﻿1
00:00:04,254 --> 00:00:07,173
‫أصبتها في الحفرة بضربة واحدة! أجل!

2
00:00:07,257 --> 00:00:10,927
‫أرى أنك تلعب الغولف مع السيدة "كيبلينغ".

3
00:00:11,011 --> 00:00:14,931
‫أجل، إنها رائعة للغاية،
‫باستثناء أن عودة الكرة بطيئة قليلًا.

4
00:00:15,640 --> 00:00:19,519
‫أجل، أقدّرها من يوم إلى يومين،
‫اعتمادًا على كمية النخالة التي تستهلكها.

5
00:00:21,062 --> 00:00:23,523
‫"رافي"، وصلك طرد من "الهند".

6
00:00:24,399 --> 00:00:27,986
‫إنه من الكهنة في مدرستي القديمة.

7
00:00:28,069 --> 00:00:31,156
‫انظري يا سيدة "كيبلينغ"، ما هو في رأيك؟

8
00:00:31,239 --> 00:00:34,492
‫- لماذا تسألها؟
‫- أجل، إنها مجرد أبو بريص ضخم.

9
00:00:35,368 --> 00:00:39,789
‫إذا دعوتها أبو بريص مجددًا، فستخرج أنت
‫من المكان الذي ستعيد منه الكرة.

10
00:00:40,957 --> 00:00:43,084
‫رفاق، أتذكرون الدور
‫الذي أجريت من أجله اختبار أداء

11
00:00:43,168 --> 00:00:44,836
‫- لكن لم أحصل عليه؟
‫- تقصدين كل الأدوار؟

12
00:00:47,464 --> 00:00:50,842
‫أجل، لكنني أتكلم عن دور"ماكبيث".

13
00:00:50,925 --> 00:00:53,928
‫حسنًا، ظللت أرجو وأتمنى،
‫وحدث ذلك في النهاية!

14
00:00:54,012 --> 00:00:56,681
‫الفتاة التي حصلت على الدور كسرت ركبتها.

15
00:00:57,766 --> 00:01:01,686
‫- هل وافقت على العرض الذي قدمه عم "توني"؟
‫- لا، كان حادثًا.

16
00:01:01,770 --> 00:01:03,688
‫ووفرت على نفسي 500 دولار.

17
00:01:04,522 --> 00:01:07,942
‫يا للروعة! "شكسبير" في المنتزه. أنا منبهر.

18
00:01:08,026 --> 00:01:10,028
‫إذًا، ما هو الدور المثير الذي حصلت عليه؟

19
00:01:10,111 --> 00:01:12,655
‫ليدي "ماكبيث"، ليدي "ماكدف"؟

20
00:01:12,739 --> 00:01:15,450
‫لا، أنا الشبح الذي يظهر في البداية!

21
00:01:15,533 --> 00:01:17,619
‫ولديّ سطران كاملان!

22
00:01:17,702 --> 00:01:18,953
‫فقط اثنان؟

23
00:01:20,497 --> 00:01:23,708
‫أقصد، اثنان؟ أحسنت!

24
00:01:25,710 --> 00:01:28,338
‫تهانينا يا "جيسي". نحن فخورون للغاية بك.

25
00:01:28,421 --> 00:01:32,092
‫شكرًا لك يا "رافي"، أتعلم؟ هذه أول
‫وظيفة تمثيل حقيقية لي في "نيويورك".

26
00:01:32,175 --> 00:01:34,886
‫عدا عن تمثيلي للسعادة كلما قبضت راتبي.

27
00:01:34,969 --> 00:01:37,972
‫أنت محقة.
‫كلانا يستحق جائزة "الأوسكار" لذلك.

28
00:01:43,228 --> 00:01:46,606
‫"مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

29
00:01:46,689 --> 00:01:49,984
‫{\an8}وكأن في كل يوم حفلة

30
00:01:50,068 --> 00:01:53,613
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

31
00:01:53,696 --> 00:01:57,408
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

32
00:01:57,492 --> 00:02:01,246
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

33
00:02:01,329 --> 00:02:04,290
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

34
00:02:04,374 --> 00:02:08,128
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

35
00:02:08,211 --> 00:02:12,132
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

36
00:02:12,215 --> 00:02:15,385
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

37
00:02:15,468 --> 00:02:16,719
‫مرحبًا يا (جيسي)!

38
00:02:19,264 --> 00:02:20,807
‫مرحبًا يا (جيسي)!

39
00:02:22,684 --> 00:02:26,229
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

40
00:02:26,312 --> 00:02:28,481
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

41
00:02:33,736 --> 00:02:36,239
‫{\an8}"ماكبيث"!

42
00:02:36,322 --> 00:02:37,740
‫توقفي!

43
00:02:38,324 --> 00:02:41,286
‫{\an8}هل أفعل شيئًا خاطئًا يا سيد "ليبتون"؟

44
00:02:42,453 --> 00:02:43,746
‫{\an8}كل شيء!

45
00:02:43,830 --> 00:02:46,249
‫{\an8}وقفتك، لفظك.

46
00:02:46,332 --> 00:02:48,084
‫{\an8}وأحمر الشفاه هذا مروع!

47
00:02:48,168 --> 00:02:50,044
‫{\an8}أنت شبح، ولست مهرجة.

48
00:02:52,172 --> 00:02:54,591
‫آسفة يا سيدي. كان عليه تخفيضات، إنه خطئي.

49
00:02:54,674 --> 00:02:59,804
‫{\an8}أعيدي! وحاولي هذه المرة ألّا تجعليني
‫أبكي على مهنة التمثيل!

50
00:03:00,638 --> 00:03:01,931
‫حسنًا، ملاحظة جيدة.

51
00:03:05,435 --> 00:03:07,854
‫{\an8}- "ماكبيث"! "ماكب…"
‫- توقفي!

52
00:03:07,937 --> 00:03:09,606
‫اقطع!

53
00:03:09,689 --> 00:03:12,859
‫أين موهبتك الفنية؟

54
00:03:13,735 --> 00:03:15,612
‫لا أعرف ما يُشعرني بالضيق أكثر،

55
00:03:15,695 --> 00:03:18,448
‫تمثيلك، أم طبق البيض الذي يعده البوفيه.

56
00:03:18,531 --> 00:03:20,742
‫المليء بالكثير من الفلفل يا "تينا"!

57
00:03:22,785 --> 00:03:26,289
‫الآن يا "جيسي"، شاهدي وتعلمي.

58
00:03:26,372 --> 00:03:28,082
‫أنا أعرف كيف أعدّ البيض الحار.

59
00:03:28,166 --> 00:03:31,169
‫لا! قصدت شاهديني!

60
00:03:31,252 --> 00:03:36,299
‫مرشح مرتين لجائزة "توني"، ومثلت شخصية
‫متكررة في "سي إس آي: ألبكيركي".

61
00:03:42,847 --> 00:03:46,517
‫"سيريل"، هل أنت بخير؟

62
00:03:46,601 --> 00:03:48,311
‫من جهة اتصاله عند الطوارئ؟

63
00:03:49,604 --> 00:03:53,483
‫"ماكبيث"!

64
00:03:54,192 --> 00:03:56,194
‫احذر من "ماكدف"!

65
00:03:56,277 --> 00:03:58,655
‫احذر من الإقطاعي "فايف"!

66
00:04:01,532 --> 00:04:03,159
‫"جيسي"؟

67
00:04:03,243 --> 00:04:05,495
‫- هل وصلك ذلك الشعور؟
‫- بالتأكيد.

68
00:04:05,578 --> 00:04:07,372
‫كنت في منطقة الرذاذ.

69
00:04:11,167 --> 00:04:13,962
‫"رافي"، هل هي فكرة سديدة
‫أن تفتح صندوقًا غريبًا

70
00:04:14,045 --> 00:04:17,131
‫من بلد أجنبي؟ بنفس الطريقة انتهى بي الأمر
‫مع زوجتي الأولى.

71
00:04:18,508 --> 00:04:19,968
‫قصة طويلة.

72
00:04:21,177 --> 00:04:25,598
‫إنه جرس مراسم عتيق.

73
00:04:25,682 --> 00:04:26,933
‫رائع.

74
00:04:27,016 --> 00:04:29,227
‫شيء إضافي أنفض الغبار عنه.

75
00:04:31,354 --> 00:04:34,565
‫هذه "غاجا موكتا"، لؤلؤة الفيل.

76
00:04:34,649 --> 00:04:38,987
‫إنه شيء نادر وغامض
‫ويُشاع أنه يملك قوى سحرية.

77
00:04:39,070 --> 00:04:40,697
‫مثل ماذا؟

78
00:04:40,780 --> 00:04:43,283
‫الاحتمالات لا تنتهي.

79
00:04:43,366 --> 00:04:45,576
‫ربما يستطيع أن يعيد لك شعرك.

80
00:04:46,160 --> 00:04:47,537
‫هذا سخيف.

81
00:04:47,620 --> 00:04:51,207
‫أهو أكثر سخافة من انضمامك
‫إلى" نادي الشعر" لكبار الخدم؟

82
00:04:51,291 --> 00:04:53,501
‫إنها منظمة احترافية على الشبكة!

83
00:04:55,628 --> 00:04:58,423
‫مهما كان الأمر. لا تلمسه.

84
00:04:58,506 --> 00:05:01,718
‫سأذهب لتمشية السيدة "كيبلينغ"،
‫كي أساعدها على إخراج كرات الغولف.

85
00:05:03,636 --> 00:05:05,263
‫هيا بنا، سيدة "كيبلينغ".

86
00:05:08,683 --> 00:05:12,353
‫أخيرًا وضعت "زوري" في السرير.
‫بعد نزع أظافرها من رقبتي.

87
00:05:12,437 --> 00:05:14,355
‫هل حاولت مرة أن تضع مستذئبًا في السرير؟

88
00:05:14,939 --> 00:05:15,815
‫ماذا تفعل؟

89
00:05:15,898 --> 00:05:19,277
‫أفرك هذا الجرس السحري برأسي لينمو شعري.

90
00:05:20,653 --> 00:05:22,113
‫هل فركته على ظهرك؟

91
00:05:22,196 --> 00:05:24,490
‫لأني أرى غابة صغيرة تزحف حتى رقبتك.

92
00:05:25,908 --> 00:05:28,369
‫أحاول إطالته حتى أتمكن من تمشيطه
‫من الخلف إلى الأمام.

93
00:05:32,457 --> 00:05:33,708
‫كيف حالكم أيها الكبار؟

94
00:05:34,292 --> 00:05:36,669
‫"زوري"، لا أصدق أنك نهضت من سريرك مجددًا.

95
00:05:36,753 --> 00:05:39,589
‫وأنا لا أصدق أنك ظننت أن تلك اللفة
‫سوف تمنعني.

96
00:05:40,965 --> 00:05:42,508
‫هيا نشاهد التلفاز.

97
00:05:42,592 --> 00:05:45,970
‫لديّ حمّى "ريبا فيفا" وعلاجي أن أشاهد
‫"كونتري كاونت داون".

98
00:05:46,721 --> 00:05:48,056
‫لا.

99
00:05:48,139 --> 00:05:51,017
‫ينبغي أن أتدرب لأجل المسرحية ليلة الغد.

100
00:05:51,100 --> 00:05:52,935
‫أنت تمثلين دور شبح.

101
00:05:53,019 --> 00:05:55,563
‫ما مدى صعوبة أن تسيري على المسرح
‫وتصرخي، "بوو"؟

102
00:05:56,189 --> 00:05:57,982
‫"زوري"، إلى سريرك. حالًا.

103
00:05:58,066 --> 00:05:59,901
‫"جيسي"، لا، أمسكيني.

104
00:05:59,984 --> 00:06:01,736
‫انتظري لحظة!

105
00:06:01,819 --> 00:06:04,113
‫"زوري"، عودي إلى هنا. تعالي!

106
00:06:05,239 --> 00:06:06,324
‫أمسكتك!

107
00:06:06,407 --> 00:06:09,327
‫الآن، أعطيني الجرس وعودي إلى سريرك
‫أيتها الصغيرة!

108
00:06:09,410 --> 00:06:11,329
‫لا! أنت لئيمة!

109
00:06:11,412 --> 00:06:13,915
‫أنت لا تتذكرين كيف يكون الأمر
‫عندما تكونين طفلة.

110
00:06:18,961 --> 00:06:20,004
‫ماذا حدث للتو؟

111
00:06:20,088 --> 00:06:21,756
‫لماذا أنا قصيرة للغاية؟

112
00:06:21,839 --> 00:06:24,133
‫ولماذا أشعر وكأني أسقط إلى الأمام؟

113
00:06:27,053 --> 00:06:29,222
‫هل تبادلنا الأجسام للتو؟

114
00:06:33,184 --> 00:06:35,520
‫"زوري"، ما الذي سنفعله؟

115
00:06:35,603 --> 00:06:38,940
‫لا أعرف ماذا ستفعلين،
‫لكن أنا و" تشابز" سنسهر كل الليل

116
00:06:39,023 --> 00:06:41,818
‫- ونشاهد التلفاز حتى تنزف عيوننا.
‫- لا، لن تفعلي!

117
00:06:44,487 --> 00:06:45,947
‫حسنًا، هذا لم ينجح.

118
00:06:48,491 --> 00:06:50,368
‫الأفضل أن تعودي إلى هنا أيتها الصغيرة!

119
00:06:54,288 --> 00:06:55,915
‫من أخذ كل ما لديّ من أوشحة؟

120
00:06:55,998 --> 00:06:59,043
‫أحتاجهم لليلة الغد في بث "كيتي كوتور"
‫للأوشحة المميزة.

121
00:07:08,511 --> 00:07:10,096
‫حسنًا، هذا كان مميزًا!

122
00:07:12,473 --> 00:07:14,600
‫شكرًا جزيلًا، يا غبي الأدغال!

123
00:07:16,060 --> 00:07:18,855
‫"لوك"! "إيما"!
‫أنا و"زوري" لمسنا جرسًا سحريًا

124
00:07:18,938 --> 00:07:20,606
‫وبعدها تبادلنا الأجسام!

125
00:07:20,690 --> 00:07:23,234
‫ليس الآن، "زوري". لديّ مشاكل بالغين.

126
00:07:23,317 --> 00:07:25,820
‫وأنا أيضًا! اعتدت أن أكون من البالغين!

127
00:07:28,281 --> 00:07:29,991
‫"زوري"، أخبريهم بأنك أنا.

128
00:07:30,074 --> 00:07:31,742
‫لست كذلك.

129
00:07:31,826 --> 00:07:33,870
‫كاذبة، تُحرق بالنار.

130
00:07:34,704 --> 00:07:36,789
‫الآن، اذهبي للسرير.

131
00:07:36,873 --> 00:07:39,876
‫ماذا؟ لا يمكنك أن ترغميني على النوم!

132
00:07:39,959 --> 00:07:41,836
‫حسنًا، سأعدّ إلى العشرة.

133
00:07:42,503 --> 00:07:44,505
‫"زوري زنوبيا روس"،

134
00:07:44,589 --> 00:07:47,633
‫لا يمكنك أن تعدّي إلى العشرة لأجلي!
‫أنا من أعدّ إلى العشرة لأجلك!

135
00:07:47,717 --> 00:07:50,386
‫- واحد، اثنان، ثلاثة…
‫- واحد، اثنان، ثلاثة…

136
00:07:50,470 --> 00:07:52,221
‫متي سينتهي هذا؟

137
00:07:52,305 --> 00:07:53,639
‫أظن عند العشرة.

138
00:07:55,266 --> 00:07:59,395
‫اسمعي، علينا أن نعود إلى طبيعتنا
‫قبل أول دور كبير لي ليلة الغد.

139
00:07:59,479 --> 00:08:02,690
‫إذا صعدت إلى المسرح، فستكون تلك
‫كارثة أكبر من ليلة حفلة التخرج.

140
00:08:05,151 --> 00:08:06,819
‫عليكما النوم أيضًا أيها المزعجان الكبار.

141
00:08:08,696 --> 00:08:10,656
‫لكن موعد نومنا بعد ساعة.

142
00:08:10,740 --> 00:08:12,325
‫و"زوري" لا ينبغي لها الذهاب؟

143
00:08:12,408 --> 00:08:15,369
‫حسنًا، إنها أظرف منكما. بكثير.

144
00:08:17,288 --> 00:08:20,166
‫الآن، تحركا يا صاحبا المؤخرات الكبيرة.

145
00:08:21,334 --> 00:08:25,379
‫"جيسي"، هل دعوتنا للتو بالمزعجين
‫وبالمؤخرات الكبيرة؟

146
00:08:26,172 --> 00:08:28,424
‫لم أنجذب إليك بهذا القدر من قبل.

147
00:08:30,218 --> 00:08:31,511
‫أنت بغيض.

148
00:08:32,678 --> 00:08:34,430
‫أليس بغيضًا؟

149
00:08:36,849 --> 00:08:38,976
‫"رافي"، أنا و "زوري" تبادلنا الأجسام!

150
00:08:39,060 --> 00:08:40,478
‫أنا "جيسي".

151
00:08:40,561 --> 00:08:44,857
‫يا إلهي يا "زوري"،
‫شطحات خيالك الطفولية مبهجة دومًا.

152
00:08:44,941 --> 00:08:45,942
‫لا تتغيري أبدًا.

153
00:08:48,778 --> 00:08:50,780
‫لكنني لا أختلق هذا!

154
00:08:50,863 --> 00:08:52,406
‫أنا "جيسي"!

155
00:08:52,490 --> 00:08:54,825
‫ولا أريد أن أمرّ بسن البلوغ مجددًا!

156
00:08:56,661 --> 00:08:59,038
‫كان عليّ أن أتسوق لحمالات الصدر مع والدي!

157
00:09:01,582 --> 00:09:03,793
‫حسنًا، سأجاريك في الأمر.

158
00:09:03,876 --> 00:09:04,877
‫دعيني أفكر…

159
00:09:04,961 --> 00:09:08,589
‫إذا كنت فعلًا "جيسي"،
‫فأخبريني أمرًا لا يعلمه أحد سوانا.

160
00:09:09,966 --> 00:09:11,926
‫سراويلك الداخلية التي تفضلها برسمة القطار.

161
00:09:13,928 --> 00:09:15,680
‫"جيسي"، هذه أنت بالفعل!

162
00:09:17,056 --> 00:09:18,724
‫كيف حدث هذا؟

163
00:09:18,808 --> 00:09:20,726
‫لا أدري. إنه جرسك الغبي.

164
00:09:21,936 --> 00:09:23,896
‫إذًا قوته حقيقية.

165
00:09:23,980 --> 00:09:27,233
‫"رافي"، عليك أن تصلح الأمر
‫أو سأرسلك إلى المعسكر الرياضي.

166
00:09:30,611 --> 00:09:31,779
‫حسنًا.

167
00:09:31,862 --> 00:09:35,783
‫أنا متأكد أنه إذا جمعنا
‫المخطوطات القديمة والإنترنت،

168
00:09:36,993 --> 00:09:39,203
‫سنجد حلًا بغضون أسبوع أو أسبوعين.

169
00:09:39,287 --> 00:09:42,248
‫ماذا؟ لكن مسرحيتي ليلة الغد!

170
00:09:42,331 --> 00:09:45,626
‫في هذه الحالة، نحن في نهر "الغانج"
‫دون الأنبوب العائم.

171
00:09:50,631 --> 00:09:52,842
‫"زوري"، ماذا تفعلين؟

172
00:09:52,925 --> 00:09:56,012
‫أحضّر الفطور. سأقلي قليلًا من زبدة الفستق.

173
00:09:57,722 --> 00:10:01,142
‫- لن تُدخلي ذلك إلى جسمي!
‫- تفكير جيد. لأني إذا أردت

174
00:10:01,225 --> 00:10:03,269
‫أن أركب كل الأفعوانيات في" كوني أيلاند"،

175
00:10:03,352 --> 00:10:06,522
‫سأرغب أن تبقى يداي في الأعلى
‫وفطوري في الأسفل.

176
00:10:08,107 --> 00:10:09,859
‫لا يمكنك الذهاب لركوب الأفعوانيات!

177
00:10:09,942 --> 00:10:13,195
‫بلى، أستطيع. لأنني الآن طويلة بما يكفي
‫حتى أركب أي عربة.

178
00:10:13,988 --> 00:10:16,157
‫وأقود! أين مفاتيح الحوّامة؟

179
00:10:16,240 --> 00:10:18,659
‫هذا لن يحدث!

180
00:10:18,743 --> 00:10:20,953
‫إذا لم يستطع "رافي" تغييرنا
‫في الوقت المناسب،

181
00:10:21,037 --> 00:10:23,998
‫فعليك أن تحفظي دوري، حتى لا تفسدي مسيرتي.

182
00:10:24,081 --> 00:10:25,207
‫أي مسيرة؟

183
00:10:27,126 --> 00:10:29,545
‫أنت تعلمين أنك لست أكبر من أن تُصفعي!

184
00:10:29,629 --> 00:10:31,339
‫حسنًا، في الحقيقة، أنت كذلك. فقط تعالي!

185
00:10:31,422 --> 00:10:34,925
‫لكنني لا أريد أن أكون ممثلة صاعدة.

186
00:10:36,260 --> 00:10:40,097
‫لا أصدق أنهما لا تزالان تتظاهران
‫أن الجرس الغبي بدّل جسديهما.

187
00:10:40,181 --> 00:10:43,934
‫"لوك"، لا تلمس هذا.
‫من الخطر أن تلمس "غاجا موكتا"!

188
00:10:44,018 --> 00:10:46,312
‫أنا خائف جدًا.

189
00:10:46,395 --> 00:10:49,523
‫"لوك"، أعد إليه "سانجاي جوبتا"!

190
00:10:50,483 --> 00:10:52,151
‫أنت غير ناضج البتة!

191
00:10:52,234 --> 00:10:54,195
‫أنت لست ناضجة أكثر.

192
00:10:54,862 --> 00:10:56,322
‫غبي.

193
00:11:01,869 --> 00:11:05,289
‫صديقي، لماذا تلبس وجهي؟

194
00:11:08,709 --> 00:11:10,294
‫ما هذه الرائحة الكريهة؟

195
00:11:12,254 --> 00:11:14,674
‫مقرف، هذه أنا!

196
00:11:16,175 --> 00:11:17,760
‫يا للهول!

197
00:11:17,843 --> 00:11:20,096
‫هل تبادلتما الأجسام للتو؟

198
00:11:24,183 --> 00:11:25,768
‫سأعتبر أن الجواب نعم.

199
00:11:30,022 --> 00:11:33,859
‫"زوري"، انزلي هنا قبل أن تكسري جمجمتي.

200
00:11:33,943 --> 00:11:35,486
‫لا يمكنك إجباري.

201
00:11:37,321 --> 00:11:40,074
‫إذًا يمكنك أن تنسي حفلة "كاري أندروود".

202
00:11:40,157 --> 00:11:44,787
‫حسنًا. إن سقطت، سأكسر فقط
‫وركك الهش والقديم على أي حال.

203
00:11:47,832 --> 00:11:50,292
‫الآن، أرجوك ركزي!

204
00:11:50,376 --> 00:11:53,713
‫وصلنا إلى الجملة التي تتحدث
‫عن الإقطاعي "فايف".

205
00:11:53,796 --> 00:11:56,882
‫وما هو الإقطاعي؟ أنا لا أفهم شيئًا من هذا.

206
00:11:56,966 --> 00:12:00,177
‫إنه "شكسبير". لا أحد يفهم عن ماذا يتحدث.

207
00:12:01,178 --> 00:12:02,096
‫أنت.

208
00:12:02,179 --> 00:12:03,556
‫- أنا؟
‫- أنا؟

209
00:12:03,639 --> 00:12:05,641
‫لا. لا أعني الصغيرة.

210
00:12:05,725 --> 00:12:07,685
‫بل أقصد الفتاة بالتسريحة البلهاء.

211
00:12:07,768 --> 00:12:09,270
‫بلهاء؟

212
00:12:09,353 --> 00:12:12,106
‫ستبدو أبلهًا عندما أضع قدمي في…

213
00:12:13,149 --> 00:12:16,527
‫ما رأيك أن أرقيك إلى دور "الساحرة الأولى"؟

214
00:12:16,610 --> 00:12:18,320
‫يا ليت!

215
00:12:18,404 --> 00:12:19,405
‫شكرًا لك!

216
00:12:19,488 --> 00:12:21,073
‫مجددًا، لا أقصدك!

217
00:12:21,157 --> 00:12:26,078
‫- حسنًا، ما رأيك يا زميلتي في المسرح؟
‫- هل تعلم أنك تبصق عندما تتكلم؟

218
00:12:33,753 --> 00:12:34,920
‫"لوك".

219
00:12:36,255 --> 00:12:38,799
‫سيبدأ بث "كيتي كوتور" بعد ساعة!

220
00:12:38,883 --> 00:12:41,051
‫إنه مهم للغاية وأحتاج إلى مساعدتك!

221
00:12:43,137 --> 00:12:47,349
‫آسف، لديّ موعد لقص شعري، أقصد شعرك.

222
00:12:48,434 --> 00:12:50,770
‫ما رأيك في قصة قصيرة؟

223
00:12:52,021 --> 00:12:53,439
‫لن تجرؤ!

224
00:12:54,231 --> 00:12:57,568
‫الآن، ضع هذا التنكر ومخالب القطة هذه،
‫وكن شرسًا!

225
00:12:58,903 --> 00:13:00,070
‫مستحيل!

226
00:13:00,780 --> 00:13:04,575
‫حقًا؟ لأنه لديّ أربع دعوات لحفلة مبيت
‫في العطلة القادمة.

227
00:13:05,326 --> 00:13:07,161
‫إذا ساعدتني، تستطيع أن تختار.

228
00:13:07,244 --> 00:13:08,871
‫حسنًا، اتفقنا!

229
00:13:08,954 --> 00:13:11,582
‫ستكون أروع حفلة لقتال الوسائد في حياتي!

230
00:13:15,127 --> 00:13:18,464
‫"رافي"، لماذا تجلس؟

231
00:13:18,547 --> 00:13:20,716
‫ينبغي أن تحل مشكلة ذلك الجرس الغبي!

232
00:13:20,800 --> 00:13:23,469
‫لكنه بعيد جدًا.

233
00:13:23,552 --> 00:13:25,137
‫"مجلة كبار الخدم"

234
00:13:25,221 --> 00:13:28,265
‫لا!

235
00:13:28,849 --> 00:13:31,811
‫أخشى أن لديّ أخبار محبطة.

236
00:13:36,440 --> 00:13:38,609
‫تستطيعون ارتداءها، ونفث المخاط فيها.

237
00:13:38,692 --> 00:13:40,778
‫وتجفيف الأماكن التي يصعب الوصول إليها.

238
00:13:42,822 --> 00:13:44,990
‫وهذا كل ما أردت قوله عن الأوشحة.

239
00:13:45,699 --> 00:13:47,076
‫غبي.

240
00:13:48,118 --> 00:13:51,163
‫ولمعلوماتكم، الشبان لا يهمهم ماذا ترتدون.

241
00:13:51,247 --> 00:13:54,500
‫إنهم يحبونكم فقط إذا تكلمتم عن الرياضة
‫أو لعبتم ألعاب الفيديو.

242
00:13:55,209 --> 00:13:56,961
‫أو ضحكتم عندما يتجشؤون الأحرف…

243
00:13:57,044 --> 00:13:59,505
‫- حان وقت إنهاء هذا، "كيتي".
‫- حسنًا.

244
00:14:00,297 --> 00:14:03,300
‫وهذا ختام مميز للغاية.

245
00:14:03,884 --> 00:14:06,095
‫أراكم الأسبوع المقبل في" غليتر بوكس"!

246
00:14:16,313 --> 00:14:18,566
‫أحب شعري الجديد.

247
00:14:19,984 --> 00:14:22,111
‫وأنا خفيف للغاية على قدميّ.

248
00:14:23,279 --> 00:14:25,906
‫لا بد أنهم يشعرون هكذا
‫عندما يمشون على القمر.

249
00:14:29,076 --> 00:14:30,703
‫ركز!

250
00:14:32,580 --> 00:14:35,958
‫لديّ 30 دقيقة فقط قبل أن تقف "زوري"
‫بدلًا مني على المسرح!

251
00:14:36,041 --> 00:14:38,419
‫إذًا دعونا نحضر الجرس إلى الحديقة،

252
00:14:38,502 --> 00:14:41,088
‫ونحاول أن نجد الحل قبل أن تُرفع الستائر.

253
00:14:44,425 --> 00:14:47,261
‫اسمعي، كيف يبدو مكياجي المسرحي؟

254
00:14:48,596 --> 00:14:51,849
‫وكأن علبة الألوان تقيأت عليك!

255
00:14:57,354 --> 00:15:01,817
‫"بيرترام"، أرجوك توقف عن لمس شعري.
‫بدأ الأمر يصبح غريبًا.

256
00:15:08,407 --> 00:15:10,659
‫توقف عن إصدار الأصوات بإبطي!

257
00:15:11,952 --> 00:15:13,370
‫هذا مقرف للغاية!

258
00:15:14,538 --> 00:15:17,082
‫ألا يكفي أنك دمرت "كيتي كوتور"؟

259
00:15:17,166 --> 00:15:20,711
‫صديقتي، اهدئي. إنه مجرد عرض صغير
‫وسخيف على الإنترنت.

260
00:15:20,794 --> 00:15:22,755
‫بثلاثة ملايين متابع!

261
00:15:22,838 --> 00:15:26,884
‫رباه! شعبيتك أكبر من ذلك القرد
‫الذي اشتم مؤخرته.

262
00:15:31,847 --> 00:15:35,351
‫لا أستطيع حتى أن أتخيل الأشياء الرهيبة
‫التي يقولونها الآن عن "كيتي كوتور".

263
00:15:36,894 --> 00:15:39,021
‫اسمعي، أنا آسف، "إيما".

264
00:15:39,104 --> 00:15:40,773
‫لم أقصد أن أخرب مدونتك.

265
00:15:40,856 --> 00:15:43,692
‫أعرف مدى أهمية الملابس لك ولمتابعيك.

266
00:15:45,903 --> 00:15:48,739
‫يا للهول!

267
00:15:48,822 --> 00:15:50,783
‫هذا رائع!

268
00:15:52,451 --> 00:15:54,370
‫أرجوك، لا تقولي هذه الكلمات بفمي!

269
00:15:55,621 --> 00:15:57,790
‫متابعيّ معجبون بك في الواقع! انظر.

270
00:15:58,374 --> 00:16:01,543
‫"كيتي" تعطينا لمحة ثاقبة
‫عن العقل السري للصبيان!

271
00:16:01,627 --> 00:16:03,963
‫المشاهدات في صفحتي سترتفع للغاية!

272
00:16:04,797 --> 00:16:09,051
‫أعتقد أنه لا يهم في أي جسد أكون،
‫الناس لن تسأم من الرائع "لوك".

273
00:16:12,972 --> 00:16:17,059
‫يا للروعة! يوجد الكثير من الناس هناك.
‫كان عليك أن تُدربيني أكثر.

274
00:16:17,559 --> 00:16:21,063
‫كنت سأخنقك، لو تمكنت من الوصول إلى حلقك.

275
00:16:22,106 --> 00:16:24,566
‫حسنًا، المقطع الأول على ذراعك اليمنى،

276
00:16:24,650 --> 00:16:26,568
‫والمقطع الثاني على ذراعك اليسرى.

277
00:16:26,652 --> 00:16:28,904
‫فهمت. ما هو المقطع الشعري؟

278
00:16:30,781 --> 00:16:34,702
‫لماذا لم يكن باستطاعتنا تبديل الأجسام
‫عندما كنت أعالج سني؟

279
00:16:35,911 --> 00:16:37,079
‫تصرفك بلا إحساس.

280
00:16:39,248 --> 00:16:42,876
‫أنا آسفة، "زوري".
‫هذا يعني الكثير بالنسبة لي.

281
00:16:42,960 --> 00:16:46,630
‫أعرف. أعدك بأنني سأفعل كل ما بوسعي.

282
00:16:46,714 --> 00:16:50,259
‫على الرغم من أنني لا أتذكر سطوري،
‫وعليّ دخول الحمام حقًا.

283
00:16:50,342 --> 00:16:52,219
‫ولكن أعدك أن أحاول حبسها.

284
00:16:53,554 --> 00:16:55,264
‫شكرًا يا "زوري".

285
00:16:55,347 --> 00:16:56,890
‫الآن، بالتوفيق.

286
00:16:56,974 --> 00:16:58,350
‫هذا تصرف لئيم!

287
00:17:04,106 --> 00:17:08,193
‫"ضاعف، ضاعف المصائب والمشاكل،
‫حروق النار، وفقاعات المراجل.

288
00:17:13,657 --> 00:17:17,244
‫شريحة ثعبان قرمزي، في المرجل يُخبز ويغلي."

289
00:17:17,327 --> 00:17:19,121
‫تبدو مثل طبخ "بيرترام".

290
00:17:22,624 --> 00:17:25,461
‫"زوري"، إن لم تكن على ذراعك فلا تقوليها!

291
00:17:26,462 --> 00:17:29,506
‫ما رأيكن الآن يا عجائز منتصف الليل
‫الغامضات والشمطاوات! ماذا…

292
00:17:29,590 --> 00:17:32,384
‫من تقصد بالشمطاء؟ إنه ينعتنا بالشمطاوات؟

293
00:17:33,260 --> 00:17:35,345
‫ماذا تفعلين؟

294
00:17:35,429 --> 00:17:38,265
‫حسنًا، أنا الآن أمسح سلطة التونا عن جبهتي!

295
00:17:45,064 --> 00:17:49,943
‫"عين إصبع وبر خفاش و…"

296
00:17:54,490 --> 00:17:57,409
‫في كل مرة حدث بها التبادل،

297
00:17:57,493 --> 00:18:00,537
‫أولئك الذين لمسوا الجرس كانوا يتجادلون.

298
00:18:00,621 --> 00:18:02,289
‫لذا إن لم أكن مخطئًا،

299
00:18:02,372 --> 00:18:06,376
‫هذه العناصر السلبية،
‫عندما تقصفها الطاقات الإيجابية،

300
00:18:06,460 --> 00:18:08,378
‫قد تعيدنا إلى ما كنا عليه.

301
00:18:08,462 --> 00:18:11,256
‫شعري كثيف ويلمع!

302
00:18:12,424 --> 00:18:15,969
‫"بيرترام"، أمسك به فقط وقل شيئًا لطيفًا!

303
00:18:16,053 --> 00:18:17,846
‫لا. أبق ذلك الجرس بعيدًا عني.

304
00:18:17,930 --> 00:18:20,015
‫لن أخسر هذا الشعر!

305
00:18:20,099 --> 00:18:23,477
‫سوف تخسر ما هو أهم من هذا الشعر
‫إن لم تنفذ ما أقوله!

306
00:18:24,436 --> 00:18:25,771
‫دعيني أبدأ.

307
00:18:26,814 --> 00:18:31,819
‫أنت أفضل من أخذ غفوة
‫ولديك معرفة كبيرة بأنواع الجبن.

308
00:18:33,112 --> 00:18:35,322
‫والقميص يبدو رائعًا عليك بالمناسبة.

309
00:18:36,573 --> 00:18:39,201
‫- دورك.
‫- حسنًا…

310
00:18:40,244 --> 00:18:42,162
‫أنت أقل إزعاجًا من "لوك".

311
00:18:42,830 --> 00:18:44,665
‫ولديك شعر مذهل.

312
00:18:53,132 --> 00:18:55,926
‫نجح الأمر! أنا أنا وأنت أنت مجددًا.

313
00:18:56,009 --> 00:18:57,636
‫مرحى!

314
00:18:57,719 --> 00:19:00,139
‫واشتريت للتو جالونًا من جل الشعر،

315
00:19:00,222 --> 00:19:02,307
‫ومجفف شعر بثلاث سرعات!

316
00:19:03,016 --> 00:19:04,226
‫مع موزع للهواء!

317
00:19:06,520 --> 00:19:08,897
‫أستحلفك بذلك الذي تتقنينه.

318
00:19:08,981 --> 00:19:11,483
‫كيف عرفت ذلك؟ أخبريني.

319
00:19:13,819 --> 00:19:15,028
‫أخبريني!

320
00:19:16,405 --> 00:19:17,865
‫أنا أبحث.

321
00:19:17,948 --> 00:19:19,867
‫من الأفضل أن أحصل على دمية مقابل هذا.

322
00:19:21,910 --> 00:19:23,745
‫- "جيسي".
‫- من تكون هذه؟

323
00:19:25,998 --> 00:19:28,000
‫بالحق يا "ماكبيث".

324
00:19:28,083 --> 00:19:30,586
‫هذه أنا، "زوريندا".

325
00:19:30,669 --> 00:19:32,337
‫الـ…

326
00:19:32,421 --> 00:19:33,672
‫الساحرة المتدربة.

327
00:19:34,798 --> 00:19:35,799
‫ماذا؟

328
00:19:41,972 --> 00:19:43,765
‫أعرف كيف سنعود كما كنا.

329
00:19:43,849 --> 00:19:46,977
‫علينا فقط أن نمسك الجرس
‫ونقول أشياء لطيفة عن بعضنا.

330
00:19:47,060 --> 00:19:50,439
‫ما الأمر أيتها الساحرات الغريبات؟
‫في أي مسرحية تمثلان؟

331
00:19:54,818 --> 00:19:58,405
‫شكرًا لأنك حاولت مساعدتي،
‫أنت أفضل فتاة صغيرة في العالم.

332
00:19:58,488 --> 00:20:01,742
‫سأفعل أي شيء لأجلك.
‫أنت أفضل مربية في العالم.

333
00:20:06,747 --> 00:20:08,832
‫عدت إلى طبيعتي!

334
00:20:08,916 --> 00:20:11,210
‫أهلًا بعودتك. الآن اخرجي من مسرحي.

335
00:20:12,127 --> 00:20:15,422
‫أجل، إلى اللقاء، أيتها الساحرة المتدربة!
‫اذهبي إلى دير الراهبات!

336
00:20:15,505 --> 00:20:17,758
‫- هذا من مسرحية "هاملت".
‫- أعرف هذا!

337
00:20:21,762 --> 00:20:24,097
‫عين السمندل وإصبع الضفدع،

338
00:20:24,181 --> 00:20:26,433
‫وبر الخفاش ولسان الكلب.

339
00:20:26,516 --> 00:20:28,977
‫شوكة الأفعى وشوكة دودة عمياء.

340
00:20:29,061 --> 00:20:31,188
‫قدم سحلية وجناح البومة!

341
00:20:33,649 --> 00:20:34,858
‫حان دورك يا "ماك"!

342
00:20:36,151 --> 00:20:37,194
‫جملتي؟

343
00:20:39,905 --> 00:20:41,240
‫أجل!

344
00:20:41,323 --> 00:20:42,950
‫رأسي بارد.

345
00:20:46,495 --> 00:20:48,038
‫شكرًا لك.

346
00:20:49,748 --> 00:20:50,832
‫كيف أبدو؟

347
00:20:51,458 --> 00:20:54,253
‫لن أتصنع بأني صعب المنال.

348
00:20:59,466 --> 00:21:01,551
‫أنا سعيد لأني عدت لجسمي.

349
00:21:01,635 --> 00:21:03,804
‫وأنا سعيدة لأني تخلصت من رائحة إبطك.

350
00:21:05,555 --> 00:21:07,683
‫مهلًا، لماذا تؤلمني حواجبي؟

351
00:21:07,766 --> 00:21:10,143
‫لأني شذبتها لك. على الرحب والسعة.

352
00:21:11,270 --> 00:21:12,396
‫تبًا!

353
00:21:12,479 --> 00:21:16,191
‫علينا فقط أن نكون سعداء بعودتنا
‫قبل أن نضطر إلى استعمال الحمام.

354
00:21:17,734 --> 00:21:20,737
‫أخبار سعيدة! لقد دمرت الجرس.

355
00:21:20,821 --> 00:21:24,491
‫لم يبق شيء على الاطلاق
‫من تلك التعويذة الرهيبة.

356
00:21:24,574 --> 00:21:27,327
‫إذًا لن يقدر أحد على تبديل الأجسام مجددًا؟

357
00:21:27,411 --> 00:21:28,495
‫هذا صحيح!

358
00:21:42,009 --> 00:21:43,969
‫إلى ماذا تحدقون؟

359
00:21:51,643 --> 00:21:55,147
‫انظري، سيدة "كيبلينغ"، ما هو في رأيك؟

360
00:21:55,230 --> 00:21:58,525
‫- لماذا تسألها؟
‫- أجل، إنها مجرد أبو بريص ضخم.

361
00:21:59,276 --> 00:22:01,028
‫إذا دعوتها أبو بريص مجددًا،

362
00:22:01,111 --> 00:22:03,238
‫فستخرج أنت من المكان
‫الذي ستعيد منه الكرة.

363
00:22:04,323 --> 00:22:08,869
‫أراهن أن كل ما تفكر فيه السيدة "كيبلينغ"
‫هو أفلام "غودزيلا"، وأكل الصراصير،

364
00:22:08,952 --> 00:22:11,747
‫تخيل ما سيحدث إذا قمنا جميعًا
‫بتبديل الأجسام…

365
00:22:11,830 --> 00:22:13,623
‫"لوك"، لا تكن سخيفًا.

366
00:22:13,707 --> 00:22:16,335
‫السيدة "كيبلينغ" تكره الصراصير.

367
00:22:20,630 --> 00:22:23,133
‫{\an8}خبر سار! مرة أخرى مع اللكنة.

368
00:22:31,558 --> 00:22:33,477
‫{\an8}أريد أن أحتفظ بفطوري.

369
00:22:33,560 --> 00:22:34,561
‫{\an8}أجل، لا.

370
00:22:34,644 --> 00:22:37,564
‫{\an8}- فطوري في الأسفل، وذراعاي في الأعلى!
‫- أعلى!

371
00:22:39,858 --> 00:22:41,651
‫{\an8}حسنًا، لا أستطيع النهوض.

372
00:22:44,654 --> 00:22:46,656
‫ترجمة "إحسان أبو داود"

