﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:01,751
‫"مهرجان أكاديمية (والدن) المدرسي"

2
00:00:01,835 --> 00:00:04,379
‫حسنًا، هذا مكان الكشك الخاص بي

3
00:00:04,462 --> 00:00:06,297
‫لأجل مهرجان مدرستكم الذي سيُقام قريبًا.

4
00:00:06,381 --> 00:00:08,299
‫أعرف أن أمكم عادةً تجمع الكثير من المال

5
00:00:08,383 --> 00:00:10,051
‫بكشك الغوص لأجل الألماس الخاص بها،

6
00:00:10,135 --> 00:00:12,804
‫لكن لديّ فكرة مبهرة لجمع الأموال بالتأكيد.

7
00:00:12,887 --> 00:00:15,140
‫وأي لعبة حظ سوف تديرين؟

8
00:00:15,223 --> 00:00:16,891
‫لعبة رمي الحلقة على القارورة!

9
00:00:20,937 --> 00:00:23,815
‫هنا من المفترض أن تقولوا،
‫"مدهش! جميل! يا للروعة!

10
00:00:23,898 --> 00:00:26,693
‫(جيسي)،
‫أنا أحبك أكثر من أي شخص في العالم!"

11
00:00:26,776 --> 00:00:28,194
‫- رائع!
‫- جميل!

12
00:00:28,278 --> 00:00:30,655
‫- يا للروعة!
‫- "جيسي"، أحبك أكثر من أي شخص آخر!

13
00:00:35,535 --> 00:00:37,078
‫مرحبًا يا "جيسي".

14
00:00:38,204 --> 00:00:39,873
‫هل تتنزهين في المنتزه مجددًا؟

15
00:00:39,956 --> 00:00:44,002
‫أنا مندهشة أنه لم يقم أحد بجرفك ووضعك
‫في كيس بلاستيكي.

16
00:00:45,754 --> 00:00:47,172
‫هذا مضحك للغاية يا "هاغاثا".

17
00:00:47,255 --> 00:00:49,424
‫وماذا تفعلين هنا؟ تروجين للكمأة؟

18
00:00:51,301 --> 00:00:55,388
‫إن كان لا بد أن تعرفي،
‫أنا أيضًا لدي كشك في الكرنفال.

19
00:00:55,472 --> 00:00:59,893
‫مسؤوليتي الجديدة "مانفريد فان بيلكينغتون"

20
00:00:59,976 --> 00:01:02,812
‫وهو طالب في أكاديمية "والدن".

21
00:01:02,896 --> 00:01:05,690
‫مسكين "ماني". هذا يفسر رمشة عينيه.

22
00:01:05,774 --> 00:01:07,984
‫وغازاته العصبية المستمرة.

23
00:01:12,113 --> 00:01:13,990
‫حسنًا، ربما في حملة جمع التبرعات القادمة

24
00:01:14,074 --> 00:01:16,534
‫سنتمكن من علاج قلة تهذيب هؤلاء الأطفال.

25
00:01:16,618 --> 00:01:17,827
‫"أغاثا"، سؤال عشوائي.

26
00:01:17,911 --> 00:01:20,205
‫هل سبق لك أن منعت الماعز من تجاوز الجسر؟

27
00:01:23,500 --> 00:01:25,293
‫سترونني ثانيةً.

28
00:01:26,920 --> 00:01:30,048
‫"جيسي"، إذا أردت جمع المال،
‫فقط تقاضي المال من الناس ليشاهدوا حركاتي.

29
00:01:32,842 --> 00:01:33,843
‫"لوك"…

30
00:01:35,720 --> 00:01:37,305
‫حسنًا، كن حذرًا، أرجوك، كن…

31
00:01:40,892 --> 00:01:43,812
‫- "لوك"!
‫- أظن أنني خلعت ركبتي!

32
00:01:43,895 --> 00:01:45,063
‫لا! لا تتحرك!

33
00:01:45,146 --> 00:01:47,023
‫هل ما زال بإمكاني أن أتلوى من الألم؟

34
00:01:48,191 --> 00:01:49,609
‫تراجعوا، جميعًا.

35
00:01:49,692 --> 00:01:51,236
‫- الشرطي "بيتي"!
‫- حاضر.

36
00:01:51,319 --> 00:01:54,322
‫أنا مدرب للتعامل مع الحالات الطارئة.

37
00:01:54,405 --> 00:01:55,990
‫الآن، لنلق نظرة.

38
00:02:02,205 --> 00:02:04,749
‫ويستغرب أنه لا يُسمح له بالاقتراب
‫من مسرح الجريمة.

39
00:02:09,754 --> 00:02:13,341
‫"مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

40
00:02:13,424 --> 00:02:16,719
‫وكأن في كل يوم حفلة

41
00:02:16,803 --> 00:02:20,348
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

42
00:02:20,431 --> 00:02:24,144
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

43
00:02:24,227 --> 00:02:27,063
‫مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

44
00:02:27,147 --> 00:02:31,025
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

45
00:02:31,109 --> 00:02:34,863
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

46
00:02:34,946 --> 00:02:38,408
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

47
00:02:38,491 --> 00:02:42,120
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

48
00:02:42,203 --> 00:02:43,454
‫مرحبًا يا (جيسي)!

49
00:02:45,707 --> 00:02:47,292
‫مرحبًا يا (جيسي)!

50
00:02:49,169 --> 00:02:52,630
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

51
00:02:52,714 --> 00:02:55,675
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)"

52
00:03:01,514 --> 00:03:03,766
‫إذًا هل أنت متحمس للكرنفال يا "بيرترام"؟

53
00:03:04,767 --> 00:03:05,852
‫{\an8}لا!

54
00:03:05,935 --> 00:03:08,438
‫{\an8}الكرنفالات مليئة بصراخ الأطفال،

55
00:03:08,521 --> 00:03:10,565
‫{\an8}وألعاب يستحيل الفوز بها،

56
00:03:10,648 --> 00:03:13,151
‫{\an8}وقد واعدت عددًا كافيًا
‫من السيدات الملتحيات في حياتي!

57
00:03:16,779 --> 00:03:18,031
‫لا تأكلي هذه السلطة.

58
00:03:18,114 --> 00:03:20,241
‫أظن أن هناك إبهامًا فيها.

59
00:03:21,868 --> 00:03:26,789
‫"جيسي"، أنا و"زوري" نظن أنه إذا أردت
‫أن تتفوقي على "أغاثا" في الكرنفال،

60
00:03:26,873 --> 00:03:29,000
‫{\an8}فستحتاجين إلى كشك مذهل.

61
00:03:29,083 --> 00:03:31,794
‫{\an8}- وبالرغم من أننا نحب لعبة رمي الحلقة…
‫- لا، لا نحبها.

62
00:03:33,129 --> 00:03:36,299
‫{\an8}تحتاجين إلى عامل جذب كبير
‫حتى تضعي حدًا للفاشلين.

63
00:03:36,382 --> 00:03:38,176
‫مثل منتزه حيوانات لمداعبة الزواحف!

64
00:03:40,220 --> 00:03:42,263
‫بل منتزه حيوانات لخسارة أصابعك.

65
00:03:43,014 --> 00:03:45,183
‫{\an8}وبمناسبة الحديث، لا تأكلوا تلك السلطة.

66
00:03:50,897 --> 00:03:53,399
‫"لوك"، أنا حزينة لأنك لا تستطيع الذهاب
‫إلى الكرنفال.

67
00:03:53,483 --> 00:03:54,817
‫وأنا أيضًا.

68
00:03:54,901 --> 00:03:57,362
‫فرصتي الوحيدة لأضرب الأشياء بالكرة

69
00:03:57,445 --> 00:03:58,613
‫دون أن أُعاقب.

70
00:04:01,157 --> 00:04:03,952
‫هل تنظر إلى تلك العارضة
‫التي تسكن مقابلنا مجددًا؟

71
00:04:04,786 --> 00:04:06,537
‫بالطبع لا!

72
00:04:07,455 --> 00:04:08,623
‫لديها ستائر.

73
00:04:09,874 --> 00:04:12,085
‫كنت أنظر إلى الناس في المنتزه.

74
00:04:12,168 --> 00:04:13,920
‫انظروا، إنه الشرطي "بيتي".

75
00:04:15,630 --> 00:04:16,881
‫إنه يداعب سنجابًا.

76
00:04:18,800 --> 00:04:21,177
‫بالأحرى، إنه يفتش سنجابًا.

77
00:04:23,179 --> 00:04:25,598
‫هو حقًا يائس لينفذ اعتقاله الأول.

78
00:04:31,688 --> 00:04:34,524
‫مرحبًا أيها الشرطي "بيتي". ماذا حدث لك؟

79
00:04:34,607 --> 00:04:37,694
‫لنقل إنني في المرة القادمة
‫التي أحاول فيها إحضار سنجاب للعدالة،

80
00:04:37,777 --> 00:04:41,364
‫سأستعمل أصفادًا صغيرة للغاية.

81
00:04:41,447 --> 00:04:43,741
‫كان عليهم أن يعلّموك هذا في الأكاديمية.

82
00:04:43,825 --> 00:04:45,493
‫هل كان من المفترض أن أذهب إلى أكاديمية؟

83
00:04:47,412 --> 00:04:48,997
‫هذا يفسر الكثير.

84
00:04:52,000 --> 00:04:55,545
‫- هل ستأتي إلى الكرنفال غدًا؟
‫- بالطبع. أنا مسؤول الأمن.

85
00:04:55,628 --> 00:05:00,425
‫لذا لا تخافي.
‫سأحافظ على الكشك الخاص بك آمنًا وسليمًا.

86
00:05:07,181 --> 00:05:09,642
‫من الواضح أن هذا الكشك
‫لا يتوافق مع معايير البناء.

87
00:05:10,685 --> 00:05:13,730
‫كنت لأكتب بك تقريرًا،
‫لكن السنجاب أكل قلمي.

88
00:05:15,940 --> 00:05:19,110
‫مرحبًا يا "جيسي". هل أعجبك الزي؟

89
00:05:19,193 --> 00:05:23,448
‫كنت لأعيرك إياه، لكن أخشى
‫أن يكون الحذاء صغيرًا للغاية على قدميك.

90
00:05:24,741 --> 00:05:27,410
‫تهانينا! لقد وجدت الزي أخيرًا

91
00:05:27,493 --> 00:05:29,537
‫الذي يجذب الانتباه بعيدًا عن وجهك.

92
00:05:31,164 --> 00:05:32,623
‫إن كنت مصرّة على المعرفة،

93
00:05:32,707 --> 00:05:35,418
‫فإن الزي هو لجذب الجمهور
‫إلى الكشك الخاص بي.

94
00:05:36,586 --> 00:05:38,880
‫حسنًا، إنه حقًا يجذبني.

95
00:05:41,132 --> 00:05:42,133
‫حقًا؟

96
00:05:43,885 --> 00:05:47,805
‫أنا الشرطي "بيتي"، وأنا في خدمتك.

97
00:05:49,766 --> 00:05:51,434
‫نقانق؟

98
00:05:52,268 --> 00:05:53,728
‫لا مانع من ذلك.

99
00:05:55,063 --> 00:05:58,775
‫"بيتي"، إذا كنت تضع النقانق
‫في محفظة السلاح.

100
00:05:58,858 --> 00:06:00,360
‫فأين الصاعق؟

101
00:06:02,362 --> 00:06:03,988
‫لا بد أنه في المقلاة.

102
00:06:04,864 --> 00:06:07,408
‫سيكلفني الأمر الكثير من الموافقات الورقية!

103
00:06:09,827 --> 00:06:14,749
‫من الواضح أن الشرطي ذا المظهر اللائق
‫يريد الحصول على هذا.

104
00:06:16,167 --> 00:06:18,628
‫فقط لأن حصانًا ركله على رأسه.

105
00:06:20,171 --> 00:06:23,758
‫"جيسي"، لدينا فكرة كشك رائعة لك.

106
00:06:23,841 --> 00:06:28,054
‫تبين أن لدي موهبة معينة لتخمين وزن الناس.

107
00:06:28,137 --> 00:06:29,806
‫استعدي لتندهشي.

108
00:06:30,598 --> 00:06:31,808
‫إنه يزن…

109
00:06:31,891 --> 00:06:34,185
‫28 كيلوغرامًا!

110
00:06:34,268 --> 00:06:35,937
‫حقًا.

111
00:06:36,020 --> 00:06:38,106
‫وكم تعتقد أنه يزن؟

112
00:06:40,733 --> 00:06:42,402
‫31 كيلوغرامًا!

113
00:06:43,653 --> 00:06:45,863
‫يا للهول! ادفعي للرجل!

114
00:06:50,451 --> 00:06:53,079
‫هذا غريب. "إيما"، تعالي!

115
00:06:54,622 --> 00:06:56,999
‫أعلم أن "جيسي" طلبت مني أن أعتني بك،

116
00:06:57,083 --> 00:06:59,585
‫لكنني لن أحك أصابع أقدامك المقززة!

117
00:07:00,837 --> 00:07:02,338
‫أنت الخاسرة.

118
00:07:03,798 --> 00:07:06,175
‫انظري إلى هذا. تعالي.

119
00:07:06,259 --> 00:07:07,343
‫هناك في الأسفل.

120
00:07:08,761 --> 00:07:11,764
‫أترين ذلك الشخص المريب وهو يتسلل؟

121
00:07:11,848 --> 00:07:13,141
‫نعم!

122
00:07:13,224 --> 00:07:15,810
‫وقد اختبأ عندما جاء الشرطي "بيتي".

123
00:07:17,270 --> 00:07:19,021
‫إذا كان يختبئ من شرطي،

124
00:07:19,105 --> 00:07:21,023
‫فلا بد أنه مجرم!

125
00:07:21,107 --> 00:07:23,651
‫أو أنه رأى تصرفات "بيتي" الارتجالية.

126
00:07:32,785 --> 00:07:36,456
‫رابح آخر! لدينا الكثير من الموهوبين
‫برمي الحلقة هنا.

127
00:07:38,416 --> 00:07:42,253
‫تفضل! بالمناسبة، اسمه "سنافلز".

128
00:07:45,298 --> 00:07:46,382
‫حان دوري!

129
00:07:46,466 --> 00:07:48,676
‫"بيرترام"؟ ظننتك تكره المهرجانات.

130
00:07:48,759 --> 00:07:52,221
‫أنا أكرهها، لكني إذا تجنبت
‫كل ما أكره فلن أغادر غرفتي.

131
00:07:57,602 --> 00:07:59,479
‫- نعم!
‫- يا للروعة!

132
00:07:59,562 --> 00:08:03,357
‫مذهل، على اعتبار أن الزجاجات بعيدة للغاية!

133
00:08:05,067 --> 00:08:07,153
‫- تفضل.
‫- لم أنته بعد.

134
00:08:07,236 --> 00:08:09,238
‫سألعب لأحصل على الكبيرة منها.

135
00:08:11,199 --> 00:08:12,200
‫تفضل.

136
00:08:12,992 --> 00:08:15,578
‫اسمعي يا "آغي"،
‫يبدو أن كشكي يحقق نجاحًا كبيرًا!

137
00:08:15,661 --> 00:08:18,414
‫مع كل المال الذي سأكسبه،
‫يمكنني شراء شخصية لك!

138
00:08:19,415 --> 00:08:20,541
‫أيتها البلهاء.

139
00:08:20,625 --> 00:08:24,712
‫تكسبين المال فقط عندما يدفع الناس لك
‫ولا يحصلون على جوائز.

140
00:08:24,795 --> 00:08:27,465
‫وعلى هذا النحو، سيتوجب عليك إغلاق الكشك

141
00:08:27,548 --> 00:08:30,343
‫قبل أن يتقيأ الطفل الأول
‫في القلعة المطاطية.

142
00:08:32,345 --> 00:08:33,721
‫فليكن الطفل الثاني.

143
00:08:40,102 --> 00:08:41,187
‫أجل!

144
00:08:42,396 --> 00:08:43,606
‫أعطيني دب الباندا!

145
00:08:46,317 --> 00:08:49,237
‫تعال إلى والدك أيها الدب.

146
00:08:51,906 --> 00:08:55,868
‫مهلًا، انتظروا لحظة.
‫لماذا يربح الجميع في الكشك الخاص بي؟

147
00:08:56,911 --> 00:08:58,037
‫ليس الجميع.

148
00:08:58,120 --> 00:08:59,664
‫فأنت أكبر خاسرة!

149
00:09:02,458 --> 00:09:05,419
‫لقد فعلت أمرًا ما.
‫أنت تحاولين أن تجعليني أبدو سيئة.

150
00:09:05,503 --> 00:09:07,338
‫ما الذي يمكن أن أفعله؟

151
00:09:07,421 --> 00:09:11,217
‫أنت… أعطيت الجميع هنا دروسًا سريةً
‫في رمي الحلقة.

152
00:09:11,300 --> 00:09:13,803
‫ونعم أعرف كم يبدو هذا غريبًا!

153
00:09:15,263 --> 00:09:17,890
‫أنتما! ما هذه الجلبة؟

154
00:09:17,974 --> 00:09:19,392
‫هل يمكنني تقييد شخص ما؟

155
00:09:20,184 --> 00:09:22,186
‫مجانين! أصفاد السناجب.

156
00:09:23,521 --> 00:09:25,856
‫أين وضعت أصفاد البشر؟

157
00:09:27,275 --> 00:09:30,403
‫"أغاثا" فعلت شيئا لتخرب لعبتي
‫حتى لا أكسب المال!

158
00:09:30,486 --> 00:09:32,488
‫- اعتقلها!
‫- لن أفعل!

159
00:09:32,572 --> 00:09:36,284
‫الشيء الوحيد الذي أدين "أغاثا"
‫بارتكابه هو أنها

160
00:09:36,367 --> 00:09:38,869
‫رائعة!

161
00:09:39,662 --> 00:09:41,330
‫مذنبة وفقًا للتهمة.

162
00:09:43,207 --> 00:09:45,793
‫أليس لديهم نساء من حيث أتيت؟

163
00:09:53,509 --> 00:09:56,596
‫"إيما"! أين أنت؟ أنا عطشان!

164
00:09:58,264 --> 00:09:59,890
‫تفضل، أيها الغبي.

165
00:10:03,936 --> 00:10:05,104
‫شكرًا.

166
00:10:05,187 --> 00:10:09,442
‫الآن، عندما تكونين في الكرنفال،
‫انتبهي من ذلك الشخص الغامض.

167
00:10:09,525 --> 00:10:13,154
‫أو يمكنني ركوب سيارات الصدام على أمل
‫أن يصدمني صبي لطيف.

168
00:10:13,237 --> 00:10:14,488
‫أو يدهسك.

169
00:10:16,907 --> 00:10:19,952
‫- انتظري! أمر آخر.
‫- ما هو؟

170
00:10:20,453 --> 00:10:23,539
‫قررت أن مزاجي الآن بحاجة إلى عصير التفاح.

171
00:10:25,291 --> 00:10:26,542
‫سيأتي حالًا.

172
00:10:32,006 --> 00:10:34,467
‫"إيما"! أريد منشفة!

173
00:10:37,887 --> 00:10:40,806
‫"العظيم (راف ديني) يتنبأ بالمستقبل!"

174
00:10:40,890 --> 00:10:45,728
‫سيبهرك العظيم "راف ديني" الآن بمماطلته.

175
00:10:46,479 --> 00:10:48,981
‫أعتقد أنك تقصدين بتكهناته.

176
00:10:49,065 --> 00:10:52,360
‫هل أنت هنا لتتكهن أو لتضغط
‫على عصبي الأخير؟

177
00:10:56,364 --> 00:10:58,699
‫العظيم "راف ديني" يتنبأ،

178
00:10:58,783 --> 00:11:01,452
‫أنه في المستقبل القريب جدًا

179
00:11:01,535 --> 00:11:04,246
‫ستحصلين على مفاجأة جميلة!

180
00:11:11,128 --> 00:11:13,964
‫مهلًا! لا يمكنك أن تسترجعي نقودك!

181
00:11:14,048 --> 00:11:17,301
‫العظيم "راف ديني" لم يتوقع ذلك.

182
00:11:18,511 --> 00:11:22,306
‫"زوري"! نفذت لدي الجوائز.
‫اذهبي وأحضري كل ألعابك.

183
00:11:22,390 --> 00:11:25,017
‫مستحيل! استعملي ألعابك.

184
00:11:25,101 --> 00:11:27,228
‫ألعابي في ملجأ والدي!

185
00:11:28,729 --> 00:11:31,399
‫لقد وعدت والدتك بأنني سأجمع المال
‫لأجل مدرستك،

186
00:11:31,482 --> 00:11:33,484
‫و "أغاثا" فعلت أمرًا ما لتخرب الكشك خاصتي!

187
00:11:34,026 --> 00:11:35,444
‫ماذا فعلت؟

188
00:11:35,528 --> 00:11:38,698
‫حسنًا، نظريتي تقول إنها ساحرة،

189
00:11:38,781 --> 00:11:41,325
‫وألقت تعويذة على الحلقات حتى لا يخطىء أحد!

190
00:11:42,326 --> 00:11:45,371
‫أعلم أن حجتي العلمية مهتزة قليلًا،
‫لكن هذا أفضل ما لدي!

191
00:11:46,372 --> 00:11:49,458
‫وما هي بالضبط النظريات التي رفضتها؟

192
00:11:50,918 --> 00:11:52,336
‫لا تقلقي يا "جيسي".

193
00:11:52,420 --> 00:11:54,422
‫بمجرد أن نعمل على حل الخلل،

194
00:11:54,505 --> 00:11:57,717
‫سيجمع الكشك أموالًا أكثر من "شاروخان"!

195
00:11:59,802 --> 00:12:01,220
‫إنه أفضل نجم في "بوليوود"؟

196
00:12:01,303 --> 00:12:05,141
‫بحقكم! هناك في الحياة ما هو أهم
‫من سلسلة "ليغالي بلوند"!

197
00:12:06,767 --> 00:12:08,644
‫هذا لا يساعد في حل أزمة الكشك!

198
00:12:08,728 --> 00:12:11,021
‫سيكون عليّ أن أوزع أدوات المطبخ!

199
00:12:11,105 --> 00:12:12,523
‫تفاديت الأزمة.

200
00:12:12,606 --> 00:12:15,276
‫الناس يدفعون لنا حتى نضربهم
‫بالكريما المخفوقة.

201
00:12:15,359 --> 00:12:18,070
‫ماذا؟ لن يدفع أحد مقابل هذا!

202
00:12:19,196 --> 00:12:22,116
‫"بيتي"! انظر إلى هذا!

203
00:12:26,787 --> 00:12:29,165
‫- حسابك دولار واحد.
‫- حسنًا.

204
00:12:30,916 --> 00:12:32,793
‫قصدت لا أحد طبيعي.

205
00:12:34,962 --> 00:12:37,423
‫"إيما"، أتحبين أن تجربي رمي كيس الفاصولياء

206
00:12:37,506 --> 00:12:39,383
‫- داخل فم المهرج؟
‫- بالطبع.

207
00:12:43,929 --> 00:12:45,765
‫قصدت ذاك المهرج!

208
00:12:47,391 --> 00:12:48,559
‫آسفة.

209
00:12:48,642 --> 00:12:51,896
‫من الناحية الإيجابية، كدت أصيب
‫ذلك السن البارز وأعيده إلى مكانه.

210
00:12:58,527 --> 00:13:00,488
‫رابح آخر!

211
00:13:00,571 --> 00:13:02,114
‫يا للمفاجأة!

212
00:13:03,240 --> 00:13:05,659
‫حسنًا، أيها الفتى، كيف فعلتها؟
‫هل كان لـ"أغاثا" دور في ذلك؟

213
00:13:05,743 --> 00:13:07,995
‫هل استعملت الغراء؟ يجب أن أعرف!

214
00:13:11,248 --> 00:13:12,249
‫أقصد…

215
00:13:12,333 --> 00:13:14,335
‫تهانينا!

216
00:13:14,418 --> 00:13:16,962
‫لقد نفذت لدينا دمى الباندا.
‫تفضل مقشرة البطيخ.

217
00:13:17,838 --> 00:13:18,881
‫خذها!

218
00:13:20,674 --> 00:13:22,468
‫مرحبًا يا "جيسي".

219
00:13:22,551 --> 00:13:25,137
‫- كيف تسير الأمور؟
‫- اسألي "أغاثا".

220
00:13:25,221 --> 00:13:27,306
‫لقد فعلت أمرًا ما، وعندما أعرفه،

221
00:13:27,389 --> 00:13:29,391
‫سأسيل دماءك البريطانية!

222
00:13:33,062 --> 00:13:34,980
‫هل وجدت شيئًا مريبًا؟

223
00:13:35,064 --> 00:13:36,857
‫لا. الجريمة الوحيدة في الكرنفال

224
00:13:36,941 --> 00:13:39,610
‫هي حلوى غزل البنات،
‫فطعمها كالمادة العازلة.

225
00:13:41,195 --> 00:13:45,783
‫رغم ذلك "جيسي" مقتنعة أن "أغاثا"
‫خربت لعبة رمي الحلقات.

226
00:13:45,866 --> 00:13:46,909
‫انتظري لحظة!

227
00:13:46,992 --> 00:13:50,538
‫ربما "أغاثا" هي الشخص الغامض
‫الذي رأيناه البارحة،

228
00:13:50,621 --> 00:13:52,748
‫وكانت تعبث بكشك "جيسي"!

229
00:13:52,832 --> 00:13:54,834
‫لكن انتظري، "أغاثا" صغيرة الحجم.

230
00:13:54,917 --> 00:13:56,085
‫ليس الآن.

231
00:13:56,168 --> 00:13:58,504
‫إنها ترتدي زي مهرج يجعلها تبدو

232
00:13:58,587 --> 00:14:00,631
‫كأنها ستنجب ثلاثة توائم من المهرجين!

233
00:14:01,549 --> 00:14:04,885
‫- هل أخبر "جيسي"؟
‫- ليس بعد، نحتاج إلى دليل!

234
00:14:04,969 --> 00:14:08,222
‫راقبي "أغاثا"، وانظري إذا كانت تفعل
‫أي شيء مريب.

235
00:14:08,305 --> 00:14:10,266
‫أعني، عدا عن كسر مرآة بيت الرعب.

236
00:14:13,894 --> 00:14:15,104
‫لقد اختفت!

237
00:14:15,187 --> 00:14:16,647
‫"لوك"، هل تراها؟

238
00:14:17,898 --> 00:14:22,152
‫أجل، أعتقد أنها "أغاثا".
‫لكنها لا ترتدي زي المهرج.

239
00:14:22,236 --> 00:14:26,323
‫حسنًا، إذا كنت على وشك ارتكاب جريمة،
‫فهل سترتدي زي المهرج؟

240
00:14:26,991 --> 00:14:29,326
‫انتظري! الشرطي "بيتي" هناك أيضًا!

241
00:14:29,410 --> 00:14:30,744
‫ما الذي يحدث؟

242
00:14:30,828 --> 00:14:33,038
‫الآن "بيتي" يمشي خلف الكشك.

243
00:14:33,664 --> 00:14:36,792
‫والآن "أغاثا" تلتقط مطرقة وتلحق "بيتي"!

244
00:14:36,876 --> 00:14:38,586
‫لا أرى شيئًا!

245
00:14:43,215 --> 00:14:46,343
‫غير أن "أغاثا" تجر كيسًا على شكل جثة!

246
00:15:00,357 --> 00:15:01,942
‫ماذا تعتقد فيه؟

247
00:15:03,110 --> 00:15:04,278
‫دعيني أفكر.

248
00:15:04,361 --> 00:15:06,447
‫ما الذي قد يكون داخل كيس على شكل جثة؟

249
00:15:06,530 --> 00:15:08,532
‫ربما جثة!

250
00:15:08,616 --> 00:15:09,992
‫اسمها الشرطي "بيتي"!

251
00:15:10,075 --> 00:15:11,410
‫عليك أن تتبعيها!

252
00:15:11,493 --> 00:15:14,830
‫حسنًا، لكن إن ظننت أنها تراني،

253
00:15:14,914 --> 00:15:17,583
‫فسأهرب أسرع من أحباب "جيسي" القدامى!

254
00:15:23,255 --> 00:15:24,840
‫لقد توقفت أمام حاوية النفايات.

255
00:15:26,258 --> 00:15:29,511
‫رابح آخر! تهانينا أيها الطفل،
‫تفضل مكبس الثوم.

256
00:15:36,852 --> 00:15:38,771
‫"لوك"، هل رأيت هذا؟

257
00:15:38,854 --> 00:15:40,898
‫الشخص الغامض هو "بيرترام"!

258
00:15:48,197 --> 00:15:49,573
‫أجل.

259
00:15:50,407 --> 00:15:52,368
‫تفضل جائزتك.

260
00:15:53,786 --> 00:15:56,288
‫إنها قبعة معدنية.

261
00:15:58,123 --> 00:16:00,000
‫ستبدو أجمل إذا لبستها بالمقلوب.

262
00:16:04,713 --> 00:16:06,423
‫"جيسي"، تعالي بسرعة!

263
00:16:06,507 --> 00:16:09,426
‫"بيرترام" ضرب "بيتي"
‫بالمطرقة ووضعه في كيس!

264
00:16:09,510 --> 00:16:12,304
‫حسنًا، هذه تبدو فكرة كشك رائعة.
‫ليتني نفذتها!

265
00:16:13,430 --> 00:16:15,307
‫ليست فكرة كشك، إنها جريمة!

266
00:16:15,391 --> 00:16:17,726
‫رأيته يرمي جثة "بيتي" في حاوية النفايات!

267
00:16:17,810 --> 00:16:19,186
‫- تعالي فقط!
‫- انتظري…

268
00:16:20,312 --> 00:16:22,773
‫"إيما"؟ حسنًا صوت الطقطقة هذا كان كتفي.

269
00:16:25,150 --> 00:16:27,528
‫"إيما"! اتركي ذراعي!

270
00:16:27,611 --> 00:16:29,822
‫عظيم! أستطيع الآن أن أهرش ركبتي
‫دون أن أنحني.

271
00:16:30,948 --> 00:16:32,574
‫"جيسي"، تجاهلي ذراع القرد التي لديك!

272
00:16:33,867 --> 00:16:35,953
‫الشرطي "بيتي" مختف!

273
00:16:36,036 --> 00:16:40,374
‫أتعلمين لماذا؟ لأن جثته الميتة والمتعفنة
‫في حاوية النفايات تلك!

274
00:16:40,457 --> 00:16:41,500
‫الآن اذهبي وأحضريها.

275
00:16:43,002 --> 00:16:46,714
‫لماذا سأتسلق داخل حاوية النفايات القذرة؟

276
00:16:49,008 --> 00:16:51,260
‫لأن هاتفك هناك.

277
00:16:51,343 --> 00:16:53,303
‫قمت بتنزيل نغمة جديدة للتو!

278
00:16:54,179 --> 00:16:57,641
‫أتعلمين؟ سأتصل بـ"بيرترام"
‫الآن وأفهم خلاصة الأمر.

279
00:16:57,725 --> 00:16:58,809
‫لا، لن تفعلي!

280
00:16:59,893 --> 00:17:01,520
‫لا أصدّق أنك فعلت هذا!

281
00:17:01,603 --> 00:17:03,897
‫لن نغادر حتى تُفتش هذه الحاوية!

282
00:17:03,981 --> 00:17:05,607
‫حسنًا!

283
00:17:06,650 --> 00:17:07,693
‫انظري!

284
00:17:07,776 --> 00:17:11,238
‫أحدهم رمى زوج أحذية جديدًا
‫من تصميم "أرتورو فيتالي".

285
00:17:11,321 --> 00:17:12,656
‫قياس 6!

286
00:17:13,574 --> 00:17:14,575
‫حجزته!

287
00:17:18,120 --> 00:17:21,582
‫مهلًا! لا يُوجد حذاء "أرتورو فيتالي" هنا!

288
00:17:21,665 --> 00:17:24,084
‫كل ما أراه هو كرة موقّعة من "توني رومو"!

289
00:17:24,168 --> 00:17:25,502
‫حجزتها!

290
00:17:29,590 --> 00:17:31,675
‫لا أصدق أن هذه الخدعة انطلت عليّ.

291
00:17:36,889 --> 00:17:38,182
‫مصيبة!

292
00:17:48,108 --> 00:17:50,235
‫"إيما"، "بيرترام" يمشي في اتجاهك!

293
00:17:50,319 --> 00:17:52,196
‫لا بد أنه يعلم أننا رأيناه
‫وهو يرتكب جريمته!

294
00:17:52,279 --> 00:17:53,572
‫اخرجي من هناك حالًا!

295
00:17:53,655 --> 00:17:56,658
‫"لوك"؟ هل هذا أنت؟

296
00:17:57,910 --> 00:17:59,828
‫لا، أنا "رافي".

297
00:17:59,912 --> 00:18:01,997
‫صديقتي المفضلة هي سحلية عملاقة! يا للروعة!

298
00:18:09,129 --> 00:18:10,464
‫لا.

299
00:18:20,390 --> 00:18:22,643
‫"إيما"، كيف لم تتسخي؟

300
00:18:23,519 --> 00:18:25,479
‫تمشي الأمور لصالحي غالبًا.

301
00:18:27,147 --> 00:18:31,527
‫حسنًا، أخبرتك بأنه لا يُوجد شيء في الحاوية
‫سوى كرامتي.

302
00:18:31,610 --> 00:18:34,446
‫لكني متأكدة أني رأيت "بيرترام"
‫يرمي كيسًا هنا!

303
00:18:34,530 --> 00:18:36,281
‫إذًا، لماذا لم نجده؟

304
00:18:38,242 --> 00:18:41,161
‫ربما لأنه رماه في تلك الحاوية!

305
00:18:43,455 --> 00:18:46,291
‫أتقصدين تلك التي يخرج منها كيس كبير؟

306
00:18:47,876 --> 00:18:49,336
‫نعم، تلك.

307
00:18:53,298 --> 00:18:57,177
‫الكيس يظهر على هيئة جثة مخيفة.

308
00:18:57,261 --> 00:19:01,014
‫- علينا أن نتصل بالشرطة!
‫- مرحبًا! كانت هذه الشرطة!

309
00:19:02,307 --> 00:19:05,686
‫نحن نتصرف بسخافة!
‫"بيرترام" أكسل من أن يقتل أحدًا!

310
00:19:07,020 --> 00:19:08,647
‫هناك طريقة واحدة لنعرف.

311
00:19:08,730 --> 00:19:09,690
‫افتحيه.

312
00:19:22,161 --> 00:19:23,412
‫انتظري لحظة.

313
00:19:23,495 --> 00:19:26,373
‫هذه هي القوارير التي كان من المفترض
‫أن تكون في الكشك.

314
00:19:26,456 --> 00:19:28,750
‫ذات العنق العريض التي يستحيل الفوز بسببها.

315
00:19:29,877 --> 00:19:31,753
‫المال كان لمدرستك.

316
00:19:31,837 --> 00:19:33,005
‫لا تحكمي عليّ!

317
00:19:38,177 --> 00:19:40,220
‫افتح!

318
00:19:42,598 --> 00:19:44,600
‫أغلق!

319
00:19:44,683 --> 00:19:46,935
‫- عد إلى هنا!
‫- لن تمسك بي أبدًا!

320
00:19:47,019 --> 00:19:49,313
‫- علينا أن نتحدث!
‫- ابق بعيدًا عني!

321
00:19:55,611 --> 00:19:56,987
‫ماذا تفعل؟

322
00:19:57,070 --> 00:19:59,573
‫الآن، أتمنى لو مارست تمرين الضغط
‫في حصة الرياضة!

323
00:20:03,285 --> 00:20:06,121
‫- توقف عن ذلك!
‫- لقد شاهدت ما فعلت! أيها الوحش!

324
00:20:06,205 --> 00:20:07,915
‫اهدأ، إنه ليس بالأمر الجلل!

325
00:20:08,832 --> 00:20:10,751
‫و أنا أكره أن يصورني أحد!

326
00:20:12,419 --> 00:20:14,129
‫لن تنجو بفعلتك أبدًا!

327
00:20:14,213 --> 00:20:18,091
‫سأفعل، لأني أملك ما يمكنه إسكاتك.

328
00:20:19,259 --> 00:20:21,011
‫ساعدوني! شرطة!

329
00:20:21,094 --> 00:20:22,512
‫"جيسي"!

330
00:20:22,596 --> 00:20:24,765
‫"بيرترام" يحاول قتلي، كما قتل "بيتي"!

331
00:20:24,848 --> 00:20:28,143
‫الشيء الوحيد الذي قتله "بيرترام"
‫هو فرصتي في إهانة "أغاثا"!

332
00:20:28,227 --> 00:20:30,646
‫وبالطبع، جمع الأموال للأطفال.

333
00:20:31,730 --> 00:20:34,650
‫ذلك لم يكن كيس جثة، بل كيس قوارير!

334
00:20:34,733 --> 00:20:36,068
‫أيها الغبي.

335
00:20:37,611 --> 00:20:40,197
‫"بيرترام"، كيف أمكنك أن تخرب الكشك خاصتي؟

336
00:20:40,280 --> 00:20:42,532
‫لم أستطع منع نفسي!

337
00:20:43,116 --> 00:20:45,244
‫كل سنة عندما كنت طفلًا،

338
00:20:45,327 --> 00:20:48,080
‫كنت أنفق كل مصروفي، ونقود جنية الأسنان،

339
00:20:48,163 --> 00:20:50,415
‫وكل نقود مكافآت جدتي لي…

340
00:20:52,417 --> 00:20:56,213
‫وأنا أحاول أن أربح
‫في رمي الحلقات الغبية في الكرنفال.

341
00:20:56,296 --> 00:20:58,006
‫ولكن عبثًا.

342
00:20:58,090 --> 00:20:59,758
‫حتى اليوم.

343
00:20:59,841 --> 00:21:01,385
‫لو علمت جدتك بذلك،

344
00:21:01,468 --> 00:21:03,553
‫فسوف تسحب منك كل نقود المكافآت!

345
00:21:04,554 --> 00:21:06,181
‫أعلم!

346
00:21:06,265 --> 00:21:07,557
‫لكن دفاعًا عن نفسي،

347
00:21:08,475 --> 00:21:10,394
‫أردت حقًا ذلك الدب الكبير.

348
00:21:11,979 --> 00:21:15,774
‫انتظر! ولماذا كنت تخرج مسدسًا من جيبك؟

349
00:21:15,857 --> 00:21:16,858
‫لم أفعل!

350
00:21:16,942 --> 00:21:18,527
‫كنت أخرج محفظتي،

351
00:21:18,610 --> 00:21:21,154
‫لأعطيك 10 دولارات حتى تصمت.

352
00:21:21,238 --> 00:21:24,741
‫انتظر. مازال هنالك شيء لا أفهمه.

353
00:21:24,825 --> 00:21:25,826
‫- الرياضيات؟
‫- العلوم؟

354
00:21:25,909 --> 00:21:27,369
‫الاستحمام؟

355
00:21:28,036 --> 00:21:29,538
‫أنا أفهم الاستحمام.

356
00:21:29,621 --> 00:21:31,123
‫أنا فقط لا أريد القيام به.

357
00:21:33,834 --> 00:21:35,877
‫لماذا لحقت "بيتي" بتلك المطرقة الكبيرة؟

358
00:21:35,961 --> 00:21:38,005
‫أراد أن يبهر فتاة ما،

359
00:21:38,088 --> 00:21:41,508
‫لذا طلب مني أن أحقق له نتيجة
‫في لعبة "اختبر قوتك"

360
00:21:41,591 --> 00:21:43,802
‫لم يحقق نتيجة أعلى من" آنسة صغيرة".

361
00:21:45,178 --> 00:21:47,389
‫إذًا، أين "بيتي"؟

362
00:21:48,140 --> 00:21:49,599
‫- حسنًا، استعد.
‫- حسنًا.

363
00:21:51,518 --> 00:21:52,811
‫وجه الذهول!

364
00:21:55,397 --> 00:21:57,065
‫وجه المفاجأة!

365
00:22:00,819 --> 00:22:01,820
‫وجه السمكة!

366
00:22:04,740 --> 00:22:06,700
‫اسمعي يا "أغاثا"، لأجل صورتنا الأخيرة،

367
00:22:06,783 --> 00:22:09,036
‫ما رأيك أن تخلعي سنك المزيف
‫وتزيلي شاماتك المزيفة؟

368
00:22:10,037 --> 00:22:11,538
‫ليست مزيفة.

369
00:22:12,706 --> 00:22:14,041
‫وجه الذعر!

370
00:22:16,752 --> 00:22:18,754
‫أنا آسف للغاية يا "جيسي".

371
00:22:19,880 --> 00:22:21,673
‫ليس بقدر ما ستكون.

372
00:22:22,299 --> 00:22:25,260
‫لقد وزعت نصف أدوات مطبخك كجوائز.

373
00:22:25,802 --> 00:22:27,429
‫حتى مقشرة البطيخ؟

374
00:22:28,597 --> 00:22:29,848
‫كانت أولها.

375
00:22:32,059 --> 00:22:33,518
‫إلا "ميلا"!

376
00:22:34,644 --> 00:22:38,899
‫"ميلا"!

377
00:22:39,691 --> 00:22:41,443
‫ينبغي ألّا تشاهدوا هذا يا أطفال.

378
00:22:44,488 --> 00:22:46,490
‫ماذا يحدث هنا؟

379
00:22:46,573 --> 00:22:48,742
‫ابتكر "زوري" و"رافي" فكرة كشك رائعة جديدة.

380
00:22:48,825 --> 00:22:52,704
‫وهي تجني أمواًلا أكثر من أفلام والدي.

381
00:22:52,788 --> 00:22:55,665
‫"(غالاكتوبس فور): سيكون هناك حبر".

382
00:22:56,917 --> 00:22:59,127
‫أنتم تشاهدون أي شيء.

383
00:23:00,253 --> 00:23:02,506
‫أكره الكرنفالات!

384
00:23:02,589 --> 00:23:04,966
‫- أتريدين أن تُسقطي كبير الخدم؟
‫- بكل سرور!

385
00:23:05,050 --> 00:23:06,885
‫{\an8}على الرغم من أنني لست رامية ماهرة.

386
00:23:09,262 --> 00:23:12,432
‫{\an8}لا يهم. الجميع هنا رابح!

387
00:23:12,516 --> 00:23:13,892
‫{\an8}ماعدا أنا.

388
00:23:21,108 --> 00:23:22,526
‫{\an8}لا تقلق يا "بيرترام".

389
00:23:22,609 --> 00:23:25,278
‫{\an8}الكرنفال يفتح فقط لـ12 ساعة أخرى.

390
00:23:29,699 --> 00:23:31,701
‫ترجمة "إحسان أبو داود"

