﻿1
00:00:00,542 --> 00:00:02,961
‫"جيسي"، أنت تمشطين شعري بقوة!

2
00:00:07,632 --> 00:00:08,633
‫انتبهي!

3
00:00:08,717 --> 00:00:11,845
‫أريد أن أبدو مثل "بيونسيه"،
‫لا مثل "بيرترام"!

4
00:00:13,972 --> 00:00:15,348
‫آسفة يا عزيزتي، أنا مستعجلة

5
00:00:15,432 --> 00:00:17,934
‫لأن هذه الليلة هي ذكرى مرور عام
‫على مواعدتي لـ"توني".

6
00:00:18,018 --> 00:00:19,894
‫وينبغي أن أنهي هديتي قبل موعدنا.

7
00:00:19,978 --> 00:00:22,313
‫هل ستعطينه خصلات من شعري؟

8
00:00:23,064 --> 00:00:25,025
‫أنتما حبيبان غريبان.

9
00:00:26,401 --> 00:00:28,278
‫لا. أنا أكتب له أغنية.

10
00:00:28,361 --> 00:00:29,988
‫هذا رومنسي للغاية يا "جيسي".

11
00:00:30,071 --> 00:00:31,865
‫رخيص، لكن رومنسي.

12
00:00:33,616 --> 00:00:37,412
‫حسنًا، يعرف الجميع أن أفضل الهدايا
‫تأتي من القلب لا من المحلات.

13
00:00:37,495 --> 00:00:38,830
‫وأيضًا، أنا مفلسة، لذا…

14
00:00:40,206 --> 00:00:42,876
‫يا للقرف! من علّمك الطهي يا "بيرترام".

15
00:00:42,959 --> 00:00:44,502
‫"(ولف غانغ) المقرف"؟

16
00:00:45,920 --> 00:00:48,548
‫أين تعلمت الاستحمام؟ في نهر "هادسون"؟

17
00:00:49,924 --> 00:00:50,925
‫أنتما.

18
00:00:51,843 --> 00:00:55,430
‫أرجو أن تعطيني هذه العصيدة قوة إضافية
‫لأجل حصة التربية البدنية.

19
00:00:55,513 --> 00:00:59,893
‫أتمنى ولو لمرة ألّا أكون محط سخرية
‫لافتقاري إلى البراعة الرياضية.

20
00:00:59,976 --> 00:01:02,312
‫حسنًا، عليك أن تقول لمن يفعل ذلك أن يتوقف.

21
00:01:02,395 --> 00:01:04,564
‫"لوك"، سمعت ما قالته السيدة. توقف عن ذلك!

22
00:01:06,608 --> 00:01:08,651
‫دعينا نرى ما كتبت يا "جيسي".

23
00:01:09,778 --> 00:01:13,782
‫"(توني)، أحبك أكثر من نقانق (بولونيا)."

24
00:01:14,616 --> 00:01:15,617
‫حقًا؟

25
00:01:16,785 --> 00:01:18,787
‫حسنًا، أولًا، هذه استعارة.

26
00:01:18,870 --> 00:01:22,373
‫وثانيًا، النقانق ببساطة
‫هي أفضل لحم مصنع في العالم.

27
00:01:24,000 --> 00:01:25,418
‫هل هذه استعارة، أيضًا؟

28
00:01:25,502 --> 00:01:27,879
‫"(توني)، أنت ألذ من السجق؟"

29
00:01:27,962 --> 00:01:29,589
‫كنت جائعة، مفهوم؟

30
00:01:34,761 --> 00:01:38,389
‫"مرحبًا يا (جيسي)!

31
00:01:38,473 --> 00:01:41,768
‫{\an8}وكأن في كل يوم حفلة

32
00:01:41,851 --> 00:01:45,396
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

33
00:01:45,480 --> 00:01:49,192
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

34
00:01:49,275 --> 00:01:52,112
‫مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

35
00:01:52,195 --> 00:01:56,074
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

36
00:01:56,157 --> 00:01:59,911
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

37
00:01:59,994 --> 00:02:03,456
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

38
00:02:03,540 --> 00:02:06,709
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

39
00:02:06,793 --> 00:02:08,503
‫مرحبًا يا (جيسي)!

40
00:02:10,672 --> 00:02:12,590
‫مرحبًا يا (جيسي)!

41
00:02:14,175 --> 00:02:18,012
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

42
00:02:18,096 --> 00:02:20,140
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!"

43
00:02:29,149 --> 00:02:31,693
‫{\an8}- وجدتها!
‫- أجل، أنا وجدتها أيضًا.

44
00:02:31,776 --> 00:02:33,862
‫{\an8}وأقصد بذلك، وجدت سببًا لفقداني السمع.

45
00:02:34,696 --> 00:02:36,948
‫{\an8}لا. وجدت فكرة رائعة لـ"كيتي كوتور"!

46
00:02:37,031 --> 00:02:39,159
‫{\an8}ماذا يجب أن ترتدي في أول ذكرى سنوية!

47
00:02:39,242 --> 00:02:41,828
‫المشاهدون سيحبون هذا!
‫ويمكنك أن تكوني العارضة!

48
00:02:41,911 --> 00:02:43,872
‫{\an8}هذه خطوة كبيرة بالنسبة إليك يا "جيسي".

49
00:02:43,955 --> 00:02:47,584
‫{\an8}لم تستعن بك "إيما" من قبل سوى
‫بالصورة المأساوية لما قبل التغيير.

50
00:02:50,170 --> 00:02:51,254
‫مرحبًا، عزيزتي.

51
00:02:51,337 --> 00:02:54,299
‫- مرحبًا، الليلة هي ليلة مهمة، أليس كذلك؟
‫- أجل، بالطبع!

52
00:02:54,382 --> 00:02:56,843
‫{\an8}إنها بطولة دوري البولينغ للبوابين!

53
00:02:56,926 --> 00:02:58,011
‫{\an8}أتريدين المجيء؟

54
00:02:58,094 --> 00:03:00,889
‫قد تتناسب تمامًا مع ذوقك!

55
00:03:04,392 --> 00:03:06,186
‫هذا من شأنه أن يُضحك الجميع في الممرات.

56
00:03:07,353 --> 00:03:09,689
‫حسنًا، سأراك في الردهة بعد مناوبتك.

57
00:03:09,772 --> 00:03:12,025
‫لا أطيق الانتظار
‫حتى أذهب معك للعب البولينغ.

58
00:03:12,108 --> 00:03:13,484
‫وأنا كذلك!

59
00:03:14,777 --> 00:03:16,070
‫نداء الواجب.

60
00:03:19,616 --> 00:03:22,702
‫يا للهول! "توني" نسي الذكرى السنوية؟

61
00:03:22,785 --> 00:03:24,204
‫لا بد أن هذا مؤلم.

62
00:03:24,287 --> 00:03:26,748
‫لا. لا بأس. من الواضح أنه يتظاهر بالغباء.

63
00:03:26,831 --> 00:03:27,916
‫يتظاهر؟

64
00:03:32,837 --> 00:03:35,506
‫حسنًا، أيها الشبان،
‫كفوا عن الثرثرة واصطفوا!

65
00:03:36,716 --> 00:03:38,718
‫أستميحك عذرًا أيتها المدربة "بيني"،

66
00:03:38,801 --> 00:03:41,930
‫لكن التمارين البدنية رياضة غير عادلة
‫لمن يملك قوى محدودة

67
00:03:42,013 --> 00:03:44,557
‫ملائمة لأعمارهم في الجزء العلوي للجسم.

68
00:03:45,433 --> 00:03:46,684
‫عادلة؟

69
00:03:46,768 --> 00:03:49,938
‫لو كان كل شيء عادلًا،
‫لما تورطت بتذكرتين غير مرتجعتين

70
00:03:50,021 --> 00:03:51,856
‫في الدرجة الأولى إلى "فيجي"!

71
00:03:51,940 --> 00:03:54,901
‫أتمنى أن تكون سعيدًا
‫مع تلك السيدة يا "هارولد"!

72
00:04:38,695 --> 00:04:41,239
‫أيتها المدربة "بيني"، أرجوك سامحيني.

73
00:04:41,322 --> 00:04:44,784
‫لا تقلق. وزنك أقل من وزن قطتي
‫يا سيد "دودلواد".

74
00:05:01,718 --> 00:05:05,680
‫ربما كان الفطور الإضافي فكرة سيئة.

75
00:05:11,728 --> 00:05:15,356
‫ما زال يبدو أفضل من هيئته
‫حين قدّمه لنا "بيرترام".

76
00:05:17,025 --> 00:05:19,819
‫حسنًا، انتهت الآن حصة التمارين البدنية.

77
00:05:19,902 --> 00:05:21,988
‫بعضكم ينبغي أن يكون فخورًا للغاية.

78
00:05:22,071 --> 00:05:23,531
‫هكذا أشعر.

79
00:05:24,699 --> 00:05:28,244
‫وبعضكم يدين لعامل النظافة برسالة اعتذار.

80
00:05:32,165 --> 00:05:34,083
‫الآن، فقرتنا التالية

81
00:05:34,167 --> 00:05:37,420
‫تتميز برياضة تعتمد على الذكاء أكثر
‫من العضلات.

82
00:05:37,503 --> 00:05:39,756
‫أرجوك، كوني الشطرنج!

83
00:05:41,507 --> 00:05:43,551
‫غدًا، سنتبارز!

84
00:05:44,135 --> 00:05:46,512
‫هذا صحيح! لديّ سيف الآن يا "هارولد"!

85
00:05:52,060 --> 00:05:55,188
‫"(توني)، أنت تجعل قلبي
‫يرقص الـ(روك آند رول)

86
00:05:55,271 --> 00:05:58,566
‫وتفتح الأبواب لبناء روحي"

87
00:06:01,569 --> 00:06:03,988
‫"جيسي"، نوشك على البدء بالتصوير.

88
00:06:04,072 --> 00:06:06,032
‫بإمكانك تخريب الموسيقى على الجميع لاحقًا.

89
00:06:07,367 --> 00:06:09,619
‫أقدّر لك نقدك الهدّام،

90
00:06:09,702 --> 00:06:12,413
‫لكن عليّ أن أنهي الأغنية
‫قبل موعدي مع "توني".

91
00:06:12,497 --> 00:06:15,917
‫ربما ستجدين الإلهام لإنهاء أغنيتك
‫فى المصعد.

92
00:06:16,000 --> 00:06:17,794
‫وجدت مرة قطعة نقود هناك.

93
00:06:17,877 --> 00:06:19,504
‫المكان منجم ذهب!

94
00:06:21,297 --> 00:06:22,799
‫حسنًا…

95
00:06:23,549 --> 00:06:26,719
‫"(توني)، أنت ملكي ذو العينين الخضراوين

96
00:06:26,803 --> 00:06:30,473
‫تضغط على أزرار قلبي فيقفز من الفرح"

97
00:06:32,975 --> 00:06:34,769
‫ربما سأحضر إليه بطاقة كهدية.

98
00:06:40,358 --> 00:06:42,819
‫يا إلهي! تبدين رائعة!

99
00:06:42,902 --> 00:06:46,614
‫لكن ألا تعتقدين أن الثوب مبالغ به قليلًا
‫لصالة البولينغ؟

100
00:06:47,365 --> 00:06:49,534
‫انتظر، هل حقًا أنت ذاهب للعب البولينغ؟

101
00:06:49,617 --> 00:06:51,619
‫أجل، مركز "بين هيدز" بحاجة إليّ!

102
00:06:51,702 --> 00:06:54,163
‫- ماذا؟ لا.
‫- هل أنت قادمة؟

103
00:06:54,247 --> 00:06:57,083
‫لا! أعتقد أنني سأبقى هنا في الردهة،

104
00:06:57,166 --> 00:06:59,335
‫بفستاني الجميل ومكياجي الكامل،

105
00:06:59,419 --> 00:07:01,295
‫الذي استغرق مني ساعة ونصف.

106
00:07:01,379 --> 00:07:04,215
‫حسنًا. لكن أجنحة الدجاج بعشرة سنتات
‫حتى الساعة التاسعة!

107
00:07:07,343 --> 00:07:10,346
‫لا أصدّق هذا. لقد نسي حقًا ذكرانا السنوية!

108
00:07:10,430 --> 00:07:12,682
‫يا للأسف! هذا مأساوي جدًا.

109
00:07:13,391 --> 00:07:16,936
‫- "زوري"، هل تصورين هذا؟
‫- كل لحظة إهانة.

110
00:07:18,104 --> 00:07:20,523
‫بئسًا! أريد فقط أن أضرب رأسي بالحائط.

111
00:07:20,606 --> 00:07:23,109
‫أقسم إنه لا يحترمني على الإطلاق.

112
00:07:23,943 --> 00:07:25,945
‫انتظروا، هذا ليس سيئًا.

113
00:07:29,615 --> 00:07:32,785
‫"أرتدي فستاني الفاخر
‫وقلت إننا سنغادر عند الثامنة

114
00:07:32,869 --> 00:07:36,038
‫وأنت بحذاء البولينغ، هل تسمي هذا موعدًا؟

115
00:07:36,122 --> 00:07:40,251
‫كان يجب أن أعرف أن هذا لن ينجح

116
00:07:40,334 --> 00:07:42,170
‫أيها المغفل!"

117
00:07:42,253 --> 00:07:44,422
‫يا للروعة! هذا جيد حقًا.

118
00:07:44,505 --> 00:07:47,133
‫أجل، قصصها عن عشاقها المتعبين

119
00:07:47,216 --> 00:07:49,051
‫تبدو أفضل بكثير عندما ترافقها الموسيقى!

120
00:07:55,558 --> 00:07:57,768
‫مرحبًا يا "جيسي".

121
00:07:57,852 --> 00:07:59,937
‫أتسمحين لي بلحظة؟ أريد نصيحتك.

122
00:08:00,021 --> 00:08:03,191
‫آمل ألّا تكون عن العلاقات
‫لأنني لن أستطيع مساعدتك بهذا.

123
00:08:05,151 --> 00:08:06,736
‫الجميع يعلم هذا يا "جيسي".

124
00:08:09,071 --> 00:08:10,072
‫الأمر يتعلق بـ"رافي".

125
00:08:10,948 --> 00:08:14,076
‫إنه يمر بوقت عصيب جدًا في التربية البدنية،
‫أكثر من المعتاد.

126
00:08:14,160 --> 00:08:17,997
‫إذًا، ساعده. قد تجعله يشعر بالرضا
‫عن نفسه في طفولته.

127
00:08:18,080 --> 00:08:20,458
‫لأنه عندما تكبر،
‫لن تجد في الحياة سوى خيبات الأمل،

128
00:08:20,541 --> 00:08:22,210
‫والحسرات والخيانة.

129
00:08:24,295 --> 00:08:26,672
‫حسنًا! محادثة مجدية! أشكرك!

130
00:08:29,717 --> 00:08:32,929
‫"جيسي"! ابتهجي، لدي أخبار رائعة!

131
00:08:33,012 --> 00:08:35,681
‫هل فقد "توني" يده في بطولة دوري البولينغ؟

132
00:08:37,099 --> 00:08:42,939
‫لا، حمّلت "إيما" فيديو أغنيتك الغاضبة
‫عن "توني" على "كيتي كوتور"!

133
00:08:43,022 --> 00:08:46,692
‫ماذا؟ نشرت ألمي على الإنترنت ليراه الجميع؟

134
00:08:46,776 --> 00:08:48,361
‫هذا أمر لا يُغتفر!

135
00:08:48,444 --> 00:08:51,864
‫لكن الجميع أحبها! أغنيتك تحقق نجاحًا كبيرًا!

136
00:08:51,948 --> 00:08:52,990
‫ولقد سامحتك!

137
00:08:54,992 --> 00:08:57,995
‫تذكّروا، لا تتخلوا عن حذركم أبدًا،

138
00:08:58,079 --> 00:09:00,498
‫لأنكم ستتعرضون للطعن في الظهر بأي وقت!

139
00:09:02,917 --> 00:09:04,418
‫"رافي روس"، تقدم إلى الأمام!

140
00:09:05,253 --> 00:09:07,547
‫حسنًا، لقد عشت 11 سنة كاملة.

141
00:09:07,630 --> 00:09:10,550
‫ربما ستتقمص روحي وأتحول إلى ممسحة.

142
00:09:10,633 --> 00:09:12,635
‫وبهذا سأتخلص من الوسيط.

143
00:09:13,511 --> 00:09:16,847
‫حسنًا، من يريد تحويل "رافي" إلى كباب؟

144
00:09:16,931 --> 00:09:18,432
‫أنا أيتها المدربة "بيني"!

145
00:09:19,100 --> 00:09:21,686
‫هل سيُقضى عليّ على يد أخي؟

146
00:09:21,769 --> 00:09:23,521
‫يا ويحي!

147
00:09:24,438 --> 00:09:25,398
‫استعداد!

148
00:09:26,857 --> 00:09:28,067
‫مهلًا، لا!

149
00:09:34,824 --> 00:09:37,743
‫لماذا يحركون أيديهم هكذا؟

150
00:09:37,827 --> 00:09:39,912
‫هل يجهزون قبضاتهم لكي يلكموني؟

151
00:09:41,080 --> 00:09:44,000
‫لا. "رافي"، إنهم يصفقون لك!

152
00:09:44,083 --> 00:09:46,210
‫عجبًا! لم أتوقع هذا.

153
00:09:46,294 --> 00:09:48,671
‫"رافي روس" هو الفائز!

154
00:09:51,549 --> 00:09:52,883
‫أنا ربحت؟

155
00:09:53,467 --> 00:09:55,595
‫لقد ربحت! أنا مفتول العضلات!

156
00:10:01,017 --> 00:10:03,603
‫يا للروعة! متابعو "إيما" يحبونني حقًا.

157
00:10:03,686 --> 00:10:05,146
‫"بيرترام"، انظر إلى هذا.

158
00:10:06,230 --> 00:10:10,568
‫أغنية "جيسي" تجسد كيف تشعرين
‫عندما يعتبرك الرجل أمرًا مسلمًا به.

159
00:10:10,651 --> 00:10:14,697
‫والتعليمات المفصلة لفك سلك التعثر
‫كانت قيّمة للغاية.

160
00:10:15,740 --> 00:10:17,283
‫لا بد أنك فخورة للغاية بنفسك.

161
00:10:17,950 --> 00:10:19,410
‫أنا مثل "تايلور سويفت"!

162
00:10:19,493 --> 00:10:22,496
‫ما عدا النقود والأحجار اللامعة
‫والجوائز والموهبة.

163
00:10:25,833 --> 00:10:27,501
‫"جيسي"، ها أنت!

164
00:10:27,585 --> 00:10:29,962
‫كنت أتصل بك طوال اليوم. لماذا لم تجيبي؟

165
00:10:30,046 --> 00:10:32,214
‫مهلًا! ماذا، هل لأنك رجل فقط،

166
00:10:32,298 --> 00:10:34,175
‫سيكون عليّ أن أبقى رهن إشارتك دومًا.

167
00:10:34,258 --> 00:10:36,469
‫لا! نعم؟

168
00:10:36,552 --> 00:10:39,263
‫لأكون صريحًا، لا أعرف ما معنى رهن إشارتك.

169
00:10:40,389 --> 00:10:42,099
‫على أي حال، ذكرى سنوية سعيدة!

170
00:10:42,183 --> 00:10:43,434
‫تأخرت قليلًا!

171
00:10:44,018 --> 00:10:45,853
‫ما الذي تقصدينه؟ إنها اليوم.

172
00:10:45,936 --> 00:10:48,230
‫كانت بالضبط قبل عام
‫عندما تبادلنا القبل في فنجان الشاي.

173
00:10:48,898 --> 00:10:50,650
‫هذه مخالفتنا بسبب التعدي
‫على ممتلكات الغير.

174
00:10:52,026 --> 00:10:53,569
‫احتفظت بها لأجل دفتر الذكريات.

175
00:10:54,695 --> 00:10:56,947
‫يا إلهي! لقد أخطأت بالتاريخ!

176
00:10:57,823 --> 00:10:59,408
‫لابد أنك غاضب مني.

177
00:10:59,492 --> 00:11:03,245
‫ولماذا سأغضب على شيء صغير كهذا؟
‫سأكون مجنونًا.

178
00:11:03,329 --> 00:11:06,290
‫أجل. مجنون للغاية.

179
00:11:08,209 --> 00:11:10,378
‫على كل حال. خططت لليلة رائعة.

180
00:11:10,461 --> 00:11:14,090
‫لقد حصلت على تذاكر لمعرض المغنيات
‫وكاتبات الأغاني في "سنترال بارك"

181
00:11:14,173 --> 00:11:15,466
‫يُسمى "أيسترو بالوزا"!

182
00:11:15,549 --> 00:11:18,678
‫"توني"، هذا لطف منك.

183
00:11:18,761 --> 00:11:22,431
‫وليس قاسيًا ولئيمًا على الإطلاق،
‫مثل آلة قتل الحب.

184
00:11:26,686 --> 00:11:30,147
‫"جيسي"! أرسلت مخرجة
‫"إيسترو بالوزا" رسالة إليّ.

185
00:11:30,231 --> 00:11:31,440
‫لقد أحبت أغنيتك!

186
00:11:31,524 --> 00:11:32,858
‫هذا مذهل!

187
00:11:32,942 --> 00:11:35,569
‫والأفضل من ذلك، تريد منك أن تؤديها الليلة!

188
00:11:35,653 --> 00:11:36,946
‫هذا فظيع.

189
00:11:38,030 --> 00:11:40,324
‫لقد غطيت حملة التسويق.

190
00:11:40,408 --> 00:11:42,618
‫قمصان "جيسي"،

191
00:11:42,702 --> 00:11:44,370
‫أكواب قهوة "جيسي"،

192
00:11:44,453 --> 00:11:48,874
‫ودمى تفريغ التوتر بهيئة
‫"توني" البواب اللا مبالي.

193
00:11:52,753 --> 00:11:56,507
‫أستطيع أن أشعر بالتوتر وهو يختفي.

194
00:11:58,426 --> 00:11:59,927
‫"إيما"، لا أستطيع فعل هذا.

195
00:12:00,010 --> 00:12:04,348
‫أنا من نسيت موعد ذكرانا السنوية.
‫لا يمكنني غناء تلك الأغنية اللئيمة مجددًا.

196
00:12:04,432 --> 00:12:06,350
‫ولكن المهرجان أمر مهم للغاية!

197
00:12:06,434 --> 00:12:09,061
‫مجموعة من كبار الفنانين قد اكتُشفوا هناك.

198
00:12:09,145 --> 00:12:12,273
‫- قد تكونين أنت التالية!
‫- إذًا دعيني أفهم الأمر.

199
00:12:12,356 --> 00:12:13,858
‫لكي أحصل على فرصتي الكبيرة،

200
00:12:13,941 --> 00:12:15,860
‫عليّ أن أهاجم حبيبي على العلن.

201
00:12:15,943 --> 00:12:18,946
‫في الحفل الذي دعاني إليه
‫بمناسبة ذكرانا السنوية؟

202
00:12:19,029 --> 00:12:20,698
‫ما الذي سأفعله؟

203
00:12:20,781 --> 00:12:21,949
‫دمية توتر؟

204
00:12:27,204 --> 00:12:30,499
‫حسنًا، سأشتت انتباه "توني" بينما تتسللين
‫مع "زوري" إلى المنتزه.

205
00:12:30,583 --> 00:12:32,501
‫وحين تنتهين من الغناء،
‫سأخبره بأن هناك سوء فهم

206
00:12:32,585 --> 00:12:34,170
‫وأنه كان من المفترض أن يلقاك هناك.

207
00:12:34,253 --> 00:12:36,505
‫لا أصدق أنني أفعل هذا حقًا.

208
00:12:36,589 --> 00:12:39,425
‫معدتي لم تتوتر هكذا منذ أن ربحت تحدي
‫شريحة اللحم العملاقة

209
00:12:39,508 --> 00:12:40,634
‫في"سير لوينز ألوت".

210
00:12:44,388 --> 00:12:47,516
‫"توني"! حذائي المفضل
‫ذو الكعب العالي مفقود!

211
00:12:47,600 --> 00:12:49,810
‫علينا أن نراجع تسجيل كاميرات المراقبة.

212
00:12:49,894 --> 00:12:51,729
‫حتى نجد سارق الأزياء الراقية.

213
00:12:51,812 --> 00:12:54,648
‫بئس الأمر!
‫أنا و"جيسي" على وشك الذهاب إلى موعدنا.

214
00:12:54,732 --> 00:12:57,359
‫- ألا يمكنك الانتظار إلى الغد؟
‫- تخيل أن يسرق أحدهم مثبت شعرك!

215
00:12:57,943 --> 00:13:00,654
‫يا للهول! لم أعتقد أن الأمر بهذه الجدية.

216
00:13:05,618 --> 00:13:06,786
‫ماذا تفعل؟

217
00:13:06,869 --> 00:13:10,414
‫لقد رتبت للتو كل الأواني حسب اسمها الأول!

218
00:13:11,290 --> 00:13:13,125
‫أقصد بالطريقة الطبيعية، لا الغريبة.

219
00:13:15,544 --> 00:13:18,047
‫ينبغي أن نتدرب أنا و"رافي"
‫على المبارزة لأجل المدرسة.

220
00:13:18,130 --> 00:13:19,924
‫وأحتاج إلى مكان لأخبئ فيه هذا.

221
00:13:20,007 --> 00:13:22,218
‫أصبح لا يُحتمل منذ أن سمحت له بالفوز عليّ.

222
00:13:23,719 --> 00:13:25,429
‫حسنًا، ها أنت ذا يا "لوك".

223
00:13:25,513 --> 00:13:28,390
‫اعتقدت أنك قد هربت بمعدّاتنا.

224
00:13:28,474 --> 00:13:29,558
‫أنا لا ألومك.

225
00:13:29,642 --> 00:13:34,271
‫لو اضطُررت إلى أن أبارز نفسي،
‫لذُعرت كفتاة صغيرة أيضًا.

226
00:13:36,106 --> 00:13:38,651
‫لست خائفًا منك.

227
00:13:38,734 --> 00:13:40,361
‫ولا حتى الفتيات الصغار.

228
00:13:42,112 --> 00:13:44,657
‫ولعلمك، أنت لم تهزمني.

229
00:13:44,740 --> 00:13:45,825
‫أنا سمحت لك بالفوز!

230
00:13:47,785 --> 00:13:49,119
‫"لوك".

231
00:13:49,203 --> 00:13:52,331
‫أيها المسكين والبسيط والمبارز السيئ "لوك".

232
00:13:52,998 --> 00:13:56,502
‫لا يمكنك أن تهزمني بأي شيء يتعلق بالرياضة!

233
00:13:57,211 --> 00:13:58,254
‫أو المبارزة!

234
00:14:00,464 --> 00:14:03,592
‫حسنًا، يبدو أن الأمر لن يُحسم
‫إلا بطريقة واحدة!

235
00:14:05,636 --> 00:14:06,804
‫استعداد!

236
00:14:06,887 --> 00:14:08,430
‫حسنًا، هيا نرقص!

237
00:14:09,014 --> 00:14:12,518
‫مهلًا، لن أسمح بأي نزال!

238
00:14:12,601 --> 00:14:15,896
‫إلا في غرفة الجلوس حيث لا يمكنكما
‫أن تكسروا أيًا من أصدقائي.

239
00:14:17,064 --> 00:14:18,399
‫أعني، أشيائي.

240
00:14:23,487 --> 00:14:25,823
‫يا للعجب! لم أر هذا العدد
‫من السيقان غير المحلوقة

241
00:14:25,906 --> 00:14:28,534
‫منذ أن حضرت الصف المجاني لصنع الفخار
‫في جمعية النباتيين.

242
00:14:29,577 --> 00:14:31,912
‫أتمنى فقط أن يكونوا بمزاج جيد
‫ليتخلّوا عن بعض النقود.

243
00:14:31,996 --> 00:14:33,789
‫مثلما تخلّى عنهم أحباؤهم.

244
00:14:33,873 --> 00:14:35,124
‫"(جيسي)
‫دمى - أكواب - قمصان"

245
00:14:35,207 --> 00:14:37,459
‫أنا مترددة في إهانة "توني"

246
00:14:37,543 --> 00:14:38,752
‫أمام كل هؤلاء.

247
00:14:38,836 --> 00:14:40,880
‫بدأت أشعر بالذنب.

248
00:14:40,963 --> 00:14:42,882
‫انظروا، إنها "جيسي"!

249
00:14:43,632 --> 00:14:45,301
‫أنت بطلة!

250
00:14:48,846 --> 00:14:51,015
‫- هل بدأ شعور الذنب بالاختفاء؟
‫- نوعًا ما.

251
00:14:54,935 --> 00:14:57,813
‫استعد لتذوق طعم الهزيمة البارد!

252
00:14:57,897 --> 00:15:00,399
‫أرجوك! أستطيع هزيمتك بيد واحدة.

253
00:15:00,482 --> 00:15:02,359
‫سأتدبر لك هذا!

254
00:15:23,672 --> 00:15:25,591
‫اعترف. أنا الأفضل!

255
00:15:25,674 --> 00:15:29,595
‫أبدًا! واغسل أسنانك يا رجل!
‫رائحة أنفاسك كريهة للغاية!

256
00:15:53,619 --> 00:15:56,330
‫يا للهول! كانت هذه باهظة الثمن.

257
00:15:56,413 --> 00:15:58,457
‫- هل نلوم "زوري"؟
‫- أجل!

258
00:16:05,005 --> 00:16:07,508
‫- سوف أخسف بك الأرض!
‫- يبدو أن كلينا سيفعل!

259
00:16:09,218 --> 00:16:12,346
‫أترى؟ هذه صورتي بالحذاء
‫وأنا في المركز التجاري.

260
00:16:12,429 --> 00:16:14,723
‫وهذه صورتي بذلك الحذاء في حفل "ون دي".

261
00:16:14,807 --> 00:16:16,392
‫- وهذه صورتي في…
‫- فهمت!

262
00:16:16,475 --> 00:16:18,268
‫أنت والحذاء مقربان للغاية.

263
00:16:18,352 --> 00:16:20,145
‫لا! مقاسه مناسب جدًا!

264
00:16:23,607 --> 00:16:25,275
‫مهلًا، إنها رسالة من "جيسي".

265
00:16:25,359 --> 00:16:28,362
‫أنا في الحفلة في المتنزه.
‫هل غادر "توني" بعد؟

266
00:16:28,445 --> 00:16:31,240
‫تبًا! لم أكن أعرف أن عليّ رؤيتها هناك!

267
00:16:32,032 --> 00:16:33,325
‫"توني"، انتظر!

268
00:16:33,409 --> 00:16:35,869
‫تبًا! يا لها من خدمة هاتف موثوقة وغبية.

269
00:16:37,287 --> 00:16:39,665
‫"جيسي"، "توني" في طريقه إلى المنتزه!

270
00:16:39,748 --> 00:16:41,458
‫أوقفوا المهمة!

271
00:16:44,962 --> 00:16:46,630
‫مهلًا!

272
00:16:49,550 --> 00:16:50,801
‫تفضلي.

273
00:16:50,884 --> 00:16:55,848
‫ولا تنسوا أن تشتروا دمية التوتر
‫"توني" البواب اللا مبالي!

274
00:17:00,185 --> 00:17:01,770
‫والآن،

275
00:17:01,854 --> 00:17:03,814
‫صفقوا بحرارة

276
00:17:03,897 --> 00:17:07,067
‫للمربية التي لا يمكنها الحفاظ على رجل…

277
00:17:08,902 --> 00:17:11,405
‫الجليسة التي تجعل الرجال يريدون تركها…

278
00:17:12,740 --> 00:17:15,075
‫"جيسي بريسكوت"!

279
00:17:16,493 --> 00:17:18,037
‫نحن نحبك!

280
00:17:19,413 --> 00:17:20,831
‫أشكركم جميعًا!

281
00:17:20,914 --> 00:17:23,584
‫ربما سمع بعضكم أغنيتي،
‫"أسوأ سنة في حياتي".

282
00:17:24,877 --> 00:17:26,378
‫حسنًا!

283
00:17:26,462 --> 00:17:29,339
‫"(إيسترو بالوزا)"

284
00:17:32,551 --> 00:17:36,472
‫"أرتدي فستاني الفاخر
‫وقلت إننا سنغادر عند الثامنة

285
00:17:36,555 --> 00:17:39,767
‫وأنت بحذاء البولينغ، هل تسمي هذا موعدًا؟

286
00:17:39,850 --> 00:17:44,396
‫كان يجب أن أعرف أن هذا لن ينجح

287
00:17:44,480 --> 00:17:45,898
‫أيها المغفل"

288
00:17:47,316 --> 00:17:48,150
‫"جيسي"؟

289
00:17:48,233 --> 00:17:50,319
‫ما الذي تفعله على المسرح؟

290
00:17:50,402 --> 00:17:51,403
‫"بدلًا من ذلك اخترت…"

291
00:17:51,487 --> 00:17:53,530
‫يبدو أن تذاكرنا أفضل مما كنت أتصور.

292
00:17:54,156 --> 00:17:55,574
‫بصوت أعلى، "جيسي"!

293
00:17:55,657 --> 00:18:00,287
‫اجعلي ذلك الوغد "توني"
‫يدفع الثمن لأنه مزق قلبك وداس عليه!

294
00:18:00,370 --> 00:18:01,580
‫أجل!

295
00:18:01,663 --> 00:18:04,583
‫يبدو أن هذا الذي يُدعى "توني" سيئ للغاية.

296
00:18:06,043 --> 00:18:08,045
‫مهلًا، هذا اسمي!

297
00:18:08,128 --> 00:18:10,422
‫"مزق قلبي من صدري"

298
00:18:10,506 --> 00:18:11,924
‫- "توني"؟
‫- من؟

299
00:18:12,424 --> 00:18:15,761
‫إنه "توني"! الرجل الذي تخلّى
‫عن "جيسي" ليلعب البولينغ!

300
00:18:15,844 --> 00:18:18,013
‫هذه ضربة لك يا صديقي!

301
00:18:18,097 --> 00:18:20,349
‫لا، أرجوكنّ!

302
00:18:20,432 --> 00:18:22,309
‫الأمر لم يكن كذلك على الإطلاق!

303
00:18:22,392 --> 00:18:25,896
‫مهلًا! لماذا تضربنني بهذه الدمى الجميلة؟

304
00:18:27,689 --> 00:18:30,692
‫هذا ما ستناله لأنك تخليت عني
‫قبل زفافنا بشهر يا "هارولد"!

305
00:18:30,776 --> 00:18:32,694
‫من هو "هارولد"؟

306
00:18:33,654 --> 00:18:37,157
‫"جيسي"، هذا أسوأ موعد للذكرى السنوية
‫على الإطلاق!

307
00:18:37,241 --> 00:18:39,076
‫لكنه سيكون مذهلًا على مدونتي!

308
00:18:40,077 --> 00:18:41,995
‫مهلًا! انتبهوا للكتفيات!

309
00:18:44,957 --> 00:18:46,416
‫ليتوقف الجميع!

310
00:18:47,167 --> 00:18:48,252
‫توقفن!

311
00:18:49,628 --> 00:18:51,380
‫اسمعن. لم يكن هذا خطأ "توني"!

312
00:18:51,463 --> 00:18:53,715
‫أنا من نسيت تاريخ ذكرانا السنوية.

313
00:18:53,799 --> 00:18:56,885
‫والأسوأ من ذلك،
‫بالغت برد فعلي وكتبت هذه الأغنية اللئيمة

314
00:18:56,969 --> 00:18:58,846
‫والجميلة والمميزة كذلك.

315
00:19:00,722 --> 00:19:02,975
‫"توني" في الحقيقة رجل رائع.

316
00:19:05,561 --> 00:19:08,021
‫تبًا! الجمهور ينقلب عليها.

317
00:19:08,105 --> 00:19:09,815
‫يجب أن أتصرف.

318
00:19:10,399 --> 00:19:13,026
‫احصلوا على السلع الخاصة
‫بـ"جيسي" بنصف السعر!

319
00:19:13,110 --> 00:19:14,945
‫يجب أن أبيع كل شيء!

320
00:19:17,322 --> 00:19:21,410
‫"توني"، أنا آسفة لأنني تركت طموحي
‫يتغلب عليّ.

321
00:19:21,493 --> 00:19:22,911
‫أنت حبيب مذهل.

322
00:19:22,995 --> 00:19:24,872
‫لا يُوجد شيء كهذا!

323
00:19:24,955 --> 00:19:27,708
‫قد لا تكون هذه الكلمات شعرية،

324
00:19:27,791 --> 00:19:29,835
‫لكن أنا فعلًا أحبك أكثر من النقانق.

325
00:19:34,590 --> 00:19:35,924
‫هذا جميل.

326
00:19:36,008 --> 00:19:39,136
‫والنقانق هي أفضل اللحوم المصنعة في العالم.

327
00:19:39,219 --> 00:19:40,512
‫هذا ما قلته!

328
00:19:40,596 --> 00:19:42,973
‫لا! "جيسي" مخادعة!

329
00:19:43,056 --> 00:19:45,225
‫إنها تحاول أن تتربح من آلامنا!

330
00:19:45,309 --> 00:19:48,395
‫من الأفضل أن نسرع.
‫سيتحركن بسرعة بأحذيتهنّ العملية هذه.

331
00:19:48,979 --> 00:19:50,689
‫أمسكن بهما!

332
00:20:00,365 --> 00:20:03,202
‫حسنًا، أخي، لقد أثبت وجهة نظرك.

333
00:20:03,285 --> 00:20:05,037
‫حرفيًا، إذا كنت سأضيف.

334
00:20:06,455 --> 00:20:09,166
‫"رافي". لم أكن أريد أن يحدث هذا،

335
00:20:09,249 --> 00:20:10,876
‫لكنك خرجت عن السيطرة.

336
00:20:10,959 --> 00:20:14,504
‫كنت متحمسًا لأنني تفوقت
‫على الرائع "لوك" أخيرًا.

337
00:20:15,297 --> 00:20:17,883
‫هيا، انكز خصمك وأعلن انتصارك.

338
00:20:18,675 --> 00:20:22,262
‫لا، كان عليّ أن أمنحك فرصة لتثبت نفسك.

339
00:20:22,346 --> 00:20:23,680
‫أنت بارع حقًا.

340
00:20:24,431 --> 00:20:25,933
‫هيا يا صديقي، لنعد إلى المنزل.

341
00:20:28,644 --> 00:20:29,561
‫لقد فزت!

342
00:20:29,645 --> 00:20:33,023
‫أرأيت؟ المبارزة تعتمد على الذكاء
‫أكثر من العضلات.

343
00:20:35,651 --> 00:20:39,321
‫هذا تصرّف وضيع وقذر ومخادع.

344
00:20:40,364 --> 00:20:42,574
‫أنا فخور بك أكثر من أي وقت مضى!

345
00:20:46,745 --> 00:20:50,624
‫حسنًا يا "توني"، هذه هي الأغنية
‫التي أردت أن أكتبها منذ البداية.

346
00:20:50,707 --> 00:20:53,126
‫استغرق الأمر فقط بعض الوقت
‫لأجد الكلمات المناسبة.

347
00:20:54,211 --> 00:20:56,838
‫إنها تُدعى "أفضل سنة في حياتي".

348
00:21:01,301 --> 00:21:05,222
‫"نركض جنبًا إلى جنب
‫لنختبىء من المطر

349
00:21:05,305 --> 00:21:08,225
‫نتشارك كل المخاوف في أول قطار

350
00:21:08,308 --> 00:21:13,981
‫بلا وجهة
‫فقط أنا وأنت

351
00:21:15,148 --> 00:21:18,860
‫(سنترال بارك) بعد المساء
‫لم يبد مشرقًا إلى هذا الحد قط

352
00:21:18,944 --> 00:21:22,656
‫لا مكان للخطأ
‫لأنني وجدت الرجل المناسب

353
00:21:22,739 --> 00:21:27,953
‫لن أطلب شيئًا أفضل من ذلك

354
00:21:28,453 --> 00:21:31,581
‫كانت أفضل سنة

355
00:21:31,665 --> 00:21:34,626
‫كانت أفضل سنة

356
00:21:35,419 --> 00:21:38,922
‫تملكت قلبي منذ البداية

357
00:21:39,006 --> 00:21:42,301
‫ولا يزال ذلك الجزء المفضل لديّ

358
00:21:42,384 --> 00:21:45,429
‫من أفضل سنة

359
00:21:45,512 --> 00:21:48,890
‫لأنك كنت بجانبي هنا

360
00:21:49,933 --> 00:21:54,855
‫كل يوم وليلة وأنا أعلم أنك لي

361
00:21:54,938 --> 00:21:58,233
‫كانت أفضل سنة في حياتي

362
00:21:59,026 --> 00:22:02,195
‫أفضل سنة في حياتي"

363
00:22:07,117 --> 00:22:09,619
‫{\an8}تملك قدرة مذهلة على التمدد
‫بالنسبة إلى شخص قصير!

364
00:22:10,329 --> 00:22:14,916
‫{\an8}وأنت تملك قدرة مذهلة على الحساب
‫بالنسبة إلى شخص عقله صغير.

365
00:22:19,546 --> 00:22:21,548
‫{\an8}"جيسي"! هلّا ساعدتنا قليلًا.

366
00:22:21,631 --> 00:22:23,592
‫{\an8}لا يبدو أن السيدة "كيبلينغ"
‫بحاجة إلى مساعدة.

367
00:22:24,926 --> 00:22:27,596
‫{\an8}لا تسمحي لهما بالذهاب
‫حتى ينتهيا من واجباتهم.

368
00:22:29,639 --> 00:22:31,641
‫ترجمة "إحسان أبو داود"

