34,318
‫حان وقت العناق!

205
00:11:35,194 --> 00:11:36,529
‫هيا بنا.

206
00:11:36,779 --> 00:11:39,407
‫في هذه المرحلة،
‫معظم أعضائي الداخلية قد ذابت بأي حال.

207
00:11:41,409 --> 00:11:43,828
‫أسمع صوتها وهي تخوض.

208
00:11:43,911 --> 00:11:45,162
‫هذا بنكرياسي.

209
00:11:47,540 --> 00:11:50,000
‫أرجو حقًا أن أجعلك فخورة جدًا في مشهدي.

210
00:11:50,084 --> 00:11:53,462
‫ستكونين رائعة.
‫عليك فقط أن تثقي بـ"ماك دي".

211
00:11:53,546 --> 00:11:54,755
‫أنا أثق به.

212
00:12:01,804 --> 00:12:05,391
‫"شايلي" أسوأ ممثلة عملت معها في حياتي.

213
00:12:06,392 --> 00:12:08,894
‫إنها محظوظة بوجودي معها كمخرج.

214
00:12:10,312 --> 00:12:12,106
‫شكلك رائع.

215
00:12:12,982 --> 00:12:15,067
‫هل سبق لك التفكير في التمثيل؟

216
00:12:15,693 --> 00:12:16,652
‫طفح الكيل!

217
00:12:18,446 --> 00:12:20,406
‫اغرب عن وجهي يا "كوكو"!

218
00:12:20,489 --> 00:12:22,992
‫وهذا ينطبق عليك أيضًا يا أختاه!
‫خذي استراحة لخمس دقائق!

219
00:12:23,826 --> 00:12:25,828
‫- ما مشكلتك؟
‫- أنت مشكلتي!

220
00:12:25,911 --> 00:12:29,081
‫"شايلي" ممثلة مدهشة وصديقة رائعة،

221
00:12:29,165 --> 00:12:31,375
‫وتستحق من هو أفضل منك بكثير!

222
00:12:31,459 --> 00:12:33,169
‫لا يوجد من هو أفضل من "ماك دي".

223
00:12:34,170 --> 00:12:37,006
‫بل يوجد على ما أظن! هل تعلم شيئًا؟

224
00:12:37,089 --> 00:12:39,008
‫سأفعل ما كان عليّ فعله من البداية،

225
00:12:39,091 --> 00:12:40,551
‫وأُخبر "شايلي" بحقيقتك.

226
00:12:40,634 --> 00:12:43,053
‫يا صديقيّ، هل كل شيء على ما يرام؟

227
00:12:43,137 --> 00:12:45,181
‫لا، ليس على ما يرام!
‫"شايلي"، ثمة شيء عليك معرفته.

228
00:12:45,264 --> 00:12:46,932
‫انتظري!

229
00:12:47,016 --> 00:12:49,018
‫أنا من عليه إخبارها.

230
00:12:49,643 --> 00:12:50,519
‫"شايلي"…

231
00:12:52,021 --> 00:12:53,731
‫- لقد تحرشت "جيسي" بي.
‫- ماذا؟

232
00:12:53,814 --> 00:12:55,399
‫لا! هو من تحرش بي!

233
00:12:55,483 --> 00:12:57,109
‫لم قد أفعل ذلك؟

234
00:12:57,193 --> 00:12:59,487
‫اسمعي، لم أشأ إخبارك يا "شايلي"،

235
00:12:59,570 --> 00:13:00,863
‫لأنكما صديقتان

236
00:13:00,946 --> 00:13:03,115
‫وأعلم أن خيانتها لك سوف تفطر قلبك.

237
00:13:03,199 --> 00:13:05,367
‫- "جيسي"، هل هذا صحيح؟
‫- لا! إنه كاذب!

238
00:13:05,451 --> 00:13:07,536
‫- ما كنت لأكذب عليك أبدًا!
‫- حقًا؟

239
00:13:07,828 --> 00:13:09,538
‫اتصلت بالنقابة ليلة أمس،

240
00:13:09,830 --> 00:13:11,999
‫وعلمت أن "جيسي"
‫ليست ممثلة مشاهد خطرة مرخصة حتى!

241
00:13:12,541 --> 00:13:15,461
‫أيتها الكاذبة!

242
00:13:17,713 --> 00:13:19,799
‫حسنًا، لم تكن تلك كذبة،
‫بل أشبه بكذبة بيضاء.

243
00:13:19,882 --> 00:13:22,927
‫لكنني أقسم أنها المرة الوحيدة
‫التي لم أقل فيها الحقيقة!

244
00:13:23,010 --> 00:13:26,472
‫عدا المرة التي قلت فيها إنني أحببت الفيلم
‫الذي مثلته مع "كاثرين هايغل".

245
00:13:26,555 --> 00:13:28,390
‫وكانت هي السبب لا أنت!

246
00:13:29,975 --> 00:13:32,478
‫"جيسي"، اعتقدت أنني كونت
‫صداقة حقيقية أخيرًا.

247
00:13:33,270 --> 00:13:34,313
‫أنا صديقتك فعلًا.

248
00:13:35,314 --> 00:13:36,565
‫لا، لست كذلك.

249
00:13:37,691 --> 00:13:39,902
‫ولم تعودي ممثلة في هذا الفيلم أيضًا.

250
00:13:39,985 --> 00:13:41,403
‫"جيسي"، أنت مطرودة!

251
00:13:41,487 --> 00:13:44,198
‫أيها الأمن، أخرجاها من موقع تصويري!

252
00:13:44,281 --> 00:13:46,367
‫ماذا؟ لا! مهلًا!

253
00:13:46,450 --> 00:13:48,619
‫لديّ يدان، ولا أخشى أن أسبب لك إصابة!

254
00:13:48,702 --> 00:13:50,955
‫انتبه. اسأل "كوكو" كيف أتصرف!

255
00:13:56,794 --> 00:13:59,588
‫كان هذا سهلًا على نحو مفاجئ.

256
00:13:59,672 --> 00:14:02,633
‫أجل، يمكن لأي أحد أن يتملص عبر نافذة.

257
00:14:02,716 --> 00:14:04,510
‫هل من أحد يساعدني هنا؟

258
00:14:06,387 --> 00:14:10,182
‫هيا يا رفاق عند العدد ثلاثة.
‫واحد، اثنان، ثلاثة!

259
00:14:13,686 --> 00:14:17,147
‫والآن صرت أعرف شعور
‫بساط اليوغا لدى "بيرترام".

260
00:14:21,735 --> 00:14:24,572
‫سيدة "كيبلينغ"، جئت لإنقاذك.

261
00:14:24,655 --> 00:14:26,198
‫الحرية!

262
00:14:26,282 --> 00:14:28,117
‫اصمت يا "رافي"!

263
00:14:28,200 --> 00:14:29,702
‫الحرية.

264
00:14:31,662 --> 00:14:34,665
‫سيدة "كيبلينغ"، تبدين نحيلة جدًا.

265
00:14:34,748 --> 00:14:39,795
‫حالما نصل إلى المنزل،
‫سوف أطهو لك الراتاتوي، مع جرذ إضافي.

266
00:14:39,879 --> 00:14:41,839
‫لن تفعل ذلك بقدري.

267
00:14:44,216 --> 00:14:46,176
‫لا تقلقي يا "غلاديس".

268
00:14:46,260 --> 00:14:48,721
‫سوف تحبين "الهند". وتذكّري أن تكتبي لي!

269
00:14:52,600 --> 00:14:55,436
‫حسنًا يا "رافي". أخذت السيدة "كيبلينغ".
‫والآن لنخرج من هنا!

270
00:15:02,776 --> 00:15:06,280
‫"إيما"، حين كنت تفتحين الباب،

271
00:15:06,363 --> 00:15:10,200
‫هل خطر في بالك أننا دخلنا من النافذة لسبب؟

272
00:15:15,331 --> 00:15:17,791
‫- أنتم! ماذا…؟
‫- انطلق جرس الإنذار للتو.

273
00:15:18,083 --> 00:15:19,627
‫كيف وصلت إلى هنا بهذه السرعة؟

274
00:15:19,710 --> 00:15:22,546
‫ليس لأنني كنت نائمة في مسكن القرود،

275
00:15:22,630 --> 00:15:24,256
‫إن كان هذا ما تلمّح إليه!

276
00:15:25,341 --> 00:15:26,800
‫لا أحد لمّح إلى ذلك.

277
00:15:28,761 --> 00:15:29,803
‫سأتصل بالشرطة!

278
00:15:29,887 --> 00:15:33,349
‫- سوف تدخلون السجن.
‫- لا!

279
00:15:33,432 --> 00:15:37,686
‫سيدة "كيبلينغ"، لقد خذلتك. أرجوك سامحيني.

280
00:15:39,855 --> 00:15:40,773
‫اسمعي،

281
00:15:41,774 --> 00:15:42,566
‫"ميلدريد"…

282
00:15:43,776 --> 00:15:47,154
‫أنت تحبين الحيوانات على ما يبدو.
‫تعيشين معها، تعتنين بها…

283
00:15:47,237 --> 00:15:49,114
‫تقيمين حفلات مبيت معها.

284
00:15:51,158 --> 00:15:53,702
‫ألا يمكنك مساعدة محب للحيوانات مثلك؟

285
00:15:53,786 --> 00:15:57,331
‫أرجوك! اسمحي لـ"رافي" بالاحتفاظ بسحليته.

286
00:15:57,414 --> 00:16:00,417
‫أجل، بعد السيدة "كيبلينغ"،
‫صديق "رافي" المفضل هو…

287
00:16:01,210 --> 00:16:03,462
‫في الواقع لا أظن أن لديه أصدقاء آخرين.

288
00:16:04,672 --> 00:16:07,383
‫هل يمكنك أن تسدي هذه الخدمة
‫لشقيقنا المثير للشفقة؟

289
00:16:08,550 --> 00:16:10,511
‫ليتني أستطيع.

290
00:16:10,594 --> 00:16:13,389
‫أنا فاشلة كبيرة
‫لا تنسجم إلا مع الحيوانات أيضًا.

291
00:16:13,472 --> 00:16:16,642
‫حسنًا يا جماعة، إننا نزيد الطين بلة الآن!

292
00:16:18,143 --> 00:16:21,814
‫لكني لا أستطيع خرق القوانين
‫أبدًا وإطلاقًا، ثم…

293
00:16:22,064 --> 00:16:24,650
‫ما رأيك في إعادة تسمية
‫"موطن عائلة (روس) للقرود"

294
00:16:24,733 --> 00:16:27,569
‫إلى "بيت (ميلدريد لامبكي) للقرود"؟

295
00:16:27,653 --> 00:16:28,487
‫سيسعدني ذلك كثيرًا!

296
00:16:30,406 --> 00:16:31,156
‫اتفقنا إذًا!

297
00:16:32,700 --> 00:16:35,494
‫حسنًا، هذا مقرف،
‫وعليّ تنظيف أسنان فرس النهر بالخيط.

298
00:16:37,121 --> 00:16:39,331
‫خمني شيئًا يا "غلاديس". ستعودين إلى منزلك.

299
00:16:39,415 --> 00:16:41,375
‫كيف عرفت أن اسمها "غلاديس"؟

300
00:16:41,458 --> 00:16:43,252
‫إنها تشبه "غلاديس".

301
00:16:45,713 --> 00:16:49,633
‫ويا آنسة "لامبكي"،
‫هل تعدينني بإعطاء "زي بي" جزرات إضافية

302
00:16:49,717 --> 00:16:52,261
‫وقبلة كل ليلة قبل النوم؟

303
00:16:52,344 --> 00:16:55,639
‫بالطبع، سأعانقه في الليل أيضًا إن شئت.

304
00:16:56,598 --> 00:16:57,766
‫لا بأس.

305
00:17:02,229 --> 00:17:03,480
‫لن تصدق!

306
00:17:03,564 --> 00:17:06,233
‫ذلك القذر "ماك دي" قد طردني من الفيلم!

307
00:17:08,277 --> 00:17:11,822
‫هذا مريع! لكني ما زلت سأحظى بموعد
‫مع "ميلا كونيس"، أليس كذلك؟

308
00:17:13,407 --> 00:17:16,201
‫أقصد، هذا مريع!

309
00:17:18,454 --> 00:17:19,288
‫هل علينا مشاهدة هذا؟

310
00:17:19,371 --> 00:17:22,166
‫لا داعي لتذكيري
‫بأنني خسرت أول دور لي في فيلم،

311
00:17:22,249 --> 00:17:24,168
‫وأروع صديقة لي في حياتي.

312
00:17:24,251 --> 00:17:26,378
‫ناهيك عن إفسادك لفيلمي الوثائقي.

313
00:17:28,630 --> 00:17:31,550
‫أجل، عليّ حقًا أن أعمل على شعوري
‫بالتعاطف برمته.

314
00:17:31,633 --> 00:17:32,509
‫صحيح.

315
00:17:34,303 --> 00:17:36,221
‫مهلًا! هل رأيت ذلك؟

316
00:17:36,305 --> 00:17:40,225
‫المسؤول عن الأمانات وهو يأكل ست قطع
‫دونات في آن واحد؟ مذهل، أليس كذلك؟

317
00:17:40,309 --> 00:17:42,770
‫أعتقد أنه خلع فكه كي يُدخل الأخيرة.

318
00:17:42,853 --> 00:17:44,730
‫ليس ذاك!

319
00:17:46,315 --> 00:17:48,734
‫هذا الفيديو سيثبت لـ"شايلي"
‫أنني لم أكن أكذب

320
00:17:48,817 --> 00:17:50,736
‫و"ماك دي" ذاك هو وغد كبير.

321
00:17:51,528 --> 00:17:53,363
‫- "جيسي"، مهلًا!
‫- ماذا؟

322
00:17:55,199 --> 00:17:57,076
‫لعلمك، إذا رجعت بالفيديو أكثر من اللازم،

323
00:17:57,159 --> 00:18:01,121
‫قد ترين صورة لك وأنت نائمة في غرفة نومك،
‫أو قد لا ترينها.

324
00:18:04,166 --> 00:18:06,335
‫وكل ذلك الوقت ظننت أن اللعاب
‫على الوسادة كان لعابي.

325
00:18:17,846 --> 00:18:21,308
‫أكره الأفاعي. لم الأفاعي دائمًا؟

326
00:18:21,767 --> 00:18:23,310
‫أخرجني من هنا.

327
00:18:30,901 --> 00:18:32,861
‫اقطع! لا!

328
00:18:33,821 --> 00:18:36,865
‫لا!

329
00:18:36,949 --> 00:18:39,993
‫أعيدوا المشهد، واجعلوه أفضل!

330
00:18:40,077 --> 00:18:42,746
‫أكثر خطورة!

331
00:18:42,830 --> 00:18:46,458
‫اجعلوا المشهد برمته أكثر خطورة!

332
00:18:48,252 --> 00:18:49,753
‫انظري! ها هي "شايلي".

333
00:18:51,046 --> 00:18:53,882
‫عظيم! والآن علينا الركض إلى هناك
‫قبل أن يرانا "ماك دي".

334
00:18:56,718 --> 00:18:59,012
‫يصعب الركض حين لا تكون قدماك على الأرض.

335
00:18:59,096 --> 00:19:00,764
‫أنزلني أيتها الغوريلا العملاقة!

336
00:19:00,848 --> 00:19:02,850
‫ليس غوريلا حقيقية مجددًا، أليس كذلك؟

337
00:19:03,934 --> 00:19:05,561
‫لا، لكن يمكن تدبير هذا.

338
00:19:15,028 --> 00:19:16,071
‫ليس الوجه!

339
00:19:17,865 --> 00:19:19,449
‫أوقفاهما! تصوير!

340
00:19:32,504 --> 00:19:33,964
‫يا للهول! مرحبًا!

341
00:19:34,047 --> 00:19:35,174
‫تعال إلى هنا.

342
00:19:39,803 --> 00:19:41,054
‫فاشلون!

343
00:19:49,605 --> 00:19:50,480
‫"شايلي"!

344
00:19:51,732 --> 00:19:52,691
‫انتظري! أرجوك.

345
00:19:52,774 --> 00:19:54,651
‫"جيسي"، لا أريد أن أسمعك.

346
00:19:57,905 --> 00:20:00,824
‫لكن لدي دليل على أن "ماك دي"
‫هو الذي لا يمكن الوثوق به!

347
00:20:03,118 --> 00:20:04,536
‫من فضلك، لا مزيد من الكذب!

348
00:20:05,829 --> 00:20:08,081
‫اسمعي! "جيسي" لا تكذب أبدًا!

349
00:20:08,165 --> 00:20:10,459
‫لقد كذبت بأنها ممثلة مشاهد خطرة،

350
00:20:10,542 --> 00:20:12,836
‫وبأنها أحبت فيلمي مع "كاثرين هايغل"!

351
00:20:14,087 --> 00:20:17,507
‫حسنًا، إنها تكذب كثيرًا!
‫لكنها لا تكذب في هذا!

352
00:20:17,591 --> 00:20:19,927
‫"شايلي"، الدليل موجود في هذه الكاميرا.

353
00:20:20,802 --> 00:20:23,931
‫انظري إذا أردت. لكن اعلمي فقط أنك صديقتي،

354
00:20:24,014 --> 00:20:26,183
‫ولا أطيق معرفة أنك على علاقة بشاب

355
00:20:26,266 --> 00:20:27,809
‫لا يهتم لأمرك في الحقيقة.

356
00:20:34,608 --> 00:20:36,693
‫هذا ما يفعله "ماك دي" بشعري.

357
00:20:36,777 --> 00:20:38,946
‫أمر جلل!

358
00:20:39,029 --> 00:20:40,948
‫أفعل هذا مع الجميع!

359
00:20:42,074 --> 00:20:44,117
‫اسمع أيها الضخم.

360
00:20:44,826 --> 00:20:48,080
‫أحسنت عملًا، أيًا كان ما تفعله.

361
00:20:50,499 --> 00:20:51,959
‫"جيسي"، انتظري!

362
00:20:54,795 --> 00:20:56,922
‫بمن غيرك تحرش "ماك دي"؟

363
00:21:04,763 --> 00:21:06,556
‫"ماك دي"، كيف استطعت فعل هذا؟

364
00:21:07,474 --> 00:21:08,725
‫لقد وثقت بك.

365
00:21:08,809 --> 00:21:12,562
‫"شايلي"، بحقك!
‫دعينا لا نهوّل هذا الأمر كثيرًا.

366
00:21:12,646 --> 00:21:15,524
‫إنه خطأ واحد عمليًا،

367
00:21:16,650 --> 00:21:19,653
‫وهو خطأ أظل أرتكبه مرارًا وتكرارًا.

368
00:21:20,237 --> 00:21:22,197
‫- تابع الاعتراف يا صاح.
‫- ابقي خارج الموضوع.

369
00:21:22,281 --> 00:21:24,866
‫"شايلي"، سامحيني.

370
00:21:24,950 --> 00:21:26,159
‫نحن في معبد.

371
00:21:27,703 --> 00:21:28,578
‫دعيني أظهر لك حبي.

372
00:21:28,662 --> 00:21:31,498
‫أفضّل أن يقبّلني "كوكو".

373
00:21:32,249 --> 00:21:33,250
‫لا، لن تفضلي ذلك.

374
00:21:35,961 --> 00:21:38,839
‫"ماك دي"، كفى. لقد انتهينا!

375
00:21:40,674 --> 00:21:43,885
‫لا بأس، أيًا كان.
‫لنتابع إلى اللقطة التالية.

376
00:21:43,969 --> 00:21:47,931
‫ينبغي أن تتابع إلى صف العاطلين
‫عن العمل، لأنك…

377
00:21:48,015 --> 00:21:49,016
‫مطرود.

378
00:21:49,725 --> 00:21:51,935
‫ماذا؟ لا يمكنك فعل ذلك!

379
00:21:52,019 --> 00:21:53,770
‫سوف أشي بك لأبي!

380
00:21:53,854 --> 00:21:54,896
‫افعل ذلك.

381
00:21:54,980 --> 00:21:57,190
‫ينص عقدي على الحصول على موافقة المخرج،

382
00:21:57,274 --> 00:21:59,735
‫وأنت لم تعد المخرج.

383
00:22:01,153 --> 00:22:02,738
‫أبي؟

384
00:22:02,821 --> 00:22:07,200
‫قالت "شايلي" إن بإمكانها طردي!
‫هذا غير صحيح، أليس كذلك؟

385
00:22:11,496 --> 00:22:13,081
‫هذا غير مقبول يا أبي.

386
00:22:16,543 --> 00:22:21,006
‫وأنت مطرود!

387
00:22:23,925 --> 00:22:27,512
‫رجاءً أخرجوا "تيمي فينكلبيرغ"
‫من موقع التصوير.

388
00:22:27,596 --> 00:22:29,639
‫من "تيمي فينكلبيرغ"؟

389
00:22:29,723 --> 00:22:30,766
‫هذا اسمي الحقيقي.

390
00:22:30,849 --> 00:22:33,226
‫لا يوجد "ماك" ولا "دي" في هذا الاسم أبدًا.

391
00:22:33,518 --> 00:22:35,604
‫أنت مقرف!

392
00:22:36,188 --> 00:22:39,274
‫بالتفكير مليًا، سوف أهتم بهذا.

393
00:22:47,908 --> 00:22:51,036
‫مسافة جيدة! لن يعود، أليس كذلك؟

394
00:22:52,329 --> 00:22:54,831
‫"جيسي"، أنا آسفة جدًا.
‫كان ينبغي لي تصديقك.

395
00:22:54,915 --> 00:22:58,126
‫أعتقد أنني حديثة العهد
‫في موضوع الصداقة هذا.

396
00:22:59,461 --> 00:23:01,713
‫- هل تستطيعين مسامحتي يومًا؟
‫- بالطبع.

397
00:23:01,797 --> 00:23:04,007
‫اسمعي، أعرف كم يمكن للعشاق
‫أن يعبثوا بعقلك.

398
00:23:04,091 --> 00:23:06,009
‫ذات مرة سمحت لهذا الشاب "بيت"
‫أن يستعير سيارتي.

399
00:23:06,093 --> 00:23:07,052
‫ولم أرها منذ ذلك الحين.

400
00:23:07,135 --> 00:23:09,763
‫وفي كل حين وآخر،
‫تصلني مخالفة ركن للسيارة من "أريزونا".

401
00:23:11,765 --> 00:23:13,892
‫اسمعي، بما أننا عدنا صديقتين مفضلتين الآن،

402
00:23:13,975 --> 00:23:16,686
‫فلعلك ترغبين في الذهاب معي إلى العرض الأول

403
00:23:16,770 --> 00:23:18,939
‫لفيلم "كريس هيمزوورث"
‫الجديد في مهرجان "كان" السينمائي؟

404
00:23:19,022 --> 00:23:20,941
‫حقًا؟

405
00:23:22,275 --> 00:23:24,486
‫ها هو بنكرياسي.

406
00:23:26,988 --> 00:23:30,075
‫سيكون هذا فيلمًا رائعًا إضافة
‫إلى فيلمي عن "جيسي" وهي نائمة.

407
00:23:31,701 --> 00:23:34,996
‫والذي قد يكون موجودًا وقد لا يكون.

408
00:23:35,956 --> 00:23:39,709
‫ينبغي أن آخذ منك هذه الكاميرا،
‫أو أبدأ بإقفال باب غرفتي.

409
00:23:39,793 --> 00:23:43,130
‫اسمعي، لولا التصوير المريب الذي قام به
‫"لوك" بالكاميرا، لكنت ما أزال مع "ماك دي".

410
00:23:44,131 --> 00:23:45,799
‫- أحسنت يا فتى!
‫- اقترب.

411
00:23:51,972 --> 00:23:53,807
‫رائع!

412
00:23:57,853 --> 00:24:00,605
‫- هل أعجبك فيلمي الوثائقي؟
‫- لقد أحببته!

413
00:24:00,689 --> 00:24:02,899
‫مع ذلك كان أفضل من دون المشهد الإضافي

414
00:24:02,983 --> 00:24:04,484
‫للغوريلا وهو يفرك لي رأسي.

415
00:24:07,446 --> 00:24:08,738
‫"زوري"،

416
00:24:08,822 --> 00:24:10,824
‫سمعت عن مغامرة "زي بي" في الشقة.

417
00:24:10,907 --> 00:24:12,742
‫وبعدما عاد إلى حديقة الحيوان، هل أنت بخير؟

418
00:24:12,826 --> 00:24:17,456
‫نعم. قالت الآنسة "لامبكي" إنهم سيحضرون
‫حمارًا وحشيًا آخر ليكون رفيقًا لـ"زي بي".

419
00:24:17,539 --> 00:24:21,460
‫ثم إنني أدركت أن الاحتفاظ بحمار وحشي
‫في الشقة أمر سخيف.

420
00:24:21,543 --> 00:24:23,753
‫هذا درس لم أخل أنك ستحتاجين إلى تعلمه،

421
00:24:23,837 --> 00:24:25,630
‫لكنه عقلاني جدًا.

422
00:24:25,714 --> 00:24:27,507
‫ما قصة وعاء الحليب إذًا؟

423
00:24:27,591 --> 00:24:30,427
‫هذا من أجل قطي الجديد.
‫هل تريدين التعرف عليه؟

424
00:24:30,510 --> 00:24:33,138
‫لدينا قط؟ أين هذا الصغير؟

425
00:24:33,221 --> 00:24:34,222
‫إنه هنا.

426
00:24:39,019 --> 00:24:41,188
‫{\an8}لن أنظف نفايات ذلك القط.

427
00:24:45,650 --> 00:24:47,110
‫{\an8}لا بد أن هذه مزحة.

428
00:24:54,034 --> 00:24:56,661
‫{\an8}على "بيرترام" أن يكف عن شراء ملابس النوم
‫المخططة بجلد الحيوانات.

