﻿1
00:00:02,377 --> 00:00:06,339
‫نظف أبي ملجأ القنابل
‫وأرسل إليّ دميتي المفضلة.

2
00:00:06,423 --> 00:00:09,259
‫"(ميري) العسكرية": مقاتلة صنديدة نهارًا…

3
00:00:11,803 --> 00:00:14,014
‫وأميرة جميلة ليلًا!

4
00:00:17,392 --> 00:00:20,895
‫من أين تلك الندبة؟ من حربة أم وحيد القرن؟

5
00:00:21,813 --> 00:00:25,233
‫لا أعرف. جاءت هكذا دون أيّ تفاصيل بشأنها.

6
00:00:26,359 --> 00:00:29,404
‫"زوري"، كنت بعمرك عندما أهداني أبي "ميري".

7
00:00:29,487 --> 00:00:32,032
‫ساعدتني هذه الدمية على تجاوز أوقات عصيبة.

8
00:00:32,115 --> 00:00:35,368
‫أتقصدين عندما عضتني أفعى الكوبرا
‫في "الهند"

9
00:00:35,452 --> 00:00:38,329
‫وكان عليّ مشي ثمانية كيلومترات
‫لأحصل على ترياق مستعمل؟

10
00:00:38,413 --> 00:00:39,664
‫أعلى التلة؟

11
00:00:40,915 --> 00:00:43,209
‫لا، لكنني اضطُررت مرة إلى المشي
‫من السوق إلى البيت

12
00:00:43,293 --> 00:00:45,462
‫- لأن أبي نسي أن يُقلني.
‫- غلبتني.

13
00:00:47,380 --> 00:00:50,508
‫قصدي أن لـ"(ميري) العسكرية"
‫أهمية خاصة عندي

14
00:00:50,592 --> 00:00:53,928
‫وتستحق أن تلعب معها فتاة مميزة.

15
00:00:54,012 --> 00:00:58,224
‫إذًا يا "زوري"، أوامرها الجديدة أن تظل معك.

16
00:00:59,059 --> 00:01:01,269
‫شكرًا.

17
00:01:02,103 --> 00:01:06,024
‫هل أنت متأكدة من أنها ستكون معي أسعد
‫من كونها في بيتها؟

18
00:01:07,275 --> 00:01:09,194
‫إنها شقة بقيمة 20 مليون دولار.

19
00:01:09,277 --> 00:01:10,904
‫في رأيي ستتأقلم.

20
00:01:15,784 --> 00:01:19,245
‫"مرحبًا يا (جيسي)!

21
00:01:19,329 --> 00:01:22,624
‫{\an8}وكأن في كل يوم حفلة

22
00:01:22,707 --> 00:01:26,252
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

23
00:01:26,336 --> 00:01:30,048
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

24
00:01:30,131 --> 00:01:33,468
‫مرحبًا يا (جيسي)!

25
00:01:33,551 --> 00:01:36,930
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

26
00:01:37,013 --> 00:01:40,767
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

27
00:01:40,850 --> 00:01:44,312
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

28
00:01:44,395 --> 00:01:48,066
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

29
00:01:48,149 --> 00:01:49,359
‫مرحبًا يا (جيسي)!

30
00:01:51,903 --> 00:01:53,196
‫مرحبًا يا (جيسي)!

31
00:01:55,448 --> 00:01:58,827
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

32
00:01:58,910 --> 00:02:01,246
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)"

33
00:02:08,086 --> 00:02:10,421
‫{\an8}هل رأى أحدكم مفاتيحي؟

34
00:02:12,966 --> 00:02:15,635
‫{\an8}- وجدتها.
‫- شكرًا.

35
00:02:15,718 --> 00:02:17,846
‫بالمناسبة، هل رأى أحدكم مقص شعر الأنف؟

36
00:02:19,681 --> 00:02:20,890
‫انظر براحتك هنا.

37
00:02:22,225 --> 00:02:23,560
‫{\an8}عذرًا يا جماعة.

38
00:02:23,643 --> 00:02:28,064
‫لا أركز هذه الأيام وأشعر أنني لست بخير.

39
00:02:28,148 --> 00:02:29,232
‫قد تكون مريضًا.

40
00:02:29,315 --> 00:02:31,317
‫إنها "سلمى إسبينوزا".

41
00:02:31,401 --> 00:02:32,485
‫هل هذا معد؟

42
00:02:33,319 --> 00:02:36,948
‫{\an8}ليس مرضًا، بل اسم أجمل امرأة على سطح الأرض!

43
00:02:37,031 --> 00:02:38,825
‫{\an8}إنها الطاهية الشخصية لجارنا،

44
00:02:38,908 --> 00:02:41,369
‫{\an8}ولنقل إنها طبق تومالي مثير.

45
00:02:42,704 --> 00:02:45,039
‫"بيرترام"، سنساعدك للوصول إلى "سلمى".

46
00:02:45,123 --> 00:02:46,833
‫بالتأكيد لا.

47
00:02:47,542 --> 00:02:51,004
‫ولكن ألم تتعب من قضاء الليل في تلميع دماك

48
00:02:51,087 --> 00:02:52,714
‫- بدموعك؟
‫- بلى.

49
00:02:55,049 --> 00:02:57,969
‫لكن مُحال أن أسمح لكما بالتدخل في حياتي.

50
00:02:58,553 --> 00:02:59,721
‫{\an8}حسنًا.

51
00:03:01,973 --> 00:03:04,434
‫لنكن على وفاق، سنتدخل، أليس كذلك؟

52
00:03:05,018 --> 00:03:06,728
‫مثل "مايكل فيلبس" في الألعاب الأولمبية.

53
00:03:11,399 --> 00:03:14,611
‫إذًا يا "ميري"، مهمتك حكّ ظهري.

54
00:03:16,154 --> 00:03:18,031
‫أُنجزت المهمة.

55
00:03:21,492 --> 00:03:22,744
‫إنها "دارلا".

56
00:03:22,827 --> 00:03:25,705
‫قد يطول الحديث، ستظل تتباهى بنفسها طويلًا.

57
00:03:28,833 --> 00:03:30,668
‫مرحبًا يا "دارلا"!

58
00:03:31,502 --> 00:03:35,423
‫هل تتصلين من غواصة حبيبك الخاصة؟

59
00:03:36,507 --> 00:03:37,592
‫يا لك من محظوظة!

60
00:03:38,635 --> 00:03:42,263
‫الأرنب الآلي 3000!

61
00:03:43,014 --> 00:03:46,893
‫مهلًا!
‫هل هذه دمية "(ميري) العسكرية" الأصلية؟

62
00:03:48,102 --> 00:03:51,481
‫اسمي "سايمون سنيد" وهوايتي جمع الدمى.

63
00:03:51,564 --> 00:03:54,400
‫وكذلك السجع، على ما يبدو.

64
00:03:55,902 --> 00:03:57,195
‫انظري.

65
00:04:00,281 --> 00:04:02,158
‫أنت أفضل ولد أو بنت على الإطلاق!

66
00:04:02,242 --> 00:04:05,495
‫قولي لأمك أن تشتري أقراصي الرقمية
‫والحقائب والغداء.

67
00:04:05,995 --> 00:04:08,206
‫وأروع ما فيها،

68
00:04:08,289 --> 00:04:09,457
‫مدي يديك.

69
00:04:13,294 --> 00:04:14,837
‫براز من الشوكولاتة؟

70
00:04:16,923 --> 00:04:18,091
‫لذيذة!

71
00:04:20,218 --> 00:04:21,511
‫اسمعي.

72
00:04:21,594 --> 00:04:24,305
‫سآخذ منك الدمية القديمة ذات ندبة الوجه

73
00:04:24,389 --> 00:04:26,599
‫وأعطيك بدلًا منها الأرنب الآلي الجديد.

74
00:04:26,683 --> 00:04:28,476
‫اتفقنا!

75
00:04:29,769 --> 00:04:31,062
‫- مغفل!
‫- مغفلة!

76
00:04:36,484 --> 00:04:38,486
‫"لوك"، هل أنت على وشك الوصول؟

77
00:04:38,569 --> 00:04:41,572
‫رائع.
‫البدء بعملية "الجميلة وكبير الخدم" جار.

78
00:04:41,656 --> 00:04:43,199
‫سأتصل بها الآن.

79
00:04:47,203 --> 00:04:48,788
‫"سلمى إسبينوزا"؟

80
00:04:48,871 --> 00:04:50,623
‫أنا "توني" من البهو.

81
00:04:50,707 --> 00:04:52,750
‫أودّ رؤيتك هنا بسرعة.

82
00:04:52,834 --> 00:04:53,876
‫بسرعة!

83
00:04:59,340 --> 00:05:01,592
‫مرحبا "بيرترام".

84
00:05:07,181 --> 00:05:10,184
‫تجمعكما الكثير من الأمور.

85
00:05:10,268 --> 00:05:11,978
‫مثل الطبخ و…

86
00:05:13,062 --> 00:05:14,188
‫التنفس.

87
00:05:15,481 --> 00:05:18,067
‫إذًا، استمتع بهذا. إلى اللقاء!

88
00:05:29,245 --> 00:05:32,290
‫آسف، دائمًا ما أُصاب بالفواق عندما أتوتر.

89
00:05:32,373 --> 00:05:35,376
‫خاصةً عندما أكون بجوار امرأة جميلة.

90
00:05:35,460 --> 00:05:37,754
‫هل تعتقد أنني جميلة؟

91
00:05:37,837 --> 00:05:40,631
‫جعلتني أحمرّ مثل الطماطم في طبق البايا.

92
00:05:41,758 --> 00:05:43,176
‫أحب البايا.

93
00:05:43,259 --> 00:05:46,763
‫إذًا، بوسعنا أن نطبخ لبعضنا في بعض الأحيان.

94
00:05:46,846 --> 00:05:48,848
‫يوم السبت على سبيل المثال.

95
00:05:49,766 --> 00:05:51,726
‫سأكون قد تخلصت من الفواق وقتها.

96
00:05:52,685 --> 00:05:55,980
‫هذا السبت ستُعقد مسابقة سالسا في الحديقة.

97
00:05:57,023 --> 00:05:58,900
‫نستطيع أن نشارك معًا.

98
00:05:58,983 --> 00:06:01,736
‫أحب الصلصة. أنا ملك الصلصة.

99
00:06:01,819 --> 00:06:07,075
‫جميل، أتوق إلى قضاء
‫تلك الليلة أرقص السالسا.

100
00:06:12,997 --> 00:06:15,500
‫كان قصدها مسابقة رقصة "السالسا"!

101
00:06:15,583 --> 00:06:18,628
‫- ماذا خلت أنها تقصد؟
‫- مسابقة طبخ الصلصة.

102
00:06:18,711 --> 00:06:22,006
‫كما تعلم، الطماطم المقطعة
‫إلى مكعبات والبصل والكزبرة!

103
00:06:22,090 --> 00:06:24,550
‫من يرقص في المتنزه؟ هذا جنون.

104
00:06:24,634 --> 00:06:27,303
‫وهل طبخ الصلصة في المتنزه فعل عقلاني؟

105
00:06:28,846 --> 00:06:31,224
‫أنتما ورطتماني فيها،
‫وأنتما ستخرجانني منها.

106
00:06:31,307 --> 00:06:34,602
‫أمامكما ثلاثة أيام لتعلماني رقصة السالسا.

107
00:06:36,020 --> 00:06:38,147
‫هل ثلاثة أيام تكفي؟

108
00:06:38,231 --> 00:06:41,567
‫إن قللنا قيلولته لأقل من ست ساعات باليوم.

109
00:06:45,905 --> 00:06:48,699
‫لا أصدّق أنك تبرعت بدمية "جيسي".

110
00:06:48,783 --> 00:06:50,868
‫ستغضب منك كثيرًا.

111
00:06:50,952 --> 00:06:52,829
‫حسنًا. انتهيت من الحديث مع "دارلا".

112
00:06:52,912 --> 00:06:55,456
‫نزلت الغواصة تحت حوت وانقطع الاتصال.

113
00:06:57,291 --> 00:07:00,211
‫برأيي يكفي هنا. أفضّل أن نذهب إلى البيت.

114
00:07:00,294 --> 00:07:01,754
‫مهلًا!

115
00:07:01,838 --> 00:07:03,172
‫أين "ميليتاري ميري"؟

116
00:07:05,800 --> 00:07:08,136
‫لقد ذهبت، لكنها وعدت أن تراسلنا.

117
00:07:09,178 --> 00:07:11,013
‫ما قصدك بكلمة "ذهبت"؟

118
00:07:11,931 --> 00:07:13,558
‫حسنًا. لا بأس.

119
00:07:13,641 --> 00:07:15,351
‫لا أستطيع أن أكذب.

120
00:07:16,102 --> 00:07:18,396
‫قايضها "رافي" مع تاجر ألعاب.

121
00:07:19,814 --> 00:07:21,899
‫إنها تجيد الكذب!

122
00:07:22,775 --> 00:07:27,113
‫"زوري" قايضت ذكرياتك الجميلة
‫مع لئيم منفلت!

123
00:07:28,448 --> 00:07:31,701
‫الإيجابي في الموضوع أنني احتلت عليه.

124
00:07:31,784 --> 00:07:33,286
‫أعرّفك على الأرنب الآلي.

125
00:07:38,082 --> 00:07:40,918
‫إذًا قايضت "ميليتاري ميري"

126
00:07:41,002 --> 00:07:42,962
‫بأرنب يتبرز شوكولاتة؟

127
00:07:44,088 --> 00:07:46,007
‫إنها سويسرية وباللوز!

128
00:07:52,638 --> 00:07:54,891
‫واحد، اثنان، ثلاثة. خمسة، ستة، سبعة.

129
00:07:55,808 --> 00:07:58,394
‫الغسالة الألية تدور أفضل منك.

130
00:07:58,478 --> 00:08:00,855
‫وكأنك رأيت غسالة آلية.

131
00:08:02,690 --> 00:08:06,068
‫حسنًا، لنجرب بعض الخطوات الأساسية، جاهزان؟

132
00:08:20,541 --> 00:08:23,336
‫- والآن دورك.
‫- هل سبق أن قابلتني؟

133
00:08:28,591 --> 00:08:29,842
‫أرنب آلي متبرز غبي.

134
00:08:31,636 --> 00:08:32,637
‫"جيسي".

135
00:08:33,304 --> 00:08:36,724
‫رتبت سريري وأنجزت واجبي المنزلي
‫ونظفت خزانتي.

136
00:08:37,350 --> 00:08:39,393
‫هل تريدين مني أيّ شي آخر؟

137
00:08:41,812 --> 00:08:43,898
‫المعاملة بالصمت.

138
00:08:43,981 --> 00:08:46,025
‫يمكنكما التظاهر بذلك معي.

139
00:08:48,444 --> 00:08:50,321
‫لا أريد أن يحدث ذلك.

140
00:08:51,531 --> 00:08:53,157
‫اغضبي مني! اصرخي!

141
00:08:54,158 --> 00:08:56,327
‫لست منزعجة منك يا "زوري".

142
00:08:57,620 --> 00:08:59,205
‫فقط خاب ظني بك.

143
00:08:59,288 --> 00:09:02,583
‫"ميليتاري ميري" تعني لي الكثير
‫وفعلتك جرحت مشاعري.

144
00:09:06,295 --> 00:09:07,922
‫لم أقصد أن أجرح مشاعرها.

145
00:09:09,173 --> 00:09:11,384
‫أكره قول إنني أخبرتك، لكن…

146
00:09:11,467 --> 00:09:13,261
‫على من أتحايل؟

147
00:09:13,344 --> 00:09:15,012
‫في الحقيقة، أنا أستمتع بذلك.

148
00:09:16,722 --> 00:09:18,391
‫هذا شنيع.

149
00:09:18,474 --> 00:09:20,977
‫وما من كمية من براز الشوكولاتة أن تحسنه.

150
00:09:23,479 --> 00:09:25,022
‫لا ضير في ذلك.

151
00:09:31,112 --> 00:09:32,780
‫"بيرترام"، حسّن من حركة قدميك…

152
00:09:34,407 --> 00:09:35,866
‫واجعل جذعك مستقيمًا…

153
00:09:36,742 --> 00:09:38,703
‫واثن مؤخرتك.

154
00:09:38,786 --> 00:09:40,580
‫لو استطعت، لكنت فعلت.

155
00:09:42,206 --> 00:09:45,793
‫ثمة صوت أظل أسمعه يقول لا يمكنك فعل ذلك.

156
00:09:45,876 --> 00:09:48,421
‫تجاهله فقط، مثلما نفعل عندما نسمع صوتك.

157
00:09:50,756 --> 00:09:52,008
‫أستسلم!

158
00:09:52,091 --> 00:09:54,677
‫"بيرترام"، هل تريد حبيبة فعلًا؟

159
00:09:54,760 --> 00:09:57,179
‫إنك وحيد منذ ما يقارب 70 سنة.

160
00:09:59,932 --> 00:10:02,602
‫حسنًا. سأفعلها لأجل "سلمى".

161
00:10:03,269 --> 00:10:05,646
‫لم يعد ينقصنا سوى اللباس المناسب.

162
00:10:05,730 --> 00:10:08,566
‫"بيرترام"، سأبحث لك عن لباس
‫أثناء بحثي عن واحد لنفسي!

163
00:10:10,776 --> 00:10:12,194
‫لا تتوقف عن الرقص.

164
00:10:18,576 --> 00:10:21,871
‫- أكره هذا أكثر منك.
‫- يصعب عليّ تصديق ذلك.

165
00:10:25,541 --> 00:10:26,417
‫صدّق.

166
00:10:30,588 --> 00:10:31,922
‫يا "سنيد"!

167
00:10:32,840 --> 00:10:35,259
‫أريد استعادة "ميليتاري ميري"،

168
00:10:35,343 --> 00:10:38,804
‫وسأعرض عليك عرضًا لا يمكن أن ترفضه.

169
00:10:39,972 --> 00:10:44,518
‫تصرف بشكل حسن وسنتركك وشأنك.

170
00:10:46,395 --> 00:10:48,397
‫إنها تحب أفلام العصابات.

171
00:10:49,315 --> 00:10:51,901
‫أجيبك بنفس الجواب الذي أجبته لأمي

172
00:10:51,984 --> 00:10:54,028
‫عندما طلبت مني الرحيل: لا!

173
00:10:55,279 --> 00:10:59,158
‫أنتما هنا!
‫لا يُفترض أن تغادرا الشقة من دوني.

174
00:10:59,241 --> 00:11:03,120
‫جئت لمقايضة أفضل ألعابي
‫لاستعادة "ميليتاري ميري" من أجلك.

175
00:11:03,788 --> 00:11:06,666
‫هذا عمل رائع منك يا "زوري".

176
00:11:06,749 --> 00:11:09,043
‫- ما حجتك؟
‫- كنت رهينتها!

177
00:11:12,588 --> 00:11:13,798
‫مرحبًا يا سيدي.

178
00:11:13,881 --> 00:11:17,051
‫اسمي "جيسي". واضح أن سوء تفاهم حدث هنا،

179
00:11:17,134 --> 00:11:20,388
‫لذا ستعيد إليك "زوري" أرنبك الآلي المتبرز،

180
00:11:20,471 --> 00:11:22,264
‫وأنت ستعطينا "ميليتاري ميري".

181
00:11:22,348 --> 00:11:23,557
‫مستحيل!

182
00:11:23,641 --> 00:11:26,686
‫لم يُصنع في التاريخ سوى سبع دمى بندبات.

183
00:11:26,769 --> 00:11:28,729
‫أي أنني سأجني بعض المال.

184
00:11:28,813 --> 00:11:30,481
‫أليس لديك قلب؟

185
00:11:30,564 --> 00:11:32,650
‫والد "جيسي" هو من أعطاها تلك الدمية!

186
00:11:32,733 --> 00:11:36,821
‫ماذا إذًا؟ وأمي أعطتني خُراجًا.

187
00:11:37,947 --> 00:11:40,282
‫اسمعي يا آنسة،
‫إن أردت استعادة دميتك الثمينة،

188
00:11:40,366 --> 00:11:44,161
‫قدمي عرضًا لشرائها في "توي تاكيولار"
‫مثل المهووسين مثيري الشفقة.

189
00:11:45,037 --> 00:11:46,789
‫أقصد الزبائن المهمين.

190
00:11:48,708 --> 00:11:49,792
‫انتظر…

191
00:11:49,875 --> 00:11:52,294
‫لا تقلقي يا "ميري"، سنجدك.

192
00:11:52,378 --> 00:11:54,797
‫أخبريه فقط اسمك ورتبتك ورقمك التسلسلي.

193
00:11:56,215 --> 00:11:57,341
‫ستكون بخير.

194
00:11:57,425 --> 00:12:00,136
‫لها قبضة الكونغ فو وجسم جميل.

195
00:12:08,936 --> 00:12:12,732
‫أنا فخورة بـ"بيرترام. لا أصدّق أنه ينجح.

196
00:12:12,815 --> 00:12:15,568
‫لا أصدّق كيف خرج من المنزل
‫باللباس الذي اخترته له.

197
00:12:17,903 --> 00:12:20,740
‫أداؤك رائع يا عزيزي، لكنك تبدو متوترًا.

198
00:12:20,823 --> 00:12:23,200
‫متوتر؟ لا، لست متوترًا.

199
00:12:25,870 --> 00:12:29,039
‫بالكاد أدرك وجود ثلاثة حكّام صارمين

200
00:12:29,123 --> 00:12:30,374
‫يشاهدون كل حركة أقوم بها.

201
00:12:32,752 --> 00:12:34,086
‫لا تقلق.

202
00:12:34,879 --> 00:12:37,131
‫والآن بما أنهم يشاهدون، اجعلني أدور.

203
00:12:37,214 --> 00:12:39,383
‫الآن؟ متأكدة؟

204
00:12:39,467 --> 00:12:42,970
‫أداؤنا رائع بحركة واحد اثنين ثلاثة هذه.

205
00:12:45,556 --> 00:12:49,059
‫- والآن وقت الاستدارة.
‫- أدرها وكأنها سباغيتي يا "بيرترام".

206
00:13:00,738 --> 00:13:04,366
‫لا عمل لك على حلبة الرقص معها!

207
00:13:05,159 --> 00:13:06,786
‫أيها الكريه!

208
00:13:06,869 --> 00:13:09,205
‫كان ينبغي أن تظل في طبخ الصلصة.

209
00:13:15,753 --> 00:13:17,254
‫اهدأا يا "يبرترام".

210
00:13:20,132 --> 00:13:22,510
‫"بيرترام"، إلى أين تذهب؟

211
00:13:22,593 --> 00:13:24,929
‫إننا نرقص السالسا وليس الرجل الهارب!

212
00:13:26,305 --> 00:13:28,599
‫ماذا حدث؟ كان أداؤه رائعًا.

213
00:13:29,350 --> 00:13:31,685
‫أعرف أنه ما كان ينبغي لي ذكر السباغيتي.

214
00:13:31,769 --> 00:13:33,938
‫قد يكون الآن غارقًا في كرات اللحم.

215
00:13:35,523 --> 00:13:38,234
‫نستطيع إصلاح هذا.
‫يجب أن يتناقش أحدنا مع "بيرترام"

216
00:13:38,317 --> 00:13:40,611
‫بينما يرقص الآخر مع شريكته الجميلة.

217
00:13:40,694 --> 00:13:41,862
‫"لوك"؟

218
00:13:44,824 --> 00:13:48,369
‫مرحبا! أنا النسخة الثانية من"بيرترام".
‫تهانينا على الترقية.

219
00:13:50,120 --> 00:13:51,205
‫روعة!

220
00:13:57,336 --> 00:13:58,629
‫بيعت بالكامل؟

221
00:13:59,421 --> 00:14:03,175
‫مجرد ألعاب قديمة، ليست حفلة "بليك شيلتون"!

222
00:14:06,804 --> 00:14:08,430
‫أظن أنني وجدت طريقة للدخول.

223
00:14:10,850 --> 00:14:12,309
‫نتظاهر بوجود إصابة في الرقبة؟

224
00:14:13,269 --> 00:14:17,273
‫لا، سنضرب "سناغل باغز" على الرأس
‫ونرتدي أزياءهم،

225
00:14:17,356 --> 00:14:19,650
‫ونضعهم بأمان في مؤخرة العربة ونقفل عليهم،

226
00:14:19,733 --> 00:14:22,945
‫- ونخفي المفاتيح في حاوية قمامة…
‫- أو يمكننا أخذ ثلاثة أزياء

227
00:14:23,028 --> 00:14:26,282
‫- من الرف المُهمل.
‫- أنت غير مسل.

228
00:14:30,619 --> 00:14:33,455
‫- ماذا يجري يا "بيرترام"؟
‫- لا أصدّق أنني ظننت

229
00:14:33,539 --> 00:14:36,584
‫- هذا سينجح.
‫- تحتاج عادةً إلى من يشجعك.

230
00:14:38,419 --> 00:14:41,714
‫لا أتحدث عن الأرجوحة، بل عن مسابقة الرقص.

231
00:14:42,339 --> 00:14:44,633
‫اعتقدت أنني سأنجح في ذلك.

232
00:14:44,717 --> 00:14:46,552
‫لكن كل أولئك الناس كانوا يحدّقون،

233
00:14:47,261 --> 00:14:49,847
‫والحكّام كانوا صارمين.

234
00:14:49,930 --> 00:14:53,142
‫- لكنك كنت تبلي بلاء رائعًا هناك.
‫- حقًا؟

235
00:14:54,059 --> 00:14:57,438
‫نعم! كان عليك رؤية حماس "سلمى" وهي تراقصك.

236
00:14:57,521 --> 00:14:59,273
‫بدت مثلك يوم حصلت

237
00:14:59,356 --> 00:15:01,317
‫- على طنجرة الضغط.
‫- لتلك الدرجة؟

238
00:15:02,526 --> 00:15:04,320
‫نعم. لتلك الدرجة.

239
00:15:04,403 --> 00:15:06,238
‫"بيرترام"، لقد عملت بجد.

240
00:15:06,322 --> 00:15:08,073
‫وأنت الآن راقص رائع.

241
00:15:08,157 --> 00:15:11,535
‫"سلمى" تعتقد أن بوسعك فعلها
‫وأنا و"لوك" كذلك.

242
00:15:11,619 --> 00:15:14,246
‫وأنت الوحيد الذي يقول إنك لا تستطيع فعلها.

243
00:15:15,080 --> 00:15:17,625
‫بصراحة، كان أربعة مني يقولون ذلك.

244
00:15:18,792 --> 00:15:20,002
‫إنها قصة طويلة.

245
00:15:21,420 --> 00:15:24,465
‫وما من وقت لسماعها لأن فتاة أحلامك

246
00:15:24,548 --> 00:15:28,510
‫تنتظرك على الحلبة وتحتاجك للفوز بالمسابقة.

247
00:15:29,470 --> 00:15:31,972
‫- أتعتقدين فعلًا أن بوسعي فعل ذلك؟
‫- بالتأكيد!

248
00:15:33,057 --> 00:15:34,767
‫والآن، لم لا تتحرك؟

249
00:15:34,850 --> 00:15:36,644
‫لأنني عالق في الأرجوحة!

250
00:15:39,939 --> 00:15:41,357
‫لنذهب.

251
00:15:44,360 --> 00:15:45,986
‫ها هو "سنيد"!

252
00:15:47,696 --> 00:15:49,531
‫انتباه أيها السيدات والسادة.

253
00:15:49,615 --> 00:15:53,327
‫لا تنسوا البقاء
‫من أجل مزاد الدمى الكبير بعد العرض.

254
00:15:53,410 --> 00:15:57,206
‫أول غرض سأعرضه دمية "ميليتاري ميري" نادرة.

255
00:15:58,374 --> 00:16:00,626
‫سيبدأ المزاد بألف دولار.

256
00:16:01,293 --> 00:16:03,337
‫ألف دولار!

257
00:16:03,420 --> 00:16:05,589
‫ما يجعلها أغلى قطعة لدي.

258
00:16:05,673 --> 00:16:09,635
‫لا أود المشاجرة، لكنك أنت أعطيتني الدمية.

259
00:16:11,220 --> 00:16:13,389
‫هل تريدين فعلًا طرح الموضوع الآن؟

260
00:16:14,056 --> 00:16:17,184
‫"جيسي"، من أين ستحضرين ألف دولار؟

261
00:16:17,267 --> 00:16:20,437
‫يقصون بطاقة ائتمانك عند كشك اللبن المجمد.

262
00:16:20,521 --> 00:16:22,356
‫ما كان ينبغي لي أن أبذر نقودي على التوافه.

263
00:16:23,023 --> 00:16:25,109
‫حسنًا، عليكما أن تستمرا في إزعاج "سنيد"،

264
00:16:25,192 --> 00:16:28,320
‫وأنا أنتزع "ميري" بذراعي الحقيقية.

265
00:16:30,197 --> 00:16:34,743
‫قبل المزاد، ستؤدي فرقة
‫"سناغل باغز" أشهر أغانيها:

266
00:16:34,827 --> 00:16:36,120
‫"ما دمت تزعجينني."

267
00:16:36,996 --> 00:16:39,748
‫مهلًا، ماذا؟ انتبه يا أخي،

268
00:16:39,832 --> 00:16:41,291
‫أبق مجساتك لك.

269
00:16:44,128 --> 00:16:46,088
‫"عرض رقصة السالسا في (سنترال بارك)"

270
00:16:48,549 --> 00:16:52,136
‫رباه! عذرًا أنني انسحبت.
‫هل أستطيع المتابعة؟

271
00:16:52,219 --> 00:16:54,680
‫بالتأكيد. علينا أن نجعلها تبدو سلسة.

272
00:16:54,763 --> 00:16:57,433
‫لنؤدي الحركة المتقدمة.
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية…

273
00:17:06,483 --> 00:17:08,485
‫- ربما علينا إعادتها.
‫- أتعتقد ذلك؟

274
00:17:09,069 --> 00:17:10,612
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

275
00:17:15,701 --> 00:17:17,786
‫آسف يا "سلمى". لو أنك تعرفيني أكثر،

276
00:17:17,870 --> 00:17:20,205
‫لعرفت أنني لا أهرب هكذا.

277
00:17:21,081 --> 00:17:22,750
‫أو أركض بشكل عام.

278
00:17:24,001 --> 00:17:25,627
‫أنا فقط سعيدة بعودتك.

279
00:17:25,711 --> 00:17:27,755
‫صديقك الصغير كان متفاخرًا بعض الشيء.

280
00:17:37,473 --> 00:17:39,058
‫"لوك"، إننا نرقص رقصًا رائعًا،

281
00:17:39,141 --> 00:17:42,770
‫كل من بقي نحن و"بيرترام".
‫علينا عن نكف عن الروعة.

282
00:17:42,853 --> 00:17:44,772
‫هذا كأن تطلبي مني أن أتوقف عن التنفس.

283
00:17:46,106 --> 00:17:47,691
‫وهل هذا خيار؟

284
00:17:49,610 --> 00:17:52,279
‫"سلمى"، حان الوقت للفوز بتلك الكأس.

285
00:17:52,362 --> 00:17:54,490
‫ربما علينا أن ندعهما يفوزان.

286
00:17:54,573 --> 00:17:56,200
‫إنهما مجرد طفلين.

287
00:17:56,283 --> 00:17:58,118
‫لديهما اعتمادات مالية هائلة،

288
00:17:58,202 --> 00:18:00,621
‫وليس عليهما العمل ليوم واحد في حياتهما.

289
00:18:02,081 --> 00:18:03,624
‫دعنا نفعلها.

290
00:18:28,440 --> 00:18:30,984
‫"بيرترام"، كنت رائعًا.

291
00:18:31,068 --> 00:18:33,779
‫تظنين ذلك رائعًا،
‫يجب أن تريني أطبخ الصلصة.

292
00:18:37,199 --> 00:18:40,244
‫فزنا!

293
00:18:41,537 --> 00:18:43,705
‫هما من فاز؟ ماذا؟

294
00:18:46,542 --> 00:18:48,502
‫أنا جد متأسف يا "سلمى".

295
00:18:49,503 --> 00:18:51,296
‫أعرف أنك كنت تودين الفوز بتلك الكأس.

296
00:18:51,380 --> 00:18:53,632
‫لا تكن سخيفًا يا "بيرترام".

297
00:18:53,715 --> 00:18:55,717
‫لدي ما هو أفضل منه بكثير.

298
00:18:55,801 --> 00:18:58,387
‫"نوفيو" جديد ظريف.

299
00:18:58,470 --> 00:18:59,930
‫ربحت سيارة؟

300
00:19:01,515 --> 00:19:02,850
‫لا يا ساذج.

301
00:19:02,933 --> 00:19:04,685
‫"نوفيو" تعني حبيبًا.

302
00:19:06,478 --> 00:19:09,022
‫يا للروعة!

303
00:19:09,606 --> 00:19:12,151
‫عذرًا "بيرترام". لم نكن نحاول أن نفوز،

304
00:19:12,234 --> 00:19:14,903
‫لكن عندما تضعني على مسرح وأمام جمهور،

305
00:19:14,987 --> 00:19:16,864
‫فالنتيجة النهائية محسومة.

306
00:19:17,573 --> 00:19:20,701
‫لكننا فخوران بكما، ونريد منكما أخذ هذه.

307
00:19:20,784 --> 00:19:24,788
‫شكرًا، لكن أنا و"سلمى" لدينا كل ما نحتاجه.

308
00:19:27,916 --> 00:19:29,501
‫يا للقرف! دعينا نغرب من هنا

309
00:19:29,585 --> 00:19:31,587
‫قبل أن تبدأ تدليك فروة رأسه بأصابعها.

310
00:19:39,386 --> 00:19:41,388
‫يبدو أنه علينا البدء الآن.

311
00:19:41,471 --> 00:19:43,765
‫اتبعاني وتظاهرا بأسلوب مشي الدمى.

312
00:19:43,849 --> 00:19:45,309
‫هل تمزحين؟

313
00:19:45,392 --> 00:19:48,353
‫شاهدنا كل حلقة من "سناغل باغز" مليار مرة.

314
00:19:48,437 --> 00:19:51,106
‫ولهذا ليس لدي وقت للانتباه!

315
00:19:52,357 --> 00:19:54,151
‫"(توي تاكيولار)"

316
00:19:55,944 --> 00:19:58,030
‫انتبه. مهلًا!

317
00:20:00,532 --> 00:20:02,117
‫حسنًا! هذا غير ملائم.

318
00:20:04,077 --> 00:20:07,122
‫هل يشاهد الأولاد عادةً هذه الأشياء؟
‫مهلًا! يا للهول!

319
00:20:10,584 --> 00:20:13,337
‫مهلًا. ماذا؟ علقت…

320
00:20:20,886 --> 00:20:22,304
‫أنزلوني.

321
00:20:22,387 --> 00:20:23,722
‫سأنزلك!

322
00:20:30,187 --> 00:20:32,147
‫- شكرًا جزيلًا.
‫- إنه خطئي.

323
00:20:33,815 --> 00:20:35,984
‫أوقفوهم! إنهم يلاحقون دميتي.

324
00:20:36,068 --> 00:20:38,779
‫مهلًا، ليست دميتك، إنها دمية "زوري".

325
00:20:38,862 --> 00:20:40,948
‫عقدت معي صفقة عادلة وشريفة.

326
00:20:41,031 --> 00:20:44,910
‫أين العدل في استغلال فتاة صغيرة وساذجة؟

327
00:20:44,993 --> 00:20:46,161
‫مع احترامي لك.

328
00:20:47,454 --> 00:20:48,747
‫مهلًا، توقفا!

329
00:20:48,830 --> 00:20:52,501
‫أيها الأصدقاء والآباء وعشاق "سناغل باغز".

330
00:20:55,545 --> 00:20:57,130
‫الدمى شيء فريد.

331
00:20:57,214 --> 00:21:00,050
‫وهي ليست مجرد أشياء تُباع وتُشترى،

332
00:21:00,133 --> 00:21:02,511
‫بل هي جزء من أسعد لحظات طفولتنا…

333
00:21:03,428 --> 00:21:05,055
‫وأغلى ذكرياتنا.

334
00:21:05,138 --> 00:21:06,556
‫خطبة!

335
00:21:08,725 --> 00:21:11,270
‫لذا علينا الاهتمام جيدًا بها،

336
00:21:11,353 --> 00:21:14,106
‫لأنه في وقت من الأوقات…

337
00:21:15,107 --> 00:21:16,733
‫اعتنوا بنا جيدًا.

338
00:21:17,567 --> 00:21:20,779
‫وهذا الرجل خدع صغيرتي "زوري"

339
00:21:20,862 --> 00:21:24,658
‫لتعطيه دميتي "ميليتاري ميري"
‫مقابل بآلة تتبرز،

340
00:21:24,741 --> 00:21:26,326
‫وقد نفد برازها بالفعل!

341
00:21:27,703 --> 00:21:30,497
‫وكذب بشأن قيمة "ميري" الحقيقية.

342
00:21:32,040 --> 00:21:34,376
‫ولم يعطها إيصالًا.

343
00:21:35,460 --> 00:21:39,840
‫ما هذا؟ ما من استياء لفعله الدنيء؟

344
00:21:41,717 --> 00:21:42,926
‫بحقك!

345
00:21:43,010 --> 00:21:46,888
‫ربحي ضئيل جدًا.
‫إن لم أحتل على أطفالكم المدللين،

346
00:21:46,972 --> 00:21:49,016
‫فكيف عساي أدفع ثمن سيارتي الرياضية؟

347
00:21:50,684 --> 00:21:51,977
‫أمسكوه!

348
00:21:53,312 --> 00:21:55,856
‫أمي! اتركها!

349
00:21:56,440 --> 00:21:57,816
‫يجب أن نخرج من هنا.

350
00:21:58,442 --> 00:22:00,652
‫يبدو أن الشوكولاتة ستخرج من "سنيد" بالعنف.

351
00:22:05,949 --> 00:22:08,076
‫"زوري"، أنت تلعبين مع "ميري".

352
00:22:08,160 --> 00:22:10,954
‫- تعرفين أنك لست مضطرة.
‫- هل تمزحين معي؟

353
00:22:11,038 --> 00:22:14,541
‫لن أرفع نظري عنها، إنها ثمينة.

354
00:22:15,292 --> 00:22:17,502
‫نعم، ألف دولار مال كثير.

355
00:22:18,295 --> 00:22:20,130
‫لا أقصد المال.

356
00:22:20,213 --> 00:22:22,883
‫إنها ثمينة لأنها منك.

357
00:22:26,678 --> 00:22:29,556
‫بالإضافة إلى أن "ميليتاري ميري" ممتعة.

358
00:22:29,639 --> 00:22:33,352
‫أعرف. مرة جعلتها
‫تنقذ الرئيس من فضائيين أشرار.

359
00:22:33,435 --> 00:22:36,980
‫{\an8}واليوم "ميري" في مهمة سرية.

360
00:22:37,064 --> 00:22:39,066
‫{\an8}فالعالم كله على كف عفريت.

361
00:22:43,653 --> 00:22:45,197
‫{\an8}حسنًا يا "تشابز".

362
00:22:45,280 --> 00:22:46,990
‫{\an8}أخبرنا أين أخفيت العسل.

363
00:22:47,991 --> 00:22:51,995
‫{\an8}وإلا فإن الشعر الأجعد لن يظل كذلك.

364
00:22:54,664 --> 00:22:58,126
‫{\an8}هذا يذكّرني بذكريات
‫استجواب كثيرة وسعيدة في طفولتي.

365
00:22:59,586 --> 00:23:01,588
‫ترجمة "إحسان أبو داود"

